时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | All right, we’re off to the meeting. | 好 我们去互助会了 |
[00:04] | Have fun or cry, or whatever you guys do. | 好好享受或哭吧 做你们平常做的事 |
[00:07] | I have fun making other people cry. | 我很享受弄哭别人 |
[00:11] | Did you find your keys yet? | 找到你的钥匙了吗 |
[00:13] | Oh, yeah. Ten minutes ago. | 找到了 十分钟前 |
[00:15] | Now I’m just crawling around looking for snacks. | 现在我只是爬来爬去找零食 |
[00:18] | I told you a million times, | 我告诉你无数次了 |
[00:20] | – if you put your keys in the same… – Bup-bup-bup. | -如果你把钥匙放在同一个地方 -啦啦啦 |
[00:22] | Maybe I left them upstairs. | 也许我放在楼上了 |
[00:25] | At some point tonight, between hockey fights, | 今晚某些时候 在冰球打架的间隙 |
[00:28] | could you throw away your tuna sandwich that’s been sitting there since lunch? | 你能丢掉从中午就放在那的金枪鱼三明治吗 |
[00:31] | – I’ll get to it. – Will you, though? | -我会的 -你会吗 |
[00:33] | ‘Cause “I’ll get to it” Has kind of been your motto lately, | 因为”我会的”成了你最近的座右铭 |
[00:35] | only things never actually get got to. | 但你从没处理过 |
[00:38] | If it bothers you so much, why don’t you do it? | 既然你这么介意 何不自己收拾 |
[00:40] | ‘Cause I told you to do it. | 因为我让你收拾了 |
[00:44] | I was actually gonna do it, | 我本来打算收拾的 |
[00:46] | but… you just made it a thing. | 但你搞严重了 |
[00:50] | It’s only a thing | 之所以变严重 |
[00:51] | ’cause you made it a thing, thing maker. | 是因为你搞严重了 小题大做狂 |
[00:56] | Couldn’t find them. I promise I will put everything | 找不到 我发誓回家以后 |
[00:58] | back in the closet when we get home. | 我会把所有东西都放回壁橱里 |
[01:00] | Better do it right away, or it could become a thing. | 最好立刻就放 不然就严重了 |
[01:04] | Mom, can you just drive? | 妈妈 你能开车吗 |
[01:05] | Unbelievable– you can’t keep track of your keys, | 难以置信 你找不到钥匙 |
[01:07] | so I get inconvenienced. | 给我添了麻烦 |
[01:09] | Oh, look– I found your keys. | 看 我找到你钥匙了 |
[01:12] | Why do you have them? | 为什么在你身上 |
[01:13] | I borrowed your car to go to the store | 我借了你的车 开去了商店 |
[01:15] | when I couldn’t find my keys. Anyway… | 因为我找不到我的钥匙 总之… |
[01:18] | you drive. | 你开车 |
[01:19] | Oh, and you’re on empty. | 而且你快没油了 |
[01:22] | I’ll try not to kill her. | 我会尽量不杀她 |
[01:24] | Whatever happens, happens. | 生死有命 |
[01:29] | Nice work– you made us late | 好样的 你让我们迟到了 |
[01:30] | and now Wendy’s in my seat. | 现在温蒂坐了我的位子 |
[01:32] | It’s not your seat. | 那不是你的位子 |
[01:33] | Yeah, not today, thanks to you. | 拜你所赐 今天不是 |
[01:36] | I need my sponsor. I need my sponsor. | 我要找我的互助对象 |
[01:39] | You will never guess what my mother just did. | 你绝对猜不到我妈妈刚做了什么 |
[01:42] | You do realize that’s how you say hello. | 你知道你平常打招呼都用这句话开头吧 |
[01:45] | I’m sorry. Hello. | 抱歉 你好 |
[01:47] | Hi. | 你好 |
[01:49] | You will never guess what my mother just did. | 你绝对猜不到我妈妈刚做了什么 |
[01:52] | Instead of diving into that all-too-familiar pool of resentment, | 在跳入熟悉的似海深仇之前 |
[01:55] | let me ask you something. | 让我问你一件事 |
[01:56] | You’re 40 years old, right? | 你四十岁了 是吧 |
[01:58] | Not on Tinder. | 在陌陌上不是 |
[02:01] | You have a… A job? | 你有工作 |
[02:03] | Yes. | 是的 |
[02:04] | And your mother drives you absolutely bananas. | 你妈妈快逼疯你了 |
[02:07] | Oh, yeah. | 是的 |
[02:08] | So why do you still live with her? | 那你为什么还和她住一起 |
[02:11] | – Wendy, I think you’re sitting on something. – Oh, what? | -温蒂 你好像坐到东西了 -什么东西 |
[02:14] | My chair. | 我的椅子 |
[02:19] | Did you see what your mother just did? | 你看到你妈妈刚做了什么吗 |
[02:21] | I know. Why the hell do I still live with her? | 我知道 我为什么还和她一起住 |
[02:44] | What is happening today? Now you’re stealing my seat? | 今天怎么回事 现在是你偷了我的座位 |
[02:47] | I am middle. | 我坐中间 |
[02:48] | What does it matter? | 这有关系吗 |
[02:49] | That way I can have fries no matter who orders them. | 坐中间能吃到任何人点的薯条 |
[02:53] | Fine. | 好吧 |
[02:57] | Wait, I have to pee. Get up. | 等等 我要小便 起来 |
[03:01] | That’s why I like sitting next to you– | 所以我喜欢坐你旁边 |
[03:04] | you have the bladder of a camel. | 你有骆驼的膀胱 |
[03:07] | And the outsides of a much more attractive animal. | 以及更美动物的皮囊 |
[03:12] | Do you guys think it’s weird that I still live with my mother? | 你们觉得我依然和妈妈住很奇怪吗 |
[03:18] | I mean, she’s asking, so we can answer, right? | 她问了 所以我们能回答 对吧 |
[03:21] | She opened the door– walk on through. | 她打开了门 走进去吧 |
[03:24] | Okay, it’s kind of like if you hated muffins, | 好 这就像你讨厌松饼 |
[03:27] | but you decided to live in a muffin factory. | 但决定住在松饼厂里 |
[03:30] | Oh, I’d love to live in a muffin factory. | 我真想住在松饼厂里 |
[03:32] | What is a muffin factory? Isn’t it just a bakery? | 松饼厂是什么 只是面包店吗 |
[03:36] | “Bakery” Implies that there’d also be bread. | “面包店”意味着里面也有面包 |
[03:37] | We don’t have a lot of time! | 我们时间不多 |
[03:42] | Yes. You living with your mother is weird. | 是的 你和妈妈住很奇怪 |
[03:44] | Really weird. | 非常奇怪 |
[03:46] | Like “People talk about it” Weird. | 人们议论纷纷那种奇怪 |
[03:49] | But not us. | 但我们不议论 |
[03:50] | What do you think? | 你怎么看 |
[03:52] | Well, when you were both getting sober, it made sense. | 你们一起戒瘾时 说得通 |
[03:55] | But, uh, time has passed. | 但那时已经过去了 |
[03:58] | A lot of time has passed. | 过去很久了 |
[04:01] | – Are you moving out? – I’m not sure. | -你要搬出来吗 -我不确定 |
[04:04] | Nora told me to figure out what my options are, | 诺拉让我想想我有什么选择 |
[04:06] | but I think I’m too poor for options. | 但我太穷 没什么选择 |
[04:09] | Christy… | 克丽丝蒂 |
[04:10] | I see you fishing for an invitation, | 我看到你在引诱我们提出邀请了 |
[04:12] | and I love you like sweet tea, | 我爱你就像爱甜茶 |
[04:14] | but living together always ruins a friendship. | 但是同居总会摧毁友谊 |
[04:17] | You know, the way children ruin a marriage. | 就像孩子会摧毁婚姻一样 |
[04:21] | There’s plenty of room at my house. | 我家房间够多 |
[04:22] | Oh, yeah, do that. | 对啊 去她家 |
[04:24] | One of my roommates is moving out | 我的一个室友要搬走了 |
[04:26] | ’cause she “Fell in love.” | 因为她坠入了爱河 |
[04:29] | I don’t know. | 我说不好 |
[04:31] | Maybe moving is more trouble than it’s worth. | 也许搬家的坏处比好处多 |
[04:33] | Fee-fi-fo-fum. | 巨怪回来了 |
[04:36] | Up. | 起来 |
[04:41] | Oh, damn it, I forgot to put money in the meter. Up again. | 该死 我忘给咪表充钱了 再起来 |
[04:47] | So, would I get my own bathroom? | 我会有自己的洗手间吗 |
[04:50] | Hurry up, Bonnie! | 快点 邦妮 |
[04:53] | Perfection takes time. | 完美需要时间 |
[04:59] | You know… while you were waiting, | 你知道吗 在你等的时候 |
[05:02] | you could have thrown away that sandwich. | 本可以丢掉三明治 |
[05:04] | Could have. | 本可以 |
[05:06] | Didn’t. | 但没丢 |
[05:09] | Are you gonna get dressed? | 你打算穿衣服吗 |
[05:10] | I am dressed. | 我已经穿了 |
[05:12] | You’re wearing a T-shirt. | 你穿着T恤 |
[05:14] | And pants and shoes and… let’s go. | 还有裤子和鞋 走吧 |
[05:18] | You know what that T-shirt says to me? | 知道对我来说 这T恤上面写着什么吗 |
[05:20] | It says “The woman I’m with isn’t worth buttons and sleeves.” | “我的女人不值得我穿正装” |
[05:24] | To me, it says | 对我来说 |
[05:25] | the “University of North Dakota.” | 上面只写着”北达科他大学” |
[05:29] | I’d like you to change. | 我希望你换一下 |
[05:31] | My clothes or who I am? | 换衣服 还是换个性 |
[05:34] | Both. | 都换 |
[05:37] | Not happening. | 不可能 |
[05:39] | Well, then I am no longer in the mood for dinner. | 那我就没心情吃饭了 |
[05:43] | But I’m starving. | 但我饿坏了 |
[05:44] | Then eat your sandwich! | 去吃你的三明治啊 |
[05:50] | So, Christy, | 克丽丝蒂 |
[05:52] | what’d you think of the place? | 你觉得这里如何 |
[05:54] | I love it. | 我很喜欢 |
[05:55] | There’s so much light and… | 有很多光照和 |
[05:58] | hope. | 希望 |
[06:00] | We won’t charge extra for that. | 我们不会为此多收费的 |
[06:05] | It gets better– it’s Peter’s night to cook, | 还有更好的 今晚是彼得做饭 |
[06:07] | and he makes his own pasta. | 他做了意面 |
[06:09] | Wow. A fireplace, hardwood floors | 壁炉 硬木地板 |
[06:11] | and homemade pasta? | 自制意面 |
[06:13] | I’m getting lightheaded. | 我头都要晕了 |
[06:14] | – Are you a diabetic? – Have you traveled to any tropical countries | -你有糖尿病吗 -你过去六个月有没有 |
[06:17] | in the last six months? | 去过热带国家 |
[06:20] | It’s just my socially awkward way of saying I’m happy. | 这只是我表达自己快乐的尴尬说法 |
[06:23] | Oh, got it. Sorry. | 懂了 抱歉 |
[06:24] | We’re kind of in nurse mode all the time. | 我们总是处于护士模式 |
[06:27] | Well, I can’t afford health insurance, | 我负担不起医保 |
[06:29] | so that’s another plus. | 所以这又是一个优点 |
[06:33] | Peter, this is delicious. | 彼得 太可口了 |
[06:35] | Oh. Cooking relaxes me– which I really needed | 做饭能让我放松 在我协助了一整天 |
[06:38] | after a day of assisting Dr. Clevenger. | 克莱文格医生后 我特别需要这个 |
[06:41] | The worst. | 最糟糕了 |
[06:41] | – So full of himself. – Like he’s the only surgeon | -太自大了 -好像他是唯一一个 |
[06:44] | who’s ever resected a bowel | 切除肠部时 |
[06:45] | without spilling fecal matter into the abdomen. | 没把粪便溅到腹部的外科医生 |
[06:52] | I helped him remove a giant tumor the other day– | 我前几天协助切掉了一颗巨大肿瘤 |
[06:55] | it burst like a water balloon. | 结果像水球一样爆了 |
[06:57] | Larry slipped in the pus. | 拉里被脓液滑倒了 |
[07:00] | More sauce? | 还要酱吗 |
[07:02] | I’m good. | 不要了 |
[07:05] | So, is that an apple tree out back? | 后面是苹果树吗 |
[07:07] | Yeah. In the fall, we make cider. | 是的 在秋天 我们会酿苹果酒 |
[07:11] | Apple cider by the fireplace. | 壁炉旁喝苹果酒 |
[07:14] | How wonderful. | 多棒啊 |
[07:15] | Remember when that teenager came into the E.R. | 记得那个眼眶里塞着苹果的 |
[07:18] | with the apple lodged in his eye socket? | 去看急诊的少年吗 |
[07:20] | Oh, yeah. Yeah. | 记得 |
[07:22] | His friend shot it out of an air cannon, and boom, | 他朋友用空气炮喷出了苹果 然后砰 |
[07:24] | nothing but apple sauce and ocular fluid oozing out of the hole. | 苹果泥和眼内液从眼眶里四溢而出 |
[07:29] | Oh, boy. | 天啊 |
[07:32] | This is so fun. | 太有趣了 |
[07:34] | If you live here, we can do this every night. | 如果你住这里 我们每晚都能这样 |
[07:36] | Ooh. And when we extracted the apple, | 当我们取出苹果时 |
[07:39] | the ocular nerve came stretching out like a rubber band. | 眼神经像皮筋一样拉了出来 |
[07:46] | Where’s your bathroom? | 厕所在哪里 |
[07:50] | He won’t throw away the damn sandwich. | 他不丢该死的三明治 |
[07:52] | It’s been four days– if it’s still there tomorrow, | 已经四天了 如果明天还在那里 |
[07:54] | I think I’m within my rights to set him on fire. | 我觉得我有权放火烧他 |
[07:57] | Why didn’t you share about it? | 你为什么没分享这事 |
[07:59] | Maybe she knows how ridiculous it sounds. | 也许她知道这听起来多荒谬 |
[08:01] | This used to be a safe space, Marjorie. | 这里以前是安全空间 玛乔丽 |
[08:04] | And then you started coming and we’ve adjusted. | 然后你来了 我们就改了 |
[08:07] | Pow! | 砰 |
[08:08] | Hit her back, Bonnie– this is getting good. | 反击 邦妮 越来越精彩了 |
[08:11] | I’m genuinely worried. | 我真的很担心 |
[08:12] | Boyfriend Adam made an effort, | 男友亚当努力 |
[08:14] | Fiancé Adam is slacking off. | 未婚夫亚当懈怠 |
[08:16] | At this rate, Husband Adam will only be | 照这个趋势 老公亚当只会 |
[08:18] | hockey games, ball scratches and farts. | 看冰球比赛 挠蛋和放屁了 |
[08:21] | At least you’ll be married. | 至少你会结婚 |
[08:23] | Will I? We set a date, but we haven’t told anybody– | 我会吗 我们定了日期 但还没告诉别人 |
[08:26] | I can still wiggle out of this. | 我依然可以逃掉 |
[08:28] | Over a sandwich. | 就为了一个三明治吗 |
[08:30] | Safe space, Marjorie, safe space. | 安全空间 玛乔丽 安全空间 |
[08:33] | Ralph’s watching the kids– I’m a free woman. | 拉尔夫在看孩子 我自由了 |
[08:35] | I can go nuts, as long as I’m home by 9:30. | 我可以疯玩 只要我9点半之前回家就行 |
[08:39] | Oh. Okay. Um, you know what? | 好吧 你们猜怎么着 |
[08:41] | I’m gonna meet you there. | 我们那里再见 |
[08:42] | I have a feeling this one is hovering with a purpose. | 我感觉这家伙阴魂不散是有原因的 |
[08:46] | Sorry. | 抱歉 |
[08:48] | Okay… | 好的 |
[08:49] | I did what you said. | 我照你说的做了 |
[08:50] | – I looked at my other options. – Good for you. | -我看了我有什么别的选择 -好样的 |
[08:52] | I can afford a studio apartment | 我可以负担起 |
[08:54] | that used to be a guest bathroom, | 以前是客卫的一居室公寓 |
[08:56] | a basement out of Silence of the Lambs | 《沉默的羔羊》里的地下室 |
[08:58] | or I can move into a gorgeous house with Wendy | 或者我可以搬到温蒂住的华丽房子 |
[09:01] | and never eat again. | 永远不再吃饭 |
[09:03] | So…? | 所以呢 |
[09:05] | None of them are better than what I’ve got now, | 没有一个选择比我的现状好 |
[09:06] | so I guess I’m stuck living with my mom. | 所以我猜我不得不和我妈一起住 |
[09:09] | No. You’re choosing to live with her. | 不 你选择和她一起住 |
[09:14] | Well, I wouldn’t use those words. | 我不会这样措辞 |
[09:16] | – I’m gonna need you to. – Why? | -你必须这样措辞 -为什么 |
[09:18] | Because if you’re stuck, you’re a victim. | 因为如果你没得选 你就是受害者 |
[09:21] | There’s power in making a choice. | 做选择是有力量的 |
[09:23] | So I want to hear you say, | 所以我想听到你说 |
[09:24] | “I’m choosing to live with my mother”” | 我选择和我妈一起住 |
[09:28] | Fine. | 好吧 |
[09:30] | I am choosing to live with my mother. | 我选择和我妈一起住 |
[09:35] | You thought that was gonna be hard for me, | 你以为我会很难说出口 |
[09:36] | but it really wasn’t. | 但真的不难 |
[09:38] | I am choosing to live with my mother. | 我选择和我妈一起住 |
[09:41] | Great. Then you got to be nice to her. | 很好 那你要对她好一些 |
[09:43] | What? | 什么 |
[09:45] | You expect me to live with my mother and be nice to her? | 你指望我和我妈一起住 还对她好吗 |
[09:48] | Why don’t you just ask me to solve global warming? | 你为什么不让我解决全球变暖问题啊 |
[09:50] | Well, if you can do that, you need to go ahead and do it, | 如果你能解决 那就去解决 |
[09:51] | but right now let’s focus on your mom. | 但现在 我们要关注你妈妈 |
[09:54] | Yeah, but that’s what I’m talking about. | 这就是我所说的 |
[09:55] | That “Ugh” Stuff has got to stop. | 那种声音必须停止 |
[09:58] | But that’s what comes out when I focus on my mother. | 但一关注我妈妈 我就会发出这种声音 |
[10:00] | In the program, we talk about being loving and tolerant. | 在互助会里 我们谈到了爱和忍耐 |
[10:03] | When it comes to your mother, you are neither. | 涉及到你妈妈时 你两者都没有 |
[10:06] | Just to be clear, that one was directed at you. | 说清楚 这声是对你的 |
[10:15] | Wait. Exactly how nice to my mother do I have to be? | 等等 我到底要对我妈妈有多好 |
[10:19] | Because I feel like any day I don’t hit her with a rock is a win. | 因为我觉得我没用石头砸她就够好了 |
[10:22] | Well, for starters, | 首先 |
[10:23] | you can’t talk about wanting to hit her with a rock. | 你不能说想用石头砸她 |
[10:26] | It doesn’t have to be a rock. | 不用非得是石头 |
[10:28] | I don’t want you to say mean things to her or about her. | 我不希望你对她说刻薄话 或者说她坏话 |
[10:31] | I need you to be kind all the time. | 我需要你一直都保持善良 |
[10:33] | – But I don’t… – Be kind, be kind, be kind. | -但我不… -保持善良 |
[10:37] | But if I keep all my hate inside, | 但如果我把仇恨都埋在心底里 |
[10:38] | I’m gonna pop– I’m not that big. | 我会炸掉的 我容量没那么大 |
[10:41] | You’re gonna keep it all inside. | 你要把一切都埋在心底 |
[10:42] | Every time you’re angry at your mom, | 每次你生你妈妈的气时 |
[10:45] | I want you to do something nice for her. | 我都要你为她做件好事 |
[10:48] | That’s crazy. | 那很疯狂 |
[10:49] | I’ll be doing nice things for her all the time. | 那我会一直为她做好事 |
[10:52] | That’s right. And here’s the tricky part. | 没错 这是艰难的部分 |
[10:55] | You haven’t told me the tricky part yet? | 你还没跟我说艰难的部分吗 |
[10:57] | You can’t tell her the nice things you do, | 你不能跟她说你做的好事 |
[10:59] | or anybody else, including me. | 也不能跟别人说 包括我 |
[11:01] | I don’t want to hear it. | 我不想听 |
[11:02] | Wait, I don’t even get credit? | 等等 我还得不到表扬吗 |
[11:05] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[11:06] | I’ll live in Wendy’s house of oozing eyeballs. | 我去跟温蒂一起住爆眼球的房子 |
[11:10] | The point is, to feel love, | 重点是 为了感受到爱 |
[11:13] | you have to do love. | 你必须做有爱之事 |
[11:16] | – Hi, see you later. – Hey, guys. | -回头见 -你们好 |
[11:18] | – See you in a minute. – Oh, good. | -回头见 -真好 |
[11:20] | You’re doing all your whining to her. | 你在跟她抱怨 |
[11:21] | Then we won’t have to hear it at the bistro. | 这样我们在咖啡馆里就不用听了 |
[11:24] | Kiss my ass, Mom! | 去你的 妈妈 |
[11:27] | Oh, am I supposed to start now? | 我该现在开始吗 |
[11:35] | – Morning. – Morning. | -早上好 -好 |
[11:38] | Where’d the coffee go? | 咖啡去哪儿了 |
[11:40] | I started a pot before I took my shower. | 我洗澡之前泡了一壶 |
[11:41] | I drank it. | 我喝了 |
[11:43] | The whole pot? | 一整壶吗 |
[11:46] | Great. I hope you enjoyed it. | 真好 希望你觉得好喝 |
[11:50] | Meh. | 就那样 |
[11:55] | I like your boots. | 我喜欢你的靴子 |
[11:56] | You can’t have ’em. | 不能给你 |
[11:57] | What the hell would I do with gigantic work… | 我要巨大的鞋干什么 |
[12:01] | So, what are you up to today, Mom? | 你今天想干什么呢 妈妈 |
[12:05] | I’m going to the Home Depot. | 我要去家得宝 |
[12:07] | That sounds exciting. | 听起来很令人激动 |
[12:10] | Compared to your life, sure. | 对比你的生活当然是了 |
[12:12] | Good one, Mom. | 真好笑 妈妈 |
[12:14] | You sure have a fun energy. | 你绝对有有趣能量 |
[12:19] | Well, I’ve got a pot of coffee in me. | 我喝了一壶咖啡呢 |
[12:20] | That helps. | 那有帮助 |
[12:22] | – Later. – Bye. | -回见 -再见 |
[12:24] | I hope you have a super day. | 希望你今天过得开心 |
[12:28] | Drinks all the freakin’ coffee I made. | 喝掉了老娘泡的所有咖啡 |
[12:30] | Maybe I want some of the freakin’ coffee I made. | 也许老娘也想喝老娘泡的咖啡 |
[12:33] | No, no, no. No. | 不不不 |
[12:35] | Do something nice. Do something nice. | 做点好事 做点好事 |
[12:39] | Like pick up her sweater | 比如说捡起 |
[12:40] | that she dumped in the fruit bowl. | 她扔在果盘上的毛衣 |
[12:42] | ‘Cause that’s where that belongs. | 因为它就该在这里 |
[12:44] | Probably shoves her socks in the crisper. | 她也许把袜子塞进了保鲜盒 |
[12:48] | She is the most selfish, inconsiderate, petty, | 她是最自私 不顾别人 小气 |
[12:50] | narcissistic, lazy, coffee-hogging monster. | 自恋 懒惰 狂喝咖啡的禽兽 |
[12:56] | Well, I can’t put this perfectly folded sweater | 我不能把这完美叠好的毛衣 |
[12:58] | on this catastrophe of a bed. | 放在这乱糟糟的床上 |
[13:06] | I am a spiritual giant. | 我是精神巨人 |
[13:15] | Oh, when did you get here? | 你什么时候来的 |
[13:16] | Uh, just a few minutes ago. Where’s your mom? | 几分钟前 你妈妈呢 |
[13:19] | She went to Home Depot. | 她去了家得宝 |
[13:20] | Home Depot? I’m gonna need a beer. | 家得宝 我需要一瓶啤酒 |
[13:23] | – I’ll get it. – Thanks. | -我去拿 -谢谢 |
[13:24] | So your mom’s been a real pain in the ass lately, huh? | 你妈妈最近很烦人啊 |
[13:30] | No. | 不是 |
[13:32] | Come on, that’s why I came over early, | 拜托 所以我才提早来 |
[13:33] | so we could both vent. | 好跟你一起发泄 |
[13:35] | It’s like our tiny support group. | 这就像是一个互助小组 |
[13:37] | Bonnie Anonymous. | 邦妮匿名会 |
[13:41] | I… love my mom. | 我爱我妈妈 |
[13:44] | That is why I choose to live here with her. | 所以我选择跟她一起住这里 |
[13:48] | Oh, God, is she behind me? | 天啊 她在我身后吗 |
[13:53] | Can’t I say nice things about my mom | 我就不能说我妈的好话 |
[13:54] | without it being weird? | 同时不奇怪吗 |
[13:56] | I don’t think so. | 我觉得你做不到 |
[13:58] | Whoa, leave that. It’s still in play. | 别动 游戏还在继续 |
[14:01] | Really? It’s been sitting here for days. | 真的吗 已经放在这里好多天了 |
[14:04] | It smells so bad, even Gus won’t eat it. | 味道好难闻 就连格斯也不愿意吃 |
[14:06] | Look, whoever throws away that sandwich | 谁扔掉那个三明治 |
[14:08] | will be the weak one in our marriage, | 谁在我们的婚姻中就处于弱势 |
[14:10] | forever, till the day we die. | 永远 直到我们去世 |
[14:13] | Your vows are gonna be amazing. | 你的婚誓会很棒的 |
[14:17] | Well, I got stuck in line behind a lesbian couple | 我排在一对拉拉情侣后面 他们东西好多 |
[14:18] | building a deck. | 简直是要造露天平台 |
[14:26] | I’m gonna go take a shower. | 我要去洗个澡 |
[14:27] | Not that we dress for dinner around here. | 虽然你没穿去吃晚餐的正式衣服 |
[14:30] | There are over 40 places in this town | 城里有40多家餐厅 |
[14:32] | that are okay with a T-shirt. | 可以穿T恤去 |
[14:33] | I Yelped! | 我看了点评网 |
[14:35] | “I Yelped.” I’ll make you yelp. | 我看了点评网 老娘叫你点评 |
[14:42] | Look what he did. | 瞧瞧他做了什么 |
[14:45] | Hey, after I shower, | 我洗完澡后 |
[14:48] | how ’bout we catch that movie you wanted to see? | 我们去看你想看的那部电影怎么样 |
[14:51] | The one with the fighting robots? | 机器人打架的那个吗 |
[14:54] | Yeah. | 是的 |
[14:56] | Wow. Okay. | 好啊 |
[14:58] | Thanks. | 谢谢 |
[15:00] | And then how about I change my shirt | 然后我换掉T恤 这样我们 |
[15:01] | so we can go to dinner, too? | 就能去吃晚餐了 这怎么样 |
[15:03] | Really? | 真的吗 |
[15:05] | That would be nice. Thank you. | 真好 谢谢 |
[15:08] | You’re welcome. | 不客气 |
[15:17] | I’m telling you, this last week, | 我跟你说 上周 |
[15:18] | Adam has been a totally different guy. | 亚当完全变了一个人 |
[15:20] | Every time I turn around, boom, | 每次我转身 砰 |
[15:22] | he’s done another nice thing. | 他就又做了一件好事 |
[15:25] | He keeps making the bed, | 他一直铺床 |
[15:26] | he’s done the laundry twice, he even vacuumed. | 洗了两次衣服 还吸尘了 |
[15:29] | He’s like a maid you can have sex with. | 他就像是能和你上床的佣人 |
[15:32] | Best part, he never says a word. | 最棒的是 他一个字都没提 |
[15:34] | Doesn’t need the credit. That’s how amazing he is. | 不需要表扬 他就有这么好 |
[15:39] | Hey, this is silk. | 这是丝绸的呢 |
[15:42] | Well, bring it over to our house. | 送来我们家吧 |
[15:44] | Maybe Adam can clean it for you, | 也许亚当能帮你洗 |
[15:46] | without taking credit. | 而且还不要表扬 |
[15:49] | Christy, are you okay? | 克丽丝蒂 你没事吧 |
[15:50] | I’m fine. I just got a tough chicken. | 我没事 只是这只鸡很难切 |
[15:55] | Well, I’m glad Adam is making an effort | 很高兴亚当在努力 |
[15:58] | so you don’t have to die alone. | 这样你就不用孤独终老了 |
[16:00] | – Jury’s still out on that. – Why? | -结论还待分晓 -为什么 |
[16:04] | Because… there’s a little part of me | 因为我内心深处 |
[16:06] | that thinks this is a trap– | 觉得这是个陷阱 |
[16:07] | I mean, like, what if he’s doing all these nice things | 如果他做这些好事 |
[16:08] | to trick me into picking up the sandwich? | 只是为了骗我拿起三明治丢掉呢 |
[16:11] | Yeah. Or you could just take the nice things he’s doing | 或者你也可以对他做的好事 |
[16:13] | at face value, and not assume people are out to get you. | 信以为真 不假想人们在害你 |
[16:16] | Sure. I’ll just jump on the bullet train to Chump Town. | 行吧 我就跳上去笨蛋镇的动车 |
[16:20] | Lot of happy marriages in Chump Town. | 笨蛋镇有许多幸福美满的婚姻 |
[16:26] | I’m not arguing with you, | 我不是跟你吵 |
[16:27] | I am just saying you are completely wrong. | 我只是说你完全错了 |
[16:30] | The nicer I am, the angrier I get. | 我越好 就越生气 |
[16:32] | It’s only been a week– give it time. | 这才一周 给它一些时间 |
[16:35] | I know you told me that I couldn’t take credit, | 我知道你跟我说我不能邀功 |
[16:37] | but you didn’t tell me that I would have to watch someone else | 但你没告诉我我得看着别人 |
[16:40] | get credit day after day after day after day. | 一天又一天又一天地得到表扬 |
[16:43] | After day! | 又一天 |
[16:45] | Oh. That must be hard. | 那肯定很难 |
[16:47] | That’s what I’m saying. | 我就是这意思 |
[16:49] | Too bad. Keep doing it. | 真糟糕 继续这样做吧 |
[16:50] | Now, I got to go. | 我得挂了 |
[16:51] | – But what if I… – I really got to go. | -但如果我 -我真的得挂了 |
[16:54] | And now with the weather, here’s Nora Rogers. | 现在交给诺拉·罗杰斯预报天气 |
[16:56] | Hope you got those jackets ready, | 希望你们准备好了夹克 |
[16:58] | ’cause tonight’s gonna be a chilly one. Uh-huh. | 因为今晚会很冷 |
[17:00] | And going into Tue… | 周二… |
[17:03] | Oh, for God’s sake. | 看在老天的分上 |
[17:05] | Stop being an idiot! | 别当个傻子 |
[17:07] | Just throw away the damn sandwich! | 扔掉这该死的三明治 |
[17:09] | – Uh… – What? | -呃 -怎么了 |
[17:12] | You’ve never yelled at me before. | 你之前从未吼过我 |
[17:16] | Sorry. | 抱歉 |
[17:18] | I’ve been swallowing a lot of anger lately. | 我最近咽下了许多愤怒 |
[17:22] | Christy, I want to throw it away | 克丽丝蒂 我想扔了它 |
[17:23] | ’cause your mom’s been so nice lately, | 因为你妈妈最近很好 |
[17:24] | but it’s kind of like Vietnam– I know I need to get out, | 但这有点像是越战 我知道我得撤了 |
[17:28] | but how can I achieve peace with honor? | 但我如何取得体面的和平 |
[17:31] | Maybe you should stop treating your relationship like a war. | 也许你不该把感情当成战争 |
[17:35] | You guys are both on the same side. | 你俩都是一边的 |
[17:38] | You’re right. | 你说得对 |
[17:40] | Unless you’re in on it. | 除非你也参与了 |
[17:43] | What are you talking about? | 你说什么 |
[17:44] | Maybe she got you to say these things so you could trick me | 也许她让你说这些话 好让你骗我 |
[17:46] | into throwing the sandwich away, so then I’m the guy… | 扔了这三明治 那我就成了… |
[17:49] | I sound like I’m crazy, don’t I? | 我听起来很疯 对吧 |
[17:52] | I’m just gonna throw the sandwich away. | 我就打算把三明治扔了 |
[17:55] | Good. | 很好 |
[17:56] | And next time you two draw a line in the sand, | 下次你俩设置底线时 |
[17:59] | can it not be with tuna? | 能别牵扯上金枪鱼吗 |
[18:05] | What are you doing? | 你干什么 |
[18:05] | I am throwing away this sandwich | 我要扔掉这三明治 |
[18:07] | because I love you. | 因为我爱你 |
[18:08] | No! I wanted to throw it away | 不 我想扔掉这三明治 |
[18:11] | because I love you. | 因为我爱你 |
[18:11] | Too late. It’s done. | 太晚了 扔完了 |
[18:17] | I’m sorry I told you what to do. | 抱歉我指挥你做这事 |
[18:20] | I’m sorry you had to. | 抱歉你得指挥我 |
[18:21] | I really should make more of an effort. | 我真的该更加努力 |
[18:23] | That’s the most romantic thing you’ve ever said to me. | 这是你对我说过的最浪漫的话 |
[18:30] | Mmm, Adam. | 亚当 |
[18:40] | And I know I’m not supposed to be telling you this, | 我知道我不该告诉你这事 |
[18:42] | but I picked up her sweater and put it away. | 但我拿起了她的毛衣 叠了起来 |
[18:45] | And while I was doing it, I didn’t want to kill her. | 我这样做时 我不想杀了她 |
[18:48] | I was too busy being happy for her. | 我在忙着为她开心 |
[18:51] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[18:53] | I didn’t do it, you did. | 我没做什么 是你做的 |
[18:54] | I just made a suggestion. | 我只是提出了建议 |
[18:56] | Well, it worked. | 这很管用 |
[18:58] | Good. Maybe next time you won’t push back so hard. | 很好 也许下次你不会这么反抗了 |
[19:01] | I won’t. | 我不会的 |
[19:02] | Yeah, you will. | 你会的 |
[19:04] | Also, you’re gonna need an umbrella tonight. | 而且你今晚需要带伞 |
[19:06] | But it’s sunny. | 但今天是晴天 |
[19:07] | You’re gonna have to learn to trust me. | 你得学着信任我 |
[19:10] | Here you go. | 给你 |
[19:11] | Here you go. Here you go. | 给你 给你 |
[19:14] | What’s this? | 这是什么 |
[19:15] | This is the “Save the Date” card for my wedding. | 这是我婚礼的”空出来那天”卡片 |
[19:18] | You may or may not be invited, but save the date. | 你也许会受到邀请 也许不会 但把那天空出来 |
[19:22] | You ready to be a bridesmaid? | 你准备好当伴娘了吗 |
[19:24] | Mm, God, my skin’s already itching from the polyester. | 天啊 聚酯纤维已经让我皮肤发痒了 |
[19:28] | It’s official– I am no longer backing out, | 这事定了 我不再退缩了 |
[19:30] | I’m locking it in. | 我要敲定这事了 |
[19:32] | So Adam wasn’t just trying to trick you? | 亚当不只是想骗你吗 |
[19:34] | No, Marjorie, you were wrong. | 不是 玛乔丽 你错了 |
[19:39] | Oh, my God, Christy, what’s wrong? | 天啊 克丽丝蒂 怎么了 |
[19:42] | You… made me love my mother, | 你让我爱上了我妈妈 |
[19:45] | and now she’s leaving me. | 现在她要离开我了 |
[19:52] | Told you. | 跟你说过了 |
[20:04] | Oh, God. | 天啊 |
[20:06] | We’re in Vietnam again? | 又进入越战了吗 |
[20:11] | This is me doing nice things. | 这是我在做好事 |
[20:13] | ‘Cause that’s what I do– I’m a nice thing doer. | 因为我就是这样 我做好事 |
[20:16] | Hey, what the hell happened to my lunch? | 我的午餐去哪儿了 |
[20:18] | Oops. | 糟糕 |
[20:24] | Gus? | 格斯 |
[20:26] | Did you eat my sandwich? | 你吃了我的三明治吗 |
[20:30] | And the plate? | 还有碟子 |
[20:34] | See you later, Mom! | 回头见 妈妈 |
[20:36] | Enjoy your sandwich! | 享受你的三明治吧 |
[20:38] | Oh. Hey, Adam. | 好啊 亚当 |