时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Mom? | 妈 |
[00:12] | Adam? | 亚当 |
[00:16] | Yes. | 太好了 |
[00:18] | I said I didn’t want to go, and you made me go. | 我说了我不想去 你非要逼我去 |
[00:21] | No. | 不 |
[00:22] | Then you sat there like a lump. | 然后你就坐在那闷闷不乐 |
[00:24] | I finally find a couple we can be couple friends with, | 我终于找到了能当朋友的夫妇 |
[00:26] | and you consciously uncoupled us. | 而你故意拆散了我们 |
[00:28] | The guy called soccer “Football.” He’s from Milwaukee. | 那家伙把足球叫”蹴鞠” 他来自密尔沃基 |
[00:32] | There’s no excuse for that. | 这不可原谅 |
[00:35] | Why are you so hung up on having couple friends? | 你为什么非要找夫妇朋友 |
[00:37] | It’s what you do when you get married. | 结婚后就该这么做 |
[00:39] | You cultivate relationships with other couples. | 和其他夫妇培养感情 |
[00:41] | You go to movies together, you meet for sushi, | 你们一起去看电影 见面吃寿司 |
[00:42] | you stay at their beach house. | 住在他们的海滨别墅里 |
[00:43] | They had a beach house. | 他们有海滨别墅啊 |
[00:46] | Really? Do they have any kids my age? | 真的吗 他们有和我年纪相仿的孩子吗 |
[00:50] | Don’t bother. He killed it. | 无所谓了 他做绝了 |
[00:51] | And not the good kind of “Killed it” Like you young people say. | 不是你们年轻人说的那种”绝了” |
[00:54] | Fine, if it’ll make you happy, | 好吧 如果能让你开心 |
[00:56] | I’ll have another brutal dinner with a couple of hipsters | 我会和你在洋蓟节上认识的嬉皮夫妇 |
[00:58] | you met at the Artichoke Festival. | 再吃一次可怕的晚餐 |
[01:00] | Are you kidding? ‘Cause when I said we should do this again, | 你在逗我吗 当我说应该再约的时候 |
[01:03] | their voices jumped three octaves. | 他们的声音升了三个八度 |
[01:05] | “Yeah, absolutely!” | “那当然” |
[01:08] | Well, if you’re looking for a fun hang, | 如果你们想快乐聚会 |
[01:10] | I’ll go out with you guys. | 我可以和你们出去啊 |
[01:13] | Yeah, absolutely. | 那当然 |
[01:37] | It’s just, I’ve waited so long to get married, | 我等了这么久才结婚 |
[01:39] | I want the whole married package, | 我想要婚姻全套大礼包 |
[01:40] | and that package includes couple friends. | 这就包括了夫妇朋友 |
[01:42] | You know, the kind you go on bicycle trips with. | 那种一起骑单车去旅行的朋友 |
[01:44] | Adam’s in a wheelchair. | 亚当坐着轮椅 |
[01:45] | – Or take wine-tasting classes. – You’re an alcoholic. | -或者一起上红酒品鉴课 -你是个酒瘾者 |
[01:48] | Or help you bury relentlessly negative friends in the desert. | 或帮你在沙漠里埋葬特别负能量的朋友 |
[01:53] | She’s taking a shot at you. I don’t know if you caught it. | 她在说你 我不知道你是否听懂了 |
[01:56] | Like those idiots could bury me. | 好像那些蠢货能埋住我一样 |
[01:58] | Well, couple friends are great until two of you stay behind | 夫妇朋友很棒 直到你们的丈夫去滑雪 |
[02:03] | in the lodge while your spouses go skiing, | 只剩你俩等在小屋里 |
[02:05] | and next thing you know, your husband’s asking you | 接下来你只知道 你的丈夫在问你 |
[02:06] | how you got rug burns on your knees playing Scrabble. | 玩拼字游戏怎么会擦伤膝盖 |
[02:12] | Well, you just got a lot more interesting. | 你刚变得有趣多了 |
[02:15] | Um, hello? | 你好 |
[02:17] | Hi. | 你好 |
[02:18] | Not you. | 不是你 |
[02:21] | What about me and Andy? | 我和安迪怎么样 |
[02:23] | Interesting pitch. Bring it home. | 建议不错 仔细说说 |
[02:25] | Well, I do believe I am the only other one | 我相信我是这个桌子上 |
[02:27] | at this table who’s coupled up. | 除你之外唯一有伴侣的人 |
[02:29] | Some of us are just a little pickier. | 我们中有些人只是比较挑 |
[02:31] | Maybe a little too picky. | 也许太挑了 |
[02:33] | For the last time, I’m not gonna date | 最后说一次 我不会跟你的那些 |
[02:34] | any of your widowed mall-walking friends. | 逛商场的鳏夫朋友约会 |
[02:37] | Seymour is a very vigorous 72. | 西摩是个精力旺盛的72岁老人 |
[02:40] | That’s still way too… | 那还是太… |
[02:41] | We’ll talk about this at home. | 我们回家再说 |
[02:47] | I’ll take a mall walker. | 我愿意和逛商场的老人约会 |
[02:48] | As long as he doesn’t actually have a walker. | 只要他不是拄着助步器 |
[02:51] | Oh, screw it, he can have a walker. | 随便啦 有助步器也行 |
[02:52] | But he has to have his hair. | 但他必须有头发 |
[02:54] | Ugh, what do I need hair for? | 我要头发做什么 |
[02:56] | I’m desperate, too. I just hit on my Sparkletts guy. | 我也很绝望 我刚勾引了我的送水工 |
[03:00] | It didn’t go well. I can’t have water now. | 结果不太好 现在我没水喝了 |
[03:05] | You know, you and Andy could be fun. | 你和安迪也许会很有趣 |
[03:06] | We think so. | 我们是这样认为的 |
[03:07] | I mean, you don’t have a vacation home, | 你没有度假别墅 |
[03:08] | but you do have a nice pool. | 但你有个不错的泳池 |
[03:10] | I have a vacation home. | 我有度假别墅 |
[03:11] | – You do? – No. Not in Santa Barbara, not anywhere. | -你有吗 -没有 不在圣巴巴拉或任何地方 |
[03:17] | – Split six ways? – Actually, I only had soup. | -六个人平分吗 -不 我只喝了汤 |
[03:20] | Oh, I did have two iced teas. | 我喝了两杯冰茶 |
[03:21] | I’ll get the calculator. | 我来打开计算器 |
[03:24] | I’m gonna hit the ladies’. | 我去女厕了 |
[03:26] | Tell me what I owe you when I get back. | 回来告诉我欠多少钱 |
[03:27] | I’ll go with you. You know what they say about BLTs. | 我和你一起去 你们知道人们怎么说培根三明治的 |
[03:29] | You don’t buy ’em, you rent ’em. | 上面进 下面出 |
[03:34] | Wouldn’t that be true of all food? | 所有食物不都这样吗 |
[03:37] | I find it’s best not to press these things. | 我觉得这种事最好别深究 |
[03:41] | I don’t have to go, I just need to talk. | 我其实不想上厕所 我只想谈谈 |
[03:43] | Oh, okay. I’ll just, I’ll just be a minute. | 好 我一会儿就上完 |
[03:46] | No, Marjorie is driving me nuts. | 不 玛乔丽要逼疯我了 |
[03:48] | Can this wait a sec? | 能稍等一下吗 |
[03:50] | Christy, I was in prison seven years. The mystery’s gone. | 克丽丝蒂 我蹲了七年监狱 啥都见过了 |
[03:54] | Okay, don’t have to go anymore. | 好吧 我现在不想上了 |
[03:56] | You see how she’s going all Scrooge McDuck with the bill? | 你看到她如何吝啬地付账了 |
[03:58] | That’s nothing compared to how she is at home. | 她在家里更过分 |
[04:00] | She’s cheap, she’s controlling. | 她小气 爱控制 |
[04:02] | I mean, even the cats are avoiding her. | 连猫都在避着她 |
[04:04] | I’m serious. We exchange knowing glances. | 我是说真的 我和猫交换了会意的眼神 |
[04:07] | You think it’s hard living with Marjorie? | 你以为和玛乔丽一起住难吗 |
[04:09] | Try living with my mother. | 试着和我妈一起住 |
[04:10] | She is the reason I don’t bring guys home. | 她就是我不带男人回家的原因 |
[04:14] | Well, she’s one of the reasons. | 她是原因之一 |
[04:16] | Does Bonnie freak out | 当你不小心 |
[04:17] | when you accidentally throw out the Valpak? | 丢掉了优惠券 邦妮会发狂吗 |
[04:19] | “Damn it to hell, you threw out the Valpak!” | “真该死 你丢掉了优惠券” |
[04:22] | That is such a Marjorie word. “Valpak.” | 玛乔丽最喜欢说这种词了 “优惠券” |
[04:25] | Oh, you know what’s another good one? | 你知道还有哪个词吗 |
[04:27] | “Trash bag.” | “垃圾袋” |
[04:29] | “Tammy, I found a Valpak in the trash bag.” | “塔米 我在垃圾袋里找到了一张优惠券” |
[04:35] | It’s not funny when you live with it, Christy. | 你真过着那种生活就不好笑了 克丽丝蒂 |
[04:38] | If it’s so bad, why don’t you save up some money | 既然那么糟 你何不攒点钱 |
[04:40] | and get your own place? | 租个自己的公寓呢 |
[04:41] | I have enough money now. | 我已经攒够了 |
[04:42] | I’m crushing it with the handyman stuff. | 我杂工做得风生水起 |
[04:44] | Williams-Sonoma has me fixing stuff there | 威廉姆斯-索诺玛公司让我接下来三周 |
[04:45] | for the next three weeks. | 去那里修东西 |
[04:47] | Did you know that they make pasta with zucchini? | 你知道他们在用西葫芦做意面吗 |
[04:50] | News flash: still vegetables. | 新闻快报 依然是蔬菜 |
[04:53] | You have money to live alone without an annoying older woman? | 你有足够的钱自己住 离开烦人的老女人吗 |
[04:57] | That’s my dream. | 那是我的梦想 |
[05:04] | You each owe 16 bucks, so wipe it, zip it, wrap it up. | 你们每人欠16块 擦屁股 拉裤链 走人 |
[05:13] | Move out. | 搬出去 |
[05:14] | Do it, do it for me. | 搬吧 为我搬 |
[05:19] | Get out. It’s a grill and a stick-burning smoker? | 不是吧 这是烤架兼木柴熏炉吗 |
[05:22] | Buddy, you can make a cake with this thing. | 老兄 这东西连蛋糕都能烤 |
[05:24] | Won’t it stink? | 不会有臭味吗 |
[05:26] | Yeah. But you made it in a barbecue. | 会有 但反正是烧烤时烤的 |
[05:29] | And check this out. You can isolate zones. | 看看这个 你能分隔区域 |
[05:32] | I’m going slow and low on the pork butt | 我用小火慢烤梅花肉 |
[05:34] | while I sear with high heat on the lamb chops. | 大火速烤羊排 |
[05:38] | See this? It’s my mind. | 看到这个了吗 这是我的元神 |
[05:40] | Know why it’s over here? ‘Cause it’s blown. | 知道为什么在这里吗 因为我被惊得元神出窍了 |
[05:44] | – To meat. – Meat. | -敬肉 -肉 |
[05:48] | Look at ’em. It’s like the best playdate ever. | 看看他们 这就像最棒的玩伴聚会 |
[05:51] | I don’t think I’m gonna get mine to leave. | 我觉得我都叫不走我老公了 |
[05:54] | You guys are such a nice break from Andy’s cop friends. | 相比安迪的警察朋友 你们真是神清气爽 |
[05:57] | I mean, how many times can a girl laugh | “别担心 我裤子里真是枪” |
[05:58] | when a guy says “Don’t worry, it is a gun in my pocket.” | 这种玩笑一个女孩听了能笑多少次啊 |
[06:02] | I’m willing to bet at least one of them wasn’t a gun. | 我敢打赌至少有一个人口袋里不是枪 |
[06:05] | Herb, with the lingering hugs. | 赫布 拥抱不撒手的那个人 |
[06:09] | I got to say, I’m glad we did this. | 我必须说 我很高兴我们这样做了 |
[06:11] | Doing this couple thing is fun. | 这种夫妇聚会很有趣 |
[06:13] | It is. So this Santa Barbara house, | 确实 说起你的圣巴巴拉别墅 |
[06:16] | if we climb a tree, can we see Oprah? | 如果我们爬到树上 能看到奥普拉吗 |
[06:21] | – To dessert. – To dessert. | -敬甜点 -敬甜点 |
[06:23] | They should make meat dessert. | 他们应该把肉做成甜点 |
[06:26] | Like meat in a pie. | 比如肉馅饼 |
[06:28] | Meatloaf pot pie. | 烘肉卷馅饼 |
[06:31] | But no peas. | 但不要豆子 |
[06:33] | Why do people ruin everything with peas? | 为什么人们总用豆子毁食物 |
[06:35] | Get out of here, peas. | 滚远点 豆子 |
[06:40] | Mm. Okay. | 好了 |
[06:44] | One more Predator handshake. | 再来一次《铁血战士》握手 |
[06:45] | Do you want to be Dutch? | 你想当达奇吗[片中角色] |
[06:46] | I am Dutch. | 我就是达奇[荷兰人] |
[06:49] | What’s the matter, Dillon? | 怎么了 迪伦 |
[06:51] | FBI got you pushing too many pencils? | 联调局让你坐太久办公室了吗 |
[07:00] | Did we look this stupid when we were drinking? | 我们喝酒时看起来也这么蠢吗 |
[07:02] | Yes, but I still got laid. | 是的 但我依然有炮打 |
[07:05] | And let’s be honest, so will they. | 说实话吧 他们也有 |
[07:07] | Hey, babe. | 宝贝 |
[07:08] | Babe. Let’s fire up the ‘cuzza– Jacuzzaroo. | 宝贝 我们打开水流按摩浴缸吧 |
[07:13] | He has never called it that. | 他从没那样叫过那东西 |
[07:15] | Come on, Bonnie, ‘c-cuzzaroo. | 快点 邦妮 水摩浴缸 |
[07:19] | ‘Cuzzaroo! | 水摩浴缸 |
[07:20] | ‘Cuzzar… | 水摩… |
[07:22] | Oh, like there’s a chance in hell | 我们怎么可能 |
[07:24] | we’re gonna get naked in front of… | 在他们面前赤身裸… |
[07:30] | – I loved your share, Tammy. – Thanks. | -我喜欢你的分享 塔米 -谢谢 |
[07:33] | Even though you did ignore the timer twice. | 尽管你两次无视了计时器 |
[07:36] | I live a big life, Marjorie. And it wasn’t twice…. | 我的生活很丰富 玛乔丽 而且不是两次… |
[07:38] | We’ll talk about this at home. | 我们回家再说 |
[07:42] | I need you. | 我需要你 |
[07:44] | What’s going on? | 怎么了 |
[07:45] | I found a great apartment, but I got to give them | 我找到了一个很棒的公寓 但我周五 |
[07:46] | a check on Friday or I lose the place. | 必须给他们一张支票 不然就没戏了 |
[07:49] | Fantastic. Give them a check. | 很好 给他们支票吧 |
[07:50] | I still haven’t told Marjorie. | 我还没告诉玛乔丽 |
[07:52] | I started to, but then I got cold feet. | 我本来准备说了 但我怯场了 |
[07:53] | And then I accidentally threw out another Valpak, | 然后我不小心又丢了一张优惠券 |
[07:55] | so I was coming from a position of weakness. | 我的立场就比较弱势了 |
[07:58] | Will you talk to her for me? | 你能替我跟她说吗 |
[08:00] | This is something you got to do alone. | 这种事你必须自己对付 |
[08:03] | Like your 40s. | 就像你的40多岁 |
[08:05] | Please? I work a half-day at Williams-Sonoma tomorrow. | 求你了 我明天在威廉姆斯-索诺玛公司上半天班 |
[08:07] | You guys can come by and we can go out to lunch. | 你们可以来找我 我们一起去吃午餐 |
[08:10] | Okay, but you’re assuming she’s gonna be upset. | 好吧 但你以为她会生气 |
[08:13] | She could be happy. | 她也可能会开心 |
[08:14] | Why would she be happy? | 她为什么会开心 |
[08:17] | Right, she’s gonna be devastated. It’ll be good. | 对 她会很难过的 会很好的 |
[08:21] | – Hey, couple buddy. – Hey, you. | -夫妇朋友 -你好啊 |
[08:24] | Adam could not stop talking about Andy and your barbecue. | 亚当一直在说安迪和你的烤架 |
[08:27] | So, listen, what do you say | 所以听着 你觉得我们 |
[08:28] | we recapture the magic this weekend? | 这周末再续前缘怎么样 |
[08:30] | Maybe take a little drive down to your place in Santa Barbara? | 或许可以开车去你的圣巴巴拉别墅 |
[08:33] | Ooh, this weekend? | 这周末 |
[08:35] | – Or next. – Ooh, next? | -或者下周末 -下周末 |
[08:38] | We could do it another time. Do you want to do it another time? | 我们可以换个时间 你想换个时间吗 |
[08:41] | Yeah, absolutely. Let’s make a date. | 那当然 我们约个时间吧 |
[08:45] | I have a calendar on my phone. | 我手机上有日历 |
[08:46] | I just learned how to, how to use it. | 我刚学会了怎么用 |
[08:53] | Way to go, pally. | 好样的 傻小子 |
[08:54] | Jill and Andy hate us, and it’s all your fault. | 吉尔和安迪讨厌我们 都是你的错 |
[08:59] | Jill and Andy don’t hate us. | 吉尔和安迪不讨厌我们 |
[09:00] | Yes, they do. They don’t want to go out with us anymore. | 他们讨厌 他们不想再和我们聚会了 |
[09:02] | So now it’s just gonna be you, me, and– let’s be honest– | 现在只剩你和我了 实话实说 |
[09:04] | Christy until we die. | 还有克丽丝蒂 直到我们死 |
[09:08] | – Andy and I are great. – Yeah, I thought so, too, | -安迪和我处得很好 -我也这么以为 |
[09:10] | when he was Officer and a Gentleman-ing you out of the hot tub, | 当他像《军官与绅士》里一样扶你离开浴缸时 |
[09:12] | but, uh… apparently not. | 但是… 显然并非如此 |
[09:16] | Why are you so sure it’s me? | 你为何这么确定是我的错 |
[09:17] | Who else was there? | 不然还有谁在场 |
[09:23] | “Andy, want to grab a beer?” | 安迪 想喝杯啤酒吗 |
[09:26] | Prepare to be ghosted, because you’re never gonna… | 准备好接受不告而别吧 因为你绝对不可能… |
[09:30] | “Now? Sure.” | 现在吗 没问题 |
[09:33] | And a fist bump. It’s you. | 还有击拳表情 是你的原因 |
[09:43] | It smells so good in here. | 这里好香啊 |
[09:46] | It’s like a pumpkin made love to a gingerbread man | 像是南瓜和姜饼人在柑橘林 |
[09:48] | in an orange grove. | 亲热了一番 |
[09:51] | I’m just excited you got to meet some of my mall walker friends. | 我只是很高兴你见到了我逛商场的朋友们 |
[09:55] | Seymour really is vigorous. | 西摩的确精力旺盛 |
[09:59] | I hope he calls. | 希望他会打电话来 |
[10:02] | – Oh, my God. – What? | -天啊 -怎么了 |
[10:04] | Valerie Bertinelli has that mixer. | 瓦莱丽·伯提内莉有同款搅拌机 |
[10:06] | Tell Seymour I want this for Christmas. | 告诉西摩我想要这个当圣诞礼物 |
[10:11] | Can I offer you a sample? | 需要试吃吗 |
[10:12] | Tomato focaccia with basil-infused olive oil. | 罗勒味橄榄油做的番茄佛卡夏 |
[10:15] | Ooh. Sounds yummy. Thanks. | 听起来很美味 谢谢 |
[10:18] | Um, I don’t suppose | 我想问问 |
[10:21] | that you would be hiring, would you? | 你们这里招人吗 |
[10:23] | Uh, well, you could go to our website | 你可以访问我们的网站 |
[10:25] | and fill out an application. | 填写申请 |
[10:27] | Do you know what a website is? | 你知道网站是什么吗 |
[10:34] | I believe I can figure it out. | 我想我能搞明白 |
[10:36] | Good for you! | 你真棒 |
[10:41] | Marjorie, is everything all right? | 玛乔丽 一切还好吗 |
[10:43] | Yeah. Why? | 还好 怎么了 |
[10:45] | ‘Cause it sounded like you were asking for a job. | 听起来你好像在找工作 |
[10:49] | Okay. | 好吧 |
[10:51] | I’m a little embarrassed about this, | 我对此有些尴尬 |
[10:53] | so please don’t tell the other ladies, | 所以别告诉其他姐妹 |
[10:54] | but I am having a few… financial issues. | 我有一些经济方面的问题 |
[10:59] | But I thought Victor had money. | 我还以为维克托有钱 |
[11:01] | Well, he did. | 过去是的 |
[11:02] | And then he got sick, and between the meds | 然后他生病了 我们要付医药费 |
[11:05] | and the home health care, there’s very little left. | 和居家护理费 所剩无几 |
[11:08] | I’m so sorry. | 真遗憾 |
[11:09] | Well, thank God for Tammy. | 谢天谢地有塔米在 |
[11:11] | If she weren’t kicking in on rent, | 如果不是她付房租 |
[11:13] | I think I might not still have the house. | 我觉得我的房子都不一定保得住 |
[11:15] | Hey, guys! | 两位 |
[11:17] | Oh, my God, aren’t those good? | 天啊 这些好吃吧 |
[11:18] | I’ve been eating so many, my blood type’s | 我吃了好多 血型都成了 |
[11:20] | tomato focaccia-positive. | 番茄佛卡夏阳性血 |
[11:23] | That’s just a little Willy Sonoma humor. | 这是威利-索诺玛公司的幽默 |
[11:25] | All right, let’s go do this lunch. | 好 我们去吃午餐吧 |
[11:27] | No-no-no, no lunch. | 不 不吃午餐 |
[11:29] | Yes, lunch. We have a lot to talk about. | 要吃午餐 我们有很多要聊的 |
[11:32] | But I’m not hungry anymore. | 但我不饿了 |
[11:34] | But you promised you’d be hungry. | 但你保证了你会饿的 |
[11:37] | But now I’ve changed my mind. | 但现在我改变主意了 |
[11:39] | But we were gonna have this lunch, | 但我们要吃午餐 |
[11:40] | and you were gonna support me through that. | 期间你要支持我 |
[11:43] | But now I’m not, so I will support you | 但现在我不会了 所以我会在未来 |
[11:46] | at a future meal TBD. | 待定的一餐中支持你 |
[11:51] | For heaven’s sakes. | 看在老天的分上 |
[11:53] | She doesn’t think I can afford lunch | 她觉得我付不起午餐的钱 |
[11:55] | because I just told her I was having | 因为我刚告诉她 |
[11:57] | a few money problems. | 我有一些经济问题 |
[11:59] | And that your rent was really saving her. | 还有你的房租真的帮了她的大忙 |
[12:08] | No lunch. | 不吃午餐了 |
[12:17] | Knock, knock. | 咚咚 |
[12:20] | Bonnie. | 邦妮 |
[12:22] | What are you doing here… | 你来干什么 |
[12:24] | past two maids and a gate? | 经过了两个女佣和一扇大门 |
[12:27] | I was just in the neighborhood, | 我来了这片街区 |
[12:29] | thought I’d drop in to find out why you hate me. | 想着过来搞清楚你为什么恨我 |
[12:33] | Is it ’cause I broke the fairy statue | 是因为我打破了客房浴室的 |
[12:34] | in the guest bathroom? | 仙女雕像吗 |
[12:37] | It’s a sea sprite, and I didn’t know about that. | 那是海妖 我还不知道这事呢 |
[12:39] | The wings are in the toilet tank. | 翅膀在马桶水箱里 |
[12:44] | So, what’d I do? | 我做了什么 |
[12:45] | Nothing. | 没什么 |
[12:47] | Great. So, when are the four of us gonna hang out again? | 真棒 我们四个人什么时候再聚 |
[12:49] | Real soon. | 很快了 |
[12:50] | Look at you, lying to me right in front of Buddha. | 瞧瞧你 在佛像面前对我撒谎 |
[12:55] | I’m not lying! | 我没撒谎 |
[12:56] | Really? You sure about that? | 真的吗 你确定吗 |
[12:59] | I know “Real soon” is code | 我知道很快了的意思就是 |
[13:00] | for “Don’t want to do it.” | 不想再约 |
[13:02] | Okay, then why don’t you shut up | 好吧 那你为什么 |
[13:04] | and pretend like everything’s fine like a normal person? | 不像正常人一样闭嘴 假装一切都很好 |
[13:07] | Because I want to know what I did. | 因为我想知道我做了什么 |
[13:09] | Oh, God. | 天啊 |
[13:11] | It isn’t you, it’s Adam. | 不是你 是亚当 |
[13:12] | I knew it! | 我就知道 |
[13:16] | Is it the loud chewing? | 是因为他吃东西声音很大吗 |
[13:17] | ‘Cause maybe we just don’t have salad. | 那我们不吃沙拉就行 |
[13:22] | No. It’s not that. He’s a great guy. | 不是那样的 他是个好人 |
[13:27] | I was just really uncomfortable watching Andy get drunk. | 我只是看到安迪喝醉很不舒服 |
[13:32] | I’ve never seen him like that before. | 我之前从未见到他那样 |
[13:35] | And you’re afraid if he and Adam hang out, | 你担心如果他和亚当一起玩 |
[13:36] | it’ll become a regular thing? | 这种事会经常发生吗 |
[13:38] | Well, Adam does like to party. | 亚当的确喜欢派对 |
[13:44] | I guess I just realized that I don’t want to be around that anymore. | 我想我只是意识到 我不想再参加派对了 |
[13:47] | I don’t know how you do it. | 我不知道你是怎么做到的 |
[13:49] | Honestly, I don’t mind. | 说真的 我不在乎 |
[13:51] | When he has a beer and a half at night, | 他晚上喝了一杯半啤酒时 |
[13:53] | it reminds me I can’t drink that way, | 这提醒了我 我不能那样喝 |
[13:54] | and when he occasionally gets sloppy, | 当他偶尔喝高时 |
[13:56] | it reminds me I don’t want to drink that way, so… | 这提醒了我 我不想那样喝 所以 |
[13:58] | Also, he broke the sea sprite. | 而且 他打破了海妖雕塑 |
[14:05] | Do you think I’m being too rigid? | 你觉得我太严格了吗 |
[14:07] | What I think doesn’t matter. | 我的想法不重要 |
[14:08] | You have to do what’s right for you. | 你得做对自己来说正确的事 |
[14:13] | Thanks. | 谢谢 |
[14:15] | You’re a really good friend. | 你真是个好朋友 |
[14:18] | The kind of friend who gets a spare key | 是那种能拿到你圣巴巴拉豪宅的 |
[14:19] | to your Santa Barbara house? | 备用钥匙的朋友吗 |
[14:20] | Don’t say anything. | 什么都别说 |
[14:26] | Think about it. | 好好考虑一下 |
[14:36] | Oh, by the way, it was you. | 顺说 是你的原因 |
[14:45] | I just never expected to be without money at this age. | 我只是从来没料到会在这个年纪没钱 |
[14:49] | It’s humiliating. Who will hire me? | 这很丢人 谁会雇佣我 |
[14:52] | I haven’t worked in years. | 我多年来都没工作过了 |
[14:54] | I’m over 65. I have a record. | 我超过65岁了 还有案底 |
[14:59] | Don’t worry. There’s gonna be | 别担心 还有 |
[15:00] | plenty of places that will hire you. | 很多地方会雇你的 |
[15:03] | – Tammy, would you pass the focaccia? – Mm. | -塔米 能把佛卡夏递过来吗 -嗯 |
[15:07] | Ooh, are those samples? | 这是试吃吗 |
[15:11] | No, we brought them from home. | 不 我们从家里带来的 |
[15:19] | Nice work, Christy. | 干得好 克丽丝蒂 |
[15:22] | I’ve been job hunting for weeks. | 我已经找了几周的工作了 |
[15:24] | If I don’t find something, | 如果我没找到 |
[15:26] | I may have to sell my house. | 可能就要卖掉房子了 |
[15:30] | What’ll happen to my cats? They’re old. Like me. | 我的猫怎么办啊 它们跟我一样老 |
[15:35] | People don’t take in old cats. | 人们不会收留老猫 |
[15:37] | Yeah, but unlike you, people can’t necessarily tell | 是啊 但跟你不一样 人们不一定能看出 |
[15:40] | that the cats are old. | 猫老了 |
[15:50] | Look, Marjorie, I’ve been where you are. | 玛乔丽 我经历过你的处境 |
[15:52] | I know how you feel, so I’m going to say to you | 我知道你的感受 所以我要对你说 |
[15:54] | what you always say to me when I’m spinning out. | 我迷茫时你总是对我说的话 |
[15:57] | You have a roof over your head. | 你有住处 |
[15:59] | – Yes, but… – Are your bills paid? | -是的 但是 -你付清账单了吗 |
[16:01] | Okay. I know where this is going. | 好吧 我知道你要说什么 |
[16:03] | Do you have food in your fridge? | 你冰箱里有食物吗 |
[16:04] | – Yes. – Minus the French vanilla yogurt. | -有 -法国香草酸奶没了 |
[16:06] | I didn’t eat it, I spilled it. | 我没吃 是洒了 |
[16:08] | You know what? We’ll talk about it at home. | 我们回家再说 |
[16:13] | Just take it one day at a time. | 一天一天慢慢来 |
[16:15] | At least for today, you have everything you need. | 至少今天 你还有需要的一切 |
[16:19] | Worst-case scenario, which rarely happens, | 就算是最糟糕的情况 而这很少发生 |
[16:22] | you’re never gonna be on the street, because you have us. | 你也不会流落街头 因为你有我们 |
[16:24] | And we’re roomies for life. | 我们这辈子都是室友 |
[16:25] | In fact, you should raise my rent. | 实际上 你该提高我的房租 |
[16:27] | I’m making money | 我现在赚的钱 |
[16:27] | like a call girl at the ESPYs. | 就和年度卓越体育表现奖的应召女郎一样多 |
[16:38] | Mmm, smells good. | 好香啊 |
[16:40] | Well, that’s curious, ’cause nothing’s cooking yet. | 真奇怪 我什么都没烤呢 |
[16:44] | Got to get this baby seasoned up so it can rest | 得先腌好这块肉 在火上烤之前 |
[16:46] | before it faces the flame. | 放置一段时间 |
[16:48] | Hey, would you mind grabbing me a beer? | 介意给我拿瓶啤酒吗 |
[16:50] | I’d get it myself, but, you know, | 我本想自己拿 但是 |
[16:51] | the timing on this is crucial. | 时机至关重要 |
[16:55] | Andy, can we talk? | 安迪 我们能谈谈吗 |
[16:58] | You mean right now, during the crucial seasoning phase? | 你说现在吗 在至关重要的腌制环节 |
[17:03] | Yeah. | 是的 |
[17:04] | Uh… sure. | 行吧 |
[17:12] | I don’t know how to say this. | 我不知道该怎么说 |
[17:14] | Well, you know, take your time | 你慢慢来 |
[17:16] | and gather your thoughts. | 理清思路 |
[17:21] | No, I need to get this out now. | 不 我现在就需要说出来 |
[17:22] | Yeah. | 好 |
[17:25] | The other night when Bonnie and Adam were here, I just… | 那晚 邦妮和亚当来玩 我… |
[17:30] | I don’t know, I-I was really uncomfortable | 我不知道 你们喝了那么多 |
[17:32] | being around that kind of drinking. | 我在旁边真的很不舒服 |
[17:33] | Oh. Yeah, uh, | 好吧 |
[17:37] | sorry about that. We kind of went overboard. | 对不起 我们有点过了 |
[17:40] | The thing is… | 问题是 |
[17:42] | it made me realize that I want to have a sober home, | 这让我意识到 我想拥有戒瘾的家 |
[17:45] | and that includes… being with someone | 那包括 跟一个不喝酒的人 |
[17:48] | who doesn’t drink. | 在一起 |
[17:51] | Oh. | 哦 |
[17:55] | This is hard, because you’re the best thing | 这真难 因为你是我很久以来 |
[17:57] | that’s happened to me in a long time. | 遇到的最好的事 |
[18:01] | Maybe ever. | 也许是这辈子以来 |
[18:03] | And it’s not like I think you have a drinking problem. | 而且我不是觉得你酗酒 |
[18:05] | I know you drink like a regular guy. | 我知道你喝酒就跟普通人一样 |
[18:09] | But, honestly, I don’t want to kiss you and taste beer. | 但是说真的 我不想吻你 结果尝到啤酒味 |
[18:16] | Not that that’s wrong for you. | 不是说你这样不对 |
[18:17] | I mean, you have your way of living, and I have mine. | 你有自己的生活方式 我也有我的 |
[18:20] | Maybe the two don’t blend. | 也许这两者无法融合 |
[18:23] | Like-like a bad Long Island iced tea. | 就像是难喝的长岛冰茶 |
[18:26] | You know, I’ve had some good ones, | 我喝过好喝的 |
[18:27] | I’ve had some bad ones, | 也喝过难喝的 |
[18:28] | I’ve had a lot of ’em because I’m an alcoholic. | 我喝过许多 因为我是酒瘾者 |
[18:33] | And this just isn’t gonna work out between the two of us, | 咱俩是没法走下去的 |
[18:35] | um, so goodbye. | 所以再见 |
[18:40] | Or… I could just not drink. | 或者我可以不喝酒 |
[18:45] | What? | 什么 |
[18:48] | I mean, if it makes you uncomfortable, I won’t drink. | 如果这让你不舒服 那我就不喝酒了 |
[18:52] | You can do that? | 你可以做到吗 |
[18:54] | Absolutely. | 绝对的 |
[18:57] | Oh, my God. | 天啊 |
[18:58] | I love that you would do that for me. | 我喜欢你为我这样做 |
[19:03] | And I hate you because you can. | 我讨厌你 因为你能做到 |
[19:14] | You know, I love Marjorie. | 我爱玛乔丽 |
[19:16] | And I know she’s going through a tough time, | 我知道她在经历一段艰难的时光 |
[19:17] | and I’m gonna be there for her no matter what it takes. | 我会陪着她 不惜一切代价 |
[19:19] | But I got to be honest. | 但我得说实话 |
[19:20] | It is not easy. | 这并不容易 |
[19:22] | I’m so stressed. | 我压力好大 |
[19:24] | I wake up every night in a cold sweat | 我每晚都会惊醒 出一身冷汗 |
[19:25] | because I dreamt I accidentally threw out the Valpak… again | 因为我梦到我不小心又扔掉了优惠券 |
[19:31] | You know what? | 知道吗 |
[19:33] | You do get used to it. | 这种事的确会习惯 |