时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Aw, damn it. | 可恶 |
[00:03] | I hate it when I’m still in my comfies | 我讨厌我还穿着睡衣 |
[00:05] | and you’re already back from the gym. | 而你已经从健身房回来了 |
[00:07] | You can always come with me. | 你可以和我一起去啊 |
[00:08] | Maybe. | 也许吧 |
[00:09] | I go Mondays, Wednesdays… | 我周一三去… |
[00:10] | Okay, I’m not coming. | 好吧 我不去 |
[00:11] | Can we please move on? | 能别提了吗 |
[00:13] | Have a bite of this apple. | 咬一口这颗苹果 |
[00:14] | – It’s maybe the best apple I’ve ever had. – I’m good. | -这可能是我吃过最香的苹果 -我不吃 |
[00:16] | No, you got to try it. Come on, it’ll change your world. | 不 你一定要尝尝 这会改变你的人生 |
[00:19] | What are you, that Bible snake? | 你谁啊 《圣经》里的蛇吗 |
[00:21] | I said I’m good. | 我说了我不吃 |
[00:22] | Here. Check out this video. | 过来 看看这个视频 |
[00:23] | Oh, is this the one with the dog playing the piano with a bird on its head? | 是狗头上顶着鸟弹钢琴的视频吗 |
[00:26] | No. My buddy Jay went skiing. | 不是 我哥们杰伊去滑雪了 |
[00:29] | Doesn’t he use a wheelchair? | 他不是坐轮椅吗 |
[00:32] | Whoa! That’s intense. | 哇 真吓人 |
[00:34] | He invited me to go with him next week. | 他邀请我下周和他一起去 |
[00:36] | – Skiing? Are you gonna go? – Yeah. | -滑雪吗 你会去吗 -对 |
[00:38] | – Hell yeah! – Cool. | -当然了 -好 |
[00:40] | Sad news, guys. | 坏消息 各位 |
[00:41] | Adam’s gonna die. | 亚当要死了 |
[01:04] | Skiing. He wants to go skiing. | 滑雪 他想去滑雪 |
[01:07] | He’s in a wheelchair because of skiing! | 他因为滑雪坐上了轮椅 |
[01:09] | Technically, it’s called “Adaptive skiing.” | 准确来说 那叫”适应性滑雪” |
[01:11] | Oh, good. Now I know what to put on his tombstone. | 很好 现在我知道他墓碑上该写什么了 |
[01:15] | I think it sounds cool. | 我觉得听起来挺酷 |
[01:17] | You robbed a chain restaurant in a cat suit. | 你穿着连体紧身衣打劫了连锁餐厅 |
[01:18] | You’re not exactly the queen of good judgment. | 你可没有良好的判断力 |
[01:21] | Note to everyone– she’s in a bit of a mood. | 大家注意 她有点激动 |
[01:25] | I’ve been skiing my whole life. | 我滑了一辈子雪 |
[01:26] | You break a leg or get a severe head injury, | 你可能会断腿或头部受重伤 |
[01:28] | but you almost never die. | 但你基本不会死 |
[01:32] | What did you say to Adam? | 你对亚当说了什么 |
[01:33] | Nothing. I figured who am I to tell him he can’t go | 什么都没说 我觉得我没资格阻止他 |
[01:36] | before I have the right words to tell him he can’t go. | 除非我知道该说什么恰当的话 |
[01:38] | So make with the magic, Sober Wizard. Give me the words. | 所以施展魔法吧 戒瘾巫师 给我递话 |
[01:40] | What would it look like if you didn’t tell him how you feel | 如果你不说出自己的感受 只是告诉他 |
[01:43] | and you were just supportive? | 你支持他 会怎样呢 |
[01:45] | Is she even listening to my story? | 她刚听我说事了吗 |
[01:48] | I’m just gonna hide his wheelchair upstairs, | 我打算把他的轮椅藏在楼上 |
[01:50] | and that’ll solve that. | 这就解决了 |
[01:52] | Good plan, ’cause when you tell your man what to do, | 好计划 因为教男人做事 |
[01:54] | it usually ends up with him asking for a break | 通常的后果是他要求分开 |
[01:56] | and me riding my Peloton for 15 hours a day. | 而我每天骑15个小时的动感单车 |
[01:59] | I am completely numb down there. | 我下面完全麻了 |
[02:02] | Sweetie, we’ve been very patient listening to your problem, | 亲爱的 我们耐心地听你诉说烦恼 |
[02:05] | but it is now solution o’clock. | 但现在解题时间到了 |
[02:08] | I got this, roomie. | 交给我了 室友 |
[02:09] | When you’re going through a hard time, | 当你遇到困难时 |
[02:11] | it helps to get out of yourself by being of service to others. | 帮助他人能帮你走出困境 |
[02:14] | I think you ladies have been living together for too long. | 我觉得你俩住一起太久了 |
[02:16] | – We have. – We have. | -是啊 -是啊 |
[02:20] | Hey, I’ve been mentoring kids down at the Inspired Girl Project. | 我最近在励志女孩计划指导孩子们 |
[02:23] | It’s awesome. You want to come with me? | 超棒的 你想和我一起去吗 |
[02:25] | Really? I already wrote ’em a big check. | 真的吗 我已经给她们开过大额支票了 |
[02:27] | Can you write me one for Adam’s casket? | 你能给我开一张吗 为亚当买棺材 |
[02:29] | Otherwise, I’m just gonna stuff him in a bag. | 不然我只能把他塞进袋子里了 |
[02:34] | Jill, you are amazing. | 吉尔 你真好 |
[02:35] | Not only do you donate your money. | 你不仅捐了钱 |
[02:37] | Now you’re donating your time? | 现在还来捐时间 |
[02:38] | Get ready for a half-page profile in our newsletter. | 准备好在我们的时事通讯里占半个页面吧 |
[02:41] | Oh, it’s not about me, Bobbi. It’s about the girls. | 重要的不是我 芭比 而是女孩们 |
[02:44] | Ooh, that was pretty good. Use that in the article. | 这句话真不错 记得写进文章里 |
[02:48] | There’s Makayla. Let me introduce you. | 这是玛凯拉 我来介绍你们认识 |
[02:50] | Makayla, I want you to meet Jill. | 玛凯拉 这是吉尔 |
[02:52] | She’s gonna be your new mentor. | 她是你的新导师 |
[02:54] | Hi. | 你好 |
[02:55] | Okay, I will leave you to it. | 好 我不打扰你们了 |
[02:59] | So what you got there, Spanish? I’ve been to Spain. | 你在看什么 西班牙语吗 我去过西班牙 |
[03:03] | It’s Portuguese. | 是葡萄牙语 |
[03:04] | Oh, well, I have not been there, | 我没去过那里 |
[03:07] | but I have met a Portuguese water dog. | 但我见过葡萄牙水犬 |
[03:10] | They don’t shed. | 它们不会掉毛 |
[03:14] | They also have webbed feet. | 它们还有蹼足 |
[03:20] | I get that. I had a foster sister | 我懂 我有个寄养姐姐 |
[03:22] | who was a total nightmare. | 她简直就是个噩梦 |
[03:24] | I also had one | 我还有个寄养姐姐 |
[03:25] | who’s now my best friend on the planet. | 她现在是我在世界上最好的朋友 |
[03:27] | Crazy thing is, same person. | 疯狂的是 这俩是同一个人 |
[03:30] | Oh, I guarantee you, Monique will never be my best friend. | 我向你保证 莫妮可永远不会成为我最好的朋友 |
[03:32] | You don’t know that. | 这你可说不准 |
[03:34] | She put her toenail clippings in my cereal. | 她把脚趾甲屑放进了我的麦片里 |
[03:36] | That is hard to come back from. | 这就难和好了 |
[03:38] | With or without polish? | 有没有涂指甲油 |
[03:40] | Tammy. | 塔米 |
[03:42] | May I speak with you in the beanbag area? | 我可以和你在懒人沙发区谈谈吗 |
[03:49] | What are you talking about over there? | 你们在那边聊什么呢 |
[03:50] | Foster moms and toenail clippings; it’s going great. | 寄养母亲和脚趾甲屑 进展顺利 |
[03:53] | Well, can me and my kid come sit with you and your kid? | 我和我的孩子能过去和你们坐吗 |
[03:56] | ‘Cause I don’t know what to talk about. | 因为我不知道该聊什么 |
[03:57] | Well, just relax and be yourself. | 放松 做自己就好 |
[03:59] | And what, exactly, would I say if I was being myself? | 假如我做自己 我该说什么呢 |
[04:02] | Just ask her questions, get to know her. | 问她问题就好 去了解她 |
[04:04] | Find out what you have in common. | 找出你们的共同点 |
[04:06] | Do you think she’s got a Peloton? | 你觉得她有动感单车吗 |
[04:08] | I do not. Dig deeper. | 我觉得她没有 深入点 |
[04:10] | That’s what my Peloton instructor says. | 我的动感单车教练也让我这样 |
[04:17] | So, do you have a boyfriend? | 你有男友吗 |
[04:19] | No, I have a “It’s complicated.” | 没有 我的情况比较复杂 |
[04:22] | I have one of those, too. | 我也是 |
[04:24] | Well, he just asked for a break, | 他刚要求分开 |
[04:26] | so now I don’t know what to call him. | 我现在都不知道该怎么叫他了 |
[04:28] | Call him a jerk. Why does he get to decide? | 叫他混蛋 凭什么由他决定 |
[04:30] | There are two of you in the relationship. | 感情是两个人的事 |
[04:33] | That’s what I told him, but he didn’t listen. | 我就是这么对他说的 但他不听 |
[04:35] | Because boys suck. | 因为男生很渣 |
[04:36] | They certainly do. | 他们确实很渣 |
[04:38] | Close up that book. Let’s talk. | 合上书 我们来聊吧 |
[04:44] | Okay. | 好了 |
[04:48] | Do you like this? | 你喜欢这顶 |
[04:52] | Or… | 还是 |
[04:56] | this? | 这顶 |
[04:57] | Aren’t you gonna be wearing a helmet? | 你不戴头盔吗 |
[04:59] | Yeah, but when I take it off, I want to look cool. | 我戴 但摘下头盔时 我想好看点 |
[05:01] | Well, then, neither. | 那么两顶都不好看 |
[05:04] | Copy that. | 收到 |
[05:08] | I’m gonna tell him not to go. | 我要告诉他别去 |
[05:10] | Unless you want to tell him. You want to tell him? | 除非你想告诉他 你想告诉他吗 |
[05:12] | – He knows you have no agenda. – Hey, Bon, | -他知道你没私心 -邦妮 |
[05:15] | do you know where my red turtleneck is? | 你知道我的红高领毛衣在哪吗 |
[05:18] | Remember, you spilled all that ranch dressing on it. | 记得吗 你上次把牧场沙拉酱倒衣服上了 |
[05:20] | We threw it out. | 我们把它丢了 |
[05:22] | That didn’t happen. I just hated it. | 没发生过这事 我只是讨厌它 |
[05:24] | I’ll just pick one up on the mountain. | 我在山上买一件吧 |
[05:27] | Oh… Fine, coward, I’ll tell him. | 好吧 懦夫 我去说 |
[05:35] | Hey, babe. | 宝贝 |
[05:36] | – Yeah? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[05:42] | – I think I got everything. – Super. | -我应该都带齐了 -太好了 |
[05:43] | Man, I can’t wait to get back on the mountain | 天啊 我等不及回到山上 |
[05:46] | – and kick its ass. – Watch out, mountain. | -好好教训它了 -当心啊 山 |
[05:49] | All right, see you in a couple days. | 好 几天后见 |
[05:51] | Okeydoke. | 好哒 |
[05:58] | Bye, Adam. | 别了 亚当 |
[06:01] | Bye. | 再见 |
[06:14] | Gus, clear your afternoon. Mommy needs to cuddle. | 格斯 下午腾出时间 妈妈需要抱抱 |
[06:21] | You know how you always want a guy | 你知道你总是想要《辣身舞》里 |
[06:22] | who can lift you up, like in Dirty Dancing? | 那种能举起你的男人吧 |
[06:25] | Andy could do that. | 安迪能做到 |
[06:26] | Not even on the dance floor, just on the way to the kitchen. | 甚至不是在舞池里 只是在去厨房的路上 |
[06:30] | What’s Dirty Dancing? | 《辣身舞》是什么 |
[06:32] | Oh, my God, movie night at my house. | 天啊 去我家过电影夜 |
[06:35] | Relax. He’s gonna call you. | 放松 他会给你打电话的 |
[06:38] | Well, if you’re so sure he’s gonna call me, | 如果你那么确定他会给我打电话 |
[06:39] | then why don’t I just call him right now? | 那我为什么不现在打给他呢 |
[06:41] | – No! – No! | -不 -不 |
[06:42] | He needs to realize that he messed up, | 他需要意识到他做错了 |
[06:44] | and that you’re awesome. | 而你很棒 |
[06:45] | Well, he better hurry, because I am 42 years old, | 他最好快点意识到 因为我已经42岁了 |
[06:47] | and I want to pop out some babies. | 我想生几个孩子 |
[06:49] | You’re 42? | 你42岁了吗 |
[06:50] | I thought you were, like, 25. | 我还以为你25岁 |
[06:52] | Oh, my God, I love you guys. | 天啊 我爱你们 |
[06:55] | What’s going on? I thought you girls were | 怎么回事 你们几个姑娘 |
[06:57] | gonna do my woodshop workshop. | 不是要来上我的木工课吗 |
[06:59] | I’m sorry, these ladies are amazing listeners. | 抱歉 这几位女士是很棒的倾听者 |
[07:02] | Well, I’m in there making squirrel-proof bird feeders by myself. | 可我一个人在那里做防松鼠喂鸟器 |
[07:06] | But Jill has some drama going on. | 但吉尔遇到了点感情危机 |
[07:07] | Oh, honey, that’s a show you can catch anytime. | 亲爱的 那个狗血连续剧什么时候续看都可以 |
[07:12] | She’s right. | 她说得对 |
[07:13] | Y’all should go learn some wood stuff. | 你们该去学木工活了 |
[07:17] | Wait. | 等等 |
[07:18] | We’re only gonna go if you promise | 只有你保证不会给安迪打电话 |
[07:20] | you’re not gonna call Andy. | 我们才会去 |
[07:22] | – Well, can I text him? – Sorry, Tammy. | -我能给他发短信吗 -抱歉 塔米 |
[07:28] | Hey, babe, it’s your wife, Bonnie. | 宝贝 我是你老婆 邦妮 |
[07:31] | I hope you’re having tons of fun up on that mountain. | 我希望你在山上玩得很开心 |
[07:34] | If you want, and only if, give me a little jingle-jangle. | 如果你想的话 不强求哦 给我回个叮叮咚 |
[07:38] | Ciao. | 拜咯 |
[07:40] | Oh, my God, what if my last words to him | 天啊 如果我对他说的最后一句话是 |
[07:42] | were “Jingle-jangle. Ciao”? | “叮叮咚 拜咯”怎么办 |
[07:46] | Let’s watch TV. | 一起看电视吧 |
[07:49] | I can’t watch TV. | 我看不下去电视 |
[07:56] | You would look better over here. | 你放在这里更好看 |
[08:06] | And you would be better… over here. | 你放在这里更好看 |
[08:20] | Ah. Now a whole new apartment. | 完全像变了个公寓 |
[08:30] | I had a plan… | 我曾有过计划 |
[08:33] | but I don’t remember what it was. | 但我忘了是什么 |
[08:36] | Oh, now I’m too tired to move everything back. | 现在我累到没法还原了 |
[08:40] | What do you think, Gus? | 你怎么看 格斯 |
[08:43] | Gus? | 格斯 |
[08:45] | Oh, no! | 不 |
[08:47] | Gus?! | 格斯 |
[08:50] | Gus! | 格斯 |
[08:54] | It’s coming from inside the house. | 是从家里传出来的 |
[08:58] | Maybe I’m the one who’s gonna die this weekend. | 也许这周末会死的人是我 |
[09:06] | Ah, there you are. | 你在这里 |
[09:07] | I thought I was down a husband and a dog. | 我还以为我没了老公又没狗 |
[09:10] | Why do you have Daddy’s hat? | 你为什么叼着爸爸的帽子 |
[09:12] | Do you know something I don’t know? | 你知道什么我不知道的事吗 |
[09:14] | Is this like you guys with earthquakes? | 这就像狗狗预知地震吗 |
[09:16] | Aw, you miss him, too. | 你也想念他 |
[09:19] | I’m mad at him. If he really loved us, | 我对他很生气 如果他真的爱我们 |
[09:21] | he would have stayed here instead of careening | 他就会留在家里 而不是 |
[09:23] | down a mountain on what is basically a step stool. | 踩着小凳子从山上滑下去 |
[09:27] | With him gone, I’m gonna have to run the bar. | 他去世以后 我还得管理酒吧 |
[09:29] | And I don’t know anything about taxes, | 我对税务一窍不通 |
[09:31] | so I’ll probably end up in jail. | 所以我很可能会坐牢 |
[09:34] | Man, I should never have listened to Marjorie. | 可恶 我就不该听玛乔丽的 |
[09:37] | “Be supportive.” | “支持他” |
[09:39] | Be supportive? That’s not who we are. | 支持他 我们不是那样的人 |
[09:48] | Oh, okay. That’s good. | 好 舒服 |
[09:50] | But take it easy. I’m so sore. | 但轻点 我好酸 |
[09:53] | What did you do? | 你做什么了 |
[09:53] | I decided I want my kitchen table in my living room. | 我决定把餐桌搬到客厅 |
[09:56] | Why do you want your…? | 你为什么… |
[09:56] | Don’t make me explain it. I’m in crisis here. | 别让我解释 我心情很差 |
[10:00] | I take it you’re still obsessing about Adam’s ski trip. | 看来亚当的滑雪之旅依然让你很困扰 |
[10:03] | Stop minimizing my fears by describing them accurately. | 别再用精确的描述来减少我的恐惧了 |
[10:09] | You guys, | 各位 |
[10:09] | Makayla just photoshopped me into a kayak | 玛凯拉刚把我P到了皮划艇里 |
[10:11] | to put on Instagram and make Andy jealous. | 好让我发到Ins上让安迪妒忌 |
[10:15] | Hey, how did her physics test go? | 她的物理测验成绩如何 |
[10:16] | No idea. But look at me. | 不知道 但看看我 |
[10:19] | Aw, thank you so much for making me volunteer. | 非常感谢你让我去当志愿者 |
[10:21] | These girls are helping me so much. | 这些姑娘帮了我的大忙 |
[10:24] | Yep. That’s exactly how it’s supposed to work. | 对 志愿者就该这么当 |
[10:27] | Let me tell you why my fears and worries | 我来告诉你为什么我的恐惧和担心 |
[10:28] | are completely justified. | 完全有道理 |
[10:30] | I had a lot of free time last night, | 我昨晚很闲 |
[10:31] | so I made a list of all the things in my life | 就把我生命中爱过又失去的东西 |
[10:33] | I loved and then lost. | 列了张清单 |
[10:35] | Great, let’s see it. | 很棒 给我们看看 |
[10:37] | It’s a mind list, but I will read it to you. | 是我想的清单 但我会念给你听 |
[10:41] | Father: dead, mother: abandoned me, now dead, | 爸爸 死了 妈妈 抛弃了我 现在死了 |
[10:44] | Christy: moved away, | 克丽丝蒂搬走了 |
[10:45] | Alvin: left me, came back, | 阿尔文 离开了我 又回来了 |
[10:46] | then suddenly dead, Adam: TBD. | 然后突然死了 亚当 TBD |
[10:49] | Stands for “To be dead.” | 意思是快死了 |
[10:51] | Well, did you also make a list of everything you still have? | 你列了你仍然拥有的一切的清单吗 |
[10:55] | Yeah, this sandwich and a bunch of annoying friends. | 列了 这个三明治和一些烦人的朋友 |
[10:58] | Not you. | 不是你 |
[11:05] | I like what you’ve done with the place. | 我喜欢你家里的布置 |
[11:08] | Alvin? | 阿尔文 |
[11:08] | Hello. | 你好 |
[11:12] | Wh-What-What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[11:13] | Well, I’m sitting at the kitchen table in your living room, | 我正坐在你客厅的餐桌旁 |
[11:17] | so I’m guessing maybe you need someone to talk to. | 所以我猜也许你需要向人倾诉 |
[11:20] | I’m fine. | 我没事 |
[11:23] | Okay, I’m not fine. | 好吧 我有事 |
[11:24] | But I-I don’t need you knowing I’ve turned into a mess. | 但我不需要你知道我变得一团糟 |
[11:27] | Oh, you’ve always been a mess. | 你一直都一团糟 |
[11:28] | I just let it slide because you were hot. | 我之前没提这茬 因为你很辣 |
[11:32] | Thank you. | 谢谢 |
[11:35] | I should tell you I’m married now. | 我该告诉你 我现在结婚了 |
[11:37] | I know. To the guy with the hair. | 我知道 跟长头发的男人结婚了 |
[11:40] | Well, I’m assuming, if you know that much, you know his name. | 如果你知道这么多 那你也知道他的名字了 |
[11:43] | Nah. I don’t pay attention. | 不知道 我没关注 |
[11:45] | Is that because you’re a little jealous? | 是因为你有点嫉妒吗 |
[11:47] | Are you kidding? He had a tough act to follow. | 你开玩笑吗 他很难超越你的前任 |
[11:49] | I wish him well. | 我祝他好运 |
[11:51] | I’m talking specifically about sex. | 我特指的是性爱方面 |
[11:54] | You were amazing, | 你床技很好 |
[11:56] | but my husband is also gifted in that department. | 但我老公也很有天赋 |
[11:58] | I don’t need all the details. | 我不需要听细节 |
[12:02] | I just love him so much. | 我好爱他 |
[12:04] | I know. | 我知道 |
[12:06] | I loved you, too, | 我也爱过你 |
[12:08] | and it took me so long to get over losing you. | 失去你后 我花了很长时间才缓过来 |
[12:10] | I can’t go through that again. | 我不能再经历一次 |
[12:15] | You know what hurt the worst? | 你知道什么最痛吗 |
[12:18] | I didn’t see it coming. | 事情完全出乎我意料 |
[12:20] | You think I did? | 你觉得我料到了吗 |
[12:21] | Last thing I ate was a spinach salad. | 我吃的最后一样东西是菠菜沙拉 |
[12:28] | My whole life, the one thing I never did was worry, | 我这一辈子从来都没担心过 |
[12:31] | and now I can’t stop. | 现在我担心得停不下来 |
[12:32] | I don’t know what’s happening to me. | 我不知道我是怎么了 |
[12:34] | I do. You’re happy. | 我知道 你幸福了 |
[12:36] | You’re the happiest you’ve ever been. | 你现在处于这辈子里最幸福的时光 |
[12:38] | It stings a little bit that it’s without me, | 没有我你还这么幸福 让我有些刺痛 |
[12:40] | but it’s pretty obvious that between Adam… | 但这很明显 你有亚当… |
[12:43] | So you do know his name. | 你果然知道他的名字 |
[12:44] | Lucky guess. | 我猜中了而已 |
[12:47] | Between Adam, your sobriety, | 你有亚当 在坚持戒瘾 |
[12:49] | your relationship with our beautiful daughter, | 和我们美丽的女儿关系很好 |
[12:51] | you’re in a great place | 你现在情况很不错 |
[12:52] | and you’re worried you could lose it. | 你担心可能会失去这一切 |
[12:55] | That’s all you got? | 这就是你的想法吗 |
[12:56] | I’m miserable because I’m happy | 我很痛苦 因为我幸福 |
[12:57] | and I should just be happy that I’m miserable? | 我应该为自己痛苦而感到开心吗 |
[13:00] | Be happy you have a lot to lose. | 你要为还有很多可失去的东西而感到开心 |
[13:03] | Stop worrying. That’s how lives get wasted. | 别担心了 生命就是这样被浪费的 |
[13:06] | And look at the bright side. | 往好的方面看 |
[13:07] | You’ll probably die first. | 你也许会先死 |
[13:11] | Fingers crossed. | 那就太好了 |
[13:14] | You look great, by the way. | 顺便说一句 你气色很棒 |
[13:16] | The one thing they don’t tell you: | 他们不会告诉你 |
[13:17] | whatever your last meal is, | 你吃的最后一顿 |
[13:18] | that’s all you get up there. | 是你在天堂唯一的食物 |
[13:27] | You’re watching out for her, right? | 你在照看她 对吧 |
[13:29] | I’m watching out for both of you. | 我在照看你俩 |
[13:34] | And the guy with the hair, too. | 还有那个长头发的男人 |
[13:43] | Hey, Bobbi. | 芭比 |
[13:44] | Hey, Tammy. You’re early. | 塔米 你来得真早 |
[13:46] | Yeah, I kind of have a problem | 我有个问题 |
[13:48] | and I wanted to talk to you about it. | 想跟你谈谈 |
[13:49] | Well, that’s why I started this place, | 这就是我创办这里的目的 |
[13:50] | to help girls with their problems. | 帮助女孩解决问题 |
[13:52] | Whatever it is, lay it on me. | 不管是什么问题 说吧 |
[13:53] | It’s Jill. | 是吉尔 |
[13:55] | Ooh, that’s a sticky wicket. | 这真是个难题 |
[13:58] | She’s a platinum-level donor, and we only have one of those. | 她是白金级的捐助者 我们这里仅此一人 |
[14:01] | It’s already in the newsletter. | 已经写在时事通讯里了 |
[14:03] | She’s supposed to be a mentor, and all she does | 她应该当导师 结果她就一直 |
[14:05] | is cry on the girls’ shoulders about her boyfriend. | 靠在女孩子们的肩膀上 为她男友哭泣 |
[14:08] | They’re basically mentoring her. | 基本上是她们在指导她 |
[14:10] | Well, the mentors are supposed to grow | 导师也应该从关系中 |
[14:12] | from the relationship, too. | 获得成长的 |
[14:14] | Makayla missed school | 玛凯拉没去上课 |
[14:15] | because Jill made her listen to old Andy voice mails | 就因为吉尔逼她听安迪以前的留言 |
[14:17] | so they could pinpoint | 好准确地指出 |
[14:18] | the exact moment everything went wrong. | 他们恋爱出问题的确切时刻 |
[14:21] | Ooh, boy. Not good. | 天啊 这可不妙 |
[14:22] | So, will you talk to her? | 你会跟她谈谈吗 |
[14:25] | Well, if I were your mentor, | 如果我是你的导师 |
[14:27] | I would tell you this is something | 我会告诉你 |
[14:29] | you should probably work out with Jill yourself. | 你也许该自己跟吉尔解决这件事 |
[14:32] | Is that ’cause you’re afraid of Jill? | 是因为你害怕吉尔吗 |
[14:33] | Little bit. | 有点吧 |
[14:35] | Hey, ladies. | 姑娘们 |
[14:36] | Where are my girls at? I need a pep talk. | 我的女孩子们呢 我需要打打气 |
[14:39] | You can do it. Bye! | 你可以的 走了 |
[14:42] | You can do what? | 你可以做什么 |
[14:44] | All right, | 好吧 |
[14:45] | I want to say this as-as carefully as possible. | 我想尽量小心措辞 |
[14:47] | Um, you are destroying the Inspired Girl Project. | 你正在摧毁励志女孩计划 |
[14:52] | What? | 什么 |
[14:53] | These girls are not your BFFs. | 这些女孩子不是你的闺蜜 |
[14:54] | You’re supposed to be mentoring them, | 你该指导她们 |
[14:56] | not crying on their shoulder about your boyfriend. | 而不是靠在她们肩膀上 为你的男友哭泣 |
[14:59] | Well, but you told me I was supposed to connect, | 但你告诉我我该交流 |
[15:01] | and I was connecting. | 所以我就交流了 |
[15:02] | Yeah, and do you know anything about them? | 是啊 你对她们有什么了解吗 |
[15:03] | What they struggle with? What they’re good at? | 她们有什么挣扎 擅长什么 |
[15:05] | No, you don’t, because you’ve made this whole thing about you. | 你都不知道 因为你让这一切的重点都成了你 |
[15:08] | Are you bullying me in front of an anti-bullying poster? | 你是在反欺凌的海报前欺凌我吗 |
[15:11] | I’m just saying you have so much more to offer | 我只是说你可以做到更多 |
[15:13] | than being some weepy female boo-hooing over a guy. | 而不是当一个为男人哭哭啼啼的女人 |
[15:17] | I only full-on cried twice. | 我只大哭了两次 |
[15:20] | Sit down. | 来坐下 |
[15:22] | Listen to me. | 听我说 |
[15:25] | You are a strong, powerful woman. | 你是个坚强强大的女人 |
[15:27] | I mean, you’ve survived your mom’s suicide, | 你挺过了你妈的自杀 |
[15:31] | a painful divorce, | 痛苦的离婚 |
[15:33] | alcoholism. | 酗酒 |
[15:35] | You can show these girls | 你可以向这些女孩展示 |
[15:36] | they can get through everything they’re going through, | 她们能挺过一切困难 |
[15:38] | and that starts with you | 那么首先 你就要 |
[15:40] | dealing with this break– | 处理好分开的事 |
[15:42] | which, by the way, is a break, not a breakup– | 顺便说一句 这是分开 不是分手 |
[15:44] | without falling to pieces. | 同时不崩溃 |
[15:48] | What if this is a breakup? | 如果这是分手呢 |
[15:50] | Then you’ll get through that, too. | 那你也会挺过来的 |
[15:52] | And it’s a great opportunity to show these girls | 这正好可以向女孩子们展示 |
[15:55] | that they don’t need a man to have value. | 她们不需要男人来体现价值 |
[15:58] | Because you sure don’t. | 因为你肯定不需要 |
[16:02] | Thank you, Tammy. | 谢谢你 塔米 |
[16:05] | Hey, you want to be my assistant for “How to Fix a Toilet” class? | 你想当我的”如何修马桶”课的助手吗 |
[16:09] | Do I have to touch anything? | 我得碰什么吗 |
[16:10] | I’d prefer it if you didn’t. | 你不碰更好 |
[16:12] | Then I would be honored. | 那我很荣幸 |
[16:14] | Hey, Jill, how you holding up? | 吉尔 你感觉怎么样 |
[16:16] | Oh, I’m good. I’m good, thanks. | 我挺好的 谢谢关心 |
[16:18] | Uh, right now what is important is that | 现在重要的是 |
[16:21] | Tammy is gonna show y’all how to fix your own toilet. | 塔米要教你们怎么修马桶 |
[16:24] | Really? Because we came up with the perfect TikTok idea | 真的吗 因为我们想到了完美的抖音点子 |
[16:27] | for you to make Andy jealous. | 来让安迪吃醋 |
[16:29] | That’s okay. | 没事 |
[16:30] | I don’t need a man to make me feel good about myself. | 我不需要男人让我自我感觉良好 |
[16:36] | Tell me later. | 回头告诉我 |
[16:40] | I don’t remember where you go, but now you live here. | 我不记得你去哪了 但现在你要待在这里 |
[16:45] | I’m home! | 我回家了 |
[16:46] | Finally. | 终于 |
[16:48] | Hey, babe. | 宝贝 |
[16:51] | How was it? | 玩得怎么样 |
[16:52] | Unbelievable. | 难以置信 |
[16:53] | Well, that’s great. I’m glad you went. | 太棒了 我很高兴你去了 |
[16:55] | It took me a couple of runs to get used to it, | 我滑了几趟才习惯 |
[16:56] | but once I got it, it was like old times. | 但我掌握技巧后 那就像是以前一样 |
[16:59] | I can’t wait to go again. | 我迫不及待想再去一次了 |
[17:00] | Oh. Well… no. | 不行 |
[17:05] | What? | 什么 |
[17:06] | I say no. You are not going again. | 我说不行 你不能再去 |
[17:08] | I forbid you. It is forbidden. | 我禁止你去 禁止滑雪 |
[17:10] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[17:12] | I have been in hell for two days | 整整两天我都身处地狱 |
[17:14] | because I was certain you were gonna come home dead. | 因为我很肯定你会死着回家 |
[17:16] | And don’t say if you were dead you couldn’t come home, | 别说如果你死了 你就回不了家了 |
[17:18] | because yes, you can, in a box. | 可以用盒子装着你回家 |
[17:21] | What’s happening? | 怎么回事 |
[17:22] | I never wanted you to go in the first place, | 我一开始就不想让你去 |
[17:24] | but because I’m a great wife, I let you, | 但因为我是个好老婆 我让你去了 |
[17:26] | and because you’re a terrible husband, | 因为你是个糟糕的丈夫 |
[17:27] | you didn’t know what I wanted without me telling you. | 我不告诉你 你就不知道我想要什么 |
[17:31] | Okay, but in my defense, you’ve never not told me | 好吧 但是容我辩护 你从来没有 |
[17:33] | every single thought or feeling you’ve ever had. | 不告诉我你的任何想法或感受 |
[17:35] | Well, I’m growing. | 我成长了 |
[17:38] | I mean, I was really scared. | 我真的很害怕 |
[17:41] | I-I rearranged the furniture, | 我重新摆放了家具 |
[17:42] | I had a– I had a heart-to-heart with an old lover. | 我跟旧情人谈心了 |
[17:44] | What? | 什么 |
[17:45] | Well, it was a dream or he was a ghost; it’s unclear. | 要么是做梦 要么他是鬼魂 我不清楚 |
[17:49] | But all we did was hold hands. | 但我们只握手了 |
[17:50] | I mean, he stroked mine with his thumb a little bit, | 他用拇指轻轻抚摸了一下我的手指 |
[17:52] | but I did not stroke back. | 但我没摸回去 |
[17:56] | Everyone knows it’s not cheating if it’s a ghost. | 大家都知道如果是鬼魂就不算出轨 |
[17:59] | Look… | 听着 |
[18:01] | I-I appreciate that you were so concerned about me, | 我很感激你如此关心我 |
[18:05] | but this was the first time since my accident | 但这是我事故之后第一次 |
[18:07] | that I felt like my old self again. | 感觉像是原来的我 |
[18:09] | I used to ride motorcycles | 我以前骑着摩托车 |
[18:11] | through fire and jump off buildings. | 冲过大火 跳下高楼 |
[18:13] | Sometimes for work, sometimes for fun. | 有时候是为了工作 有时候是为了好玩 |
[18:15] | Risk makes me feel alive. | 冒险让我感觉有活力 |
[18:18] | But isn’t being married to me enough risk for any man? | 但跟我结婚对你来说还不够冒险吗 |
[18:21] | You would think. | 按说应该是 |
[18:25] | I’m sorry you were so worried. | 你这么担心 我很抱歉 |
[18:28] | That’s okay. | 没事 |
[18:29] | I… I learned this from a dream, | 这是我在梦中得知的 |
[18:33] | so I don’t know if I trust it, but apparently | 我不知道我是否相信这点 但是显然 |
[18:35] | the only reason I was miserable is because I’m happy. | 我很痛苦的唯一原因是因为我幸福 |
[18:38] | And obviously I want you to be happy, too. | 显然 我希望你也幸福 |
[18:41] | So do whatever you need to do to feel alive. | 所以 做你想做的事来保持活力吧 |
[18:45] | Ski, hang glide, eat gas station sushi. | 滑雪 滑翔 吃加油站的寿司 |
[18:50] | Here’s a crazy idea. | 我有个疯狂的点子 |
[18:51] | Why don’t you come with me next time? | 你下次跟我一起去怎么样 |
[18:53] | What? | 什么 |
[18:54] | Ski with me. | 跟我一起滑雪 |
[18:56] | I-I don’t know how to ski. I was poor. | 我不会滑雪 我之前很穷 |
[18:58] | I’ll teach you. | 我会教你 |
[19:00] | Seriously, you’re gonna teach me something? | 真的吗 你要教我 |
[19:03] | You do like risk. | 你的确喜欢冒险 |
[19:09] | I told you he was gonna be okay. | 我跟你说了他会没事的 |
[19:18] | Ready to go again? | 准备好再来一次了吗 |
[19:19] | Okay, but after this next run, | 好 但是再滑一次以后 |
[19:21] | can we please take a little break? | 我们能休息一小会吗 |
[19:22] | No way. | 不行 |
[19:24] | God, I can’t get enough of this. | 天啊 我真是百玩不腻 |
[19:25] | What is it with me and white powder? | 我和”白粉”之间是怎么回事 |
[19:28] | All right, let’s go. | 好 出发吧 |
[19:30] | – Adam? – Yeah? | -亚当 -嗯 |
[19:32] | Try to keep up this time. | 这次尽量跟上 |
[19:35] | I love you! | 我爱你 |