Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

战争与和平(War and Peace)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 战争与和平(War and Peace)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:01] I think we will lose this battle, and a great many men will die. 我觉得我们会输掉这场战役 许多人会战死
[00:06] My God, Bolkonsky, what a shambles! 我的天啊 保尔康斯基 真是一片混乱
[00:10] How do you really feel about Sonya? 你对索尼娅到底是什么感觉
[00:12] I do love her, Tasha. 我确实爱她 塔莎
[00:15] I haven’t been a very affectionate husband… 我一直不是一位很体贴的丈夫
[00:18] but it’s no use saying that now. 但现在说这些都太迟了
[00:22] Here he is! 他来了
[00:24] Your wife is even more beautiful than I remember, Bezukhov. 你妻子比我记忆中的样子更美 别祖霍夫
[00:26] To the health of beautiful women, Petrushka – 为美人们的健康干杯 彼得鲁什卡
[00:30] and their lovers. 和她们的情人们
[00:31] I challenge you! 我要跟你决斗
[01:25] Count Bezukhov? 别祖霍夫伯爵
[01:30] If I might… 我可以跟你说句话吗
[01:33] Look here, you don’t want to be fighting a duel with this fellow. 听我说 你可不想跟这个人决斗
[01:37] Apologise, say you lost your temper. 去道歉吧 说你一时失控
[01:40] No-one will think any the worse of you. 不会给人留下什么不好的印象的
[01:42] No. No, we’re here now. 不 不 我们已经到这儿了
[01:44] Just show me where I have to go. 告诉我我该往哪里走就好
[01:46] – Captain Dolokhov? – Let’s get on with it, shall we? -德劳克夫上尉 -让我们开始吧
[02:01] If you could just remind me how, um… 如果你能提醒我一下怎么用…
[02:04] You point it, and…? 先是瞄准 然后
[02:07] Oh, Lord. 天啊
[02:08] Hold out your arm straight in front of you, as steady as you can. 在身前伸直手臂 越平稳越好
[02:11] And squeeze the trigger, don’t pull it. 勾紧扳机 先不要扣动
[02:14] Turn sideways on – show him your shoulder, not your chest. 侧过身子 露出你的肩膀 而不是胸膛
[02:19] Don’t give him an easy target. 不要做一个容易被击中的目标
[02:21] Thank you, I’d forgotten. It’s very kind of you. 谢谢 我都忘了 你真是太好了
[02:24] – There’s still time to call it off. – No. -还有时间叫停决斗 -不要
[02:27] No, I know it’s stupid, 不 我知道这很愚蠢
[02:28] but I think I must go through with it. 但我认为我必须把它进行到底
[02:36] Good luck, then. 那祝你好运
[02:43] As the adversaries have refused a reconciliation, 既然敌对双方拒绝和解
[02:46] we shall proceed. 那我们就继续决斗
[02:49] At the count of three, you may advance towards each other. 当我数到三的时候 你们可以走向对方
[02:52] You may not go further than the swords marking the barrier. 但不可以超过以剑划分的边界
[02:56] After the count of three, you may fire at any time. 当我数完三之后 你们可以随时开火
[03:12] One. 一
[03:15] Two. 二
[03:18] Three. 三
[03:52] – Fedya! – Get back! -费佳 -退后
[03:54] – Dolokhov! – No! -德劳克夫 -不
[03:56] Get back behind the barrier, damn you! 你他妈滚回边界之内去
[04:00] It’s not over yet. 决斗还没有结束
[04:23] Turn! Cover yourself! 转过去 保护好自己
[04:33] Missed! 没射中
[04:38] Stupid, stupid, stupid! 太愚蠢了 太愚蠢了
[04:43] Death, lies! 死亡 谎言
[04:49] How bad is it? 伤得有多重
[04:52] If she sees me dying, it’ll kill her. 如果她看见我要死了 她会非常难过的
[04:55] Who? 谁
[04:56] My mother. My angel. 我的母亲 我的天使
[04:59] She and my poor sister, 她和我可怜的妹妹
[05:01] they’re the only good things in my life, Rostov. 她们是我生命中唯一的美好 罗斯托夫
[05:05] The only ones I care for. 我在乎的人就只有她们
[05:09] I have to live, for them. You understand? 我必须为了她们活下去 你明白吗
[05:12] Yes, I understand. 是的 我明白
[05:13] Move, man! 快走啊 车夫
[05:31] Stop it. You’re not getting anything. 住手 你什么都得不到
[05:39] Pierre. 皮埃尔
[05:45] Well…I’ll just… 那我就先走了
[05:55] What have you done now? 你都做了什么
[05:58] What have I done? 我都做了什么
[06:01] You’ve made an exhibition of yourself, and of me. 你真是出了洋相 我也跟着丢脸
[06:06] Someone told you that Dolokhov was my lover, 有人告诉你德劳克夫是我的情人
[06:08] and you believed them. 你就相信了
[06:10] Now you’ve made us the talk of all Moscow. 现在整个莫斯科都在谈论我们
[06:12] Are you asking me to believe that you’re innocent? 你是要我相信你是清白的吗
[06:15] Of course I am innocent! 我当然是清白的
[06:17] Though no-one would blame me if I had taken a lover. 不过 就算我有个情人也没人会怪我的
[06:20] It’s not much fun being married 你要知道 嫁给一个像你一样的
[06:21] to a drunken oaf like you, you know. 醉酒的呆子也没什么意思
[06:23] Most people think you’re half out of your wits. 大多数人认为你已经是半个痴呆了
[06:25] – Don’t speak to me like that! – Why shouldn’t I speak? -别这么跟我说话 -为什么我不能说话
[06:29] I am the injured party here, after all, not you. 毕竟 我才是这件事的受害者 你不是
[06:33] How am I to go into society after all this? 有了这事 我以后还怎么混社交圈
[06:37] I never interfered with your pleasures. 我从来没有干涉过你的兴趣
[06:42] It’s better that we part. 我们还是分开比较好
[06:46] What did you say? 你说什么
[06:47] I said it’s better that we part! 我说我们还是分开比较好
[06:48] I’m leaving for Petersburg tomorrow. 我明天就去彼得堡
[06:53] All right. 好吧
[06:56] If that’s what you really want. 如果这真是你想要的
[07:01] You’ll only expose yourself to more ridicule. 你只会成为更多人的笑柄
[07:03] You know you’ll have to give me a fortune, don’t you? 你知道你要给我钱的 对吧
[07:05] I’ll kill you! 我要杀了你
[07:09] Out! Get out! 滚 滚出去
[08:01] A thousand apologies, Your Excellency, 万分抱歉 阁下
[08:03] there will be a little wait for fresh horses. 要稍微等一下 新的马才能备好
[08:06] It’s nice and warm in the parlour, 客厅里又舒服又暖和
[08:08] if you don’t mind sharing it with another gentleman. 如果您不介意跟另外一位先生共用的话
[08:10] No, no – I don’t suppose I have any choice, do I? 不介意 我想我也没得选了 不是吗
[08:22] Good evening. 晚上好
[08:23] Evening. 晚上好
[08:47] What? 怎么了
[08:51] I believe I have the pleasure of speaking with Count Bezukhov? 我想这位应该是别祖霍夫伯爵吧
[08:57] I have heard about the misfortune that has befallen you, sir, 我听说了您最近所遭遇的不幸 先生
[08:59] and I am very sorry for it. 我很抱歉
[09:02] I should like to help you, if I can. 如果可以的话 我愿意帮助您
[09:06] But if for any reason 不过 如果您因为任何原因
[09:07] you find conversation with me unpleasant, please say so. 觉得跟我对话非常扫兴 就请直说
[09:13] No. 不会的
[09:14] No, I’m glad to make your acquaintance. 不 很高兴能认识您
[09:16] Then let me offer you a brotherly handshake. 那让我们像兄弟一样握握手吧
[09:24] You’re a Mason? 你是共济会的一员
[09:25] Yes, I belong to the brotherhood of Freemasons. 对 我是共济会的一员
[09:30] I’m afraid my way of thinking is very different from yours. 恐怕我的思维方式跟你很不同
[09:35] I don’t believe in God. 我不信上帝
[09:36] Of course you don’t. 你当然不信了
[09:38] You don’t believe in God because you don’t know him. 你不信上帝是因为你不了解他
[09:41] And that’s why you’re so unhappy. 因此你不高兴
[09:44] I am unhappy 我的确不高兴
[09:46] I should think anyone could see that – 任何人都能看出来
[09:47] but what am I to do about it? 但我又能怎么办呢
[09:50] How can I know God, 我所有的理智
[09:53] if all my powers of reasoning tell me he cannot exist? 都告诉我上帝不可能存在 我怎么了解他呢
[09:57] God is not apprehended by reason, my son, 你不能通过理智了解上帝 孩子
[10:01] but by life. 而是通过生活
[10:03] I don’t understand you, sir. 我不明白 先生
[10:09] You are young, you are rich, you are educated. 你年轻富有 还受过良好教育
[10:14] What have you done with all these good things 你拿着这些上帝赐予你美好事物
[10:17] that have been given you? 都做了些什么
[10:20] Very little, so far. 到现在看来 没做多少
[10:22] You need to purify yourself, listen to your conscience. 你得净化自己 问问良心
[10:27] Look at yourself. Ask yourself, 看着自己 问问自己
[10:31] are you content with yourself? With your life? 你对自己 对你的生活满意吗
[10:38] No, I hate my life. 不 我恨我的生活
[10:41] I hate myself. 也恨我自己
[10:43] Good. 很好
[10:45] You have taken the first step. 你已经迈出了第一步
[11:28] Your wound still troubles you? 你的伤口还疼吗
[11:31] Yes, a little. 有点疼
[11:33] You still keep up a good pace, Father. 你走路还是那么快 父亲
[11:34] Why would I not? I never vary! 为什么不呢 我从没变过
[11:37] Work, exercise, a good night’s sleep – that’s all a man needs. 工作 锻炼 睡一宿好觉 这些就足够了
[11:42] What next for you? Back to the army? 你接下来要做什么 回军队吗
[11:46] No. I’ve had enough for now of dreams of glory. 不 我现在做够了荣耀的梦
[11:50] And Napoleon’s wars seem like nothing to do with us. 而且拿破仑战争和我们似乎也没有关系
[11:53] I’d like to make myself useful here. 我想在这里发挥作用
[11:54] Good! Glad to hear it. 好 听你这么说我很高兴
[11:56] Plenty here to keep you occupied. 这儿的事情够让你忙活的
[11:59] Build yourself a house on the Bogucharovo estate. 给你自己在博古洽拉沃建栋房子
[12:02] A man needs his own place. 男人需要自己的家
[12:04] What do you say to that? 你觉得怎么样
[12:06] – I think it’s an excellent idea. – Good! -我觉得这主意太棒了 -很好
[12:18] I’ve drawn up a list of economies 我为阁下列了一个清单
[12:19] I strongly recommend to Your Excellency. 这些是需要节省开支的地方
[12:20] Yes, yes, but one doesn’t care to penny-pinch. 好 好 但人们不喜欢吝啬
[12:23] One has to entertain the odd guest now and then. 主人得时不时地得招待客人
[12:26] – The position is really quite serious… – All right, all right, -我们手头很拮据 -好吧好吧
[12:29] austerity shall be our watchword from now on, thank you. 从今往后我们可要节俭 谢谢
[12:32] Thank you for your meticulous accounting. 感谢你细致的描述
[12:36] – I’ll be good, I promise. – Your Excellency. -我会注意的 我保证 -阁下再见
[12:42] Well, what is it, my dear boy, as if I couldn’t guess? 怎么了 亲爱的孩子 我大概也猜得到
[12:46] I’m sorry to have to ask, Father, 很抱歉要张口要钱 父亲
[12:47] but I do find myself a little short. 但我手头确实有点紧
[12:49] I’ve been helping Dolokhov with his medical expenses, you see. 我一直在帮德劳克夫付医药费
[12:51] Ah, yes, how is the poor fellow? 对 可怜的家伙怎么样了
[12:53] Oh, he’s very much better. 他好多了
[12:54] But he and his mother and sister, they live in such a poor way, 但他和他妈妈和妹妹 他们生活潦倒
[12:57] they can barely afford to heat their rooms. 他们都快买不起煤取暖了
[12:59] And you’ve been helping them. 你一直在帮他们
[13:02] You’re a generous-hearted boy. 你真是个热心的孩子
[13:04] Now, I can’t spare you very much just at the moment. 我现在没法给你很多钱
[13:07] Bakshin was very strict with me just now. 巴克辛对我限制得比较紧
[13:09] Will 2,000 roubles be sufficient for your needs? 给你两千卢比够不够
[13:12] That will be ample, Father – you’re very good. 这些就够了 父亲 你真是太好了
[13:14] See if you can make it last till Spring. 看你能不能撑到春天
[13:17] I give you my word that it will. 我保证能撑到春天
[13:19] And, Father, I should like to invite Dolokhov 还有 父亲 我想邀请德劳克夫
[13:22] to come and stay here for a little while. May I do that? 来这儿待上一小段时间 可以吗
[13:24] My dear boy, any friend of yours is welcome here! 亲爱的孩子 这儿欢迎你所有的朋友
[13:27] Thank you. 谢谢
[13:35] To the health and happiness of all, 敬所有人的健康和幸福
[13:38] and the splendid recovery of our young friend here! 还有这位年轻的朋友的康复
[13:40] I can’t thank you enough, Count Rostov, 我对您真是感激不尽 罗斯托夫伯爵
[13:42] and you, Countess, for your kindness to me. 还有您 伯爵小姐 对我这么好
[13:44] Nonsense – it’s our pleasure. 胡说 这是我们的荣幸
[13:46] You’re one of the heroes of Austerlitz. 你是奥斯特利茨的英雄之一
[13:48] Nothing to be proud of, sir – I’m just a man who loves to fight. 没什么可骄傲的 先生 我喜欢打仗而已
[13:50] It’s all I know, to my shame. 惭愧地说 我只知道打仗
[13:52] Don’t disparage yourself, Fedya – 别贬低自己 费佳
[13:53] none of us will believe it anyway. 反正我们谁也不信你的
[13:56] Then I’d better say nothing about myself at all. 那我还是别说关于我的事了
[14:02] How is your mazurka coming along, Natasha? 你的玛祖卡练得怎么样了 娜塔莎
[14:06] Well, we thought we were doing very well, 我以为我们跳得非常好
[14:09] until Denisov told us we were doing it all wrong. 直到德尼索夫告诉我们 我们跳得根本不对
[14:14] – You did. – What do you know about it, Denisov? -确实是 -你对它有什么了解 德尼索夫
[14:17] Oh, I was dancing the mazurka in Poland 你还穿着衬裙的时候
[14:19] when you were still in petticoats, my boy! 我就已经在波兰跳玛祖卡了 孩子
[14:21] Really? 真的吗
[14:23] The way they used to teach us in Poland… 他们在波兰教我们时采用的方法…
[14:25] Have you always lived with the family, Sonya? 你一直都和这家人一起生活吗 索尼娅
[14:28] Yes, since I was a little girl. 对 从我很小的时候就一直是
[14:31] Nikolai speaks so warmly of you, and now I can see why. 尼古拉对你赞赏有加 我现在明白原因了
[14:36] I should like to know you better, Sonya. 我想更进一步了解你 索尼娅
[14:38] It was the footman! 是仆人
[14:42] Dolokhov watches you all the time. 德劳克夫一直在看着你
[14:45] Doesn’t it make you feel uncomfortable? 你不会觉得不自在吗
[14:48] Yes. But there’s no harm in it. 会 但又没什么坏处
[14:53] He can look all he likes. It won’t change anything. 他愿意看就看吧 看也不能改变什么
[14:56] You’re so sure of yourself. 你对自己如此有把握
[14:59] Mama says that girls are like mayflies. 妈妈说女孩就像蜉蝣
[15:02] That they have their day in the sun, and then it’s over. 她们在阳光下度过一天 然后就结束了
[15:05] It’s more than a day. 不止一天
[15:07] But how long? A year or two? 但能有多久呢 一年还是两年
[15:10] To choose or be chosen. 你选别人或者别人选你
[15:12] And then, 然后
[15:14] that’s our lives settled…for ever. 我们这辈子就永远…这么着了
[15:19] It’s frightening. 好可怕啊
[15:20] You just have to choose right, that’s all. 你只要选对就好了
[15:23] But how will I know? 但我怎么知道呢
[15:25] You will. 你会知道的
[15:27] But will I? 我会知道吗
[15:32] I’m sorry, Nikki, I just don’t like him. 抱歉 尼基 我就是对他没有好感
[15:34] Why on Earth not? Everyone else does. 到底是为什么呢 别人都喜欢他
[15:37] There’s something cruel about him. 他给人感觉有点残忍
[15:39] Now you’re just being ridiculous. 你这么说就太可笑了
[15:40] – No, I’m not! – He’s the kindest, gentlest… -我没有 -他最亲切优雅不过了
[15:43] If you could see him at home with his mother and sister… 如果你见过他在家是如何待他妈妈和妹妹的…
[15:46] Well, I don’t know about that. All I know is what I feel. 我是不知道 我只知道我的感受
[15:50] And I’m sure Pierre was in the right when he challenged him. 而且我确信皮埃尔和他决斗是正确的选择
[15:54] Oh, Pierre! He’s an idiot. 皮埃尔 他是个白痴
[15:56] No, he’s not. I’d trust him with my life. 不 他才不是 把命交给他我都放心
[15:59] Whereas, that one… 但是 那个人
[16:01] ..Can’t you see he’s trying to take Sonya from you? 你看不出他想把索尼娅从你身边抢走吗
[16:04] He’s just being nice to her. He likes you, too. 他只是以礼待人 他也喜欢你
[16:07] No, he doesn’t. 不 他才不喜欢我
[16:10] And I’m not sure he likes you, either – not really. 而且我也不确定他喜不喜欢你 不敢肯定
[16:33] You sure you’re up to this, Fedya? 你确定你能支撑下来吗 费佳
[16:36] Come again. 再来
[16:53] You’ll have to show me how to do that one! 你得教教我这招
[16:56] Trade secret, my boy. 行业秘密 小子
[17:02] Your cousin is a lovely girl, Rostov. 你表妹很可爱 罗斯托夫
[17:05] And your sister, of course. 当然你妹妹也是
[17:08] I thought you were the man that despised all women, 我以为没有女人能入你法眼
[17:10] except his own mother and sister. 除了亲妈和妹妹
[17:11] I changed my mind, very recently. 我最近才改变心意
[17:14] Innocence and purity are very rare. 天真纯洁是非常可贵的品质
[17:18] You’ve known these girls all your life, 你从小跟这些姑娘在一起
[17:20] you take their qualities for granted. 你就觉得这些品质是理所当然了
[17:23] I suppose you’re right. I’ve never really thought about it. 我觉得你说得对 我还真没细想过
[17:26] You see and feel very deeply, don’t you, Dolokhov? 你洞察能力很强啊 德劳克夫
[17:29] Some things. 也就有些事吧
[17:33] Some things. 有些事
[17:39] A mazurka! 玛祖卡舞曲
[17:40] I knew we had one somewhere! Come on, Denisov. 我就知道有这么一首曲子 来吧德尼索夫
[17:43] We’ve heard you boasting, 大家都听过你吹牛皮了
[17:45] now you can show us what you can do! 现在让我们看看你跳的怎么样
[17:46] – No, no, no. – Yes! -不不 -当然要
[17:48] Make him, Father! 让他跳 父亲
[17:48] No excuse, Denisov, 不许推辞 德尼索夫
[17:49] you might as well submit. 你还是恭敬不如从命吧
[17:51] – Best idea all night. – Oh, no! -今晚最棒的提议 -我不跳
[18:58] Denisov, you’re a wonderful dancer! I had no idea. 德尼索夫 你跳得真棒 我竟然不知道
[19:02] For you – all for you. 献给你 全都献给你
[19:05] Thank you. 谢谢你
[19:06] Now this, you absolutely deserve! 来吧 你受之无愧
[19:08] – Yes! – Thank you. -是啊 -谢谢
[19:09] Shall we sit down? 坐下好吗
[19:23] Countess. 小姐
[19:27] Natasha. 娜塔莎
[19:28] If I don’t speak now, I’m afraid I never will. 如果现在不说 恐怕就再也不能说了
[19:33] I adore you. 我喜欢你
[19:35] I have never felt this way about any woman or girl. 我从未对哪位女性有这样的感觉
[19:38] I think about you all day and dream of you at night. 我白天想的是你 晚上梦的也是你
[19:41] – Oh, dear. – I know I have no hope, -天 -我知道无望
[19:44] but I must ask you. 但我还是得问
[19:46] Will you make me the happiest man on earth 你愿意让我成为世界上最幸福的男人
[19:48] and consent to be my wife? 并且愿意嫁我为妻吗
[19:55] I wish you hadn’t said that. 我希望你没把这话说出口
[19:59] I beg your pardon. 抱歉
[20:01] I couldn’t help it. 我忍不住
[20:02] Dear Denisov. 亲爱的德尼索夫
[20:04] I’m so fond of you, but… 我真的很喜欢你 可是
[20:08] I can’t say it. 我说不出口
[20:12] Please. 别为难
[20:14] Forget about it. 忘了吧
[20:16] A moment of madness. 一时冲动而已
[20:19] All over now. 现在都结束了
[20:25] Now, if you will excuse me… 现在 如果你不介意的话
[20:59] Now you must be blindfolded. 你现在必须蒙上眼睛
[21:04] Why is that? 为什么
[21:06] If you wish to join our brotherhood, 如果你愿意加入我们的兄弟会
[21:08] you must be willing to submit to our rituals without question. 你必须心甘情愿地遵从我们的仪式
[21:12] Are you willing? 你愿意吗
[21:16] Yes. 是的
[21:19] Yes. 是的
[21:29] I will leave you now. 我现在先离开了
[21:32] When you hear knocking, 你听到敲击声的时候
[21:34] you may remove the blindfold. 你就可以取下眼罩了
[21:59] Why have you come here? 你为何来此
[22:02] For wisdom? 为自由
[22:04] For virtue? 为美德
[22:06] For enlightenment? 还是为开悟
[22:09] For renewal. 为了洗心革面
[22:12] I want renewal. 我想要洗心革面
[22:14] Sic transit gloria mundi! 尘世繁华 转眼即逝
[22:18] Always aid your brother man. 务须帮助手足
[22:21] Raise up the fallen. 扶起跌倒之人
[22:23] Forgive your enemy. 宽恕汝之仇敌
[22:25] Take no revenge upon him, unless it be but to do him good. 不复仇敌 行善报恶
[22:30] Go out into the world now. 现在回到尘世中吧
[22:33] Live not for yourself, 不要为自己而活
[22:37] but for others. 要为他人而活
[22:40] You must be so happy 他拒绝参加社交活动
[22:43] that he has decided to turn his back on society. 你一定开心极了
[22:45] Well, I won’t say a word 我不会说我丈夫的
[22:47] against my husband, Anna Pavlovna, 坏话 安娜·帕夫洛夫娜
[22:48] but truly it has been a bit of a trial the last few months. 但过去这几个月确实挺难熬的
[22:52] I’m very glad to be back in Petersburg. 我很高兴能回到彼得堡
[22:54] And the Emperor himself 皇帝本人
[22:56] has taken an interest in your affairs, I hear. 听说对你的事很感兴趣
[22:59] Yes, he’s been kind. More than kind, really. 是啊 他很好 其实不止很好
[23:02] Vraiment? 真的吗
[23:04] All the old crowd here, I see. 我看这儿都是熟面孔
[23:07] Bilibin! 比利宾
[23:09] Enchanting as ever, Comtesse. 依旧如此迷人 伯爵夫人
[23:10] Well, I should hope so. But tell me, 但愿如此 但告诉我
[23:13] who is that young man? 那位年轻人是谁
[23:15] Ah. Boris Drubestkoy. 鲍里斯·德鲁别茨科伊
[23:17] A very promising young man. 非常有前途的年轻人
[23:19] Since Austerlitz, he’s been attached to the Prussian Staff. 奥斯特利茨之战后 他一直效力于普鲁士参谋部
[23:22] Our oldest allies. 我们最初的盟军
[23:24] They’ve only betrayed us four times in the last three years, 过去的三年里他们只背叛了我们四次
[23:27] but now they’re supposed to be the solution to the eternal… 可现在他们能解决这无休止的
[23:30] Stop talking politics to me, Bilibin, I can’t bear it. 别跟我谈政治 比利宾 我受不了
[23:33] Just introduce me to your little friend 把我介绍给你这位年轻的朋友
[23:35] and make yourself scarce, hmm? 然后你就可以走了 好吗
[23:38] Drubetskoy? 德鲁别茨科伊
[23:39] Over here. 这边
[23:41] Countess Bezukhova, may I present Boris Drubetskoy, 别祖霍夫伯爵夫人 请允许我介绍鲍里斯·德鲁别茨科伊
[23:45] one of our most promising young diplomats. 最有前途的年轻外交官之一
[23:48] Enchante. 荣幸至极
[23:49] And you’re with the Prussian High Command? 你在普鲁士统帅部工作
[23:50] How exciting, to be so close to all the decision-makers. 真令人激动 离所有决策者如此近
[23:53] Do tell me about it. 跟我讲讲
[23:55] Are you interested in politics, Countess Bezukhova? 您对政治感兴趣吗 别祖霍夫伯爵夫人
[23:58] I adore politics. 我痴迷于政治
[24:01] It’s all so fascinating! 太令人着迷了
[24:04] Ah, Dolokhov, you’ll never guess who I just ran into! 德劳克夫 你绝想不到我遇到谁了
[24:07] Dolokhov? 德劳克夫
[24:09] What’s the matter? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[24:11] Did he tell you? 他跟你说了吗
[24:12] No,he told me nothing. What’s this all about? 没有 他什么都没说 这是怎么了
[24:13] There’s been a bit of a scene. 你没看到刚刚那场景
[24:15] He’s proposed to Sonya and she refused him. 他跟索尼娅求婚了 可她拒绝了
[24:17] She told him she was in love with someone else. 她告诉他 自己爱上了别人
[24:19] You, of course, though she didn’t say so. 当然是你啊 虽然她没那么说
[24:20] He actually proposed to her? 他真向她求婚了
[24:22] Yes! Couldn’t you see it coming? 对啊 你难道没感觉到吗
[24:24] Sometimes I don’t think you see anything. 有时我觉得你什么都感觉不到
[24:27] Mamma’s not pleased. 妈妈不开心
[24:29] She told Sonya that Dolokhov’s a very good match 她告诉索尼娅 对一个前途无望的女孩来说
[24:31] for a girl with no prospects. 德劳克夫是很好的选择
[24:32] But I’m glad she refused him. Aren’t you? 可我很开心她拒绝了 你呢
[24:34] Yes, yes, of course I am. 对 我当然也开心
[24:36] But I should talk to her about it. 但我得跟她谈谈
[24:38] Yes, I’ll get her to come down. 好 我让她下来
[24:55] So, he really proposed to you? 所以他真的向你求婚了
[24:57] Yes. I didn’t want him to. 是的 可我并不想
[25:02] You know, as Mamma said, it would be a good match for you. 正如妈妈说的 那对你来说会是不错的选择
[25:05] He’s such a good fellow and a dear friend. 他人那么好 又都是老朋友了
[25:07] I’d hate for you to feel as though you’d missed an opportunity. 我不愿你觉得错过了良缘
[25:09] I’ve already refused him. Nothing could make me change my mind. 我已经拒绝了他 我的心意已决
[25:15] He’s been very kind to me, but I could never love him, 他对我很好 可我永远不会爱他
[25:17] – and I told him so. – Sonya, if you’ve refused him for my sake, -我也跟他说了 -索尼娅 你要是因为我拒绝了他
[25:19] – then I’m afraid… – No, don’t say that to me! -那我恐怕 -不 别对我那样说
[25:20] No, but I must tell you the whole truth. Look. 可我得告诉你所有实情 听着
[25:23] I love you, I think, more than anyone I’ve ever known. 我爱你 胜过我所知的任何人
[25:26] Well, that’s enough for me. 那就够了
[25:28] Yes, but I’ve fallen in love before 是啊 我之前也深爱过
[25:29] and I expect that I will again. 可我还会爱上别人的
[25:32] I can’t help it, it’s the way I am. 我无法控制 我就是这种人
[25:35] And then when Mamma refuses to give her consent, 后来妈妈不同意
[25:39] you see, I’m not in a position to promise you anything. 你得明白 我无法向你承诺什么
[25:42] I don’t ask you to, I never have. 我没要求你什么 从来没有
[25:43] Yes, but I think you should consider Dolokhov’s proposal. 是 可我认为你应该考虑德劳克夫的求婚
[25:49] I’d rather not marry at all than marry him. 我宁愿谁都不嫁 也不会嫁给他
[25:53] I love you and I always will. 我爱你 永远
[25:56] But I don’t ask anything of you. 可我对你别无所求
[25:59] I don’t expect anything more. 我也不期待还有更多
[26:05] I don’t deserve you. 我配不上你
[26:09] You’re an angel. 你就是个天使
[26:24] Good day, good day, 你们好 你们好
[26:26] I’ve come to see how you’re all getting along. 我来看看大家过得如何
[26:30] These cottages look very bad, Grigori. 这些村舍看上去很糟糕啊 格里戈里
[26:33] They need new roofs, at the very least. 最起码得换个新屋顶
[26:35] Yes, indeed, Your Excellency. 对 的确如此 伯爵阁下
[26:36] See you make a note of that. 把那记下来
[26:37] And here would be a good place for a school. 而在这里建个学校也不错
[26:40] A school, Your Excellency? 学校 伯爵阁下
[26:41] Yes, indeed. Every boy should have the chance to learn 对啊 每个男孩都该有机会学习
[26:44] to read and write. And the girls, too. 看书和学习写字 女孩们也是
[26:46] But where will the teacher come from, Your Excellency? 可上哪儿找老师去 伯爵阁下
[26:49] Oh, there are teachers everywhere. 老师到处都有
[26:51] Just build the school and the teachers will come! 建好学校 老师自然就有了
[26:55] Now! Grain stores. 现在去看粮仓
[27:00] Hello. 你好
[27:07] Grain stores. 粮仓
[27:17] Oh, it’s you. 你来啦
[27:21] I’m so sorry, but did I mistake the day? 抱歉 我是弄错日子了吗
[27:25] Or the time? 还是看错时间了
[27:27] No, I don’t think so. 不 没有
[27:29] It’s just…where is everybody? 只是 大家都去哪儿了
[27:35] Don’t you think there are enough of us? 你不觉得有咱俩就够了吗
[27:37] Well, yes, of course. 是啊 当然
[27:42] What did you think all this was about? 你以为叫你来做什么的
[27:46] Well… 这个嘛
[27:50] Are you hungry? 你饿了吗
[27:55] Not particularly. 不怎么饿
[27:59] Come on, then. 那跟我来
[28:42] All right, gentlemen, who’s in? 好 先生们 谁要下注
[28:44] Ah, Rostov! The very man! 罗斯托夫 来得正好
[28:47] Thank you for inviting me,Dolokhov. 感谢你邀请我 德劳克夫
[28:48] You’ve been a stranger lately. 你最近都没跟我联络
[28:50] I’ve been busy. 我太忙了
[28:52] But you’re still my… 但你仍是我的…
[28:54] I mean, everything’s all right between us? 我是说 我们之间没问题吧
[28:55] Why wouldn’t it be? Why don’t you join us at the table? 怎么会有问题 你何不加入我们的赌局
[28:58] Or are you afraid of playing with me? 还是你害怕跟我对赌
[29:01] I haven’t any money with me. 我身上没钱
[29:03] That’s all right, I trust you. 没关系 我相信你
[29:05] Play or not, it’s all the same to me. 不管赌不赌 对我来说没有区别
[29:06] But I tell you, if you play with me, you’ll lose. 但我告诉你 你跟我玩是会输的
[29:10] Well, you don’t know that. 这不一定吧
[29:12] You know what they say about me? 你知道他们怎么说我吗
[29:14] Dolokhov makes his own luck. 德劳克夫自己决定自己的命运
[29:19] I’ll play. 我加入
[29:19] Good man! Make some room for him. 好样的 给他个位子坐
[29:23] Stake your bets, gentlemen. 下好离手 先生们
[29:28] Five roubles on the five. 下注五卢布在五
[29:31] Three of hearts the soda. 红桃三
[29:33] Ten wins. 十 你赢了
[29:35] And five loses. 五 你输了
[29:37] All right, Rostov, I’m keeping tally. 好吧 罗斯托夫 我会记帐
[29:40] Stake your bets, gentlemen. 下好离手 先生们
[29:44] Ten on the ace. 下注十卢布在A
[29:48] Any more? 还有要下注的吗
[29:51] All right. 好吧
[29:53] Seven… 七
[29:54] K King…
[29:56] ..And ace loses. A 你输了
[29:58] Bad luck, Rostov. 你运气不好 罗斯托夫
[30:00] Maybe it’s not your night. 或许今晚你不适合赌博
[30:02] Stake your bets, gentlemen. 下好离手 先生们
[30:05] 20 on the seven. 下注20卢布在七
[30:18] That’s how it goes sometimes. 有时候就是会这样
[30:22] Perhaps you’d like to quit, Rostov? 你可能想放弃了 罗斯托夫
[30:30] 40 on the King. 下注40卢布在K
[30:34] Place your bets. 下好离手
[30:37] – 1,000 on the ace. – Any more? -下注1000卢布在A -还有吗
[30:41] Jack of diamonds. 方块J
[30:43] Three of spades. 黑桃三
[30:45] Ace of diamonds. 方块A
[30:50] So, how much do I owe you now? 我现在欠你多少
[32:21] You have a lovely voice, Nikki – 你声音真好听 尼基
[32:23] we should sing together more often! 我们应该更常一起唱歌
[32:26] I have to go and speak to Father. 我得去跟父亲谈谈
[32:34] Ah, the night bird! 夜猫子回来了
[32:36] Home at last! Well, did you have a good time? 终于回家了 你玩得开心吗
[32:39] Not especially. 不怎么样
[32:41] Father, I’m afraid I’m going to need some more money. 父亲 恐怕我又需要钱了
[32:44] Already? 这么快
[32:45] I had a feeling it wouldn’t last you, 我之前有预感你不会是最后一次拿钱
[32:46] but I didn’t think it would be so soon! 但我没想到这么快就要拿
[32:48] Well, you’re only young once. How much do you need, my boy? 不过年轻只有一次 你需要多少
[32:53] Well, it’s rather a lot. 数目很庞大
[32:55] Um, I lost a bit at cards, you see… 我在牌桌上输了一些钱
[32:57] And…that is, a good deal, a very great deal actually. 实际上是很多 非常多钱
[33:01] – How much? – 43,000. -多少 -43000卢布
[33:04] What? 什么
[33:07] To whom? 输给谁
[33:09] 43,000?! Are you joking? 43000卢布 你在开玩笑吗
[33:12] And I promised to pay tomorrow. 我答应明天会付钱
[33:18] Tomorrow. 明天
[33:20] I suppose it happens to everyone, at some point. 我想每个人都会遇到这种事
[33:24] Yes. 对
[33:26] Yes, I suppose these things do happen. 对 我想这种事的确是会发生的
[33:30] It’s a little difficult. 这件事有点难办
[33:33] We shall have to close up the Moscow house and go to Otradnoe. 我们得关闭在莫斯科的房子搬去奥特拉德诺耶
[33:39] Well, it can’t be helped. 这没什么办法
[33:43] Can’t be helped. 没什么办法
[33:46] Oh, Papa! Please forgive me – I’m so sorry! 爸爸 请原谅我 我很抱歉
[33:48] Forgive me, I’m sorry…I didn’t mean.. 原谅我 对不起 我不是故意的
[33:51] There, there. 好了 好了
[33:53] There, there. 好了 好了
[34:00] Well, here we are. 我们到了
[34:04] We didn’t exactly enhance our reputations on leave, did we? 休假时我们也没做什么光彩的事 对吧
[34:07] I certainly didn’t. 我绝对没有
[34:09] When the leave’s too long, the soldier goes wrong. 休假太长时 士兵都会松散
[34:13] At least we know what we have to do now – kill Frenchmen. 至少我们知道现在要做什么 杀法国人
[34:17] We can do that. 这我们能做到
[34:20] By the order of the Emperor Alexander, 根据亚历山大一世的命令
[34:23] and by the grace of God, 与上帝的恩典
[34:26] it is announced that a peace treaty 我宣布俄国与法国皇帝
[34:28] has been ratified with the Emperor of France, 已签订和平条约
[34:32] who will now be our gallant ally. 法国现在是我们可敬的同盟
[34:38] The Emperor Napoleon has been awarded the Order of St Andrew, 拿破仑皇帝已被授予圣安德鲁勋章
[34:43] as a mark of our nations’ amity and accord. 作为两国友好与和谐的象征
[34:48] Thank you. 谢谢
[34:52] Oh, excellent. 太棒了
[34:54] What was that all about? 这是怎么回事
[34:55] The usual thing. We’ve changed sides. 很常见 我们换阵营了
[34:59] Our enemies are our friends now. 我们的敌人现在是我们的朋友了
[35:00] – So we’re friends with the French? – I know, I know. -我们现在跟法国是朋友了 -我知道
[35:04] It’s a mad world. No use trying to understand. 这是个疯狂世界 试图理解也是徒劳
[36:22] Is Prince Andrei at home? I’m an old friend. 安德烈公爵在家吗 我是他老朋友
[36:25] Yes, your Excellency. Shall I tell him you’re here? 在 阁下 需要我告诉他你来了吗
[36:28] No, no, let me surprise him. 不 我要给他个惊喜
[36:43] Pierre! 皮埃尔
[36:46] How unexpected! 太意想不到了
[36:49] I’m delighted to see you! What brings you to these parts? 很高兴见到你 什么风把你吹到这来了
[36:52] I’ve been making a tour of my estates, 我来自己的土地看一下
[36:54] trying to make conditions better for my serfs 看能不能改善农奴们的条件
[36:56] and my tenant farmers, make my farms more efficient, and so on. 还有佃户 让农场运转得更有效率 诸如此类
[37:01] Really, I’ve no idea what I’m doing. 说真的 我不知道我在干什么
[37:04] How are you? I’ve been thinking about you so much, 你怎么样了 我一直都在想你
[37:07] wondering what you’ve been up to! 想知道你在谋划什么
[37:10] Not very much, is the short answer. 简而言之 没什么
[37:13] Come, let’s have something to eat and drink. 来吧 我们去吃点喝点什么
[37:17] Yes, this is the life – bread and cheese, 是啊 这就是生活 面包和奶酪
[37:20] and wine, in moderation. 还有适量的红酒
[37:23] To hell with high society! 去他的上流社会
[37:26] You know, you’re exactly the same. 你还是一样
[37:28] You haven’t changed a bit! 一点都没有变
[37:30] Do you think so? 你是这么想的吗
[37:33] In myself, I believe I’ve changed a great deal – 我自己认为 我变了很多
[37:35] and for the better. 变好了
[37:39] I heard about your marriage. 我听说了你婚姻的事
[37:42] And how it ended? 听说最后怎么样了吗
[37:44] You heard about the duel? 你听说那次决斗了吗
[37:46] Yes, you had to go through that, too. 是的 你还遭遇了这些
[37:50] The one thing I thank God for is that I didn’t kill that man. 我唯一感谢上帝的就是我没杀了那个人
[37:53] Why so? If a dog is vicious, he’s better off dead. 为什么 如果一条狗很凶狠 它还不如死了
[37:55] But to take a man’s life, that must always be wrong. 但是取走一个人的生命肯定是不对的
[37:58] Why must it always be wrong? For you, perhaps. 为什么肯定不对呢 可能对你来说是的
[38:02] For me, there are only two evils – 但是对我而言 世上的恶只有两种
[38:06] sickness and remorse. 疾病和悔恨
[38:10] Since Lise died, I’ve been wracked with remorse. 自从丽丝死后 我就一直心怀愧疚
[38:18] I treated her unkindly and now she’s gone. 我曾对她不好 现在她却走了
[38:22] Disappeared into nowhere. 消失得无影无踪
[38:25] No way for me to make amends. 没有给我补救的余地
[38:32] I’ve been staring into the abyss, Pierre. 我这是在自作孽 皮埃尔
[38:39] So now, my sole aim is to live for myself. 所以我现在唯一的目标就是为自己而活
[38:43] To do as little harm as possible 尽可能不伤害别人
[38:45] and to have as little to do with other people as I can. 也尽可能不跟其他人有交集
[38:47] No, I can’t agree. That wouldn’t be enough. 不 我无法苟同 那是不够的
[38:50] I used to live for myself and I ruined my life. 我曾经只为自己而活 却毁了自己
[38:54] Now, I try to think of others, actively try to help them, 现在我试着关心他人 积极地想去帮助他们
[38:57] and I’m much happier for it. 我也因此更快乐了
[39:00] Anyway, you don’t live just for yourself! 不管怎么说 你活着并不是只为了自己
[39:03] What about your sister, your father, your little son? 你妹妹 你父亲 你儿子呢
[39:05] They are a part of myself. 他们是我的一部分
[39:08] All right, I concede, one can’t avoid the world entirely, 好吧 我承认 一个人不能完全与世隔绝
[39:10] but I do my best. 但是我尽量这么做
[39:12] I look after my estate, I take care of my sister and my son, 我照看我的土地 照顾我的妹妹和儿子
[39:15] I serve in the local militia with my father. 我跟父亲一起在当地民兵队工作
[39:17] – And that is enough for me. – You won’t go back to the army? -对我而言那就够了 -你不会再回军队了吗
[39:20] After Austerlitz? No, thanks. 在奥斯特利茨一役之后吗 不 谢了
[39:23] The pursuit of military glory disgusts me now. 现在对于军队荣誉的追求让我觉得恶心
[39:27] And besides, Kutuzov was our last good man, 而且 库图佐夫已经是最后的好军人了
[39:29] and now the Tsar’s demoted him. 沙皇却降了他的职
[39:30] And what about yourself? 那你自己呢
[39:32] You have so much to give. Marry again, why not? 你还有如此多可奉献之处 再结一次婚吧
[39:36] And make some other poor girl unhappy? 然后再让一个可怜的女孩伤心吗
[39:39] I’m surprised to hear you recommend marriage, Pierre. 我很惊讶你会提议我结婚 皮埃尔
[39:43] We neither of us distinguished ourselves there, did we? 我们俩谁都没做得很好 不是吗
[39:54] Look, I must say this to you. We’ve had all these conversations 我必须跟你说 我们曾聊过很多次
[39:56] and you’ve been talking as if your life is over, 你一直说得好像你的人生已经完蛋了
[39:58] but you’re a young man still. 但是你还是一个年轻人
[40:01] You know, so many good things can happen for you. 还有很多好事能发生在你身上
[40:03] Since I became a Mason and started to live a good life, 自从我加入共济会 开展一段新生活
[40:06] I feel capable of anything! 我觉得自己无所不能
[40:09] We must live. 我们必须生活
[40:11] You know, we must love. 我们必须去爱
[40:14] And we must believe 我们必须相信
[40:15] that there’s more to it 在这一小片土地上的生活
[40:17] all than our lives on this scrap of earth. 还有更多的意义
[40:19] There’s something else out there – it is true, Andrei. 世界还有很多其他事物 真的 安德烈
[40:24] You must believe it. 你一定要相信
[40:33] Yes, if only it were so. 是的 如果真是这样就好了
[40:42] Pierre, I’d like you to meet my son. 皮埃尔 我带你去见我儿子吧
[40:46] And it must be years since 我父亲和妹妹
[40:48] my father and my sister set eyes on you. 也肯定很多年没见过你了
[40:51] Can you spare the time? 你能抽出点时间吗
[40:53] For you, I’ve all the time in the world. 为了你 我多少时间都愿意给
[41:08] He’s a funny fish. 他是个幽默的人
[41:13] He makes a funny face! 他扮鬼脸
[41:17] How do you find Andrei? 你觉得安德烈怎么样
[41:20] He worries me so much. 他太令我担心了
[41:23] Today, he’s merry and lively, 今天 他高兴又充满活力
[41:24] but that’s just your effect on him. 不过那都是你做到的
[41:27] He is unhappy. 他并不开心
[41:30] But it’s not as though he’s doing nothing, Princess. 但至少他不是无所事事 小姐
[41:32] I know. 我知道
[41:35] He does everything well. 他什么事都办得很好
[41:40] But it’s as if the soul has gone out of him. 只是他好像没有灵魂了一样
[41:46] My father’s home. 我父亲回来了
[41:48] Oh! Do you want to go and say hello to your grandfather? 你要去跟爷爷问好吗
[42:04] ‘No more war?’ 停战
[42:05] This peace treaty with France won’t last. Mark my words, 与法国的和平协议不会持续太久 等着吧
[42:08] we’ll be fighting Napoleon again before you’re much older! 不久之后我们就会再跟拿破仑打起来
[42:11] No, sir! We must believe the man is capable of evolving. 不 先生 我们要相信他能改进
[42:14] Evolving? 改进
[42:16] Men don’t change! 人是不会变的
[42:18] If you could drain the blood from their veins and put in water, 如果你能放干他们的血再倒进水里
[42:20] there might be no war! 那才可能会停战了
[42:22] You’re talking old women’s nonsense, sir, 你这都是妇人之见 先生
[42:25] but I’m happy to see that 但我还是很高兴能见到
[42:26] there are still a few idealists left on Earth. 世上还留存着那么一两个理想主义者
[42:31] I want you to go to Otradnoe. 我想派你去奥特拉德诺耶
[42:33] The marshal there, Count Rostov, 那儿的元帅 罗斯托夫伯爵
[42:35] has failed to produce half the men required of him. 没有把他管教好
[42:38] The army still needs to be maintained, 需要有人去管教军队
[42:39] even in this time of so-called peace. 即使是在这所谓的和平时期
[42:42] Rostov needs someone to ginger him up a bit. 该有人去刺激一下罗斯托夫
[42:45] Do you know the man, at all? 你了解这个人吗
[42:46] – No, I don’t. – I do. -不了解 -我了解
[42:48] He’s a very good man. Not practical, I suppose, 他是个很不错的人 虽然有点不切实际
[42:52] but who am I to talk of such things? 但我又有什么立场来谈这些呢
[42:54] I’m very fond of him. The whole family are delightful. 我很喜欢他 他们一家人都很讨人喜欢
[42:57] Well, there you are. You can mix business with pleasure! 看啊 工作中也充满乐趣
[43:28] Do tell your father that I shall do my very best to 请转告令尊 我将尽我所能
[43:30] make my contribution to the militia. I’ve been very lax. 为国民军做贡献 我之前做得太不够了
[43:33] Do you know, I moved the family to the country to save money, 你知道吗 我为了省钱举家搬到乡村
[43:36] but somehow, I’ve been doing more entertaining here 但不知怎么的 我在这里比在莫斯科
[43:39] than I ever did in Moscow – hunts, 要招待更多客人 捕猎
[43:41] theatricals, dinners, musicians, 戏剧 聚餐 音乐
[43:42] endless guests coming to stay… 来客络绎不绝
[43:43] Well, I shan’t be any further burden to you… 我不会再给你增加负担
[43:45] Oh, no, no, no, my dear fellow, I didn’t mean you. 不不 我亲爱的朋友 我不是说你
[43:47] Of course, you must stay the night. 当然 请一定在此过夜
[43:50] And as long as you wish! 随你愿意待多久
[43:53] And you needn’t be talking to boring old men like me, 而且不需要跟我这样的无聊老头谈话
[43:55] I’ve seen you looking at those lovely girls. 我见你注视那些可爱的姑娘
[43:59] Natasha! Stop that, my darling, and come over here. 娜塔莎 别弹了 亲爱的 过来
[44:07] My daughter, Natalia. 这是我女儿 娜塔莉亚
[44:09] Natasha, this is Prince Andrei Bolkonsky, 娜塔莎 这是安德烈·保尔康斯基公爵
[44:12] one of the great heroes of Austerlitz. 奥斯特利茨的大英雄
[44:14] I’m happy to make your acquaintance, sir. 很高兴认识你 先生
[44:21] I think I saw you before, didn’t I? 我想我们之前见过 对吧
[44:24] Yes. 没错
[44:26] Yes, you looked at me so severely! 没错 你当时看我的眼神特别凶
[44:29] No, not at all. 完全没有
[44:29] Not severely. At least, I hope not. 并不凶 至少我希望没有
[44:33] Go and take him away and talk to him, 带他到一边去聊天吧
[44:35] Natasha. He’s had enough of me. 娜塔莎 他已经受够我了
[44:46] Are you the Prince Andrei that Pierre Bezukhov talks about? 你是皮埃尔·别祖霍夫谈起的那个安德烈公爵吗
[44:49] He is my greatest friend. 他是我最好的朋友
[44:52] He loves you very dearly. I think you’re his hero. 他非常喜欢你 我想你是他眼中的英雄
[44:58] Have you seen him lately? 你最近见过他吗
[44:59] He’s had so much trouble, I think, and none of it his fault. 我想他遇上了很多麻烦 而且都不是他的错
[45:02] I saw him just before I came here. 我来这儿之前才见过他
[45:05] I believe he’s put his sorrows behind him now – 我想他已经放下那些伤心事了
[45:08] he’s full of great plans and love for his fellow man. 他现在对未来充满了计划 对同胞充满了爱
[45:13] Yes. Yes, that’s just like him. 没错 他就是这样
[45:17] I so want him to be happy. 我多希望他能快乐
[45:20] Like you. 就像你一样
[45:23] You seem to have the gift of happiness. 你看来有快乐的天赋
[45:28] Don’t we all have it? 我们不都有吗
[45:31] Somewhere within us? 就在身上的什么地方
[45:46] Come on, please? One more time! 拜托 再来一次
[45:50] Yes, all right, but then I’m blowing the candles out. 行啊 但再来一次我就要熄掉蜡烛了
[46:41] That’s it – I’m going to sleep now. 就这样吧 我要睡觉去了
[46:43] Oh, Sonya, how can you sleep? 索尼娅 你怎么能睡得着呢
[46:45] I feel as if I’m going to stay awake till dawn. 我感觉我整晚都睡不着了
[46:49] Look at that lovely moon. 瞧那可爱的月亮
[46:51] I don’t think it’s the moon that’s keeping you awake. 我想你不是因为月亮才睡不着
[46:55] What, then? 那是什么原因呢
[46:58] Do you like him very much? 你很喜欢他吗
[47:00] More than Boris? 胜过对鲍里斯的喜欢
[47:02] Yes, much more. 是啊 比那还喜欢得多
[47:05] There’s something so sad about him, 他身上有种特质让你为他伤心
[47:07] and that frightens me a little. 这有点吓着我
[47:10] But he’s going away, and we’re leaving for Petersburg – 但他要走了 我们也要去彼得堡
[47:12] I don’t suppose I’ll ever see him again. 我想我再也见不到他了
[47:15] Oh, Sonya, I wish I could fly away. 索尼娅 我多希望我能飞走啊
[47:18] Shall I try? Would the air carry me? 我能试试吗 空气会带我走吗
[47:21] Don’t be a fool! 别犯傻了
[47:23] – Come to bed now. – Oh, if you insist. -来上床睡觉了 -你非得坚持的话
[48:16] I understand you have made a great effort to change your life. 我知道你做了很多努力想改变生活
[48:20] That’s very commendable. 这难能可贵
[48:22] How do you feel about yourself? 你感觉如何
[48:25] Well, I can look at myself without disgust now. 我现在看自己不觉厌恶
[48:28] But… still not happy. 但…我仍然不快乐
[48:33] Not at all. 完全不快乐
[48:35] I sleep badly, I wake with fearful thoughts. 我睡得不好 被可怕的念头惊醒
[48:40] What’s the matter with me? 我究竟出什么问题了
[48:45] Perhaps you are changing your world, 可能你一直在改变周围的世界
[48:49] and forgetting to change yourself. 却忘了要改变自己
[48:54] Do you try to forgive those who have wounded you? 你有没有试过原谅那些伤害你的人
[49:01] “My dear Helene, I believe “亲爱的海伦 我相信
[49:03] “we should resume married life together, “我们应该继续住一起生活
[49:05] “If that is agreeable to you. “如果你同意的话
[49:10] “I ask you to forgive me for hurting your feelings, “我希望你能原谅我曾经伤你感情
[49:12] “and for any damage to your reputation “以及我的行为对你的名誉
[49:14] “that my conduct may have caused.” “所造成的伤害”
[49:16] Thank you, dear Pierre. 谢谢你 亲爱的皮埃尔
[49:18] “I am a better person now, “我希望自己现在
[49:19] “I hope, than I was when we last spoke.” “相比上次谈话时要更好”
[49:23] I can’t believe you’re back with Bezukhov. 我不敢相信你回来跟别祖霍夫一起了
[49:28] No need to sound so shocked. It makes perfect sense. 别必要那么吃惊 这完全合情理
[49:33] We’re not sharing a bed, it’s just for appearance’s sake. 我们没有同床共枕 只是做面子功夫罢了
[49:36] So, nothing needs to change. 因此 不会有任何改变
[49:37] Come back to bed. 回床上来
[49:39] No, I’ve got too much on this morning. 不 我今早有很多事要忙
[49:41] Did you know the Rostovs are back in town? 你知道罗斯托夫一家回来了吗
[49:43] I had heard, yes. 是的 我听说了
[49:45] Aren’t you supposed to be engaged to the daughter? 你不是跟他家的女儿订婚了吗
[49:48] That was just a childish thing. 只是孩童时候的约定罢了
[49:50] Does she know that? 她知道你是这么想的吗
[49:52] I should make it clear if I were you – 如果我是你 我会把它说清楚
[49:53] you can’t afford to be engaged to a girl with no money. 你不可能去娶一个没有钱的女孩子
[49:55] You’re not jealous, by any chance, are you? 你这么说不是因为嫉妒吧
[49:58] Me? Jealous? 我 嫉妒
[49:59] Of the little Rostov girl? 嫉妒罗斯托夫家的姑娘
[50:01] You’re very sweet. 你真是太天真了
[50:03] You can see yourself out. 你自己走吧
[50:05] Wait! 等等
[50:07] I’ll see you at the Tsar’s ball? 今晚沙皇的舞会 你会去吗
[50:10] Well, you shall see me, but you’re not to talk to me, 我会去的 但你不能跟我说话
[50:12] much less touch me. 更不要碰我
[50:14] I shall be otherwise engaged, and you need to find yourself 我到时应该很忙 你得自己去找
[50:16] a pretty little heiress to charm out of her petticoat. 一位年轻漂亮的继承人 把她迷得神魂颠倒
[50:18] – Think you can do that? – I don’t want to do that. -你觉得你能做到吗 -我不想那样
[50:21] I want you. 我想要的是你
[50:23] Sweet boy. 真乖
[50:44] I’m so nervous! 我好紧张
[50:46] I’ve been awake for hours, 我已经醒了好几个小时了
[50:47] thinking about the Tsar’s ball tonight. 一直在想今晚沙皇的舞会
[50:49] Oh, but you’ve got nothing to be nervous about. 关于舞会的事 你无须紧张
[50:54] It is important, my darling, for you and for Sonya – 对你和索尼娅来说 这个舞会很重要
[50:59] the first time you’ll be seen in Petersburg society. 这是你们第一次在彼得堡的社交圈亮相
[51:02] Everyone’s eyes will be on you. 所有人的目光都会在你们身上
[51:06] So, keep a clear head, 因此 头脑要保持清醒
[51:08] and don’t fall for the first boy who asks you to dance. 不要随便就爱上第一个邀你跳舞的男孩
[51:12] – Do you think he might be there? – Who? -你觉得他会去吗 -谁
[51:16] You know, Mamma! 你知道的 妈妈
[51:18] Prince Andrei Bolkonsky. 安德烈·保尔康斯基公爵
[51:21] If God wills it, he’ll be there, 若上帝保佑 他会去的
[51:25] and you’ll dance with him. 你将和他共舞
[51:27] Now, close your eyes. 现在 闭上眼睛
[52:22] Look at those two. 看看她们俩
[52:25] Charmantes! 真是光彩照人
[52:28] There’s so many French here. 这里有好多法国人
[52:30] – As if nothing ever changed. – It won’t last. -仿佛一切未曾改变 -维持不了多久的
[52:33] Napoleon won’t be able to resist the temptation to invade Russia 过不了多久 拿破仑就会忍不住
[52:36] – for much longer. – Oh! Bilibin, don’t say that. -入侵俄国 -比利宾 别说这种话
[52:39] Well, it’s his nature. He’s like the scorpion 这是他的天性 他就像只蝎子
[52:42] he has to sting, he can’t help it. 总想要蜇人 忍不住的
[52:44] Ah! The Queen of Petersburg! 圣彼得堡的女王来了
[52:48] His Imperial Majesty, The Tsar. 沙皇陛下到
[53:33] – Old friend! – Pierre! -老朋友 -皮埃尔
[53:34] How are you? 你过得好吗
[53:36] I’m very well. 我很好
[53:38] Yes – I see something’s changed in you. 不错 我能看出来你与从前不同了
[53:41] I keep hearing reports you’re making waves in the court circles, 在宫廷社交圈里 我总能听到
[53:44] reforming the army. 你重整军队的的报告
[53:46] The old spark’s burning bright again, isn’t it? 心里又燃起了从前的火光 对吗
[53:50] You could put it like that. 可以这么说吧
[53:52] And what about you? 你过得怎么样
[53:55] Oh, you don’t want to hear about me. 你不会想听我的事的
[53:58] I’m very happy to see you again. 很高兴再次见到你
[54:17] May I have this dance? 能请您跳一支舞吗
[54:29] – May I take your hand for this dance? – Of course. -我能邀您跳一支舞吗 -当然
[54:49] Countess Rostova. 罗斯托夫伯爵夫人
[54:52] May I request the pleasure 我能有幸邀您的女儿
[54:53] of a dance with your daughter, Natalia? 娜塔莉亚 共舞一曲吗
[54:56] Of course! She’ll be delighted. 当然 她很乐意
[56:53] It’s him! 他来了
[57:40] I had no idea, Pierre. 我不知该怎么办 皮埃尔
[57:41] I’ve never experienced anything like it before. 我以前从未经历过这样的事情
[57:45] Like what, exactly? 像什么样 具体一些
[57:46] I’m in love, my friend! 我陷入了热恋 我的朋友
[57:48] Yes. With Natasha Rostova, yes? 爱上了娜塔莎·罗斯托夫 对吗
[57:51] Yes, who else? 当然 还会有谁
[57:51] I feel like I’ve never been properly alive before. 我感觉我从前的人生都不算真正的人生
[57:55] I feel I can’t live without her, Pierre! 没有她我觉得我无法活下去 皮埃尔
[57:59] But could she love me? Might she think I’m too old. 但她也爱我吗 她会不会觉得我太老了
[58:01] I am too old! What do you think? 我太老了 你觉得呢
[58:05] Why don’t you speak? 你怎么不说话
[58:09] The girl is a treasure, Andrei. 这个姑娘很珍贵 安德烈
[58:12] She’s one of a kind. She’s a treasure. 她是独一无二的 像一件稀世珍宝
[58:17] Look, if you truly love her, don’t hesitate, 听着 若你真心爱她 就不要犹豫
[58:20] don’t think about it. Follow your heart, marry her. 不要多加考虑 听从自己的内心 娶她
[58:22] Marry her tomorrow – you’ll never regret it! 明天就去娶她 你绝不会后悔的
[58:25] – But could she love me, Pierre? – She loves you all right. -但她会爱我吗 皮埃尔 -她当然爱你
[58:26] – She hardly knows me… – She loves you! I know it! All right? -她几乎不了解我 -她爱你 我知道
[58:31] I could see it in her face when she was dancing with you. 从她跟你跳舞时脸上的表情我就知道
[58:34] I’ve never seen her look like that before, 我从小就认识她
[58:36] and I’ve known her since she was a child. 从没见过她脸上出现过那种表情
[58:39] She loves you, Andrei. 她很爱你 安德烈
[58:42] And you’re the luckiest man on Earth. 你是这世界上最幸运的男人
[58:46] So, what are you doing talking to me? 为什么还在这里跟我聊天
[58:48] Go to her! 去找她
[58:51] Go to her, don’t let her get away. 去找她吧 不要放手
[58:54] Propose to her. 向她求婚
[58:59] I will. 我会的
战争与和平

文章导航

Previous Post: 战争与和平(War and Peace)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 战争与和平(War and Peace)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

战争与和平(War and Peace)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号