Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

战争与和平(War and Peace)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 战争与和平(War and Peace)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:04] Your father is gravely ill in Moscow. 你父亲在莫斯科病重
[00:07] You are Count Bezukhov now, my dear friend! 你现在是别祖霍夫伯爵了 我的朋友
[00:10] You’re the most brilliant man I know! You could do anything! 你是我认识的最优秀的人 你什么都能做到
[00:14] He’s going off to the war and sending me away to the country 他要上前线 把我送到乡下
[00:16] to have my baby all alone. 独留我一人生孩子
[00:17] No, please!! 求你 不要
[00:20] I just wanted to come and see Natasha on her name day. 我只想在娜塔莎的命名日来看看她
[00:25] I know I’m just the poor relation 我知道我们的感情不牢靠
[00:26] and your mother would never let him marry me. 你们的母亲也不可能让他娶我的
[00:29] Anything’s possible. 没有什么不可能的
[00:30] And he does love you, I know it. 而且我知道他是爱你的
[00:32] Russia hasn’t lost a war in 100 years. 俄国已经一百年没打过败仗了
[00:35] This monster, Bonaparte, he’s crossed into Austria now 波拿巴这个魔鬼 如今已越境进入了奥地利
[00:37] and who’s to say that Russia won’t be next? 谁能保证俄国不会是他的下一个目标呢
[00:40] Don’t put yourself in danger! 不要以身犯险
[00:41] Mamma, please don’t fuss. I am a man now. 母亲 别太担心 我已是大人了
[00:43] I request permission to join Prince Bagration in this action. 我请求和巴格拉季翁公爵一起迎战
[00:45] If one quarter of them come back tomorrow, 明天能有四分之一的人回来
[00:47] I’ll thank God. 我就感谢上帝了
[00:54] Has Papa spoken to you? 爸爸跟你谈过了吗
[00:56] What about? 谈什么
[00:57] He wants to marry us both off. 他希望我们两个都赶快结婚
[00:58] Pierre, Helene, congratulations! 皮埃尔 海伦 恭喜你们
[01:03] – What’s happened? – We’re engaged! -怎么回事 -我们订婚了
[02:45] I have to tell you that the Minister of War is very busy 我必须告诉你 军政大臣非常繁忙
[02:47] and may not be able to see you this evening. 或许今晚不能见你
[02:49] It’s imperative that he does. 我必须见他 刻不容缓
[02:51] I’ve come directly from the battlefield. 我是直接从战场上过来的
[02:52] My orders were to report to the Austrian Emperor himself. 我的命令是直接向奥匈皇帝本人报告
[02:55] No, no, this is not how we do things here, your Excellency. 不 这不符合我们这里的办事规则 阁下
[02:58] I’ll have to have a word with the Minister. 我得和大人商量一下
[03:02] He’s asked to see the Emperor. 他要求觐见皇帝陛下
[03:09] He will see you now. Please, come in. 他现在可以见你 请进
[03:27] So? You are from General Kutuzov? 那么 你是库图佐夫将军派来的
[03:30] And the reason for your visit? 此次来访是为何故
[03:32] To report the success of the action at Schongrabern. 汇报在申格拉本的取得的胜利
[03:35] Here is the dispatch. 这是公文
[03:39] You call it a success, do you? 你将其称之为胜利 是吗
[03:41] It seems of little consequence, 法国已经攻占了维也纳
[03:43] now the French have taken Vienna. 与之相比这次胜利似乎微不足道
[03:44] Coming after the defeat of the Austrian army at Ulm, yes, 在奥地利军队于乌尔姆战败之后 是的
[03:49] it was a success. 这当然是一次胜利
[03:51] The French advance was stopped long enough 在相当一段时间里我们阻止了法国军队的前进
[03:53] to allow our armies to regroup. 这才给了我们时间来重组军队
[03:55] But there were terrible casualties on our side, too. 但我们这边伤亡数量也很严重
[03:59] We await Napoleon’s next move. 我们在等待拿破仑的下一步行动
[04:01] Well, this is a war, you know. 这就是战争
[04:04] One must expect some bloodshed. 总会有流血牺牲
[04:08] General Kutuzov thought 库图佐夫将军认为
[04:09] that you’d like to hear some good news, for a change. 您会想听一听好消息 来转换下心情
[04:13] Thank you. His Majesty will be informed. 谢谢你 我会告知皇帝陛下的
[04:17] And now, if you would excuse me, I have work to do. 现在不好意思 我还有工作要处理
[04:21] Or was there something else? 你还有其他事吗
[04:59] What are you looking at? 你在看什么
[05:02] My lovely wife! 看我可爱的妻子
[05:05] I was just thinking what a treasure I have. 我在想 我拥有了一件怎样的珍宝
[05:08] Am I a treasure, then? 你是说我是一件珍宝吗
[05:09] Oh, Lord, you are. 老天 你当然是
[05:11] You are an inexhaustible treasure. 你就像那取之不尽的珍宝
[05:15] Full of wonderful, wonderful secrets and delights. 浑身充满了奇妙的秘密和乐趣
[05:19] The more I discover, 我越是探索
[05:22] the more it seems is left to be discovered. 就发现似乎还有更多东西等着我去发掘
[05:24] More secrets, more delights – does that make sense? 更多秘密 更多快乐 我这么说你明白吗
[05:29] Actually, I don’t think I am inexhaustible. 事实上 我不觉得我是取之不尽的
[05:33] One can get a bit tired of having one’s secrets and delights 如果一直去发掘别人的秘密和乐趣
[05:35] discovered all the time, over and over. 循环往复 总会觉得倦怠的
[05:38] My love, forgive me. What an inconsiderate brute I am. 原谅我 亲爱的 我真是莽撞又考虑不周
[05:42] You’re not so bad. 你没那么糟糕
[05:45] But there are more things to life, aren’t there? 但生活不该仅仅局限于此 不是吗
[05:48] You are Count Bezukhov, after all. 毕竟 你是别祖霍夫伯爵
[05:51] Yes, I have been thinking about that. 是的 我一直在考虑这件事
[05:53] And taking advice and so on. 以及听取别人的建议 诸如此类的事
[05:56] I think one of the first things we should do is make a tour 我在想 我们首先应该做的
[06:00] of all my estates in the country. 就是去看看我在国内的所有地产
[06:05] The thing is… 事实上
[06:07] I’m not really awfully good at coping with peasants and farms 我不是很会跟农民和农场之类的打交道
[06:10] and all that country life, sort of thing. 也不习惯乡下的生活
[06:13] And I have rather a lot of engagements in the city. 而且我在城里还有一大堆约会
[06:17] I think it would be better if you went on your own. 我想 还是你一个人去更好
[06:20] I’d only be a distraction, anyway. 反正我只会让你分心
[06:22] Yes, but a wonderful, wonderful distraction… 但你是个令人分心的尤物
[06:25] No, I think you should start as you mean to go on. 不 我觉得你想做就应该开始做
[06:27] Duty before pleasure. 先尽本分再享乐
[06:31] Don’t you think it’ll do us good to spend a little time apart? 其实分开一段时间对我们也好
[06:37] If you say so. 你说是就是
[06:39] Don’t they say that absence sharpens the appetite? 他们都说小别胜新婚
[06:41] Mine doesn’t really need any sharpening, Helene. 我对你的感情不必通过别离加深 海伦
[06:44] You are a wicked, wicked man! 你真坏 坏透了
[07:21] What is it, Papa? 怎么了 爸爸
[07:23] Is it from Nikolai? 是尼古拉的消息吗
[07:25] Yes, dear Nikki… He… 对 亲爱的尼基 他…
[07:29] He was wounded, but it’s all better now, he says. 他负伤了 但他说现在好多了
[07:32] And he’s been promoted! 而且他被提拔了
[07:34] He’s an officer now! 他现在是军官了
[07:36] An officer of the line! 一名指挥官
[07:37] My little Nikki, an officer! 我的尼基 一名军官
[07:41] But wounded! 但是他负伤了
[07:42] I know… What will I tell your mother? 我知道 我怎么告诉你妈妈
[07:46] Tell her about the promotion first. 先告诉她提拔的消息
[07:47] Yes… yes. 对 对
[07:49] And he’s really quite recovered? 他确实痊愈了吗
[07:51] So he writes. 他是这样写的
[07:53] Oh, thank God! 谢天谢地
[07:55] He says he’s short of money. That’s our Nikki! 他说他缺钱了 好个尼基
[07:59] I’ll send him some. 我给他寄些钱
[08:01] Nikolai was wounded in battle, but it’s all right 尼古拉在战争中负伤了 但没大碍
[08:03] and he’s been promoted! 而且被提拔了
[08:04] Hurrah! 太棒了
[08:07] Did he kill many Frenchmen? 他是不是杀了很多法国佬
[08:10] I don’t know. Papa didn’t say. 我不知道 爸爸没说
[08:12] If I were him, I’d have killed hundreds of them! 假如我是他 我肯定已经杀了上百个法国佬了
[08:14] Petya! Petya! 佩蒂亚 佩蒂亚
[08:22] You knew, didn’t you? 你已经知道了 是不是
[08:25] Yes. 对
[08:27] He writes to you? 他给你写信了
[08:29] He must really be in love with you. 他一定非常爱你
[08:53] I have to go. 我得走了
[08:58] What time is it? Parade’s not till noon. 几点了 游行中午才开始
[09:02] No, I’ve got an appointment. 不了 我有约
[09:04] My cousin, Boris Drubetskoy, he’s in the Guards. 我的表弟鲍里斯·德鲁别茨科伊是近卫军
[09:06] Oh, very grand. 挺不错的
[09:14] Can you take care of the bill for… 你能不能先垫付一下…
[09:18] I’ll pay you back! 我之后还你
[09:20] Off you go, my boy. Think nothing of it! 走吧 孩子 别考虑这些
[09:27] Come on… Come in with me and get warm! 过来 来我这儿暖和暖和
[09:32] Move up. 过去点
[09:54] Rostov! I didn’t expect you so soon! 罗斯托夫 我没想到你这么快就来了
[09:59] Sorry, you know Captain Berg? He’s in our company. 抱歉 你认识博格上尉吗 他是我们连的
[10:02] Happy to make your acquaintance. 很高兴认识你
[10:03] Well. You look – I don’t know… 你看 我不知道…
[10:06] you look like a real cavalryman now. 你现在看起来像个真骑兵了
[10:09] And you look like the cat that’s got the cream. 你满足得像吃了金丝雀的猫
[10:11] You Guards get the best of everything, don’t you? 你们近卫军能得到最好的东西 是不是
[10:13] We do, we do, 确实是
[10:14] the receptions, the dinners, the balls – 欢迎会 晚宴 舞会
[10:18] but you’ve been in action. Come and sit and tell us all about it. 但你参过战 坐下来跟我们说说吧
[10:24] You were at Schongrabern? That must have been some affair! 你当时在申格拉本 肯定有得讲
[10:28] Yes. We, um, we were cut off, 对 我们被切断了增援
[10:32] so there was nothing for it but to charge, head-on, sabres drawn. 所以我们只能冲锋 硬碰硬 刀剑相拼
[10:36] There’s no feeling like it, Boris. Nothing in the world. 世界上再没什么能比得上那种感觉 鲍里斯
[10:38] You have bullets flying around your ears 子弹在你耳边飞过
[10:41] and you feel no fear, at all, 你根本感觉不到恐惧
[10:44] just a strange mixture of joy and fury… 只有一种喜悦和愤怒交织的奇怪感觉
[10:47] Don’t get up. Please don’t let me interrupt you, sir. 不用站起来 别让我打断你 先生
[10:50] Count Nikolai Rostov, Prince Andrei Bolkonsky. 尼古拉·罗斯托夫伯爵 安德烈·保尔康斯基公爵
[10:53] Please go on. 请继续
[10:55] You were in the cavalry charge in Schongrabern, you say? 你说你在申格拉本的骑兵冲锋部队
[10:58] Yes, I was there. 对 我在那
[11:00] Yes. There are many stories told of that action. 那次战役的确值得一讲
[11:02] Perhaps, but the stories told by the men who were actually there, 也许吧 但那些真正在战场上的
[11:06] under enemy fire, in the thick of it, 冒着敌人的枪林弹雨的人
[11:08] are a different thing 所讲的故事
[11:09] to the stories told by fellows on the staff, 和那些高高在上的大人们
[11:12] who get rewards for doing nothing. 所讲的故事完全不同
[11:14] And you consider me one of those, do you? 你觉得我是不劳而获的人吗
[11:16] I’m not talking about you! 我指的不是你
[11:18] I don’t know you and I don’t wish to. 我不了解你 也不想了解你
[11:22] I speak of the staff in general! 我指的是全体官兵
[11:26] Let me tell you this… 我告诉你…
[11:28] You wish to insult me? I’d be glad to teach you a lesson. 你想侮辱我 我很乐意教训教训你
[11:32] But this is hardly the time or the place for duelling. 但现在的时间地点并不适合决斗
[11:35] Very soon, we shall all be engaged in something much greater 我们很快都会遭遇比申格拉本之战更重要
[11:38] and more terrible than Schongrabern. 而且更可怕的事情
[11:43] You save your valour for that, Count Rostov. 省下你的莽劲为此做准备吧 罗斯托夫伯爵
[11:47] I won’t stay. We can settle our business tomorrow. 我不久留 我们可以明天再谈
[11:51] I wish you all good day. 祝大家今天顺利
[11:55] Damn him. 去他的吧
[11:58] – He as good as called me a liar! – Come, come. Drink up. -他竟然说我是个骗子 -来 干了吧
[12:02] Some of us know a hero when we meet one. 我们有的人就是能慧眼识英雄
[12:10] “To Prince Nikolai Andreyich Bolkonsky. “致尼古拉·安德赖希·保尔康斯基公爵
[12:13] “My dear Prince, I shall shortly be in your neighbourhood. 尊敬的公爵 我最近有意登门拜访
[12:17] “I am going to an inspection 我会去看看附近情况
[12:19] and my son Anatole is keeping me company 犬子阿纳托会随我一道前往
[12:21] “on his way to the army. 然后再去参军
[12:23] I hope you will allow me to introduce him to you 希望他能见您一面
[12:26] “and to your daughter, the Princess Marya.” 还有您的女儿 玛莉亚小姐”
[12:29] Damned impudence! 简直是厚颜无耻
[12:45] Papa, is she really very ugly? 爸 她真的很丑吗
[12:47] No, of course not! 不 当然不是
[12:49] She’s said to be a little on the plain side, 传言她是相貌平平
[12:51] but perfectly acceptable. 但也完全可以接受
[12:53] More to the point, she has impeccable breeding 更重要的是 她背景显赫
[12:56] and she’ll bring a considerable fortune to the marriage. 并且她与你结婚会带来巨大的好处
[12:59] I need you to be on your very best behaviour 你的举止要非常得体
[13:01] and to treat the Princess and her father with the utmost respect. 尽你所能地显示出对她和她父亲的尊重
[13:06] – Understood? – Yes, Papa. -明白吗 -是的 爸爸
[13:09] This is an innocent girl who knows nothing of the world. 这姑娘不谙世事 单纯无邪
[13:12] You must appear to her as utterly pure and honourable. 你得让她觉得你是一位十足的正人君子
[13:15] I am utterly pure and honourable. 我本来就是正人君子
[13:19] I’ve never cared for Vassily Kuragin. 我从来就不喜欢瓦西里·库拉金
[13:22] He’s a schemer and a ladies’ man. 他就是个阴谋家 和女人厮混
[13:25] No doubt his son’s the same – or worse! 有其父必有其子 可能还不如他爹
[13:29] Of course, they’re after Marya for her money! 他们肯定是为了玛莉亚的钱来的
[13:31] Well, no-one’s going to take her for her looks! 看脸的话没人会喜欢她
[13:36] What? 怎么了
[13:37] Nothing, your Excellency. 没什么 大人
[13:38] What, I say? 我问怎么了
[13:41] Begging your pardon, Excellency. 恕我多嘴 大人
[13:43] I don’t think you want to lose her. 我觉得您并不想把她嫁出去
[13:45] What?! 什么
[13:46] Don’t you presume to tell me what I want or don’t want! 用不着你跟我说想干什么不想干什么
[13:49] She can marry if she likes! 她愿意嫁就嫁好了
[13:51] Though she’ll be unhappy, if she does. 虽然嫁过去她肯定不会开心的
[13:54] There’s no need for girls to marry. No need at all. 女孩子家其实不该嫁人 完全没必要
[13:56] They’d be much better off staying at home. 待在家里过得更好
[13:59] It’s a bad business, Tikhon! 真是一件讨厌的事 吉洪
[14:02] Well, better get it over with. 赶紧处理完吧
[14:06] What do you think? 你觉得怎么样
[14:07] Perhaps with her hair done up high like this? 也许像这样把头发弯起来挽起来更好
[14:10] Oui, peut-etre… 对 也许是吧
[14:12] Ooh, and with a silk ribbon to tie it up… 对了 再用一条丝带扎起来
[14:16] Katya! Go and fetch us a ribbon to match with the dress! 卡蒂亚 去拿一条能搭这裙子的丝带
[14:19] Courage! We are going to make you look fit for a prince! 别害怕 我们会把你打扮得像个尊贵的小姐
[14:24] You know you have to make a little effort, dear Marya. 亲爱的玛莉亚 你自己也得争气
[14:27] Everybody does at these times. 每个人都会碰到这种时候
[14:29] What you do now could change your whole life! 你现在的付出可以改变你的一生
[14:33] And try to smile, just a little bit! 尽量微笑 一点点就好
[14:35] This is your big day! 今天对你来说非常重要
[14:37] Ah, yes! That will look so sweet! 对 这样就非常好看了
[14:39] Now, let’s see… 现在 让我们看看…
[14:42] Oui, comme ca! Voila. 这样就对了 瞧
[14:50] C’est… 这…
[14:52] ..Charmant. 多高贵呀
[15:01] Here she is! 她来了
[15:04] Well, come in, girl! 快进来 闺女
[15:11] Do you remember me at all, Princess? 小姐 您还记得我吗
[15:13] Yes, very well, Prince Vassily. 是的 记得非常清楚 瓦西里公爵
[15:16] This is my son, Anatole. 这是犬子 阿纳托
[15:24] So, you’ve tarted yourself up for our guests, have you? 看来你为我们的客人精心打扮了一番 是吗
[15:27] Very fine, very fine! 不错 不错
[15:29] You put your hair up in that stupid fashion for our guests, 那样傻里傻气地把头发扎起来给客人看
[15:32] but I say to you, in front of our guests, I don’t care for it! 但在客人面前我也要说 我不喜欢
[15:36] Mon pere, you mustn’t blame her. It was all my doing! 父亲 您别怪她 都是我做的
[15:38] Well, there was no reason to make herself look ugly. 也是 她也没理由把自己扮成丑八怪
[15:41] She’s plain enough as it is! 长得已经够平庸了
[15:42] On the contrary, 我看不然
[15:44] this hairstyle is most becoming to the Princess. 小姐非常适合这样的发型
[15:46] Indeed, quite…charming. 真的 非常…迷人
[15:49] Nonsense. So, you’re off to war, are you? Horse Guards? 扯淡 这么说你要上战场了吗 骑兵卫队
[15:52] No, sir, I’ve been transferred to the Infantry. 不是的 先生 我被调到步兵了
[15:54] Excellent. Very good. To serve your Tsar and country. 非常好 很好 效忠沙皇和国家
[15:56] What regiment? 步兵的什么团
[15:58] Ah, I’m enlisted in… 我去的是…
[16:02] What am I enlisted in, Papa? 爸 我去的是哪儿
[16:04] “What am I enlisted in?”! 我去的是哪儿
[16:07] A fine warrior! Doesn’t know his own regiment! 多好的战士 连自己去哪个团都不知道
[16:10] I know, I know, it’s a scandal. 我知道 我知道 是够丢人的
[16:13] You’re more for the ladies, I take it. 我想你更适合去女人堆儿
[16:15] – I suppose I am, sir. – Yes. -我也这么想 先生 -谁说不是呢
[16:18] Yes, well, I’ll leave you to it. 那好 你就自便吧
[16:20] Impudent puppy. 无耻小儿
[16:34] Quite shy-making, all this, isn’t it? 是挺让人害怕的 这种事 对吧
[16:37] But you’re not shy. 但你并不害怕
[16:38] Indeed I am. I’m petrified of your father. He’s so fierce. 其实我也怕 被你父亲吓到了 他好凶
[16:43] He has a quick temper. 他性子急
[16:47] Does he beat you? 他打你吗
[16:48] No! 不打
[16:50] Well, that’s…something, isn’t it? 那还 挺好的 是吧
[16:55] Does your father beat you? 你父亲打你吗
[16:59] Only when I’ve been very naughty. 我太气人的时候才打
[17:05] I don’t believe you! 我可不信
[18:17] You must know what it is I am hoping for, my dear friend – 我亲爱的朋友 您一定知道我在期待什么
[18:22] an alliance between our families. 我们两家联姻
[18:25] My son and your lovely daughter… 犬子和令爱
[18:27] Pish! 呸
[18:28] But I know how dear the Princess is to you. 但我知道令爱对您有多重要
[18:33] I could understand if you couldn’t bear to part with her… 您要是不忍和她分离 我也能理解
[18:36] Part with her? She can marry tomorrow! 和她分离 她明天结婚都可以
[18:39] But I won’t have her taken advantage of! 但我不会让人利用她
[18:41] You know my rules – everything in the open! 你懂我的规矩 明处好说话
[18:44] I’ll ask her tomorrow, in your presence. 明天我会当着你的面问她
[18:46] If she wants him, let him stay a while, and I’ll see. 她要是喜欢他 那就让他待几天 我再看看
[18:52] I’ll be frank with you. 那我就直说了
[18:55] I know you see straight through people. 我知道您看人很准
[18:58] Anatole’s not the brightest button in the box… 阿纳托虽不是同辈中最出色的
[19:03] but he’s a good boy, an excellent son and… 可他是个好小伙儿 好儿子…
[19:08] he’s one of us, you know. 而且他和我们是一类人 你知道的
[19:11] I said I’ll see, didn’t I? 难道没听见我说会考虑的吗
[19:12] Let her marry him if she wants. It’s all the same to me. 她要是愿意 嫁就是 与我无异
[19:17] Very good. I’m most grateful. 很好 那就太好了
[19:27] Goodnight, Princess. 晚安 小姐
[19:36] Mademoiselle Bourienne. 你也是 布里安小姐
[19:42] No! 不用了
[19:45] When I’ve heard from your father 等你父亲告诉我
[19:46] that you’ve learnt to behave yourself, 你已学会如何举止得体了
[19:48] then I’ll give you my hand to kiss! 那你才能和我吻手道别
[19:50] Well, then, I shall wish you ladies goodnight. 那么 祝各位小姐晚安
[20:05] How did it go? 情况如何
[20:08] She’s damnably dull looking, isn’t she, poor little thing! 她真是丑得出奇啊 可怜的小东西
[20:12] But did she like you? 那她喜欢你吗
[20:13] Oh, yes, I think so. 我猜她喜欢我吧
[20:14] And could you put up with her, do you think? 那你能受得了她吗
[20:16] To please you, Papa? Yes, I could. 为了你满意 父亲 我受得了
[20:20] After all, we wouldn’t always be together. 毕竟我们不用一直待在一起
[20:23] She’d be off praying and doing good works, I imagine. 我想她会忙着做些祷告和善事
[20:29] The other one, though, that French one… 而另一位 那个法国妞
[20:32] Don’t you dare! 你敢
[20:33] No, no, of course not. 不 当然不敢
[20:37] I was just saying. 我就说说而已
[20:39] How was it with the old man? 和那老头聊得如何
[20:42] Hard going. But he wants the best for his daughter. 不太顺利 可他想给他女儿最好的
[20:48] And she wants me. 而她想要的是我
[20:57] Oh, blessed Jesus. 耶稣在上
[20:59] Is it wrong to think a man so beautiful, 渴望那么英俊的男子抚摸我
[21:01] to…long for him to touch me? 这是否不对
[21:06] Though I fear it, tell me if that is what you want for me, 尽管我很怕 但请告知是否那就是你的旨意
[21:09] let me simply be the instrument of your will. 只是让我执行你的旨意
[21:19] Come in, come in, sit down. 进来 进来坐下
[21:21] Something to say to you. 有话跟你说
[21:25] Now, Miss, 姑娘
[21:27] a proposal has been made to me, concerning you. 有人为了你来向我提亲了
[21:30] And since you know my rules, I’m referring it to you. 既然你也懂我的规矩 我就给你说说情况
[21:35] How might I understand you, Papa? 我怎么能懂呢 父亲
[21:38] What I mean is, 我的意思是
[21:39] Prince Vassily finds you to his taste as a daughter-in-law, 瓦西里公爵认为你是他儿媳的合适人选
[21:43] so he’s proposing to you, on behalf of his son. 所以他代表他儿子向你求婚
[21:47] What do you say to that? 你怎么看
[21:50] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[21:53] What do you think about it? 你是怎么想的
[21:54] What do I think about it? 我是怎么想的
[21:56] It’s nothing to do with me! 这与我无关
[21:57] No-one’s proposing to me! 又不是向我求婚
[21:58] It’s what you think, Miss, that’s the issue! 是你怎么想的 姑娘 那才是重点
[22:02] But I only want what you want for me, Father. 你想我怎样我就怎样 父亲
[22:06] But if you ask me, I do like him. 但若你问我 我确实喜欢他
[22:09] Oh, splendid! 那就太好了
[22:12] So, he’ll get you and your dowry 那他会把你和你的嫁妆带走
[22:13] and he’ll take Bourienne as well. 也会把布里安带走
[22:15] You’ll be the wife and she’ll be the… 你会是他的妻子 而她会是
[22:19] Come, come, I’m only joking. 好了 好了 我只是开玩笑
[22:22] Perhaps you should go to your room and think it over. 或许你该回屋里好好想想
[22:24] And in an hour, come to the drawing room and say yes or no. 一小时后 来会客厅回答同意还是不同意
[22:28] Yes or no, do you understand? 同意 不同意 懂了吗
[22:32] All right. Off with you! 好了 你可以走了
[22:37] Go on, off with you! 快点走啊
[23:24] Princess! It’s not what you think! 小姐 不是你想的那样
[23:39] Here she is! Come in, girl. 她来了 进来吧 姑娘
[23:50] My dear little Princess Marya, 我亲爱的玛莉亚小姐
[23:52] I have always loved you like my own daughter. 我一直把你当亲女儿一样看待
[23:56] And now, the fate of my son is in your hands. 现在犬子的命运掌握在你手上
[24:00] There, you see. 你也看到了
[24:01] The Prince is proposing to you, on behalf of his son. 公爵代表他的儿子在向你求婚
[24:05] So, I ask you, do you or do you not 那么我问你 你愿不愿意
[24:09] want to be the wife of Prince Anatole Kuragin? 嫁与阿纳托·库拉金为妻
[24:12] Answer yes or no 回答愿意还是不愿意
[24:13] and I retain my right to express my opinion as well. 我也保留自己发表意见的权力
[24:17] So, what is it, yes or no? 那么你的回答是愿意还是不愿意
[24:20] Father, my wish is never to leave you. 父亲 我希望永远不离开您
[24:23] I don’t want to marry at all. 我根本不想结婚
[24:27] What nonsense is this? Come here, girl! 说什么呢 过来 女儿
[24:30] There, there! 好了 好了
[24:32] My dear Princess, this is a moment I shall never forget. 我亲爱的小姐 我永远不会忘了此刻
[24:36] Will you not give me a little hope of touching so great, 你难道完全不给我机会触碰如此伟大
[24:39] so generous a heart? 又如此慷慨的心灵吗
[24:41] Say that, perhaps… 或许…
[24:43] the future is so large… Say, perhaps? 未来有无限可能 还是有可能的吧
[24:48] Princess Marya, 玛莉亚小姐
[24:49] I do hope I haven’t offended you in any way? 我希望我没有冒犯你
[24:52] May I not return and try again? 我不能回来再尝试吗
[24:54] Prince Vassily, 瓦西里公爵
[24:58] I have said all that I feel in my heart. 我已经说了我所有的感受
[25:00] I thank you for the honour, 谢谢您的厚爱
[25:01] but I shall never be your son’s wife. 但我永远不会成为您的儿媳妇
[25:05] Yes, well, that’s the end of that, then! 好吧 那就这样吧
[25:06] Very good to see you, Kuragin, and your boy 很高兴见到你 库拉金 还有你儿子
[25:09] and I wish you both a safe journey. 祝福你们一路顺风
[25:11] Marya, go to your room. All done. 玛莉亚 回你房间 结束了
[25:13] Very, very glad to see you, old friend, 真的很高兴见到你 老朋友
[25:15] and no hard feelings. 别放在心上
[25:16] All done! Very good! 结束了 太好了
[25:18] Well, that’s done. Excellent! Very good. 就这样吧 太棒了 太好了
[25:37] Is it really him? 真的是他吗
[25:41] Hurrah for the Tsar! Hurrah! 沙皇万岁 万岁
[25:44] Hurrah! 万岁
[25:48] Fine men. Makes my heart glad to see their eager faces. 好儿郎 看到他们热切的脸让我很开心
[25:53] I think we should have a great victory tomorrow. 我想我们明天会大胜的
[25:56] With respect, your Majesty, 恕我冒昧 陛下
[25:57] we should not engage with Napoleon 我们不论是明天或是任何时候
[25:59] at all tomorrow, or any time soon. 都最好不要与拿破仑交战
[26:02] Bonaparte has withdrawn his troops. 波拿巴已经撤回他的军队
[26:05] He’s asked for talks. 他要求和谈
[26:06] He’s desperate to avoid a battle. 他极力避免对战
[26:07] All my generals are in agreement except for you. 除了你以外 所有将军都同意追击
[26:09] Again, with respect, your Majesty, 再次恕我冒昧 陛下
[26:11] that doesn’t make them right. 他们都同意不代表他们是对的
[26:15] And what would you do? 那你会怎么做
[26:17] Retreat. 撤退
[26:18] Retreat! I never hear anything else from you. 撤退 我总是听到你讲撤退
[26:21] Any more retreat would be humiliation. 再撤退就是耻辱了
[26:24] I think you may be getting too old for this game, Kutuzov. 我想你太老迈 不适合打仗了 库图佐夫
[26:27] My mind is made up. 我决心已定
[26:29] We’ll engage with him here – and defeat him! 我们会在此与他对战 并打败他
[26:36] The die is cast. 大局已定
[26:39] What do you think will happen tomorrow, your Grace? 将军 您觉得明天会发生什么事
[26:41] I think we will lose this battle 我觉得我们会输掉这场战役
[26:43] and a great many men will die. 许多人会战死
[26:46] You’re a married man, Bolkonsky? 你结婚了吧 保尔康斯基
[26:48] Yes, my Lise is with child. 对 我妻子丽丝怀孕了
[26:52] I should have better kept in touch with her. 我应该多跟她联络的
[26:55] I haven’t been a very affectionate husband. 我不是一位很体贴的丈夫
[26:59] But no use saying that now. 但现在说这些都太迟了
[27:02] Write to her before you sleep tonight, my boy. 今晚睡前写信给她吧 孩子
[27:05] It might be the last chance you get. 这可能是你最后有机会写信给她了
[27:13] “My dearest Lise.” “我亲爱的丽丝”
[27:16] “Forgive me for not having written before.” “原谅我之前没有写信”
[27:19] “I have been a neglectful husband.” “我之前常忽视你”
[27:22] “But now I think of you “但现在我想到你
[27:23] with nothing but tenderness and remorse.” 只觉得既温情脉脉又懊悔不已”
[27:28] “Marya, I wear your icon “玛莉亚 我带着你给的护身符
[27:30] and think of you every day, my dear sister.” 每天都想念你 我亲爱的妹妹”
[27:34] “Papa…” “父亲”
[27:41] And yet, I give them all up for one moment of glory. 但我为了短短一刻的荣耀把他们都放弃了
[28:12] Sire. 陛下
[28:24] Madness. 真疯狂
[28:25] Do we join the attack, your Grace? 将军 我们会加入袭击吗
[28:27] Hold your ground! 防守阵地
[28:29] But the orders are to advance and engage the enemy 但我们接到命令要前进并攻击
[28:31] on their right flank, your Grace! 敌军的右翼 将军
[28:32] Do you take your orders from me or not? 你遵循我的命令吗
[28:34] Of course, your Grace. 当然 将军
[28:35] Then, hold your ground! 那就防守阵地
[28:37] At least we won’t make fools of ourselves. 至少我们不会上当
[28:41] To hold this hill is vital. Let them come to us. 守住这座山丘至关重要 让他们过来
[28:46] Sir. 将军
[28:49] Our glorious leader. 我们光荣的领袖
[28:51] Your Majesty. 陛下
[28:53] Kutuzov! Why have you not advanced? 库图佐夫 为什么你们还没前进
[28:55] Because that’s what Napoleon wants us to do, your Majesty. 因为这正是拿破仑想要我们做的 陛下
[28:58] But you understand the disposition, do you not? 但你了解我军的部署吧
[29:00] Perfectly, your Majesty. 完全了解 陛下
[29:02] However, if you order me to advance… 但如果你命令我前进
[29:04] I do! Kindly give the order! 我的确命令你前进 下命令吧
[29:15] Forward! 前进
[29:30] Excellent. 太好了
[29:41] I can’t see a thing. 我什么都看不到
[29:43] Where are we? 我们在哪
[29:44] More to the point, where are the French? 更重要的是 法国人在哪
[29:52] Sir, look there. 将军 看那里
[30:11] Even worse than I thought. 比我想象中要糟糕
[30:20] Forward, at the double! 快速前进
[30:46] Rostov, ride over to Kutuzov. 罗斯托夫 去找库图佐夫
[30:48] Are we to advance or stand our ground? 问问他我们是前进还是坚守阵地
[30:51] Well, go on, man! Quick as you like! 快去呀小子 快点
[31:06] It’s all up, lads. Run for it! 没用了 伙计们 快逃吧
[31:19] Stop those men! 阻止那些人
[31:21] My God, Bolkonsky, what a shambles! 我的天啊保尔康斯基 真是一片混乱
[31:34] Forward, lads! Hurrah! 前进吧同志们
[32:14] Where’s General Kutuzov? 库图佐夫将军在哪里
[32:17] Answer me, damn you! Where is the Tsar? 快他妈的回答我 沙皇在哪里
[32:19] I don’t know, Excellency. 我不知道 阁下
[32:20] They say the Tsar’s dead, and Kutuzov, too. 他们说沙皇已经死了 还有库图佐夫
[32:23] Wounded! Taken away on a cart! 他们受伤了 被一辆马车带走了
[32:25] Where? 哪里
[32:26] That way, Excellency! 那边阁下
[32:44] That’ll do. 就这样吧
[34:15] How beautiful. 多美啊
[34:19] How is it I’ve never seen this before? 我怎么一直没发现呢
[34:23] We are all nothing, 与这片晴朗 湛蓝 无垠的天空相比
[34:24] compared to this clear, blue, infinite sky. 我们一无是处
[34:32] He looks like a fine young man. 他看起来像是个很好的年轻人
[34:35] Good way to die, you see. Carrying the standard. 也是死得其所了 还扛着大旗
[35:16] Oh, it’s you. What do you want? 是你啊 你有什么事吗
[35:19] Are you going out this evening? 你今晚是不是要出去
[35:20] Yes. Why? 是的 怎么了
[35:23] I was thinking we could go out together. 我在想要不我们一起出去吧
[35:27] Or stay at home together. 或者一起待在家里
[35:28] Are you perfectly well, Pierre? 你还好吗 皮埃尔
[35:32] I’ve been thinking we should… 我是在想我们应该…
[35:35] We should have a child, Helene. 我们应该要个孩子 海伦
[35:38] Don’t be… 别…
[35:40] Don’t be silly. You know I’m not the motherly type. 别傻了 你知道我不是做母亲的料
[35:43] We get along all right, don’t we? 我们相处得很好 不是吗
[35:46] Don’t spoil things. 别毁了它
[35:47] I’m not jealous, 我不是个善妒的人
[35:48] you can have other women, as many as you like, 你可以有其他女人 想要多少就多少
[35:49] have children with them, like your father. Why not? 跟她们生孩子 就像你父亲一样
[35:52] I don’t want other women. 我不想要其他女人
[35:54] I want us to be a proper husband and wife! 我想要我们做对正常的夫妻
[35:57] We are a proper husband and wife! 我们就是正常的夫妻
[36:00] Now, stop fussing me. You’ll make me late. 别烦我了 你会让我迟到的
[36:07] Oh, by the way, I ran into Dolokhov today. 对了 我今天碰到德劳克夫了
[36:09] They’re all back from war. 他们都从战场上回来了
[36:11] The poor fellow’s penniless, 可怜的朋友身上毫无分文
[36:12] I said he could come and stay here as long as he likes. 我说他可以来这里 想住多久就住多久
[36:16] That brute? 那个粗人
[36:17] He’s my friend, Helene, and a war hero. 他是我的朋友 海伦 还是一位战场英雄
[36:20] He’s an insolent brute, with no respect for women. 他是个傲慢的粗人 一点都不尊重女性
[36:21] He is my friend, Helene, 他是我的朋友 海伦
[36:23] and you will treat him as an honoured guest. 你必须以上宾之道对待他
[36:27] All right… Whatever you say. 好吧 听你的
[36:48] Look! Those lights! That’s our house! 看 那些灯 那是我们的房子
[36:54] Wake up! We’re here! 醒醒 我们到了
[36:55] Already? 这么快
[37:09] Nikki! 尼基
[37:12] Nikki! My darling boy! 尼基 我亲爱的孩子
[37:15] I didn’t know you’d be here so soon! 我不知道你会那么快就到了
[37:17] Well, I wanted to surprise you! 我想要给你个惊喜
[37:19] Dear Mama! 亲爱的妈妈
[37:25] Vassily Denisov, friend of your son. 我是瓦西里·德尼索夫 您儿子的朋友
[37:27] Yes, yes, I know, I know! You’re very welcome! 是的 我知道 欢迎你
[37:30] This man taught me all I know about soldiering! 他教会了我如何当一名军人
[37:33] Looked after him, as best I could. 只是尽我所能地照顾他而已
[37:34] Well then, you are doubly welcome, 那么就更欢迎你了
[37:35] my dear Denisov! Are you hungry? 亲爱的德尼索夫 你饿了吗
[37:37] Yes. 是的
[37:37] Let’s find you something to eat! 我去给你找点东西吃
[37:44] Is this one yours, Nikolai? 这是你的吗 尼古拉
[37:46] That one’s mine. 那是我的
[37:47] Nikolai, are you awake? 尼古拉 你醒着吗
[37:49] Come out, I want to talk to you! 出来 我有话要对你说
[37:50] Look, Denisov’s sabre! 看 德尼索夫的军刀
[37:52] He killed four Frenchmen with this! 他用这把刀杀了四个法国人
[37:54] Close the door, Petya! 把门关上 佩蒂亚
[37:56] OK. Come out, Nikki, I want to talk to you! 出来吧 尼基 我有话要对你说
[37:58] All right! 好吧
[38:01] I wanted to talk to you about Sonya. 我想跟你说关于索尼娅的事
[38:06] What about her? 她怎么了
[38:09] How do you really feel about her? 你对她感觉怎么样
[38:12] Is she the only one for you? 她是你的唯一吗
[38:15] Why do you ask that now? 你为什么要问这个
[38:16] Because it’s very important. 因为这很重要
[38:18] For her, if not for you. 可能对你来说不是 可是对她来说很重要
[38:20] Of course she’s important to me. 她当然对我来说很重要
[38:22] Well, then? 然后呢
[38:24] Well, it’s simple. I gave her my word 很简单 我给了她承诺
[38:26] and I never go back on my word. 我永远也不会背弃诺言
[38:28] No, no, that’s duty, not love. 不 那是责任 不是爱
[38:30] I do love her, Tasha, 我确实爱她 塔莎
[38:32] but how can I say that I’ll never fall in love with anyone else? 但我怎么能保证以后绝不会爱上别人呢
[38:41] What does she say? 她怎么说
[38:44] She adores you, 她喜欢你
[38:47] but she doesn’t want you to be bound by your word. 但她不想让你被自己的保证束缚住
[38:48] She wants you to be free. 她想让你自由
[38:50] She’s so good. 她实在太好了
[38:51] Yes, she is, but if you keep her hanging on 没错 她是很好 但如果你让她一直
[38:54] and then break your word, 倾心于你 之后又言而无信的话
[38:55] you’ll break her heart. 你会伤了她的心的
[38:57] I could never do that, Tasha. 我永远也不会那么做的 塔莎
[39:01] Well, remember you said that. 记住你说过的话
[39:12] Good morning, good morning, good morning! 早上好 早上好 早上好
[39:15] Prince Bolkonsky, has there been any news from the front? 保尔康斯基公爵 有任何前线的消息吗
[39:18] Not as far as I know. Tikhon, any post today? 据我所知没有 吉洪 今天有邮件吗
[39:21] Yes, your Excellency, you remember, 是的 阁下 您还记得吗
[39:23] about the disposition of the local militia. 是关于本地国民军的处置问题
[39:25] – Nothing else? – No, your Excellency. -没有别的了吗 -没有了 阁下
[39:27] Well, go on, then, don’t hang about! 那退下吧 别在这儿闲晃了
[39:29] And you would do much better to 如果你能忙点有用的事
[39:30] occupy yourself with something useful, 不让自己痛苦忧虑的话
[39:32] instead of making yourself miserable with apprehension! 你的日子会好过很多
[39:36] Oh yes, yes, we’re all worried. 是啊 是啊 我们都很担心
[39:38] No need to make a show of it. 没必要表现得那么夸张
[39:46] Here he is! 他来了
[39:49] Countess. 伯爵夫人
[39:54] Your wife is even more beautiful than I remember, Bezukhov. 你妻子比我记忆中的样子更美 别祖霍夫
[39:57] Thank you, Dolokhov. 谢谢你 德劳克夫
[39:58] I understand you’re a war hero now. 我知道你现在已经是一名战斗英雄了
[40:00] Well, you know, there are three things I love to do: 你知道的 我最爱的事情有三件
[40:03] fight, drink and… 打仗 喝酒 还有
[40:05] I can’t remember the other one. 第三件事我想不起来了
[40:08] I think you are an absolute ruffian. 你简直是一个不折不扣的流氓
[40:10] I can’t deny it. 这一点我并不否认
[40:11] I hope you will make yourself at home here. 希望你不要拘礼 把这里当做你的家
[40:14] Thank you! I shall! 谢谢 我会的
[40:18] Don’t, don’t…! 不要 不要
[40:21] Let’s have a drink! 我们去喝酒吧
[40:38] Helene! 海伦
[40:44] I just want to say thank you for 我只想跟你说声谢谢
[40:46] making poor Dolokhov so welcome. 这样盛情招待可怜的德劳克夫
[40:48] Oh, Pierre. 皮埃尔
[40:50] – What? – Can’t you see he’s making a fool out of you? -什么 -你难道看不出来他在捉弄你吗
[40:59] Hell of a woman, that. 她真是一个厉害的女人
[41:02] You think so? 你这么认为吗
[41:05] Yes… Yes, she is, isn’t she? 是啊 她确实是 难道不是吗
[41:19] For the Master. 给主人的信
[41:29] Yes? 有什么事吗
[41:33] Is that the letter that came this morning? 这是今早来的信吗
[41:37] Yes, it is. 是的
[41:40] Is it about Andrei? 是关于安德烈的吗
[41:42] Yes, it is about your brother. 是的 是关于你哥哥的
[41:45] General Kutuzov writes that he died a hero. 库图佐夫将军写信说他英勇地牺牲了
[41:52] Kutuzov saw him fall, 库图佐夫看到了他倒下
[41:55] carrying the standard and leading an attack. 扛着大旗 引领进攻
[42:00] Unfortunately, his name doesn’t appear amongst the dead. 不幸的是 他的名字并未出现在阵亡名单里
[42:04] Kutuzov gives that as a reason to hope, 库图佐夫认为还有一丝希望
[42:07] but what hope is there? 但有什么可期望的呢
[42:09] Of course, he is dead. 毫无疑问 他死了
[42:22] Papa, don’t turn away from me. 爸爸 不要转过身去
[42:26] Let’s weep together! 让我们一起哭泣吧
[42:27] Villains! Scoundrels! 一群坏人 恶棍
[42:30] The army is led by blockheads, who don’t know how to fight. 军队是由不懂得如何打仗的傻瓜领导的
[42:33] All they know is how to lead fine Russian men to be slaughtered! 他们只会让俄国的大好男儿任人宰割
[42:36] And now your brother’s dead! He’s dead! 而现在你哥哥死了 他死了
[42:42] Leave me alone. Go and tell his wife. 你出去吧 去告诉他的妻子
[42:43] Go on! Go on! 去吧 去啊
[43:35] Marie! Come here. Give me your hand. 玛莉亚 过来 把你的手给我
[43:45] There. There, do you feel it? 就在那儿 你感觉到了吗
[43:49] Yes. 是的
[43:50] It’s so strange. As if he’s talking to us! 真是好奇怪 就好像他在跟我们说话一样
[43:56] I am going to love him so much. I love him already! 我将会非常爱他 我现在已经爱他了
[44:04] What is it, Masha? 你怎么了 玛莎
[44:12] I’m just sad. 我只是很难过
[44:13] Sad about Andrei, that’s all. 为了安德烈难过 仅此而已
[44:15] Why? Have you heard something? 为什么 你听说了什么事吗
[44:19] Oh, no! 不是的
[44:20] No, no, no, no. It’s too early for any news, 不 现在还为时尚早 收不到消息的
[44:23] it’s just Papa worries and I’m frightened. That’s all. 就是爸爸很担心 我又很害怕而已
[44:26] Are you sure? You frightened me! 你确定吗 你吓坏我了
[44:28] Lise. There’s no news. 丽丝 没有传来任何消息
[44:34] I must go back to Papa. 我必须回到爸爸那里去了
[45:00] I didn’t tell her. 我没有告诉她
[45:05] And you must not tell her, either. 你也不能告诉她
[45:07] She is in such a delicate state, 她现在是如此的脆弱
[45:09] and so close to her confinement, I… 又即将临盆 我就
[45:11] All right. 可以
[45:14] Do you agree? 你同意了
[45:15] I said all right! Thank you! That’s the end of it! 我已经说了可以 谢谢 不要再说了
[45:59] Dolokhov, really! 德劳克夫 没必要吧
[46:01] Funny how it always tastes better from another fellow’s plate. 真是有意思 别人盘子里的东西总是更好吃
[47:32] – Hello! – Hello. -你好 -你好
[47:36] All right, remember me? 你们还记得我吗
[47:38] You’re a fine fellow! 你长得不错
[47:41] You’ve all grown. I’d have hardly recognised you! 你们都已经长大了 我都快认不出来了
[47:54] Look who’s come to visit us! 看看是谁来看我们了
[47:57] Oh, Pierre! 皮埃尔
[48:00] We haven’t seen you in ages! 我们好久都没见到你了
[48:02] Now I see you, I wish I’d come sooner. 现在我看到了你 我真希望可以我早点来
[48:04] How are you all? 你们大家都好吗
[48:05] Nikolai! You’re a real man now, 尼古拉 你现在是真正的男人了
[48:09] I can tell. 我看得出来
[48:10] Something’s changed in you, I think. 我觉得 你身上的一些地方改变了
[48:12] For the good, I hope. 希望是好的方面吧
[48:13] Yes, yes, of course! 是呀 当然了
[48:15] My friend Captain Vassily Denisov, 我的朋友瓦西里·德尼索夫上尉
[48:17] of the Pavlograd Hussars. 来自保罗格勒轻骑兵团
[48:18] I’m privileged to meet you, sir. 见到您很荣幸 先生
[48:19] I feel ashamed of my lazy life 当我见到像您和尼古拉这样的人时
[48:21] when I see men like you and Nikolai. 我为自己懒散的生活感到羞愧
[48:23] Heroes. I should have been with you. 英雄们 我该与你们为伍
[48:25] I used to think of Napoleon as a hero, you see. 我曾认为拿破仑是个英雄
[48:27] And perhaps he was, once, but not now. 也许他曾经确实是 但现在不是了
[48:29] He seems to think of nothing but conquest and glory. 我看他一心就只想着征服和荣耀
[48:31] He had to be stopped! 他必须被阻止
[48:34] I was wrong. 是我错了
[48:37] Papa’s hosting a banquet for our returning soldiers! 爸爸打算为回来的军人举办舞会呢
[48:41] I hope you will come, Pierre? 我想你会来吧 皮埃尔
[48:43] Yes, yes, indeed. It will be an honour to drink to their health! 一定来 能为他们的健康干杯是光荣的
[48:45] Talking of heroes, isn’t Dolokhov making his home with you? 说到英雄 德劳克夫现在和你一起住吗
[48:48] Yes. Yes, he is. 是的 他和我同住
[48:50] It was so kind of you to take him in. 你真好心还收留了他
[48:52] Well, one does what one can. 尽人事而已
[48:55] Splendid fellow. 真是一个伟大的人
[48:58] It’s so good to be here with you all again. 再次见到你们真是太好了
[49:03] What is it, Pierre? Why are you sad? 怎么了 皮埃尔 为何你有些忧郁
[49:06] It’s nothing. I’m not sad. 没什么 我没有忧郁
[49:10] Just happy to see you. 只是见到你好开心
[49:13] I thought you might have brought the Countess. 我以为你会带着伯爵夫人来呢
[49:15] Sadly, she’s otherwise engaged. 抱歉 她另有安排
[49:19] What a vile creature you are, Dolokhov. 你真是个无耻的家伙 德劳克夫
[49:21] And don’t you love it?! 你不就喜欢我这样
[49:25] I hate you. You’re an animal. 我恨你 你这个禽兽
[49:52] What is it, dearest? 怎么了 亲爱的
[49:55] I don’t know. 不知道
[49:56] I think something in my breakfast must have disagreed with me. 我觉得早餐让我觉得肚子不舒服
[49:58] Look at her. She’s very pale! 看看她 她太苍白了
[50:02] Hadn’t we better send for Maria Bogdanovna? 要不把玛莉亚·波格丹诺夫娜请来
[50:04] Yes, I think you’re right, I’ll go and see to it. 你说的很对 我去看看
[50:07] Courage, mon ange! 勇敢点 我的天使
[50:08] No! Can it be, so soon? 不 这不是吧 也太快了
[50:13] But surely it’s just a stomachache? 但肯定只是单纯的腹痛而已吧
[50:14] It’s best to be on the safe side, ma cherie. 做好万全的准备总是最好的 亲爱的
[50:24] When did this come? 这什么时候来的
[50:26] – Just now, your Excellency. – Thank you. -刚刚才到 阁下 -谢谢你
[50:34] “Perhaps you should get some new spectacles, Count Bezukhov, “也许你该配副新眼镜了 别祖霍夫伯爵
[50:37] “Then you might see what everyone sees but you – “你或许就能看见除了你别人都能看见的
[50:40] “Your wife’s affair with Dolokhov.” “您妻子和德劳克夫的私情”
[51:13] What’s the matter? 怎么回事
[51:15] Nothing. 没事
[51:17] I’m going out. 我要出去了
[51:21] Are you going to the men’s dinner this evening? 你要去今晚男士们的晚餐吗
[51:23] Yes. No! I don’t know! I suppose I might, as well. 对 不 不知道 说不定我会去吧
[51:26] Why not? Your disgusting friend Dolokhov’s going. 为什么不 你那讨厌的朋友德劳克夫会去
[51:32] Try not to drink too much, the pair of you! 别喝太多 你们两个
[52:30] Princess, someone’s come down the avenue. 小姐 有人从大街上过来了
[52:32] A coach, with lanterns! 一辆马车 上面还有灯笼
[52:33] Oh, thank God. The doctor, at last! 谢天谢地 医生终于来了
[52:50] Quickly! Are you the doctor? 请快一点 是你吗 医生
[52:55] Andrei! 安德烈
[52:57] Dear Masha! 亲爱的玛莎
[52:58] Is it really you? 真的是你吗
[53:05] Come inside, quickly! 进来吧 赶紧
[53:17] I can’t… I can’t bear it! 我受…受不了了
[53:19] There, there. Not long now. 没事的 就快了
[53:22] Courage, ma petite. 勇敢点 我的小女孩
[53:29] My darling! 我亲爱的
[53:35] If you would wait outside, your Excellency. 您能在外边等着吗 阁下
[53:38] I must insist, it’s for the best. 我必须强调 这样是最好的
[54:07] No, no, you mustn’t come in! 不 你绝对不能进来
[55:48] Your son, Your Excellency? 您的儿子 阁下
[56:41] Come, Prince Bagration, cheer up. 好了 巴格拉季翁公爵 高兴点
[56:43] You’re our guest of honour, you know. 您是我们的贵宾
[56:45] Yes, that’s Russia for you. 对啊 俄国就这德行
[56:47] Suffer a terrible defeat, and they praise you to the skies. 经受了可怕的战败他们还把你夸到天上
[56:49] No, no, we’ll have none of that! 不 我们不会再有任何失败了
[56:51] All our commanders are first-class men. 我们所有的指挥官都是一流的人
[56:53] We’ll thrash Napoleon yet. 我们将大胜拿破仑
[56:58] To the health of our sovereign Emperor 为我们至高的皇帝的健康
[57:00] and to our fearless Prince Bagration! 为我们无畏的巴格拉季翁公爵
[57:03] Bezukhov, the Emperor! 别祖霍夫 为皇帝干杯了
[57:05] Hurrah! 万岁
[57:08] The choir will now sing a cantata in praise of our great General 为赞美伟大的将军合唱团将唱一首清唱剧
[57:11] and souvenir copies of the music will be distributed. 此曲的纪念册也会分发下来
[57:27] To the husbands of pretty women! 为有娇妻的丈夫们干杯
[57:30] Hear, hear! 听听 听听
[57:31] To the health of beautiful women! 为美人们的健康干杯
[57:36] To the health of beautiful women, Petrushka, 为美人们的健康干杯 彼得鲁什卡
[57:39] and their lovers! 和她们的情人们
[57:49] Don’t you dare take what is mine! 你胆敢夺走我的东西
[57:54] Really, Petrushka, what is the matter? 别啊 彼得鲁什卡 怎么回事
[57:55] Scoundrel! I challenge you! 混蛋 我要跟你决斗
[57:59] I challenge you! 我要求跟你决斗
[58:07] I accept. 我接受了
战争与和平

文章导航

Previous Post: 战争与和平(War and Peace)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 战争与和平(War and Peace)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

战争与和平(War and Peace)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号