Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

战争与和平(War and Peace)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 战争与和平(War and Peace)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:01] I believe I have the pleasure of speaking with Count Bezukhov? 我想你肯定是别祖霍夫伯爵吧
[00:05] You’re a Mason? 你是共济会的一员
[00:06] Sic transit gloria mundi! 尘世繁华 转眼即逝
[00:09] I love you, more than anyone I’ve ever known. 我爱你 比我认识的其他人都爱得更深
[00:12] Well, that’s enough for me. 对我来说这就足够了
[00:13] Yes, but I’m not in a position to promise you anything. 是的 但我无法向你承诺什么
[00:16] Father, I’m afraid I’m going to need some more money. 父亲 恐怕我还需要更多的钱
[00:17] – How much? – 43,000. -要多少 -43000卢布
[00:19] What? 什么
[00:21] Natasha, this is Prince Andrei Bolkonsky. 娜塔莎 这是安德烈·保尔康斯基公爵
[00:24] May I request the pleasure of a dance 我能有幸邀您的女儿
[00:26] with your daughter Natalia? 娜塔莉亚共进一支舞吗
[00:28] Of course. 当然
[00:30] Go to her, don’t let her get away! Propose to her. 去找她吧 不要放手 向她求婚
[00:34] I will. 我会的
[01:28] Why doesn’t he come? 他怎么还不来
[01:30] It’s been three weeks. 已经过去三周了
[01:31] Did he say he would? 他说过他会来吗
[01:34] No… 没有
[01:36] but he loves me, I am sure of it. 但他是爱我的 我确定
[01:39] Did he say so? 他亲口说过吗
[01:42] Not in so many words. 没有明确地说过
[01:45] But how could he look at me 但他怎么会如此充满爱意地
[01:46] as he did and not mean it? 看着我 却又如此虚情假意呢
[01:48] And you? 那你呢
[01:51] Do you love him? 你爱他吗
[01:55] I do. I think I’ve loved him 我爱他 我想自从在奥特拉德诺耶
[01:58] since the first time I saw him at Otradnoe. 第一次见到他 我就爱上他了
[02:01] It’s not like it was with Boris, or anyone. It’s… 跟对鲍里斯或其他人的感情都不同
[02:04] It’s so deep, it frightens me. 我对他的感情很深 深到让我害怕
[02:08] So it must be true love, mustn’t it? 那就一定是真爱了 不是吗
[02:10] I suppose it must, my dear. 我想是的 亲爱的
[02:13] Well then, why doesn’t he come? 那么 他为什么不来呢
[02:16] I don’t know, my darling. 我也不知道 亲爱的
[02:19] If it’s meant to happen, it will happen. 命里有时终须有
[02:21] There’s nothing we can do about it. 命里无时莫强求
[02:23] Go to bed, and see what the morning will bring. 去睡觉吧 看看明早会不会发生什么
[02:25] – I can’t, Mama. – No more talk. -我睡不着 妈妈 -不要再说了
[02:28] Bed. 去睡觉
[02:35] Firstly, this marriage would not be ideal in terms of family, 首先 这桩婚事在家族 财富
[02:38] wealth and distinction. 地位等方面并不般配
[02:39] The Rostovs are a perfectly good family, Father. 罗斯托夫是非常好的一户人家 父亲
[02:41] That may be, but you could do better 也许是吧 但以你的条件
[02:43] in that respect, and you know it. 你找得到更好的 你是知道的
[02:44] Secondly, you are not in early youth 其次 你已经不年轻了
[02:47] and your health is not strong. 健康状况也不太好
[02:48] You have never fully recovered from the wound 你在奥斯特利茨受的伤
[02:50] you took at Austerlitz. 一直都没有完全恢复
[02:53] And you’re in love with this girl, you say. 你说 你爱上了这个女孩子
[02:57] Very deeply, Father. 我深深地爱着她 父亲
[03:00] Triumph of hope over experience. All right. 希望战胜了经验 好吧
[03:00] 出自塞缪尔·约翰逊 结婚是想象战胜了理智 再婚是希望战胜了经验
[03:05] Will you do this for me? 你看这样行不行
[03:07] Take a year, go abroad, take a cure, 你去花一年的时间 出国疗养
[03:11] find a tutor for Nikolushka, 给尼古卢什卡找个老师
[03:13] and if, after this year, 如果 一年以后
[03:15] your passion for this girl is still so irresistible, 你对这个女孩子的热情丝毫未减
[03:19] marry her then. 到时候再娶她
[03:21] Can you do this? 你会这么做吗
[03:24] To please me? 看在我的分上
[04:10] Mama! 妈妈
[04:11] – Natasha. – Mama! -娜塔莎 -妈妈
[04:12] – It’s him! – What? -他来了 -什么
[04:13] It’s him. What am I going to do? 他来了 我该怎么办
[04:14] Prince Andrei Bolkonsky. 安德烈·保尔康斯基公爵
[04:18] Prince Andrei, it’s a pleasure 安德烈公爵 欢迎光临
[04:20] to welcome you here. 你的到来是我的荣幸
[04:23] It seems so long since we last saw you. 真是好久不见了
[04:30] Countess Rostova, may I request your permission 罗斯托夫伯爵夫人 可以准许我
[04:34] for a private conversation with your daughter? 单独和您的女儿谈谈吗
[04:40] Of course, Prince. 当然可以 公爵先生
[04:46] Come with me. 跟我来吧
[05:03] I loved you at the moment I saw you. 从我见到你的那一刻起 我就爱上你了
[05:10] May I hope… 我可以期许
[05:15] ..you love me? 你也爱我吗
[05:16] Yes, yes! Yes, I love you. 是的 是的 我爱你
[05:38] I have to tell you that 我必须得告诉你一件事
[05:40] my father made it a condition of his consent 我父亲虽然准许了 但他要求
[05:42] that the marriage not take place for a year. 我们必须一年之后再结婚
[05:46] I have some business to conduct in Switzerland. 我要去瑞士处理一些事情
[05:50] It cannot be otherwise. 没有别的办法
[05:54] I know a year seems like a long time, 我知道一年的时间似乎有点长
[05:57] but it will give you the chance to test your love. 但会给你一个机会来检验你的爱
[06:01] Our engagement will remain a secret. 我们的婚约将会是一个秘密
[06:05] I consider myself bound, but you should not. 我会受其约束 而你不必这么做
[06:08] I want you to feel perfectly free to change your mind. 你随时能够自由地改变你的主意
[06:14] So long… 时间太长了
[06:21] No… I’ll do it. 不 我同意
[06:24] I’ll wait. 我会等你的
[06:44] Thank you again. 再次谢谢你
[06:45] Goodbye. 再见
[07:46] Come on, Rostov, keep up! 快点 罗斯托夫 跟上
[07:59] Dammit, lost him! 可恶 跟丢了
[08:02] You, quick! Go around the side. 你快点 从这边绕过去
[08:04] Cut him off. 去包抄它
[08:06] Find him! Find the wolf! 要找到它 找到那只狼
[08:09] You heard him! Search over there! 你们听到了吧 去那边找找
[08:11] Come on! 快点
[08:58] Cut them off! 去包抄它们
[08:59] Quick! Cut them off! 快点 去包抄它们
[09:06] You rode well. 你马骑得很好
[09:07] Thank you, I love to ride. 谢谢你 我喜欢骑马
[09:10] – You weren’t in at the finish, though. – No. -不过最后抓住狼的时候你没在 -是的
[09:14] God, he was a big one. 天啊 真是一匹好大的狼
[09:17] Yes, he was. 是的 确实
[09:19] I’m glad I didn’t see the end. 幸亏我没看到最后
[09:22] So, what’s this engagement all about, then? 订婚是怎么回事
[09:24] Well, I’m engaged, that’s all, and I’m very happy. 我订婚了 就这样 我很幸福
[09:28] He’s a wonderful man, Nikki. 他是个出色的人 尼基
[09:30] Is he? I met him once. 是吗 我见过他一次
[09:32] Seemed a bit of a cold fish to me. 我觉得他是个冷漠的人
[09:34] No, you’re wrong, he isn’t! No, he’s very… 你说得不对 他不是那样的 他很…
[09:40] – He’s intense, and deep. – And he loves you? -他热情而深沉 -而且他爱你
[09:42] Yes, of course, he loves me! 他当然爱我了
[09:44] Well, then, why did he go away for a year? 那为什么他要离开一年
[09:46] Why not announce the betrothal? 为什么不公开宣布婚约
[09:47] It’s as if he’s ashamed of our family! 好像他觉得我们家丢脸一样
[09:49] No. You don’t understand, 不 你不明白
[09:50] and I don’t want to talk about it with you any more! 我不想再跟你谈这事了
[09:52] Suit yourself. 随便你
[10:07] Nikki, my dear, you must know 尼基 宝贝 你必须知道
[10:09] that things are very serious with our finances. 我们的财务状况非常紧张
[10:12] As a woman, your sister has no claim over Prince Andrei’s estate 作为女人 你妹妹无法拥有安德烈公爵的地产
[10:14] and nothing your father tries ever seems to work out, 你父亲的努力也没什么成效
[10:18] and he has such a generous nature 而且他生性慷慨
[10:20] that everybody takes advantage of him. 所有人都占他便宜
[10:24] And you, my dear Nikki… 还有你 亲爱的尼基…
[10:27] with all that business about the card game and your friend Dolokhov, 牌局赌博和你的朋友德劳克夫
[10:31] that was a terrible blow to the family fortunes. 又耗了家里的不少钱
[10:33] I know, Mama, and I’m sorry. 我知道 妈妈 我很抱歉
[10:36] I know you’re sorry, and I know you’ll be very glad to hear 我知道你抱歉 你肯定很乐意听到
[10:40] that you have it in your power to make all things well again. 你有能力让一切恢复正常
[10:44] How can I do that? 怎么做
[10:50] You remember Julie Karagina? 你记得朱莉·库拉金吗
[10:52] – You used to be playmates together. – Er, yes… -你们小时候曾经一起玩 -记得
[10:55] She has grown into a lovely young woman. 她已经长成一位漂亮的姑娘了
[10:58] And now that her brothers are all 现在她的兄弟们全都
[11:01] sadly…dead… 死了 很不幸
[11:03] she is an heiress of a great fortune. 她是一笔巨额财产的继承人
[11:07] Would you really demand that I sacrifice my honour 你真是在要求我为了钱
[11:10] and my feelings for the sake of money? 牺牲所有荣誉和感情吗
[11:12] No, no, of course not! 不不 当然不是
[11:14] You’ve misunderstood me. Of course, we wish for your happiness. 你误会我了 我们当然希望你幸福
[11:19] But you could be happy with Julie Karagina, 但和朱莉·库拉金在一起你也会幸福的
[11:23] you could manage to fall in love with her, 你可以设法爱上她
[11:25] there’s nothing wrong with her at all! 她没什么不好的
[11:28] Really, Mama, I can’t just command my feelings! 说真的 妈妈 我不能左右我的感情
[11:30] I do understand, of course I do – 我理解 我当然理解
[11:33] and I hate having to ask this… 我也不愿开口…
[11:35] but our situation is desperate, 但我们的处境很绝望
[11:38] and, as our son, you are the only one who can help. 而且 作为儿子 只有你能帮上忙
[11:44] I’ll think about it, Mama. 我会考虑的 妈妈
[11:47] That’s all I can say. 我只能这么说
[11:56] These things have a way of working out, my dear. 会有办法解决这些事情的 亲爱的
[12:01] Don’t be cast down 别沮丧
[12:04] Christmas is coming! 圣诞节快到了
[12:06] More expense! 更多开销
[12:13] This is what we need – 我们就需要这样
[12:15] forget our troubles and get out to see the real old Russia. 忘掉烦恼 出去看看俄国过去的样子
[12:22] Uncle Mikhail lives the way we used to in the old days, 米哈伊尔叔叔还按我们以前的方式生活
[12:25] everyone together! 大家一起生活
[12:26] Welcome, welcome! 欢迎 欢迎
[12:29] – Uncle Mikhail! – We are honoured! -米哈伊尔叔叔 -我们太荣幸了
[12:31] – Hello! – Countess Natasha, Cousin Sonya! -你好 -娜塔莎伯爵小姐 索尼娅侄女
[12:36] There we are! 终于来了
[12:38] Petya, how you’ve grown! 佩蒂亚 你都长这么大了
[12:40] Come on, come on, out of the cold, come inside! 快进屋 快进屋 避避寒
[12:44] – Sit, sit, make yourselves comfortable! – Thank you! -请坐 请坐 不必拘束 -谢谢
[12:47] Anisya, our guests are here! 阿妮西娅 客人们到了
[12:50] Don’t worry, we saw you coming. 别担心 我们知道你们要来
[12:54] – Look at this! – Lovely! -瞧瞧 -真漂亮
[12:55] You are welcome – please, sit, eat, drink… 客气 请坐 吃点喝点东西吧
[12:59] – Delicious! – What a spread! -真美味 -太丰盛了
[13:01] I’m so happy you’re here. 你们来这儿我太开心了
[13:04] I didn’t know Uncle was married! 我不知道叔叔结婚了
[13:06] Well, he isn’t. 他没结婚
[14:45] How does she know what to do? 她怎么知道应该怎么跳
[14:47] It’s in the blood. 与生俱来的
[15:30] He looked just like an ordinary man, 他看起来就像是普通人一样
[15:33] like an officer, but it was him! 像个军官 但其实是他
[15:36] Now, what she should have done was keep him talking, 她本应该让他一直说下去
[15:38] but she got so frightened and she tried to run away, 但她太害怕了 她想逃走
[15:43] and he grabbed her! 他一把抓住了她
[15:50] You don’t need to worry about him here now. 你们现在不用担心他
[15:53] But you can tell your fortune.. 但如果你在夜里去谷仓
[15:56] If you go out to the barn at night. 就能预知自己的命运
[15:57] How? What do you do? 怎么做
[15:59] You stand and you listen… 你站好 仔细听
[16:01] and if you hear knocking, that’s bad, 如果你听见敲门声 那就是厄运
[16:04] but if you hear grain pouring, 如果你听见倒谷粒的声音
[16:07] it’s good. 就是好运
[16:09] But I don’t suppose any of you would go out there. 但你们不应该去那儿
[16:13] I would. 我要去
[16:16] I’m not scared. 我不害怕
[16:20] Show me the way? 告诉我怎么走
[16:21] Yes, miss. Follow me. 好的 小姐 请跟我来
[16:31] That’s the barn there, miss. 谷仓就在那儿 小姐
[16:34] Don’t look back. 别回头
[17:18] Sonya. 索尼娅
[17:20] Nikolai. 尼古拉
[17:47] Are you cold? 你冷吗
[17:49] Not a bit. 一点都不冷
[17:52] Tasha? 塔莎
[17:54] No, I’m perfect. 不 我很好
[17:58] We could live like this, in the country, all the time. 我们可以像这样一直生活在乡下
[18:02] I wish! 我倒想
[18:03] Do you? Do you really? 真的吗 你真的希望吗
[18:10] Of course, I love Andrei. Of course, I do. 当然了 我爱安德烈 我当然爱他
[18:12] And I miss him and I long for him, 我想念他 我思念他
[18:14] – but at the same time… – Look! The comet! -可同时… -看 彗星
[18:19] You know, people say it means a great change is coming. 你知道人们说那代表巨变将至
[18:24] I sometimes wish nothing would ever change… 有时希望一切都不要改变…
[18:27] It could be just you and me and Sonya, like this. 就只有你我还有索尼娅 像这样
[18:31] Stay like children. 就像从未长大
[18:33] Not possible. 不可能
[18:35] Tonight, it is. 至少今晚是这样
[18:49] Mother, Father… 母亲 父亲…
[18:52] I have something I want to say to you 我回团里之前
[18:54] before I return to my regiment. 有话想对你们说
[18:56] I must tell you… 我必须让你们知道
[18:59] that I am in love with Sonya… 我爱上索尼娅了…
[19:02] and I want us to be married. 我想娶她
[19:05] I know it’s not what you want for me, 我知道那不是你们希望的
[19:06] but my feelings can’t be denied 可我的感情无可否认
[19:09] and I want Sonya to hear this, too. 也想索尼娅能亲耳听见
[19:12] I love her. 我爱她
[19:14] I’ve never loved anyone else, I could never marry anyone else. 我从未爱过他人 也绝不娶他人为妻
[19:19] And that’s all there is to it. I’m sorry. 我要说的就这些 抱歉了
[19:21] Nevertheless, you go against your parents’ wishes. 可你违背父母的意愿
[19:25] Well, you are of age, Nikolai, 你长大了 尼古拉
[19:27] so you can marry anyone you choose, 想娶谁就娶谁
[19:29] but neither I nor your father will give you our blessing! 可你得不到我和你父亲的祝福
[19:31] Please, don’t let us quarrel over this, Mama… 不要争论这个 妈妈…
[19:33] Ilya! Speak to him. 伊利亚 说句话啊
[19:35] My dear boy, if it weren’t for the circumstances, 我的孩子 要不是形势需要
[19:38] we couldn’t wish for a better match than Sonya. 索尼娅会是我们很好的选择
[19:40] She’s a dear girl and we’re very fond of her… 她是个好姑娘 我们很喜欢
[19:43] What circumstances? 什么形势
[19:44] You know the circumstances very well! 形势你再清楚不过了
[19:47] Our family affairs are in disorder 家里的情况乱成一片
[19:49] and we’ve been expecting you to help put them right! 还期待你能帮忙恢复正常
[19:52] Your conduct so far has had the opposite effect, as you well know. 你的所作所为却完全背道而驰 你也清楚
[19:56] Besides, Sonya is your cousin. 而且索尼娅是你表妹
[19:59] How you could have let her wheedle her way… 你怎么能被她的甜言蜜语给骗了
[20:02] My feelings are my own, Mother, 我的感情与他人无关 母亲
[20:04] and I can’t go back on my word. 我也不会收回说过的话
[20:06] Then you’d better know that I can never recognise 那你最好明白我绝不会
[20:08] that intriguer as my daughter! 认那个害人精为儿媳
[20:10] “Intriguer”?! “害人精”
[20:12] Mother, how can you use such a word 母亲你怎能用这个词
[20:13] about a girl who’s always loved you like a daughter?! 来形容一直把你当母亲爱戴的女孩
[20:16] Sonya is not to blame for this in any way! 索尼娅不该受到这样的骂名
[20:18] Have you no feelings for her at all? 你怎能对她毫无感情
[20:20] I have nothing else to say to you! 我什么都不想说了
[20:22] Mama, I…! 妈妈 我…
[20:28] Perhaps I should go after her. 我还是去看看她吧
[20:29] No, no, let me – I can explain to her. 不 我去 我跟她解释
[20:32] It will be all right, I…I…I know it will. 会没事的 我知道
[20:42] That ungrateful girl! 忘恩负义的女孩
[20:44] After everything we’ve done for her! 我们为她做了那么多
[20:46] She’s not ungrateful, Mama, you know that, really. 你知道她不是忘恩负义 妈妈 真的
[20:49] None of this is her fault, 这一切不是她的错
[20:50] she didn’t know that Nikolai was going to speak out. 她不知道尼古拉会说出来
[20:53] Truly, she’s never expected anything from him. 真的 她对他不报任何期待
[20:56] And now, my son hates me! 可现在我儿子恨死我了
[20:58] He doesn’t! 他没有
[21:00] Oh, he doesn’t! 他没有
[21:02] He wants your blessing. 他想得到你们的祝福
[21:05] Listen, if I can get him 听着 如果我能
[21:08] to promise he won’t do anything in secret. 让他保证不擅自行事
[21:10] He’ll go back to his regiment, and who knows, 等他回团里去了 说不定
[21:12] perhaps his feelings will cool down. 他的爱意就会消逝
[21:13] Oh, now you know so much of love. 你懂什么爱情
[21:18] Don’t let him go with any bad feeling between you. 别让他带着任何情绪回去
[21:21] Because who knows what may happen. 因为谁都不知可能发生什么
[21:23] Nothing I ever think, or do, or say 不论我怎么想 做什么 说什么
[21:27] ever seems to make any difference. 都已于事无补了
[21:29] Our family is in ruin! 我们家要毁了
[21:33] I’m the only one who cares. 而只有我在担心这个
[21:36] Oh, Mama. 妈妈
[21:43] Take care, Petya. 保重 佩蒂亚
[21:51] – I love you! – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[22:12] Look after yourself. 照顾好自己
[22:13] I will, Papa, I will. 我会的 爸爸 会的
[23:03] That’s it! That’s it! 就那样 就那样
[23:05] Make haste! 动作快点
[23:07] Is this our house, too? 这也是我们家吗
[23:08] This is our Moscow house. 对啊 这是我们在莫斯科的家
[23:10] It smells funny. 气味好奇怪
[23:12] It just needs airing, darling, that’s all. 只是需要通点风 亲爱的
[23:15] I expect your grandpapa 我希望你祖父
[23:16] will be redecorating it in cheerful colours. 能换点喜庆的颜色
[23:19] He certainly will not! It’s perfectly fine as it is. 他肯定不会 现在这样就很好了
[23:21] We will dine at six. 六点吃晚饭
[23:22] I am going to my study and will not to be disturbed until then. 我要去书房了 吃饭前不要打扰我
[23:25] I have much work to do, important political work of the kind 我有很多重要的政治事务要处理
[23:28] that women and children cannot begin to understand! 那是女人和小孩根本没法了解的
[23:36] Forgive me, Mademoiselle Bourienne. 请见谅 布里安小姐
[23:38] Oh, dear Prince, I quite understand… 尊敬的公爵 我能理解
[23:40] Do you? Do you? 真的吗 真的吗
[23:42] Oh, you dear little thing! 你个可爱的小东西
[23:45] When I talk of the stupidity of women, 我说女人很愚蠢
[23:47] I refer to that one, not you. 指的是那位 不是你
[23:58] Really! 你要干什么
[24:00] What? 什么
[24:01] How can you take advantage of his weakness like that? 你怎么能这样利用他的脆弱
[24:04] You play up to him! 你在讨好他
[24:06] You make a fool of him and yourself and me! 你把他和你自己 还有我都当傻子啊
[24:20] Do you think Prince Andrei 你觉得等我们到了
[24:21] will be in Moscow by the time we get there? 安德烈公爵会在莫斯科吗
[24:23] Has he said anything definite? 他有说一定会在吗
[24:26] No, not absolutely definite. 没 没有完全确定
[24:29] Don’t get your hopes up too high. 别抱太大期望
[24:32] He’ll come when he comes. 他该来的时候就会来的
[24:52] What is it, my love? 怎么了 亲爱的
[24:55] Andrei’s not coming after all! 安德烈根本不会来
[24:58] He says his wound has reopened, 他说他的伤复发了
[25:00] and his doctors have insisted he have rest and treatment for it. 他的医生坚持让他卧床休养
[25:03] He sends his respects to you, 他向您和爸爸致敬
[25:05] and his…his love to me, and his disappointment, et cetera. 向我致以他的爱 和他的失望之情 等等
[25:12] But why couldn’t he come and have his treatment for it here? 但他为什么不能过来在这儿治病呢
[25:15] He has to respect his doctors’ advice, my dear. 他必须遵循医嘱 亲爱的
[25:18] A long journey might have a very bad effect on his health. 舟车劳顿可能对他的健康非常有害
[25:21] Take heart, 振作起来
[25:23] I’m sure you’ll see him before too long. 我敢肯定你很快就会见到他了
[25:26] But I want to see him now! 但我现在就想见他
[25:28] Before long I’ll have forgotten what he looks like! 要不了多久我就忘了他长什么样了
[25:37] That’s the daughter. 那就是那个女儿
[25:39] Oh, so, that’s why we’re here. Not a beauty. 那就我们来这儿的原因了 不算个美人儿
[25:41] But a prize, Boris. A prize. Best behaviour. 但非常富裕 鲍里斯 好好表现
[25:45] – Prince Bolkonsky. – Madam. -保尔康斯基公爵 -夫人
[25:48] An honour to be invited on your name day, many felicitations, 很荣幸受邀参加你的命名日 衷心祝贺你
[25:51] may I present my son, Boris? 请允许我介绍我的儿子 鲍里斯
[25:53] Honoured, Your Excellency. 深感荣幸 阁下
[25:55] Yes, well, you’re very welcome. 好的 欢迎你们
[25:57] Ah, Rostopchin! 罗斯托普钦
[26:02] It’s Count Rostopchin, Mother! He’s the Governor of Moscow! 是罗斯托普钦伯爵 母亲 他是莫斯科总督
[26:04] Talk to the Princess! 去和公爵小姐说话
[26:10] Princess Marya. 玛莉亚小姐
[26:15] Boris Drubetskoy. 鲍里斯·德鲁别茨科伊
[26:17] Such a pleasure to meet you at last. 很高兴终于见到您
[26:20] May I ask, 请问
[26:21] how are you enjoying Moscow? 您喜欢莫斯科吗
[26:24] I have seen very little of it, sir. 我还没怎么游览过莫斯科 先生
[26:26] Then perhaps you will allow me 也许您能允许我
[26:27] to show you some of its finer points? 带您游览一下它最美的地方
[26:34] I believe you know my friend Bezukhov? 相信您认识我的朋友别祖霍夫吧
[26:45] Bonaparte behaves in Europe like a pirate on a captured ship. 波拿巴在欧洲的行径就像海盗上了被截获的船
[26:48] And his ambition knows no bounds! 他的野心没有止境
[26:50] It’ll come to war again, mark my words! 战争还会爆发 记住我的话
[26:52] No, no, Prince. 不 不 公爵
[26:53] Our Tsar has the wisdom and courage to hold him in check. 我们沙皇将以智慧与魄力牢牢控制住他
[26:55] But I tell you this – 但我还是要说
[26:56] our wars with the French will be unsuccessful 只要我们还多管欧洲的闲事
[27:00] as long as we meddle in Europe. 与法国的战争就将以失败告终
[27:03] Let us keep our borders safe and strong, 只要我们保持自己的边境稳固安全
[27:05] and then we have no need to fear Bonaparte. 就不用害怕波拿巴
[27:08] Let him venture into Russia, and we’ll send him home, 他要是敢闯进俄国 我们就把他送回老家
[27:10] squealing, with his tail between his legs! 惨叫着 夹着他的尾巴
[27:14] Well said, Prince! Well said! 说得好 公爵 说得好
[27:20] May I sit with you? 我能坐在你旁边吗
[27:21] Oh, yes. I was hoping you would. 当然了 我一直盼着呢
[27:28] So, how did you like the young man? 你觉得那个年轻人怎么样
[27:30] Who? 谁
[27:31] Boris Drubetskoy. 鲍里斯·德鲁别茨科伊
[27:33] He was making himself very agreeable to you. 他在刻意讨好你呢
[27:38] Yes. I suppose he was. 是啊 我想是的
[27:40] Would you consider marrying him? 你会考虑嫁给他吗
[27:44] Well, I sometimes think I’d marry anyone to get away… 我有时候想只要能离开这 我愿意嫁给任何人
[27:51] I don’t think he means to be cruel. 我觉得他不是刻意表现得那么无情
[27:53] I know, I know, forget what I said. 我知道 我知道 忘了我的话吧
[27:58] Will you tell me truly, Count, 你会跟我说实话吗 伯爵
[27:59] what’s she like, this Natasha Rostova? 这位娜塔莎·罗斯托夫 她是什么样儿
[28:03] It’s only… 只是
[28:04] Andrei is risking so much in opposing our father. 安德烈冒了这么大的险违抗我们的父亲
[28:10] Is she really worth it? 她真的值得他这样做吗
[28:12] How can I answer a question like that? 要我如何回答这样的问题
[28:17] For myself… 就我而言
[28:19] I would say, there’s no-one like her. 我要说 她无与伦比
[28:23] She’s enchanting. 她非常迷人
[28:25] I…I don’t know. 我 我不知道
[28:27] But to me, yes, she’d be worth anything. 但对我来说 是的 我愿为她赴汤蹈火
[28:30] Everything. 不惜一切
[28:39] Honestly, Mother, I tried my best, but it was hopeless. 真的 母亲 我尽力了 但一点希望也没有
[28:42] She hardly seemed to notice I was there. 她几乎没注意到我在那儿
[28:45] There’s something clearly wrong with her. 她显然有什么毛病
[28:47] Perhaps she’s mentally deficient. 也许她脑子有什么问题
[28:50] There’s always Julie Karagina. 总还有朱莉·库拉金
[28:52] She likes me, and she’s quite as rich as the other one. 她喜欢我 她和另一个一样有钱
[28:55] She has other suitors, Boris. 她有其他的追求者 鲍里斯
[28:57] I know how to handle her. 我知道怎么对付她
[28:59] She likes romantic poetry, anything melancholy, 她喜欢浪漫的诗歌 一切多愁善感的东西
[29:02] weeping willows and so on. 垂柳什么的
[29:05] Plenty of sighing, you know? 总是叹气 你知道吗
[29:08] She imagines she’s had a tragic life. 她想象着自己有个悲惨的人生
[29:10] God knows why… 天知道为什么
[29:12] Well, there you are, then. 事已至此
[29:15] The thing is, could I bear to be married to her? 关键是 我能受得了跟她结婚吗
[29:26] What a sad face. 多么忧伤的神情啊
[29:29] I can tell that you have suffered… 我能看出你过得不顺
[29:31] as I have. 像我一样
[29:34] Yes. 的确
[29:35] You and I, Julie, 我们俩 朱莉
[29:37] sometimes I think we are 有时我觉得我们都太过敏感
[29:38] both too sensitive for this cruel world. 不适合生活在这个残酷的世界
[29:40] Yes. 是的
[29:41] The blind, uncaring masses… 那些被蒙蔽的 冷漠的大众
[29:46] But you’re actually getting on quite well, aren’t you? 但你其实融入的不错 不是吗
[29:49] Ah, Julie, I play their games because I have to. 朱莉 我不得不适应这个世界的规则
[29:54] But in my heart… 但在我内心深处
[30:00] I… 我
[30:02] I so love the drawing and the verse 我很喜欢你放在我本子里的
[30:05] you put in my album, Boris. 画作和小诗 鲍里斯
[30:11] “Ah, rustic trees, your shade conceals my sorrow… “粗砺的树 你的荫翳遮蔽我的哀伤
[30:17] “Ah, cloudy sky, will I find light tomorrow?” “阴云密布 明日我能否看到光芒”
[30:22] Do you know, I believe you will! 你知道吗 我相信你会找到的
[30:28] – Is your son not with you? – Boris? -令郎没和你一起来吗 -鲍里斯吗
[30:31] No, he spends all his time at Julie Karagina’s these days. 没有 他这几天都在朱莉·库拉金家
[30:34] Of course, you haven’t heard! 也是 你还不知道
[30:36] He’s the accepted suitor, they’re going to be married! 她已经接受了他 他们要结婚了
[30:40] Oh! What…wonderful news! 这消息…太好了
[30:43] Your former admirer, Natasha. 你曾经的爱慕者 娜塔莎
[30:45] Don’t tease me, Papa, we were just children, then. 别取笑我了 爸爸 我们当时只是小孩子
[30:49] I’m very happy for Boris, Anna Mikhailovna. 我为鲍里斯感到高兴 安娜·米哈伊洛芙娜
[30:51] Yes, he’s done very well for himself, 是的 他为自己找到了好亲家
[30:53] but who deserves it better? 可除了他还能有谁能配得上呢
[30:55] He was always such a good boy. 他这孩子一直都那么出色
[30:56] He was! 是啊
[30:58] And your fiance is coming soon? 你的未婚夫也快来了吗
[31:03] Yes… Yes, that is… 是的…是的
[31:06] Such a long time to be separated, you must feel it. 你一定觉得分开太久了
[31:09] But his father, you know, he’s a very difficult old man, 但他父亲 你知道的 是个老顽固
[31:13] and getting worse by the day – 脾气一天不如一天
[31:15] we dined there a little while ago… 前阵子我们在那儿一起吃饭
[31:18] Very strong opinions! 非常有主见
[31:20] Oh, dear… 天呐
[31:21] Oh, but the little Princess Marya’s very, um… 但他女儿玛莉亚小姐非常…
[31:24] soft and sweet. 温柔体贴
[31:26] A sister-in-law can be a sharp claw, 小姑子可能会难相处
[31:28] but this one wouldn’t hurt a fly. 但这一位连只苍蝇都不忍伤害
[31:30] If I were you, I’d go and call on them tomorrow with your father. 我是你的话 我就和你父亲登门拜访了
[31:34] What do you think, Papa? 你说呢 爸爸
[31:36] I suppose we should, yes… 是的 我想我们应该这样
[31:39] I’m a little frightened of the Prince. 公爵让我有点发怵
[31:41] He gave me a terrible roasting not so long ago 前不久他对我对民兵队的管理不善
[31:43] over my failings with the militia. 狠狠嘲弄了我一番
[31:45] I’m sure all that’s forgotten, Ilya! 我相信没人会记得那事儿了 伊利亚
[31:48] I think Anna’s idea is a good one. 我觉得安娜的想法很好
[31:50] When Prince Andrei returns, 等安德烈公爵回来的时候
[31:52] you’ll be already acquainted with his sister and his father. 你就已经和他妹妹他父亲熟悉了
[31:55] – I suppose so. – Well, that’s settled, then. -我想是的 -那就这么说定了
[32:05] Now, then. 到了
[32:17] Would you be so good as to wait here, sir? 请您在这里等一下 先生
[32:30] Well, bless my soul, this is odd. 上帝保佑 真是奇怪
[32:33] Is someone ill, I wonder? 我想是有人病了吧
[32:35] What?! I don’t want them in my house! 什么 我不想让他们来我家
[32:38] I never asked for them! 我从没邀请过他们
[32:39] – You can see them if you like! – Papa! -你想见你去见吧 -爸爸
[32:42] Perhaps we should go… 也许我们该走了
[32:44] My dear Count Rostov, I’m so sorry you have been kept waiting. 亲爱的罗斯托夫伯爵 很抱歉让你们久等了
[32:48] The Prince is indisposed, but Princess Marya will receive you. 公爵身体不适 但玛莉亚小姐会来接待你们
[32:52] I am her companion. 我是她的女伴
[32:54] Please, come this way. 请这边走
[33:10] Dear Princess, you see, I brought my little… 亲爱的小姐 我把我们家…
[33:14] singing bird. 欢畅的小鸟带来了
[33:15] I’m so sorry my father can’t receive you. 非常抱歉我父亲不能前来接待
[33:17] Well, another time. 没事的 下次吧
[33:19] But for now, it gives the two of you 但现在你们俩有机会能
[33:20] the chance to get acquainted. 熟悉彼此
[33:25] How do you like Moscow, Countess Rostova? 您喜欢莫斯科吗 罗斯托夫小姐
[33:28] Well enough, thank you. 非常喜欢 谢谢你
[33:29] I grew up here, it’s my home. 我在这儿长大 这是我的故乡
[33:31] Oh, but of course! 那是当然了
[33:32] It is we who are the country mice. 我们才是乡下来的呢
[33:34] And I must say, I love the shops and the theatre so very much. 不得不说 我太喜欢那些商店和剧院了
[33:43] But the Princess is not such a one 但小姐并不是太喜欢
[33:44] for the pleasures of the city, are you? 城里的这些好去处 是不是
[33:48] No. 对
[33:51] How delightful this is! 今天真高兴
[33:53] You two must have so much to say to each other! 你们俩一定有很多话要说
[34:01] Perhaps, mademoiselle, we should leave them together? 小姐 也许我们应该让她们单独聊聊
[34:06] Ah! Rostov! I didn’t know! 罗斯托夫 我都不知道你来了
[34:09] As God’s my witness, I didn’t know! 上帝作证 我真不知道
[34:12] And this is the young countess? 这位就是年轻的伯爵小姐吧
[34:20] Well, you see, I know nothing of this, you must forgive me. 你看吧 我对此一无所知 你得原谅我
[34:22] As God’s my witness, I didn’t know! 上帝作证 我真不知道
[34:25] And no-one said anything to me about it! 一个字都没人跟我说过
[34:30] Good morning. 早上好
[34:35] Natasha, I think we should be going. We’ve come at a bad time. 娜塔莎 我们该走了 我们来的不是时候
[34:39] You must come to us for the day, Princess. 公爵小姐 您哪天一定要去我们那儿
[34:41] A pleasure to meet you, mademoiselle. 很高兴见到你 小姐
[34:45] Oh, wait! 等一下
[34:47] Dearest Natasha… 亲爱的娜塔莎
[34:49] Please know that I’m… 你要知道我…
[34:53] ..glad my brother has found happiness… 很高兴我哥哥找到了幸福
[34:55] I think perhaps this is not the time to speak of it, Princess. 我想现在不是说这些的时候 公爵小姐
[34:59] Goodbye. 再见
[35:07] ‘Oh, it was horrible!’ 太糟糕了
[35:10] I was horrible to her! 我对她态度很不好
[35:12] But she was so cold and stiff with me! And the old prince… 但她对我冷漠生硬 而老公爵…
[35:17] They don’t like me. 他们不喜欢我
[35:20] They don’t want me in their family. 他们不想让我进他们家
[35:26] Oh, if only Andrei would come! 要是安德烈来就好了
[35:35] Three and a six… 三带六
[35:41] Good afternoon, Count! 下午好 伯爵
[35:45] Good afternoon. 下午好
[35:48] Boris was just telling me he’s very keen 鲍里斯刚才跟我说他非常想
[35:49] to be initiated into the mysteries of the Freemasons. 了解一下神秘的共济会仪式
[35:52] You could arrange that for him, couldn’t you? 你可以给他安排一下 对吗
[35:54] Really? 真的吗
[35:56] You’re truly interested? 你真的感兴趣
[35:57] Of course I am. 当然
[36:00] It would be so good for his career, wouldn’t it, Pierre? 那对他的事业有帮助 对吗 皮埃尔
[36:01] That is not the true purpose of the Order! 那不是共济会的真谛
[36:03] To become a Mason, you have to vow to purify yourself 作为共济会的一员 你要宣誓洁净自我
[36:06] and dedicate yourself to building a better world – 致力于建造更美好的世界
[36:08] you have to live for your fellow man. 你必须为自己共会的兄弟两肋插刀
[36:11] Yes, that, too, of course! Absolutely! 是的 那是当然的
[36:15] You’ll help him, won’t you, Pierre? 你会帮他的 对吗 皮埃尔
[36:17] Pierre’s awfully high up in the Masons – 皮埃尔在共济会的地位特别高
[36:18] I think he might be Grand Master by now! 我想他现在可能已经是会长了
[36:19] Helene! These things are not to be spoken of outside the house. 海伦 这些事不能对外公开
[36:22] I keep forgetting! 我总是忘记
[36:24] You will help him, won’t you? 你会帮他的 对吧
[36:29] You are truly serious? 你真的想加入吗
[36:32] As serious as any man can be, Count Bezukhov. 我非常想加入 别祖霍夫伯爵
[36:49] “What have you done with all these good things” “你拿着这些上帝赐予你美好事物”
[36:52] “that have been given you?” “都做了些什么”
[36:57] “You need to purify yourself.” “你得净化自己”
[37:01] “Listen to your conscience.” “问问良心”
[37:04] “Look at yourself.” “看着自己”
[37:06] Sic transit gloria mundi! 尘世繁华 转眼即逝
[37:10] “Ask yourself…” “问问自己”
[37:15] “..are you content with yourself?” “你对自己满意吗”
[37:20] “With your life?” “对你的生活满意吗”
[37:28] We just won’t go, Natalya. 我们不会去的 娜塔莉亚
[37:30] Nonsense! 胡说
[37:31] It’s only a little turn. 只是点小挫折
[37:33] Go to the opera, enjoy yourself, my dear! 去观赏歌剧 享受生活吧 亲爱的
[37:36] And you can tell me all about it. 之后你可以告诉我歌剧的内容
[37:38] – It’ll take your mind off things, you’ll see. – I don’t want to go. -歌剧会让你忘却烦恼的 -我不想去
[37:41] I don’t want to see anybody. 我不想见任何人
[37:43] Let me stay and keep you company. 让我待在家陪您吧
[37:45] I don’t need company. I just need a little rest, that’s all. 我不需要陪伴 我只需要休息一下
[37:49] Come and kiss me. 过来亲吻我吧
[37:55] There. 好了
[37:57] Now, go. 去吧
[37:59] Go! 去啊
[38:20] Next time you’ll have to be better… 下次你得表现好一点
[38:30] I’m not nagging, but I do think it would be nice 我不是在抱怨 但我认为
[38:32] if you tried a little harder… 如果你再努力一点会更好
[38:34] Just popped in to say what a pleasure it is 我来跟您说见到您回到莫斯科
[38:36] to see you back in Moscow, Count Rostov. 真是令人喜悦 罗斯托夫伯爵
[38:38] Very good of you, dear boy. 你真好 亲爱的孩子
[38:40] I say! Look there! Isn’t that young Dolokhov? 看那里 那不是小德劳克夫吗
[38:43] And why is he dressed like a Persian? 为什么他的穿着像波斯人
[38:45] Ah, yes, he was in the Caucasus, 他之前在高加索
[38:47] and then he became minister to some prince in Persia, 然后他成为某位波斯王子的部下
[38:50] and killed the Shah’s brother there. 杀了波斯国王的兄弟
[38:53] That’s Anatole Kuragin, the Countess’s brother. 那是阿纳托·库拉金 伯爵夫人的哥哥
[38:58] Very attractive, no? 很迷人吧
[39:00] Ah, here’s the Countess herself. 伯爵夫人来了
[39:06] Fine woman, isn’t she? 很美的女子不是吗
[39:08] She’s as beautiful as everybody says. 她跟大家说的一样美
[39:39] Count Rostov, 罗斯托夫伯爵
[39:40] you must introduce me to your lovely daughters. 你一定要把我介绍给你可爱的女儿
[39:43] Of course. Here’s Natasha, 当然 这是娜塔莎
[39:46] and this is my niece, Sonya. 这是我外甥女 索尼娅
[39:48] I’m so happy to meet you. 真高兴认识你们
[39:51] My husband has talked of you often. 我丈夫常常说起你们
[39:53] I should so like to know you better. 我希望能更了解你们
[39:55] Count, may I invite your daughter to sit with us? 伯爵 我能邀请你女儿与我们同座吗
[39:57] I’m sure she’d be delighted. 我相信她会很高兴的
[40:00] Go on, Natasha, we shan’t be far away. 去吧 娜塔莎 我们不会离你太远
[40:10] Come and sit by me. 过来坐我旁边
[40:13] Not you, Bilibin, off you go. 不是你 比利宾 走开
[40:16] – Merci, bien. – De rien. -非常感谢[法语] -没什么[法语]
[40:21] That’s such a pretty dress. 你的裙子真漂亮
[40:23] I wish I could still wear something like that. 我真希望还能穿这样的衣服
[40:25] You know I have no-one to talk about clothes – 你知道没人能陪我讨论服饰
[40:29] – would you come and advise me? – Advise you? -你能过来给我建议吗 -给你建议
[40:32] I wouldn’t dare! 我可不敢
[40:34] Well, you can come and tell me what you like then. 那你可以过来告诉我你喜欢什么
[40:36] We can try things on together, would you like that? 我们可以一起试穿衣服 你愿意吗
[40:38] Yes, very much. 当然 非常愿意
[40:40] Then we’ll be friends. 那我们是朋友了
[40:43] Now that I’ve found you I won’t let you go. 既然我有你了 我可不会让你离开的
[40:52] Ah! My brother Anatole. 我弟弟阿纳托
[41:03] ..Here we are. 终于见面了
[41:06] This is very nice, isn’t it? 非常好 不是吗
[41:08] Yes, it is… 对 这
[41:12] – You mean the opera? – Not just the opera. -你是指歌剧吗 -不只是歌剧
[41:15] You know… 你知道
[41:18] ..All of it. 一切都很好
[41:23] Yes. 对
[41:28] You’re so lovely. 你真可爱
[41:31] – You mustn’t say that! – Whyever not? -你不能这么说 -为什么不
[41:34] It’s the truth. 这是事实
[41:36] And I was brought up to tell the truth at all times. 我从小到大都说实话
[41:40] Listen, we’re having a… 听着 我们明天晚上
[41:43] little party tomorrow evening. 会举办一场小型宴会
[41:45] Just a few friends. 只有一些朋友会来
[41:49] Please, do come. 请你一定要来
[41:54] Vous serez la plus jolie. 你将是最漂亮的[法语]
[41:57] Venez, et comme gage donnez-moi cette fleur. 来吧 把这朵花送给我作为保证[法语]
[43:05] Oh! No, no, no, Countess! Keep still. 不不不 伯爵小姐 别动
[43:08] Everything must be perfect for when the Prince returns! 等公爵回来时 一切都要很完美
[43:14] I’ll only be a minute. 我只会待一会儿
[43:15] Yes, miss. 是的 夫人
[43:16] They said you weren’t decent, 他们说你还没穿戴整齐
[43:17] but I told them you wouldn’t mind – 但我跟他们说你不会介意的
[43:19] – and you don’t, do you? – No. -你不介意吧 -不介意
[43:22] You look adorable. 你看起来真可爱
[43:24] Well, the word has gone round, you’ve conquered Moscow already. 大家都说你已经征服莫斯科了
[43:27] It’s quite funny, my brother came for breakfast this morning, 奇怪的是 我弟弟今天早上来吃早餐
[43:30] but he couldn’t eat a thing. Can you guess why? 却吃不下任何东西 你知道为什么吗
[43:33] No, why? 不知道 为什么
[43:37] Oh, look at you blushing! 你看你脸红了
[43:39] I’m sure you know very well 我相信你知道
[43:40] the effect you’ve had on the poor boy. 你对那可怜的人造成什么影响
[43:43] Anyway, you’re to come to us this evening. 总之 你今晚会去我们的宴会
[43:45] Just a little party. Mademoiselle George will be there – 只是小型宴会 乔治小姐也会参加
[43:48] she’s promised us a recitation, and she’s dying to meet you. 她答应我们要朗诵诗篇 她也很想见你
[43:52] I’ve already asked your papa’s permission. 你爸爸已经同意了
[43:54] Will Pierre… Will your husband be there? 皮埃尔 你丈夫也会参加吗
[43:57] No, he’s had to go away on business, 不 他有事出差了
[43:59] otherwise I’d send him to fetch you. 否则我就派他来接你了
[44:02] Oh, I don’t know. No, I think I should stay at home. 我也不知道 不 我想我该待在家里
[44:04] But that would be such a shame – 但你难得来一次
[44:06] to deprive Moscow of your charms when you’ve only just arrived! 若不让莫斯科见证你的光彩该多么遗憾啊
[44:09] Prince Andrei wouldn’t want you to shut yourself away, would he? 安德烈公爵也不愿见你这样避世 是吧
[44:13] No, perhaps not. 也许吧
[44:14] Oh, it’s just a little family party! 不过是个小小的家庭聚会
[44:17] You will come, won’t you? Just to please me? 你会来的 对吧 看在我的面子上
[44:20] Just for an hour? 就一个小时
[44:21] With your dear papa – he’s such delightful company! 和你亲爱的爸爸一起 有他在人人快活
[44:24] Oh, you won’t refuse me, will you? 你不会拒绝我的 对吧
[44:27] No. 不
[44:29] Well, that’s settled, then! 那就这么定了
[44:32] A ce soir! 晚上见
[44:51] – Countess Bezukhova, good evening! – You’re very welcome. -别祖霍夫伯爵夫人 晚上好 -非常欢迎您
[44:58] You came. 您还是来了
[45:02] “J’ai concu pour mon crime une juste terreur “我对自己的罪孽怀着应有的恐怖
[45:05] “J’ai pris la vie en haine, et ma flamme en horreur. “我憎恨生存 痛恶自己的欲火
[45:11] “Je voulais en mourant prendre soin de ma gloire, “我愿意用死来保全自己的名声
[45:15] “Et derober au jour une flamme si noire: “来窒息这可耻的邪恶感情
[45:18] “Je n’ai pu soutenir tes larmes, tes combats – “但我受不住您的泪眼和苦口婆心的规劝
[45:21] “Je t’ai tout avoue – je ne m’en repens pas, “我把一切都对您吐露 我绝不遗憾
[45:25] “Pourvu que de ma mort respectant les approches, “只要您念及我已经死到临头
[45:28] “Tu ne m’affliges plus par d’injustes reproches, “不再无缘无故把我责备 令我忧愁
[45:31] “Et que tes vains secours cessent de rappeler “您的无用的呼救再也不会激起
[45:36] “Un reste de chaleur tout pret a s’exhaler.” “我那时刻都会爆发的热情的余烬”
[45:48] There’s dancing in the other room. Come and dance with me. 南边房里有人跳舞 来跟我一起跳吧
[45:50] – No, I don’t think I should. – Just one dance. -我想我不该跳 -就一支舞
[45:53] I think we really should be going. 我想我真该走了
[45:55] My wife’s not very well, you know? 我妻子身体不舒服
[45:57] Oh, please don’t deprive us of your lovely daughter, Count. 请不要带走您可爱的女儿 伯爵
[46:00] Come and sit with me and watch the dancing for half an hour. 来跟我坐一起看他们跳舞 就半个小时
[46:05] Half an hour? 半个小时
[46:07] Very well, why not? 很好 没理由拒绝
[46:09] Wonderful! 非常好
[46:18] I haven’t been able to think of a single thing except for you. 您一直盘踞在我的脑海之中
[46:24] I’m in love with you. 我爱上您了
[46:27] I’ve been in complete torment… 我备受煎熬
[46:28] Please! You mustn’t say such things. 请您不要这么说
[46:34] I’m engaged… I’m in love with someone else. 我已经订婚了 我有恋人了
[46:36] What is that to me? 那跟我有什么关系
[46:39] Don’t you understand, I’m madly in love with you? 难道您不明白吗 我疯狂地爱着您啊
[46:42] You feel something, too. I know it. 您对我也有感觉 我知道
[46:48] Don’t leave me. Dance the next. 别走 再跳一支
[46:53] I can’t! 我不能
[47:12] You make such a lovely couple. 真是金童玉女
[47:14] I’m sorry you have to go so soon. 可惜您那么早就得走了
[47:28] Ana… Anatole! 阿纳…阿纳托
[48:08] No… 不
[48:10] No, no, please…! 不要 求求您
[48:11] What can we do? 我们又能做什么呢
[48:14] I can’t call on you openly. 我不能正大光明去拜访您
[48:16] Am I never to see you? 是不是我永远都不能去找您
[48:20] I’ll get word to you somehow. We have to be together. 我会找法子带话给您 我们注定在一起
[48:27] No… 不
[48:29] No. 不
[48:31] Say yes. 说”好”
[48:33] Give me your word! 答应我
[48:35] No, no! 不 不
[48:37] Ah! Well, there you are! 你在这儿啊
[48:40] I thought I’d lost you. We really must go. 我还以为找不着你了 我们真得走了
[49:00] If you please, miss… 抱歉打扰 小姐
[49:05] … A man asked me to give you this. 有个男人叫我给您这个
[49:09] – Thank you. – You’re welcome, miss. -谢谢 -不客气 小姐
[49:15] “Since last evening my fate is sealed – “昨晚之后我的命运已经注定
[49:18] “to be loved by you, or die.’ “得不到您的爱 我活着也如一具行尸”
[49:37] So, she’s the love of your life 这么说 她是你此生至爱
[49:38] and you want to elope with her? 你想跟她一起私奔
[49:41] – Are you going to tell her about the Polish girl? – Good God, no! -你打算跟她提波兰姑娘的事吗 -当然不会
[49:44] Because you’re still married to that one, aren’t you? 因为你跟她还是夫妻关系吧 对吧
[49:46] Who else knows about her? 还有谁知道她
[49:47] No-one. Just you… 没人了 只有你
[49:51] And Pierre Bezukhov. 还有皮埃尔·别祖霍夫
[49:52] Well. We’d better hope the little Rostov girl 那我们最好祈祷罗斯托夫家的小姑娘
[49:54] isn’t going to confide in him, then. 不会向他倾诉这个小秘密
[49:55] Why would she? 她干吗要说呢
[49:57] Look here, Dolokhov, are you going to help me or not? 听着 德劳克夫 你到底要不要帮我
[50:10] Did you read it? 你看了吗
[50:13] Yes, I couldn’t help it. 看了 我忍不住
[50:16] Sonya, he loves me! 索尼娅 他爱我
[50:18] And I… I love him! 而且我也爱他
[50:21] But what about Prince Andrei? 那安德烈公爵呢
[50:23] That’s… That’s all over. 那个…已经结束了
[50:25] What? You’re refusing him? 什么 你要拒绝他吗
[50:26] I just told you, that’s all over! 我不是说了吗 已经结束了
[50:28] I can’t believe it. You’ve loved him for a whole year, 难以置信 你已经爱了他整整一年
[50:30] – and then, in three days… – I know, I know… -而现在还不到三天 -我知道
[50:33] I know, but I feel as if I’ve always loved Anatole. 我知道 但我感觉好像已经爱了阿纳托一辈子
[50:37] I know now that I’ve never really loved anybody before, 我现在知道自己之前从没真正地爱过任何人
[50:39] not even Andrei. 即使是安德烈
[50:40] I have no will when I’m with Anatole, 跟阿纳托在一起我完全没了主见
[50:42] it’s like I’m his slave, I’d do anything for him. 好像我是他的奴仆 愿意为他做任何事
[50:45] Oh, God! 天啊
[50:47] What am I going to do? 我该怎么办
[50:49] Well, I don’t understand, how could you let it go so far? 我不明白 你怎么能让事情发展到这步
[50:54] Sonya, you don’t know what it feels like to be in love like this. 索尼娅 你不知道这样的恋爱是什么感觉
[50:57] I do know what it feels like to be in love, Natasha. 我当然知道恋爱是什么感觉 娜塔莎
[51:00] And suffer for it. But… 还有为爱遭的罪 但是
[51:02] this feels strange and wrong. 但这太古怪 太不合适了
[51:05] What’s stopping this man from asking for your hand properly? 这个男人为什么不能照规矩向你求婚
[51:08] If that’s what he wants, why can’t he come to the house? 如果他真想跟你结婚 他为什么不来家里
[51:10] Why doesn’t he ask your parents’ consent? 他为什么不征求你父母的同意
[51:13] What if he just wants to… seduce you? 他会不会只是想…引诱你
[51:17] How can you say that, after you’ve read his letter? 你都看过他写的信了 怎么还能说出这种话来
[51:20] He loves me, Sonya! 他爱我 索尼娅
[51:22] I’d do anything. I’d… I’d run away with him! 我愿意做任何事 我甚至愿意跟他私奔
[51:24] – But you’ll ruin yourself! – I don’t care if I ruin myself, -但你会毁了自己的 -我才不在乎毁了自己
[51:28] I want to ruin myself! 那也是我心甘情愿
[51:30] The sooner the better. 越快越好
[51:33] And this is…this is none of your business! 而且这个…这不关你的事
[51:35] Just leave me alone! Just go! 让我自己呆着 出去
[51:38] Well, I won’t let it happen. 我要阻止这事
[51:41] I’ll tell. 我会说出去
[51:42] Sonya! 索尼娅
[51:45] – If you do, you’re my enemy forever! – I’m not your enemy. -你如果说了我们就永远是敌人 -我不是你的敌人
[51:48] Don’t you see that what you’re doing is wrong? 你不明白自己的所作所为是错的吗
[51:50] You don’t understand anything! 你什么也不懂
[51:53] Oh, just go! Just… I hate you! 出去 我恨你
[52:11] If you please, miss, there’s a lady to see you. 打扰了小姐 有位女士想见您
[52:23] Princess Marya, I wasn’t expecting… 玛莉亚小姐 没想到您来
[52:25] I have been in despair 我一直很不安
[52:26] because of the misunderstanding that happened between us. 因为我们之间有误会
[52:29] My brother loves you and I will love you, too. 我哥哥爱您 我也会如此
[52:32] I’m so sorry you weren’t properly received the other day. 很抱歉那天没有好好招待您
[52:35] And Papa, too, he’s not against you, 爸爸也是 他并不讨厌您
[52:37] he’s old and crotchety with us all. 他是个老顽固 对谁都乱发脾气
[52:40] Can you forgive us? 您能原谅我们吗
[52:42] Of course. There’s nothing to forgive. 当然 您没有什么错
[52:47] But… 不过
[52:49] But… 不过
[52:52] I have something to ask you. 我有一个请求
[52:55] Will you tell Prince Andrei when he comes 安德烈公爵回来之时您可否转告他
[52:57] that our engagement is at an end, and I cannot be his wife? 婚约已经解除 我无缘做他的妻子
[53:04] Oh, dear, we must have offended you deeply… 老天 我们一定深深地冒犯了您…
[53:05] No, it’s nothing to do with that, it’s…it’s me. 并非如此 是我本人的问题
[53:10] I’m the one who’s at fault. 是我不好
[53:12] I made a mistake. 我做了个错误的选择
[53:15] But tell him, please, that he is released from the engagement, 但请转告他 他不用再受婚约的约束
[53:19] and ask his forgiveness. 请他原涼
[53:21] I’m sorry, that’s all I can say. 很抱歉 我要说的就这些
[54:08] Come on! 快跑
[54:23] Come with me, quickly. She’ll be out directly. 快跟我来 她会直接出来
[54:49] You’re to come with us, sir, to the Countess. 先生请跟我们来 伯爵夫人有请
[54:52] No, that’s not right, she’s to… 不对 她应该…
[54:54] What do you mean? What Countess? 你什么意思 什么伯爵夫人
[54:56] You’re to come with us, sir. 跟我们走 先生
[55:02] Dolokhov! 多洛霍夫
[55:04] Let me through, damn you! 让我过去 该死
[55:06] We’ve been betrayed! 有人告密
[55:26] Better that they should get away. 他们逃了更好
[55:29] It’ll be a long time before 这样得过好一阵子
[55:29] he shows his face in Moscow again, surely. 他才敢在莫斯科露面
[55:32] Nevertheless, we have to face it, Ilya, 即便如此 我们得面对现实 伊利亚
[55:35] she’s ruined. 她毁了
[55:37] But, my love, 但是 亲爱的
[55:38] nothing happened. 什么也没发生啊
[55:40] Her reputation is ruined – 她的名誉已经毁了
[55:42] do you think it’s possible to keep a thing like this quiet? 你以为这种事能瞒得住吗
[55:45] What will Prince Andrei think when he hears about it? 安德烈公爵听说了该怎么想
[55:47] He’ll throw her over and then everyone will know why…! 他会抛弃她的 所有人都知道原因
[55:50] – Poor, poor girl… – “Poor girl”? -可怜的女孩 -“可怜”
[55:52] She brought it upon herself! 她自找的
[55:57] I think… 我觉得
[56:01] I think I must challenge him, Natalya. 我觉得我得找他决斗 娜塔莉亚
[56:03] And get yourself killed? 找死吗
[56:05] Oh! How’s that going to help?! 那有什么用
[56:10] Has she got anything to say for herself? 她有什么要说的吗
[56:13] Nothing. Except she has asked for Pierre Bezukhov. 没有 只说要见皮埃尔·别祖霍夫
[56:27] Ah, Pierre! Such a silly situation… 皮埃尔 这事真可笑
[56:29] Wherever you are, there’s depravity and evil! You, come with me. 你所到之处全是堕落与邪恶 你跟我来
[56:33] Yes, yes, yes. 好好好
[56:38] What was your intention with regard to the Countess Rostova? 你打算对罗斯托夫伯爵小姐干什么
[56:40] My dear fellow, you needn’t take that tone… 亲爱的朋友 口气没必要这么冲
[56:41] Answer me! 回答我
[56:42] You couldn’t marry her because you’re married already! 你不可能娶她 因为你已经结婚了
[56:43] Was your plan to ruin her? 你想毁了她吗
[56:45] – I love her! – You liar! -我爱她 -骗子
[56:47] Scoundrel! I’ll smash your head and spill your brains! 混蛋 我要打烂你的脑袋
[56:50] Pierre, for God’s sake! 皮埃尔 看在上帝的份上
[56:52] – Have you letters from her? – One. One note. -你带着她的信吗 -有一封
[56:55] Hand it over. 给我
[57:01] Now, you are never to make contact with her again, 你不许再跟她联系
[57:03] never to speak her name in society, 甚至不得当众说她的名字
[57:06] and if I find you in Moscow 如果今晚午夜后
[57:08] after midnight tonight, I WILL kill you. 我再在莫斯科看到你 我就杀了你
[57:12] – Do you understand? – Yes. -知道了吗 -知道
[57:46] – Have you seen him? – Yes, I’ve seen him. -你见过他了 -见过了
[57:50] What did he say? 他说什么
[57:53] He’s left Moscow. 他离开莫斯科了
[58:00] Was that your doing? 你让他走的吗
[58:04] I will go to him, wherever he is! 我要去找他 找到天涯海角
[58:06] I don’t care what anybody thinks! 我不管别人怎么想
[58:08] Natasha, he could never be with you honestly. He’s a married man! 娜塔莎 你们不可能在一起 他已婚
[58:11] He has a wife in Poland! 他有个妻子在波兰
[58:13] No, I don’t believe you! 我不相信
[58:17] It’s true. 是真的
[58:28] No… 不
[58:39] No… 不
[58:41] Pierre… 皮埃尔
[58:43] Please, no… 请不要
[58:45] All right. 没事
[58:50] All right. 没事
[58:57] It’s all right. 会没事的
[59:01] It’s all right. 会没事的
[59:07] “My dearest Natasha… “最最亲爱的娜塔莎
[59:09] I have been thinking of you constantly these past few months, 过去的几个月我天天想着你
[59:12] and now I am recovering, our separation will at last be over. 我已渐愈 我们终于可以又在一起了
[59:18] I shall come to you as soon as I arrive in Moscow.” 一抵达莫斯科我就去找你”
战争与和平

文章导航

Previous Post: 战争与和平(War and Peace)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 战争与和平(War and Peace)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

战争与和平(War and Peace)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号