时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | This is your apartment? | 这就是你的公寓吗 |
[00:04] | It’s our apartment now, honey. | 亲爱的 现在是我们的公寓了 |
[00:06] | It’s amazing. | 太棒了 |
[00:08] | Oh, and this is the bedroom. | 这是卧室 |
[00:10] | Yeah, I’m thinking of changing rooms | 我在考虑换一个房间 |
[00:12] | because of the windows. | 因为窗户的缘故 |
[00:14] | What’s wrong with the windows? | 窗户怎么了 |
[00:16] | Nothing is wrong with them, | 窗户没怎么 |
[00:17] | but you can’t have a bedroom facing the street. | 不过卧室不能对着街道 |
[00:20] | Says who? | 谁说的 |
[00:21] | Me, and the rest of Sweden. | 我 和其他瑞典人 |
[00:24] | It’s way too much traffic. | 外面太吵了 |
[00:26] | – You think? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[00:28] | Depends on what you compare it to, I guess. | 要看你跟哪儿比了 |
[00:30] | Okay, it’s not New York but.. | 的确比不上纽约 不过… |
[00:33] | No, it’s definitely not New York. | 绝对比不上纽约 |
[00:36] | Is anybody out there? | 外面有人吗 |
[00:40] | See there’s not even anybody… | 外面都没人… |
[00:45] | Sorry. | 抱歉 |
[01:19] | Brown, seriously? | 棕色 真的假的 |
[01:21] | Okay, red then. | 好吧 那就红色 |
[01:23] | It doesn’t matter how many colors you bring up. | 你想出来多少种颜色都没用 |
[01:26] | They will stay white, honey. | 它们要保持白色 亲爱的 |
[01:28] | Think art gallery, you know? | 联想下美术馆 |
[01:30] | You put what you like on the walls; | 你把你喜欢的东西挂在墙上 |
[01:32] | the walls are not the art. | 可墙本身不是艺术 |
[01:33] | Okay, I’m thinking more like mental hospital. | 我在联想精神病院 |
[01:36] | You know, like I’m sitting here with a straitjacket on. | 我感觉自己就像穿着束缚衣坐在这里一样 |
[01:39] | I mean, don’t get it. | 我不理解 |
[01:39] | My apartment in New York had tons of colors on every wall | 我在纽约的公寓墙上五颜六色的 |
[01:43] | – and you loved that place. – I loved you, | -可你爱死那里了 -我爱的是你 |
[01:45] | and I still do, but it doesn’t mean | 我现在还是爱你 可这不代表 |
[01:46] | that I want poop-colored walls, okay? | 我想要屎色的墙壁 |
[01:54] | Can we just make this place normal? | 我们让这里保持正常就行 |
[01:56] | Normal… I don’t even know what that means. | 正常 我都不知道什么是正常 |
[01:58] | I know, that’s why you have me. | 这就是为什么你需要我 |
[02:00] | Hah. I’m just saying, | 我只是想说 |
[02:03] | my furniture’s going to look a little out of place. | 我的家具在这里会看上去不搭 |
[02:05] | How much are you shipping over? | 你托运了多少家具 |
[02:07] | Not that much. | 没多少 |
[02:09] | What are you doing, by the way? | 话说你到底在干什么 |
[02:10] | Making sure there’s no neighbour outside. | 确保外面没有邻居 |
[02:12] | – And you think that’s normal? – Okay, now! | -你觉得这样正常吗 -就是现在 |
[02:18] | Isn’t that the whole point of having neighbors, is to meet them? | 邻居存在的意义不就是要见他们吗 |
[02:20] | No! The whole point of having neighbors | 不 邻居存在的意义是 |
[02:22] | is to fill the other apartments in the building. | 填满大楼里的其它公寓 |
[02:25] | What happens if you desperately need milk? | 如果你特别需要牛奶怎么办 |
[02:26] | You go to the store. | 去商店买 |
[02:29] | Oh, here we go. | 说来就来 |
[02:31] | Hello, my name is Bruce… | 你好 我叫布鲁斯 |
[02:33] | and this is my girlfriend Emma. | 这位是我的女友爱玛 |
[02:34] | We just… I moved in to the buil… Okay. | 我们刚…我刚搬到这栋大…好吧 |
[02:38] | We’ll see you around, I think. | 改天见 |
[02:40] | We’re on… floor… two. | 我们住在…二…楼 |
[02:44] | I told you. | 怎么样 |
[02:45] | What do you mean? She didn’t say one word to you. | 什么怎么样 她都没跟你说一句话 |
[02:47] | Come on! We met, we had a moment. | 我们相遇 我们相处 |
[02:49] | – We had a meeting of the minds. – Please! | -我们的思绪相融 -快点 |
[02:53] | We’ve got to hurry to the immigration office. | 我们得快点赶到移民局 |
[02:56] | It’s so American to say hi to everyone all the time. | 总是向人打招呼太美国化了 |
[02:59] | Hey Buddy! What’s u-u-up? | 老兄 近来如何 |
[03:02] | How you doing? | 过得怎么样 |
[03:03] | – Are those your American impressions? – Yes. | -这是你的美国口头禅 -是的 |
[03:05] | – Those are really good. – Thank you. | -学得挺像 -谢谢 |
[03:08] | I mean, what’s wrong with asking people how they’re doing? | 问别人过得怎么样有什么错 |
[03:10] | Well, it’s fake. | 太假了 |
[03:12] | In Sweden we just do that | 在瑞典除非我们 |
[03:13] | if we really want to know the answer, you know? | 真的想知道答案才这么问 |
[03:15] | – But I do want to know the answer. – No, you don’t. | -可我真想知道答案 -你才不想呢 |
[03:17] | Yes, I genuinely care about how people are doing. | 真的 我真的在乎别人过得怎么样 |
[03:20] | Okay, but if you care about Swedes | 好吧 不过如果你真的在乎瑞典人 |
[03:22] | leave them alone, okay? | 就放过他们 好吗 |
[03:24] | Say “Hej, hej” at most. | 最多问声好 |
[03:26] | If you do more than that, people will think you’re weird! | 如果你继续示好 会被当做怪人 |
[03:29] | – Well, how do you get to know new people? – Well, you don’t. | -那如何了解他人呢 -用不着了解 |
[03:31] | – That’s the whole point, honey. – You know what, | -大家互不干涉 -我要证明 |
[03:33] | – I’m going to prove you wrong. – Okay, please do. | -你是错的 -好啊 请便 |
[03:36] | Excuse me, Sir… | 先生 打扰一下 |
[03:39] | Hej, hej. | 你好 |
[03:40] | Hej, hej. | 你好 |
[03:43] | Told you so. | 别说我没提醒过你 |
[03:49] | Ooh, I’m so relaxed right now. | 我现在完全不紧张 |
[03:53] | It’s like, you know, these interviews? | 这种面试 |
[03:55] | I mean, who cares? | 谁会当回事儿 |
[03:57] | Like, I mean, we are a real couple | 我们情真意切 |
[03:59] | and everyone sees that. | 大家都一目了然 |
[04:01] | You know, if you’re a normal person, | 只要是个正常人 |
[04:02] | you will see that in one second. You love me, I love you. | 都能一眼看出来我们彼此相爱 |
[04:05] | That’s the whole story, you know? It’s not going to be a problem. | 就是这样 不会有问题的 |
[04:08] | We don’t have to worry about anything, you know? | 我们没什么好担心的 |
[04:09] | This is going to be fine, | 没问题的 |
[04:11] | but you have to tell them that you love me. | 但你得告诉他们你爱我 |
[04:13] | Honey, you have nothing to worry about. | 亲爱的 没什么好担心的 |
[04:16] | – We have nothing to hide. – I know, I know, I know! | -我们正大光明 -我知道 我知道 |
[04:18] | I know. That’s what I’m saying. | 我知道 我就是这个意思 |
[06:07] | What’s going on? | 怎么了 |
[06:09] | They didn’t pass the test. | 他们没通过面试 |
[06:20] | – Bruce? – What? | -布鲁斯 -什么事 |
[06:22] | You’re next. | 轮到你了 |
[06:24] | Let’s… can you repeat the question? I don’t… | 你再重复一遍行吗 我没听懂 |
[06:26] | When did you two meet? | 你们是什么时候相识的 |
[06:28] | “Meet” Is… I don’t know if it’s… | 你说”相识” 我不懂你的意思 |
[06:29] | Is it a translation problem with the word? | 是因为意思理解有歧义的关系吗 |
[06:32] | But, like, do you mean, like, meet-meet? | 你说的”相识”是字面意思吗 |
[06:34] | When did you two meet? | 你们是什么时候相识的 |
[06:36] | Meet? I get it. Meet. That’s like… | 相识吗 我懂了 这个问题 |
[06:38] | It’s not as eas… Do you mean, like, sex? | 真不好回答 你说的是上过床吗 |
[06:41] | No, I-I’m not asking when… | 不 我不是想问你 |
[06:43] | – when you did have sex. I… – Good. | -你们第一次上床是什么时候 -好吧 |
[06:46] | – I wasn’t going to tell you anyway, so… – No, of course. | -其实我也没有打算告诉你 -当然 |
[06:49] | We do… we do have sex though. | 但我们确实经常上床 |
[06:50] | When did you two meet? | 你们是什么时候相识的 |
[06:51] | Here’s problem with that question: | 我想解释一下 |
[06:53] | Like Charles Manson, right, | 比如查尔斯·曼森 |
[06:55] | he met a bunch of women, | 他认识了不少女人 |
[06:56] | took them out in the woods, and, like, poisoned them | 把她们带进树林里然后要么毒死 |
[06:58] | or killed them or strangled them, I don’t know. | 或者是勒死 我也不知道 |
[07:00] | The point is, | 关键是 |
[07:02] | he knew everything about them | 他非常了解那些女人 |
[07:04] | but it doesn’t mean that he loved them, right? | 但这不代表他就爱她们对吧 |
[07:06] | Probably would have done great on that test, though. | 不过他肯定也能在面试上表现优异 |
[07:08] | Also this Jeffrey Dahmer dude: | 还有这个叫杰夫瑞·达莫的 |
[07:10] | he’s a guy, met a bunch of women, | 他是个男人 认识了很多女人 |
[07:12] | knew everything about them, | 他对她们无所不知 |
[07:13] | took them back to his place and… | 会把她们带回家里然后 |
[07:18] | he ate them, I guess. But… | 我想他吃掉了她们 但是 |
[07:21] | Why do you keep bringing up serial killers? | 你为什么一直在提连环杀手呢 |
[07:25] | I know what you’re thinking. I see it in your… | 我知道你在想什么 我能看出来 |
[07:27] | No, I would never… That’s stu… | 不 我绝不会 那太蠢了 |
[07:29] | I would never hurt Emma. I like… | 我绝不会伤害爱玛 我喜欢… |
[07:31] | I love her. | 我爱她 |
[07:32] | Like, with a passion. | 如同怀着满腔激情一般 |
[07:37] | – Just a minute, okay? – Yeah. | -稍等一下 好吗 -好的 |
[08:28] | Charles Manson? Why, Bruce? | 查尔斯·曼森 为什么 布鲁斯 |
[08:31] | I said I was nothing like Charles Manson! | 我说的是我跟查尔斯·曼森一点也不像 |
[08:34] | Okay, that should never be necessary. | 好吧 那也没有说的必要啊 |
[08:36] | And also you told him my middle name is Johan. | 而且你还跟他说我的中名是乔安 |
[08:38] | That’s a man’s name, you know. | 那是男人的名字 |
[08:41] | I said Joanne. | 我说的是乔安妮 |
[08:42] | Okay, it’s not Joanne, so… | 好吧 也不是乔安妮啊 所以… |
[08:45] | – It’s not? – No. | -不是吗 -不是 |
[08:48] | Well, whose middle name is Joanne then? | 好吧 那乔安娜是谁的中名来着 |
[08:50] | I don’t know, and I don’t care. | 我不知道 也不在乎 |
[08:52] | You know what? I’m worried | 你知道吗 我担心的是 |
[08:53] | that you don’t know anything about me, or about us. | 你不知道任何关于我的事 或我们的事 |
[08:57] | You think we have something to worry about? | 你觉得我们该为这事担心吗 |
[08:58] | I don’t know, babe! | 我不知道 宝贝 |
[09:01] | Seriously, come here. | 说真的 过来 |
[09:03] | We’ll be fine. All right? | 我们不会有事的 好吗 |
[09:09] | Who’s calling you all the time | 是谁一直打电话给你 |
[09:10] | and why are you not picking up? | 你为什么不接呢 |
[09:14] | Is it Aubrey? | 是奥布蕾吗 |
[09:16] | – She’s a client of mine. – She’s an old client, | -她是我的客户 -她曾经是你的客户 |
[09:18] | so answer your phone and tell her to stop. | 接电话 告诉她别再打来了 |
[09:21] | Okay. | 好吧 |
[09:24] | Yeah? | 喂 |
[09:25] | Bruce, hi, quick question: | 布鲁斯 你好 问个小问题 |
[09:28] | can I deduct my Brazilian wax for my taxes? | 报税时我能把巴西式蜜蜡脱毛的钱扣了吗 |
[09:31] | Aubrey, I’m not even your accountant anymore. | 奥布蕾 我已经不是你的会计了 |
[09:33] | Didn’t you get my email? | 你没收到我的邮件吗 |
[09:34] | No, I don’t read emails. | 没 我不看邮件 |
[09:36] | So, Sweden. What are you doing in Sweden? | 所以说 瑞典 你在瑞典做什么 |
[09:40] | How did you know I was in Sweden if you didn’t read my email? | 你没看邮件怎么会知道我在瑞典呢 |
[09:42] | Okay, fine I read your dumb email. | 好吧 我看了你那蠢爆了的邮件 |
[09:44] | Seriously though, what are you doing there? | 言归正传 你在那儿干嘛 |
[09:46] | What does one do in Sweden, the land of… | 去瑞典能做什么呢 这个国家… |
[09:55] | Are you still there? | 你还在吗 |
[09:57] | Yeah, I’m trying to think of something to say about Sweden | 在啊 我在试着想些词来形容瑞典 |
[09:59] | but I can literally think of nothing. | 但我什么都想不出来 |
[10:02] | Listen, you have to stop calling me like this. | 你不能再打给我了 |
[10:04] | My girlfriend is going to start wondering | 我女朋友会开始怀疑 |
[10:05] | if something is going on. | 是不是出了什么问题 |
[10:08] | – Is it? – Is what? | -那是吗 -是什么 |
[10:10] | Is something going on, between us? | 我们俩之间是不是有点什么呢 |
[10:13] | No, no, just… | 不 不 只是 |
[10:16] | stop calling like this. I’ve got to go. | 别再打来了 我得挂了 |
[10:18] | Whatever, have fun in stupid Sweden. Bye. | 随便了 在愚蠢的瑞典过得开心 再见 |
[10:21] | – What did he say? Is he coming back? – I don’t know. | -他说什么了 他会回来吗 -不知道 |
[10:24] | – Well, call him again. – I don’t want to. | -那再打个电话给他 -我不想打 |
[10:26] | Aubrey, I really need him back here. | 奥布蕾 我真的很需要他回来 |
[10:28] | This stuff is very complicated | 这些东西特别复杂 |
[10:30] | and I am in way over my head. | 我已经一个头两个大了 |
[10:32] | I’ve already fired three people since he’s left | 他走后我已经开除三个人了 |
[10:34] | and I will fire you too. | 我会把你也开除了 |
[10:35] | From what? | 从哪里开除 |
[10:37] | From being my friend. | 从我的朋友里开除 |
[10:40] | Fine, then find your drugs somewhere else. | 行啊 那你去别的地方找毒品吧 |
[10:46] | Well played. | 算你狠 |
[10:47] | Thank you. | 谢谢 |
[10:56] | Done. | 好了 |
[10:57] | Why do you act all secretive when Aubrey calls? | 为什么奥布蕾一打来你就这么神秘兮兮的 |
[11:01] | Is there something going on that I should be worried about? | 有没有什么我应该担心的事 |
[11:04] | No, honey, I moved to Sweden | 没有 宝贝 我搬到瑞典来 |
[11:05] | to avoid having a long distance relationship. | 就是为了避免远距离异地恋 |
[11:07] | Do you think I want to have a long distance mistress? | 难道我反而要弄个远距离的情妇不成 |
[11:09] | Huh! So she’s a mistress now? | 所以她现在是你的情妇了 |
[11:12] | No, she’s an insane person. | 不 她脑子有问题 |
[11:13] | So, you have nothing to worry about. | 没什么值得你担心的 |
[11:17] | I thought you were saying you were only shipping over a few things. | 你不是说你只运了很少的东西过来吗 |
[11:20] | – I did. This is only, like, 20% of my stuff. – Really? | -没错 这只是20%的家当 -真的吗 |
[11:23] | All right, 50%. Still, it’s… | 好吧 50% 但还是… |
[11:26] | Like, what… What’s this? | 是吗 这是什么 |
[11:28] | That is my Boomer Esiason football. | 这是我的卜默尔·伊夏森橄榄球 |
[11:30] | He’s the greatest left-handed quarterback in NFL history. | 他是国家橄榄球联盟史上最伟大的左手四分卫 |
[11:33] | – Okay. – So, that’s staying. | -好吧 -所以我带来了 |
[11:35] | But not in my Arne Jacobsen chair. | 但不许放在我的阿尼·贾克布森椅子上 |
[11:37] | Okay… ooh, easy! | 好吧 小心点 |
[11:38] | Arne, what did he play? | 阿尼 他是玩什么项目的 |
[11:40] | He’s a famous designer. | 他是著名设计师 |
[11:42] | Okay. He’s not as famous as Boomer Esiason. | 好吧 反正没有卜默尔·伊夏森有名 |
[11:45] | I bet you Boomer Esiason was a better designer | 我猜卜默尔·伊夏森的设计 |
[11:47] | than that dude was a football player. | 肯定比阿尼·贾克布森的橄榄球要好 |
[11:48] | Okay, next topic: a wooden bar? | 好吧 下一个 木头吧台 |
[11:51] | Yes, she’s a beauty right? Really? | 是的 它很美 对吧 |
[11:54] | A wooden bar? | 木头吧台 |
[11:57] | Why do you keep saying “Wooden” Bar? | 你干嘛总强调”木头”吧台 |
[11:58] | Because it’s a bar made out of wood. | 因为它是一个木头做的吧台 |
[12:00] | I’m confused. Is it the bar or the wood that’s the problem? | 我不懂 你对吧台有意见还是对木头有意见 |
[12:03] | Both. | 都有 |
[12:05] | None of this stuff goes toge… What is… | 这些东西都没办法…这是什么… |
[12:09] | It doesn’t go together. It’s… | 都没办法搭配在一起 |
[12:11] | I disagree with that, | 我不同意你说的 |
[12:12] | because this football goes really well with this bar. | 因为这颗橄榄球跟吧台就很般配 |
[12:15] | Stop it. | 别这样 |
[12:16] | Honey, I’m joking. Don’t worry. | 宝贝 我在开玩笑 别担心 |
[12:18] | This stuff has a way of working itself out. | 它们自有办法搭配在一起 |
[12:20] | – Yeah? – Yeah, relax. | -真的 -真的 放松 |
[12:22] | I am relaxed, okay? | 我很放松 好吗 |
[12:24] | You expecting someone? | 你在等什么客人吗 |
[12:29] | – Hey! – Hey-y-y. | -你们好 -你们好 |
[12:31] | We brought some things that we had in the basement. | 我们带了些一直放在地下室不用的东西来 |
[12:34] | – Mamma. – We thought maybe… | -妈妈 -我们觉得 |
[12:36] | Okay. | 好的 |
[12:36] | Maybe you have a use of them. | 你们也许能用 |
[12:40] | Thank you. | 谢谢 |
[12:40] | – Hey. – Hey. | -你好啊 -你好 |
[12:45] | – Okay. – Moving porridge. | -好的 -搬迁肉汤 |
[12:49] | No idea what you’re saying, so… | 不知道你在说些什么 所以无所谓了… |
[13:03] | I’ve never seen anything like this before. | 我从没见过这些 |
[13:06] | It’s awesome! | 简直酷毙了 |
[13:21] | It’s… it’s a beauty, it’s great. | 它太美了 太棒了 |
[13:23] | It’s like Tom Cruise’s bar in “Cockpit”. | 很像《壮志凌云》里面汤姆·克鲁斯的那个吧台 |
[13:26] | – “Cocktail”. – Yes, please. | -是《鸡尾酒》 -好的 来一杯 |
[13:35] | Living together is hard. | 住在一起蛮辛苦的 |
[13:40] | In the beginning, everything seems so easy. | 最开始呢 感觉万事看似都不要紧 |
[13:43] | But then when you move in together, | 但是搬到一起之后 |
[13:45] | that’s when the problems really begin. | 问题才真正到来 |
[13:51] | I’m just speaking in general terms. | 我只是就一般情况来说 |
[13:54] | I have this couple that I’m treating right now. | 就说我现在正在治疗的一对吧 |
[13:58] | She’s from Sweden. | 她是瑞典人 |
[14:00] | Very nice girl. | 很好的一个姑娘 |
[14:02] | He’s from… another country. | 而他是外国人 |
[14:06] | Denmark or some place. It doesn’t matter. | 丹麦的 还是别的什么地方 不重要 |
[14:09] | She’s a vegetarian, | 她是素食主义者 |
[14:12] | and he just couldn’t live without his meat. | 而他是离开肉活不了的那种人 |
[14:15] | Now this couple thought they were in love, | 这对情侣以为爱情大过天 |
[14:19] | and the mother really just wanted the girl to be happy. | 但妈妈只希望女儿能快乐 |
[14:29] | It’s like a Transformer. | 跟变形金刚似的 |
[14:32] | But… it’s a chair; it’s like a Transformer chair. | 但这是把椅子呢 变形金椅 |
[14:36] | Who sells these? I should. | 谁会卖这些 我该去卖 |
[14:42] | But, they finally realized | 不过 他们最终明白 |
[14:44] | that the differences were just too much. | 二人之间的差别太大了 |
[14:49] | Emma, you should listen to this. | 爱玛 你应该听完这个故事 |
[14:50] | This is just like us. | 跟我们很像 |
[14:52] | So what happened to the couple? | 这对情侣怎么样了 |
[14:53] | There was no couple, she’s talking about us. | 根本没有什么情侣 她在说我俩 |
[14:56] | Ah, no. | 不是啊 |
[14:57] | She said he was from Denmark. | 她说小伙子来自丹麦 |
[14:59] | – Mm-hmm. – So… | -嗯哼 -所以… |
[15:02] | Right? You’re not talking about us, right? | 是吧 你不是在说我俩吧 |
[15:05] | I can’t say. I’m a doctor. | 我不能说 我是个医生 |
[15:10] | Ja, doctor’s ethics. | 和医生的职业道德是一样的 |
[15:12] | Uh, confidentiality. | 保密原则 |
[15:18] | So, what happens in your life? | 你的生活进展如何 |
[15:22] | Have you started work yet? | 开始工作了吗 |
[15:24] | On Monday. So now we’re just waiting to hear from immigration. | 周一开始 现在只等移民局的消息了 |
[15:29] | Yeah. It would be terrible if Bruce were sent back home. | 好吧 如果布鲁斯被遣返就太糟糕了 |
[15:34] | Yes. | 是啊 |
[15:36] | Well, whatever they decide, | 不管他们怎么决定 |
[15:38] | the immigrations people probably know what they are doing. | 移民局很清楚自己的职责所在 |
[16:03] | Hi! I just want to introduce myself. | 你好 我来自我介绍一下 |
[16:05] | My name is Bruceted and I… I don’t…. | 我叫布鲁斯 我不是… |
[16:08] | My… My name is… | 我叫… |
[16:09] | Wait, wait, hold on. | 等等 别走啊 |
[16:12] | Wait, I just wanted to say hello. | 等一下 我只想打个招呼 |
[16:20] | Honey, I’m home. | 亲爱的 我回来了 |
[16:21] | You know what, I think you’re right. | 我觉得你是对的 |
[16:25] | Our neighbour just ran away from me. | 咱家邻居刚从我面前仓皇逃走 |
[16:27] | I told you to just, you know… | 我说了你只要… |
[16:29] | I know, you say “Hej” heand then you walk away. | 我知道 问声好就走开 |
[16:32] | I get it. | 我明白了 |
[16:36] | Who is it? | 是谁 |
[16:37] | Take a wild guess. | 猜猜看 |
[16:40] | Didn’t you tell her to stop calling you? | 你没告诉她别再打来了吗 |
[16:42] | Relax, I’m not answering. | 别急 我不会接的 |
[16:44] | Relax? I am relaxed, but you know what? | 别急 我是不急 但你知道吗 |
[16:47] | If you don’t tell Aubrey to stop bothering you, | 如果你不告诉奥布蕾别再烦你了 |
[16:49] | she never will, okay? | 她是不会罢手的好吗 |
[16:51] | I think you’re overreacting a little bit. | 我觉得你反应过度了 |
[16:53] | – You think? – Yeah. | -你觉得吗 -没错 |
[16:57] | You think… | 你觉得… |
[16:59] | this furniture will just, like, merge together | 这些家具会瞬间互相融合起来 |
[17:01] | all of a sudden while we’re watching? | 我们只要坐在这里看就好了 |
[17:03] | Seriously, what are we talking about right now? I don’t… | 说真的 咱们这是在讨论什么呢 |
[17:05] | I’ve never done this before, okay? | 我从来没做过这样的事 |
[17:07] | I’ve never lived with someone before. | 我从来没和别人一起生活过 |
[17:09] | I’m not used to accepting stupid… | 我不习惯接受这些 |
[17:12] | wooden bars and stuff like that. | 愚蠢的木制吧台什么的 |
[17:16] | You always say that things will work out. | 你总说事情会好起来 |
[17:21] | But what if they don’t? | 万一不会呢 |
[17:24] | What if we get a letter from the immigration office | 如果我们拿到移民局的通知 |
[17:26] | saying that we’re not a real couple? | 说我们不是真情侣怎么办呢 |
[17:29] | And then they will just send you away and out of my life. | 他们会让你离开我的生活 |
[17:34] | You’re the only person I’ve ever really cared about. | 我这么在乎的人只有你一个 |
[17:39] | Baby… | 宝贝 |
[17:44] | I don’t want you to be upset. | 我不想你不开心 |
[17:47] | I mean, there’s nothing I can do about the immigration thing, but… | 移民局的事我管不了 但是… |
[17:51] | What I can do, | 我能做的 |
[17:53] | is start by… | 就是… |
[17:56] | sending this text, okay? | 先把这条短信发了 好吗 |
[18:06] | And you know what? Maybe… | 你知道吗 也许… |
[18:09] | maybe we should just start over. | 也许我们该重新开始 |
[18:11] | You know, get rid of everything. | 把东西都扔掉 |
[18:14] | Everything? | 都扔掉 |
[18:16] | Yeah. It’s just stuff, you know. | 是啊 都是身外之物嘛 |
[18:19] | We’ll just start over, you know. | 我们重新开始 |
[18:22] | Fresh start, clean slate. | 新起点 新未来 |
[18:26] | Okay, that’s a totally crazy idea… | 好吧 这主意真疯狂 |
[18:31] | – but I like it. – You do? | -但我喜欢 -你喜欢 |
[18:33] | Okay. Let’s do it. | 那好 就这么办 |
[18:41] | What does she say? | 她说什么 |
[18:43] | She seems… | 她看起来… |
[18:45] | fine with it. | 没有异议 |
[18:58] | Thank you so much, | 非常感谢 |
[18:59] | especially for the Arne Jacobsen chair. | 尤其是那把阿尼·贾克布森的椅子 |
[19:01] | Sure, no problem. | 客气了 |
[19:06] | Wait! | 等等 |
[19:44] | Hej, hej. | 你好 |
[20:05] | Here he is! Hey, babe. Welcome home. | 他回来了 亲爱的 欢迎回家 |
[20:08] | Tell him we live… What’s that? | 告诉他我们住…那是什么 |
[20:10] | It’s my football. I couldn’t do it. | 我的橄榄球 我不能把它扔了 |
[20:12] | It’s a Boomer Esiason football. | 这可是卜默尔·伊夏森的橄榄球 |
[20:13] | – You can’t be angry at this. – W… | -你不能因为这个就生气 -什… |
[20:15] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[20:16] | You threw away my Arne Jacobsen chair | 你扔掉了我的阿尼·贾克布森椅子 |
[20:18] | – and you’re keeping an old football? – Yeah, and by the way, | -却留着这个破球 -是啊 另外 |
[20:20] | the Arne Jacobsen chair was worth a lot of money. | 阿尼·贾克布森椅子很值钱 |
[20:22] | – You could have told me that. – I did tell you that. | -你应该告诉我的 -我告诉你了 |
[20:24] | When? | 什么时候 |
[20:25] | – Okay guys… – I don’t remember when I tell you things. | -二位… -我才不会去记什么时候 |
[20:27] | Well, you should probably pay more attention | 那你应该更注意点 |
[20:29] | because maybe that could have | 说不定里面 |
[20:30] | been useful information that I could have had. | 就有对我有用的信息 |
[20:31] | – Uh, guys, could I…? – No! | -二位 我能… -不行 |
[20:33] | You know what, this is something… | 你知道吗 这可是… |
[20:35] | he’s the best left-handed quarterback in the NFL… | 他可是全美橄榄球联盟最棒的左手四分卫 |
[20:37] | I don’t care if he’s left-handed or right-handed, | 我才不管他用左手还是右手 |
[20:40] | I don’t care! | 我不在乎 |
[20:41] | I’m going to let myself out here. | 我还是自己走吧 |
[20:44] | You two have obviously proven yourself to be a real couple. | 你俩很明显是真情侣 |
[20:50] | good luck with that. | 祝你们好运 |
[21:00] | Told you there’s nothing to worry about. | 我就说没什么好担心的 |
[21:05] | Anyone can see we’re a real couple. | 谁都能看出来我们是真情侣 |
[21:08] | I’m sorry, are you still talking? | 抱歉 你还在说吗 |
[21:10] | What do you think of this? | 你觉得这个怎么样 |
[21:14] | Ah, I don’t know, I think, like… | 不好说 我觉得… |
[21:16] | I actually kind of like it like this, you know? | 我其实挺喜欢现在这样 |
[21:18] | Like, super romantic. | 多浪漫啊 |
[21:20] | – Ohh, I love you. – Love you too. | -我爱你 -我也爱你 |
[21:25] | Let’s go to bed. | 上床吧 |
[21:26] | We don’t have one. | 我们没有床 |
[21:28] | Oh, that’s right. | 也是哦 |
[21:33] | – Love you. – Love you too. | -我爱你 -我也爱你 |
[21:37] | – I love you too. – What was that? | -我也爱你 -她是谁 |
[21:39] | Babe, she’s an old client of mine. | 亲爱的 她是我的老客户 |
[21:41] | I have to do whatever she says. | 她说什么我都得照做 |
[21:42] | I’m an old client of his. He has to do whatever I say. | 我是他的老客户 我说什么他都得照做 |
[21:44] | Kiss me. | 吻我 |
[21:51] | – Put a baby inside of me. – What? | -我要给你生孩子 -什么 |
[22:03] | What was that for? | 你打我干嘛 |