Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
时间 英文 中文
[00:02] This is your apartment? 这就是你的公寓吗
[00:04] It’s our apartment now, honey. 亲爱的 现在是我们的公寓了
[00:06] It’s amazing. 太棒了
[00:08] Oh, and this is the bedroom. 这是卧室
[00:10] Yeah, I’m thinking of changing rooms 我在考虑换一个房间
[00:12] because of the windows. 因为窗户的缘故
[00:14] What’s wrong with the windows? 窗户怎么了
[00:16] Nothing is wrong with them, 窗户没怎么
[00:17] but you can’t have a bedroom facing the street. 不过卧室不能对着街道
[00:20] Says who? 谁说的
[00:21] Me, and the rest of Sweden. 我 和其他瑞典人
[00:24] It’s way too much traffic. 外面太吵了
[00:26] – You think? – Yeah. -真的吗 -是啊
[00:28] Depends on what you compare it to, I guess. 要看你跟哪儿比了
[00:30] Okay, it’s not New York but.. 的确比不上纽约 不过…
[00:33] No, it’s definitely not New York. 绝对比不上纽约
[00:36] Is anybody out there? 外面有人吗
[00:40] See there’s not even anybody… 外面都没人…
[00:45] Sorry. 抱歉
[01:19] Brown, seriously? 棕色 真的假的
[01:21] Okay, red then. 好吧 那就红色
[01:23] It doesn’t matter how many colors you bring up. 你想出来多少种颜色都没用
[01:26] They will stay white, honey. 它们要保持白色 亲爱的
[01:28] Think art gallery, you know? 联想下美术馆
[01:30] You put what you like on the walls; 你把你喜欢的东西挂在墙上
[01:32] the walls are not the art. 可墙本身不是艺术
[01:33] Okay, I’m thinking more like mental hospital. 我在联想精神病院
[01:36] You know, like I’m sitting here with a straitjacket on. 我感觉自己就像穿着束缚衣坐在这里一样
[01:39] I mean, don’t get it. 我不理解
[01:39] My apartment in New York had tons of colors on every wall 我在纽约的公寓墙上五颜六色的
[01:43] – and you loved that place. – I loved you, -可你爱死那里了 -我爱的是你
[01:45] and I still do, but it doesn’t mean 我现在还是爱你 可这不代表
[01:46] that I want poop-colored walls, okay? 我想要屎色的墙壁
[01:54] Can we just make this place normal? 我们让这里保持正常就行
[01:56] Normal… I don’t even know what that means. 正常 我都不知道什么是正常
[01:58] I know, that’s why you have me. 这就是为什么你需要我
[02:00] Hah. I’m just saying, 我只是想说
[02:03] my furniture’s going to look a little out of place. 我的家具在这里会看上去不搭
[02:05] How much are you shipping over? 你托运了多少家具
[02:07] Not that much. 没多少
[02:09] What are you doing, by the way? 话说你到底在干什么
[02:10] Making sure there’s no neighbour outside. 确保外面没有邻居
[02:12] – And you think that’s normal? – Okay, now! -你觉得这样正常吗 -就是现在
[02:18] Isn’t that the whole point of having neighbors, is to meet them? 邻居存在的意义不就是要见他们吗
[02:20] No! The whole point of having neighbors 不 邻居存在的意义是
[02:22] is to fill the other apartments in the building. 填满大楼里的其它公寓
[02:25] What happens if you desperately need milk? 如果你特别需要牛奶怎么办
[02:26] You go to the store. 去商店买
[02:29] Oh, here we go. 说来就来
[02:31] Hello, my name is Bruce… 你好 我叫布鲁斯
[02:33] and this is my girlfriend Emma. 这位是我的女友爱玛
[02:34] We just… I moved in to the buil… Okay. 我们刚…我刚搬到这栋大…好吧
[02:38] We’ll see you around, I think. 改天见
[02:40] We’re on… floor… two. 我们住在…二…楼
[02:44] I told you. 怎么样
[02:45] What do you mean? She didn’t say one word to you. 什么怎么样 她都没跟你说一句话
[02:47] Come on! We met, we had a moment. 我们相遇 我们相处
[02:49] – We had a meeting of the minds. – Please! -我们的思绪相融 -快点
[02:53] We’ve got to hurry to the immigration office. 我们得快点赶到移民局
[02:56] It’s so American to say hi to everyone all the time. 总是向人打招呼太美国化了
[02:59] Hey Buddy! What’s u-u-up? 老兄 近来如何
[03:02] How you doing? 过得怎么样
[03:03] – Are those your American impressions? – Yes. -这是你的美国口头禅 -是的
[03:05] – Those are really good. – Thank you. -学得挺像 -谢谢
[03:08] I mean, what’s wrong with asking people how they’re doing? 问别人过得怎么样有什么错
[03:10] Well, it’s fake. 太假了
[03:12] In Sweden we just do that 在瑞典除非我们
[03:13] if we really want to know the answer, you know? 真的想知道答案才这么问
[03:15] – But I do want to know the answer. – No, you don’t. -可我真想知道答案 -你才不想呢
[03:17] Yes, I genuinely care about how people are doing. 真的 我真的在乎别人过得怎么样
[03:20] Okay, but if you care about Swedes 好吧 不过如果你真的在乎瑞典人
[03:22] leave them alone, okay? 就放过他们 好吗
[03:24] Say “Hej, hej” at most. 最多问声好
[03:26] If you do more than that, people will think you’re weird! 如果你继续示好 会被当做怪人
[03:29] – Well, how do you get to know new people? – Well, you don’t. -那如何了解他人呢 -用不着了解
[03:31] – That’s the whole point, honey. – You know what, -大家互不干涉 -我要证明
[03:33] – I’m going to prove you wrong. – Okay, please do. -你是错的 -好啊 请便
[03:36] Excuse me, Sir… 先生 打扰一下
[03:39] Hej, hej. 你好
[03:40] Hej, hej. 你好
[03:43] Told you so. 别说我没提醒过你
[03:49] Ooh, I’m so relaxed right now. 我现在完全不紧张
[03:53] It’s like, you know, these interviews? 这种面试
[03:55] I mean, who cares? 谁会当回事儿
[03:57] Like, I mean, we are a real couple 我们情真意切
[03:59] and everyone sees that. 大家都一目了然
[04:01] You know, if you’re a normal person, 只要是个正常人
[04:02] you will see that in one second. You love me, I love you. 都能一眼看出来我们彼此相爱
[04:05] That’s the whole story, you know? It’s not going to be a problem. 就是这样 不会有问题的
[04:08] We don’t have to worry about anything, you know? 我们没什么好担心的
[04:09] This is going to be fine, 没问题的
[04:11] but you have to tell them that you love me. 但你得告诉他们你爱我
[04:13] Honey, you have nothing to worry about. 亲爱的 没什么好担心的
[04:16] – We have nothing to hide. – I know, I know, I know! -我们正大光明 -我知道 我知道
[04:18] I know. That’s what I’m saying. 我知道 我就是这个意思
[06:07] What’s going on? 怎么了
[06:09] They didn’t pass the test. 他们没通过面试
[06:20] – Bruce? – What? -布鲁斯 -什么事
[06:22] You’re next. 轮到你了
[06:24] Let’s… can you repeat the question? I don’t… 你再重复一遍行吗 我没听懂
[06:26] When did you two meet? 你们是什么时候相识的
[06:28] “Meet” Is… I don’t know if it’s… 你说”相识” 我不懂你的意思
[06:29] Is it a translation problem with the word? 是因为意思理解有歧义的关系吗
[06:32] But, like, do you mean, like, meet-meet? 你说的”相识”是字面意思吗
[06:34] When did you two meet? 你们是什么时候相识的
[06:36] Meet? I get it. Meet. That’s like… 相识吗 我懂了 这个问题
[06:38] It’s not as eas… Do you mean, like, sex? 真不好回答 你说的是上过床吗
[06:41] No, I-I’m not asking when… 不 我不是想问你
[06:43] – when you did have sex. I… – Good. -你们第一次上床是什么时候 -好吧
[06:46] – I wasn’t going to tell you anyway, so… – No, of course. -其实我也没有打算告诉你 -当然
[06:49] We do… we do have sex though. 但我们确实经常上床
[06:50] When did you two meet? 你们是什么时候相识的
[06:51] Here’s problem with that question: 我想解释一下
[06:53] Like Charles Manson, right, 比如查尔斯·曼森
[06:55] he met a bunch of women, 他认识了不少女人
[06:56] took them out in the woods, and, like, poisoned them 把她们带进树林里然后要么毒死
[06:58] or killed them or strangled them, I don’t know. 或者是勒死 我也不知道
[07:00] The point is, 关键是
[07:02] he knew everything about them 他非常了解那些女人
[07:04] but it doesn’t mean that he loved them, right? 但这不代表他就爱她们对吧
[07:06] Probably would have done great on that test, though. 不过他肯定也能在面试上表现优异
[07:08] Also this Jeffrey Dahmer dude: 还有这个叫杰夫瑞·达莫的
[07:10] he’s a guy, met a bunch of women, 他是个男人 认识了很多女人
[07:12] knew everything about them, 他对她们无所不知
[07:13] took them back to his place and… 会把她们带回家里然后
[07:18] he ate them, I guess. But… 我想他吃掉了她们 但是
[07:21] Why do you keep bringing up serial killers? 你为什么一直在提连环杀手呢
[07:25] I know what you’re thinking. I see it in your… 我知道你在想什么 我能看出来
[07:27] No, I would never… That’s stu… 不 我绝不会 那太蠢了
[07:29] I would never hurt Emma. I like… 我绝不会伤害爱玛 我喜欢…
[07:31] I love her. 我爱她
[07:32] Like, with a passion. 如同怀着满腔激情一般
[07:37] – Just a minute, okay? – Yeah. -稍等一下 好吗 -好的
[08:28] Charles Manson? Why, Bruce? 查尔斯·曼森 为什么 布鲁斯
[08:31] I said I was nothing like Charles Manson! 我说的是我跟查尔斯·曼森一点也不像
[08:34] Okay, that should never be necessary. 好吧 那也没有说的必要啊
[08:36] And also you told him my middle name is Johan. 而且你还跟他说我的中名是乔安
[08:38] That’s a man’s name, you know. 那是男人的名字
[08:41] I said Joanne. 我说的是乔安妮
[08:42] Okay, it’s not Joanne, so… 好吧 也不是乔安妮啊 所以…
[08:45] – It’s not? – No. -不是吗 -不是
[08:48] Well, whose middle name is Joanne then? 好吧 那乔安娜是谁的中名来着
[08:50] I don’t know, and I don’t care. 我不知道 也不在乎
[08:52] You know what? I’m worried 你知道吗 我担心的是
[08:53] that you don’t know anything about me, or about us. 你不知道任何关于我的事 或我们的事
[08:57] You think we have something to worry about? 你觉得我们该为这事担心吗
[08:58] I don’t know, babe! 我不知道 宝贝
[09:01] Seriously, come here. 说真的 过来
[09:03] We’ll be fine. All right? 我们不会有事的 好吗
[09:09] Who’s calling you all the time 是谁一直打电话给你
[09:10] and why are you not picking up? 你为什么不接呢
[09:14] Is it Aubrey? 是奥布蕾吗
[09:16] – She’s a client of mine. – She’s an old client, -她是我的客户 -她曾经是你的客户
[09:18] so answer your phone and tell her to stop. 接电话 告诉她别再打来了
[09:21] Okay. 好吧
[09:24] Yeah? 喂
[09:25] Bruce, hi, quick question: 布鲁斯 你好 问个小问题
[09:28] can I deduct my Brazilian wax for my taxes? 报税时我能把巴西式蜜蜡脱毛的钱扣了吗
[09:31] Aubrey, I’m not even your accountant anymore. 奥布蕾 我已经不是你的会计了
[09:33] Didn’t you get my email? 你没收到我的邮件吗
[09:34] No, I don’t read emails. 没 我不看邮件
[09:36] So, Sweden. What are you doing in Sweden? 所以说 瑞典 你在瑞典做什么
[09:40] How did you know I was in Sweden if you didn’t read my email? 你没看邮件怎么会知道我在瑞典呢
[09:42] Okay, fine I read your dumb email. 好吧 我看了你那蠢爆了的邮件
[09:44] Seriously though, what are you doing there? 言归正传 你在那儿干嘛
[09:46] What does one do in Sweden, the land of… 去瑞典能做什么呢 这个国家…
[09:55] Are you still there? 你还在吗
[09:57] Yeah, I’m trying to think of something to say about Sweden 在啊 我在试着想些词来形容瑞典
[09:59] but I can literally think of nothing. 但我什么都想不出来
[10:02] Listen, you have to stop calling me like this. 你不能再打给我了
[10:04] My girlfriend is going to start wondering 我女朋友会开始怀疑
[10:05] if something is going on. 是不是出了什么问题
[10:08] – Is it? – Is what? -那是吗 -是什么
[10:10] Is something going on, between us? 我们俩之间是不是有点什么呢
[10:13] No, no, just… 不 不 只是
[10:16] stop calling like this. I’ve got to go. 别再打来了 我得挂了
[10:18] Whatever, have fun in stupid Sweden. Bye. 随便了 在愚蠢的瑞典过得开心 再见
[10:21] – What did he say? Is he coming back? – I don’t know. -他说什么了 他会回来吗 -不知道
[10:24] – Well, call him again. – I don’t want to. -那再打个电话给他 -我不想打
[10:26] Aubrey, I really need him back here. 奥布蕾 我真的很需要他回来
[10:28] This stuff is very complicated 这些东西特别复杂
[10:30] and I am in way over my head. 我已经一个头两个大了
[10:32] I’ve already fired three people since he’s left 他走后我已经开除三个人了
[10:34] and I will fire you too. 我会把你也开除了
[10:35] From what? 从哪里开除
[10:37] From being my friend. 从我的朋友里开除
[10:40] Fine, then find your drugs somewhere else. 行啊 那你去别的地方找毒品吧
[10:46] Well played. 算你狠
[10:47] Thank you. 谢谢
[10:56] Done. 好了
[10:57] Why do you act all secretive when Aubrey calls? 为什么奥布蕾一打来你就这么神秘兮兮的
[11:01] Is there something going on that I should be worried about? 有没有什么我应该担心的事
[11:04] No, honey, I moved to Sweden 没有 宝贝 我搬到瑞典来
[11:05] to avoid having a long distance relationship. 就是为了避免远距离异地恋
[11:07] Do you think I want to have a long distance mistress? 难道我反而要弄个远距离的情妇不成
[11:09] Huh! So she’s a mistress now? 所以她现在是你的情妇了
[11:12] No, she’s an insane person. 不 她脑子有问题
[11:13] So, you have nothing to worry about. 没什么值得你担心的
[11:17] I thought you were saying you were only shipping over a few things. 你不是说你只运了很少的东西过来吗
[11:20] – I did. This is only, like, 20% of my stuff. – Really? -没错 这只是20%的家当 -真的吗
[11:23] All right, 50%. Still, it’s… 好吧 50% 但还是…
[11:26] Like, what… What’s this? 是吗 这是什么
[11:28] That is my Boomer Esiason football. 这是我的卜默尔·伊夏森橄榄球
[11:30] He’s the greatest left-handed quarterback in NFL history. 他是国家橄榄球联盟史上最伟大的左手四分卫
[11:33] – Okay. – So, that’s staying. -好吧 -所以我带来了
[11:35] But not in my Arne Jacobsen chair. 但不许放在我的阿尼·贾克布森椅子上
[11:37] Okay… ooh, easy! 好吧 小心点
[11:38] Arne, what did he play? 阿尼 他是玩什么项目的
[11:40] He’s a famous designer. 他是著名设计师
[11:42] Okay. He’s not as famous as Boomer Esiason. 好吧 反正没有卜默尔·伊夏森有名
[11:45] I bet you Boomer Esiason was a better designer 我猜卜默尔·伊夏森的设计
[11:47] than that dude was a football player. 肯定比阿尼·贾克布森的橄榄球要好
[11:48] Okay, next topic: a wooden bar? 好吧 下一个 木头吧台
[11:51] Yes, she’s a beauty right? Really? 是的 它很美 对吧
[11:54] A wooden bar? 木头吧台
[11:57] Why do you keep saying “Wooden” Bar? 你干嘛总强调”木头”吧台
[11:58] Because it’s a bar made out of wood. 因为它是一个木头做的吧台
[12:00] I’m confused. Is it the bar or the wood that’s the problem? 我不懂 你对吧台有意见还是对木头有意见
[12:03] Both. 都有
[12:05] None of this stuff goes toge… What is… 这些东西都没办法…这是什么…
[12:09] It doesn’t go together. It’s… 都没办法搭配在一起
[12:11] I disagree with that, 我不同意你说的
[12:12] because this football goes really well with this bar. 因为这颗橄榄球跟吧台就很般配
[12:15] Stop it. 别这样
[12:16] Honey, I’m joking. Don’t worry. 宝贝 我在开玩笑 别担心
[12:18] This stuff has a way of working itself out. 它们自有办法搭配在一起
[12:20] – Yeah? – Yeah, relax. -真的 -真的 放松
[12:22] I am relaxed, okay? 我很放松 好吗
[12:24] You expecting someone? 你在等什么客人吗
[12:29] – Hey! – Hey-y-y. -你们好 -你们好
[12:31] We brought some things that we had in the basement. 我们带了些一直放在地下室不用的东西来
[12:34] – Mamma. – We thought maybe… -妈妈 -我们觉得
[12:36] Okay. 好的
[12:36] Maybe you have a use of them. 你们也许能用
[12:40] Thank you. 谢谢
[12:40] – Hey. – Hey. -你好啊 -你好
[12:45] – Okay. – Moving porridge. -好的 -搬迁肉汤
[12:49] No idea what you’re saying, so… 不知道你在说些什么 所以无所谓了…
[13:03] I’ve never seen anything like this before. 我从没见过这些
[13:06] It’s awesome! 简直酷毙了
[13:21] It’s… it’s a beauty, it’s great. 它太美了 太棒了
[13:23] It’s like Tom Cruise’s bar in “Cockpit”. 很像《壮志凌云》里面汤姆·克鲁斯的那个吧台
[13:26] – “Cocktail”. – Yes, please. -是《鸡尾酒》 -好的 来一杯
[13:35] Living together is hard. 住在一起蛮辛苦的
[13:40] In the beginning, everything seems so easy. 最开始呢 感觉万事看似都不要紧
[13:43] But then when you move in together, 但是搬到一起之后
[13:45] that’s when the problems really begin. 问题才真正到来
[13:51] I’m just speaking in general terms. 我只是就一般情况来说
[13:54] I have this couple that I’m treating right now. 就说我现在正在治疗的一对吧
[13:58] She’s from Sweden. 她是瑞典人
[14:00] Very nice girl. 很好的一个姑娘
[14:02] He’s from… another country. 而他是外国人
[14:06] Denmark or some place. It doesn’t matter. 丹麦的 还是别的什么地方 不重要
[14:09] She’s a vegetarian, 她是素食主义者
[14:12] and he just couldn’t live without his meat. 而他是离开肉活不了的那种人
[14:15] Now this couple thought they were in love, 这对情侣以为爱情大过天
[14:19] and the mother really just wanted the girl to be happy. 但妈妈只希望女儿能快乐
[14:29] It’s like a Transformer. 跟变形金刚似的
[14:32] But… it’s a chair; it’s like a Transformer chair. 但这是把椅子呢 变形金椅
[14:36] Who sells these? I should. 谁会卖这些 我该去卖
[14:42] But, they finally realized 不过 他们最终明白
[14:44] that the differences were just too much. 二人之间的差别太大了
[14:49] Emma, you should listen to this. 爱玛 你应该听完这个故事
[14:50] This is just like us. 跟我们很像
[14:52] So what happened to the couple? 这对情侣怎么样了
[14:53] There was no couple, she’s talking about us. 根本没有什么情侣 她在说我俩
[14:56] Ah, no. 不是啊
[14:57] She said he was from Denmark. 她说小伙子来自丹麦
[14:59] – Mm-hmm. – So… -嗯哼 -所以…
[15:02] Right? You’re not talking about us, right? 是吧 你不是在说我俩吧
[15:05] I can’t say. I’m a doctor. 我不能说 我是个医生
[15:10] Ja, doctor’s ethics. 和医生的职业道德是一样的
[15:12] Uh, confidentiality. 保密原则
[15:18] So, what happens in your life? 你的生活进展如何
[15:22] Have you started work yet? 开始工作了吗
[15:24] On Monday. So now we’re just waiting to hear from immigration. 周一开始 现在只等移民局的消息了
[15:29] Yeah. It would be terrible if Bruce were sent back home. 好吧 如果布鲁斯被遣返就太糟糕了
[15:34] Yes. 是啊
[15:36] Well, whatever they decide, 不管他们怎么决定
[15:38] the immigrations people probably know what they are doing. 移民局很清楚自己的职责所在
[16:03] Hi! I just want to introduce myself. 你好 我来自我介绍一下
[16:05] My name is Bruceted and I… I don’t…. 我叫布鲁斯 我不是…
[16:08] My… My name is… 我叫…
[16:09] Wait, wait, hold on. 等等 别走啊
[16:12] Wait, I just wanted to say hello. 等一下 我只想打个招呼
[16:20] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[16:21] You know what, I think you’re right. 我觉得你是对的
[16:25] Our neighbour just ran away from me. 咱家邻居刚从我面前仓皇逃走
[16:27] I told you to just, you know… 我说了你只要…
[16:29] I know, you say “Hej” heand then you walk away. 我知道 问声好就走开
[16:32] I get it. 我明白了
[16:36] Who is it? 是谁
[16:37] Take a wild guess. 猜猜看
[16:40] Didn’t you tell her to stop calling you? 你没告诉她别再打来了吗
[16:42] Relax, I’m not answering. 别急 我不会接的
[16:44] Relax? I am relaxed, but you know what? 别急 我是不急 但你知道吗
[16:47] If you don’t tell Aubrey to stop bothering you, 如果你不告诉奥布蕾别再烦你了
[16:49] she never will, okay? 她是不会罢手的好吗
[16:51] I think you’re overreacting a little bit. 我觉得你反应过度了
[16:53] – You think? – Yeah. -你觉得吗 -没错
[16:57] You think… 你觉得…
[16:59] this furniture will just, like, merge together 这些家具会瞬间互相融合起来
[17:01] all of a sudden while we’re watching? 我们只要坐在这里看就好了
[17:03] Seriously, what are we talking about right now? I don’t… 说真的 咱们这是在讨论什么呢
[17:05] I’ve never done this before, okay? 我从来没做过这样的事
[17:07] I’ve never lived with someone before. 我从来没和别人一起生活过
[17:09] I’m not used to accepting stupid… 我不习惯接受这些
[17:12] wooden bars and stuff like that. 愚蠢的木制吧台什么的
[17:16] You always say that things will work out. 你总说事情会好起来
[17:21] But what if they don’t? 万一不会呢
[17:24] What if we get a letter from the immigration office 如果我们拿到移民局的通知
[17:26] saying that we’re not a real couple? 说我们不是真情侣怎么办呢
[17:29] And then they will just send you away and out of my life. 他们会让你离开我的生活
[17:34] You’re the only person I’ve ever really cared about. 我这么在乎的人只有你一个
[17:39] Baby… 宝贝
[17:44] I don’t want you to be upset. 我不想你不开心
[17:47] I mean, there’s nothing I can do about the immigration thing, but… 移民局的事我管不了 但是…
[17:51] What I can do, 我能做的
[17:53] is start by… 就是…
[17:56] sending this text, okay? 先把这条短信发了 好吗
[18:06] And you know what? Maybe… 你知道吗 也许…
[18:09] maybe we should just start over. 也许我们该重新开始
[18:11] You know, get rid of everything. 把东西都扔掉
[18:14] Everything? 都扔掉
[18:16] Yeah. It’s just stuff, you know. 是啊 都是身外之物嘛
[18:19] We’ll just start over, you know. 我们重新开始
[18:22] Fresh start, clean slate. 新起点 新未来
[18:26] Okay, that’s a totally crazy idea… 好吧 这主意真疯狂
[18:31] – but I like it. – You do? -但我喜欢 -你喜欢
[18:33] Okay. Let’s do it. 那好 就这么办
[18:41] What does she say? 她说什么
[18:43] She seems… 她看起来…
[18:45] fine with it. 没有异议
[18:58] Thank you so much, 非常感谢
[18:59] especially for the Arne Jacobsen chair. 尤其是那把阿尼·贾克布森的椅子
[19:01] Sure, no problem. 客气了
[19:06] Wait! 等等
[19:44] Hej, hej. 你好
[20:05] Here he is! Hey, babe. Welcome home. 他回来了 亲爱的 欢迎回家
[20:08] Tell him we live… What’s that? 告诉他我们住…那是什么
[20:10] It’s my football. I couldn’t do it. 我的橄榄球 我不能把它扔了
[20:12] It’s a Boomer Esiason football. 这可是卜默尔·伊夏森的橄榄球
[20:13] – You can’t be angry at this. – W… -你不能因为这个就生气 -什…
[20:15] Are you serious? 你认真的吗
[20:16] You threw away my Arne Jacobsen chair 你扔掉了我的阿尼·贾克布森椅子
[20:18] – and you’re keeping an old football? – Yeah, and by the way, -却留着这个破球 -是啊 另外
[20:20] the Arne Jacobsen chair was worth a lot of money. 阿尼·贾克布森椅子很值钱
[20:22] – You could have told me that. – I did tell you that. -你应该告诉我的 -我告诉你了
[20:24] When? 什么时候
[20:25] – Okay guys… – I don’t remember when I tell you things. -二位… -我才不会去记什么时候
[20:27] Well, you should probably pay more attention 那你应该更注意点
[20:29] because maybe that could have 说不定里面
[20:30] been useful information that I could have had. 就有对我有用的信息
[20:31] – Uh, guys, could I…? – No! -二位 我能… -不行
[20:33] You know what, this is something… 你知道吗 这可是…
[20:35] he’s the best left-handed quarterback in the NFL… 他可是全美橄榄球联盟最棒的左手四分卫
[20:37] I don’t care if he’s left-handed or right-handed, 我才不管他用左手还是右手
[20:40] I don’t care! 我不在乎
[20:41] I’m going to let myself out here. 我还是自己走吧
[20:44] You two have obviously proven yourself to be a real couple. 你俩很明显是真情侣
[20:50] good luck with that. 祝你们好运
[21:00] Told you there’s nothing to worry about. 我就说没什么好担心的
[21:05] Anyone can see we’re a real couple. 谁都能看出来我们是真情侣
[21:08] I’m sorry, are you still talking? 抱歉 你还在说吗
[21:10] What do you think of this? 你觉得这个怎么样
[21:14] Ah, I don’t know, I think, like… 不好说 我觉得…
[21:16] I actually kind of like it like this, you know? 我其实挺喜欢现在这样
[21:18] Like, super romantic. 多浪漫啊
[21:20] – Ohh, I love you. – Love you too. -我爱你 -我也爱你
[21:25] Let’s go to bed. 上床吧
[21:26] We don’t have one. 我们没有床
[21:28] Oh, that’s right. 也是哦
[21:33] – Love you. – Love you too. -我爱你 -我也爱你
[21:37] – I love you too. – What was that? -我也爱你 -她是谁
[21:39] Babe, she’s an old client of mine. 亲爱的 她是我的老客户
[21:41] I have to do whatever she says. 她说什么我都得照做
[21:42] I’m an old client of his. He has to do whatever I say. 我是他的老客户 我说什么他都得照做
[21:44] Kiss me. 吻我
[21:51] – Put a baby inside of me. – What? -我要给你生孩子 -什么
[22:03] What was that for? 你打我干嘛
欢迎来到瑞典

文章导航

Previous Post: 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号