时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | This is not happening! | 不要这样啊 |
[00:03] | – Please, calm down. – You calm down. | -拜托 冷静些 -别叫我冷静 |
[00:05] | You know what the last thing | 你知道我老爸 |
[00:06] | my dad said to me was, before I moved here? | 在我来这之前最后说了什么吗 |
[00:08] | Bruce, we need to talk. | 布鲁斯 咱们得谈谈 |
[00:09] | No, after that, he said | 不是 在这句话之后 他说 |
[00:11] | I was making the biggest mistake in my life, so… | 我正在做出人生中最错误的决定 |
[00:14] | Where are those keys? | 钥匙在哪里 |
[00:16] | I don’t know, maybe we got lucky. | 也许咱们的运气能好一点 |
[00:17] | Maybe their ship strikes an iceberg or something. | 他们的船可能撞到冰山或者别的什么了 |
[00:20] | Got them. | 找到了 |
[00:21] | – I’m late. – Yeah, me too. | -我迟了 -我也迟了 |
[00:23] | I was supposed to leave 15 minutes ago. | 十五分钟前我就该走的 |
[00:31] | Wait, what? | 慢着 你说什么 |
[00:57] | 珞珞 没有影子 木瓜一号 | |
[01:07] | So… How are we supposed to feel about this? I don’t… | 我们该对这事持什么态度 我不… |
[01:11] | Well, are you happy? | 你高兴吗 |
[01:13] | Are you happy? ‘Cause if you’re happy, I’m happy. | 你高兴吗 如果你高兴 我就高兴 |
[01:16] | Tell that to your face because you don’t look happy at all. | 你的脸出卖了你 你看起来一点也不高兴 |
[01:18] | It’s just, it’s a lot for my face to process, it’s… | 我的脸要处理的信息过多 有点… |
[01:21] | Okay, this is the weirdest reaction ever. | 这是史上最诡异的反应了 |
[01:24] | No, it’s the… | 不 这是… |
[01:26] | it’s the happiest reaction ever. | 这是史上最开心的反应了 |
[01:27] | – No, it’s not. – Listen, | -才不是呢 -听着 |
[01:29] | if this is happening, | 如果这是真的 |
[01:31] | then we’ll get through it together. | 我们会一起挺过去 |
[01:34] | I don’t have cancer. | 我又没得癌症 |
[01:35] | – I might be pregnant. – I know. | -我可能怀孕了 -我知道 |
[01:37] | That’s why I am so… | 这就是为何我对此… |
[01:41] | happy about this. It’s like… | 如此开心 就好像… |
[01:44] | – Okay. – Really. | -好吧 -真的 |
[01:46] | I’m super happy. I’ve just got to go pick up the parents. | 我超级开心 我现在得去接我爸妈了 |
[01:49] | It’s like… | 就好像… |
[01:52] | Happy, happy! | 真呀么真高兴 |
[01:55] | Brucie! | 小布布 |
[01:58] | Look at my baby! | 快看我的宝贝 |
[02:01] | It’s Mommy! | 我是妈咪哦 |
[02:02] | Yeah, I can see that. Hi, Mom. | 我能看出来 老妈好 |
[02:05] | – Hello, son. – Hi, Dad. | -儿子你好 -老爸好 |
[02:07] | Hey, hey, hey. What is that? | 这算什么玩意 |
[02:08] | Some kind of Swedish half a handshake? | 瑞典式半吊子握手吗 |
[02:11] | Come on, there we go. There we go. | 这还差不多 这还差不多 |
[02:13] | Honey, it’s exactly the way I imagined it. | 亲爱的 这跟我想象的一模一样 |
[02:17] | It’s so pretty, it’s so clean. | 很漂亮 很干净 |
[02:19] | Your Mom’s been popping pills like they were Tic Tacs. | 你妈最近把药丸当糖丸吃 |
[02:22] | It’s been a long boat ride. | 航程太漫长了 |
[02:24] | How has the cruise been so far? | 目前旅程如何 |
[02:27] | Expensive, I can tell you that much. | 贵 这是肯定的 |
[02:29] | France wasn’t so bad, | 法国还好 |
[02:31] | if you can get past all the Frenchmen | 如果你不在意那些 |
[02:34] | who think they own the joint. | 嗜烟如命的法国人 |
[02:36] | So, how long are you guys planning on staying? | 你们打算在这里待多久 |
[02:39] | Well, I… | 我… |
[02:42] | Son, what’s with all the fancy gay nannies? | 儿子 怎么这么多花哨的同志保姆 |
[02:45] | Actually, I think those are just well-dressed fathers | 我觉得那就是些衣装整洁的父亲 |
[02:47] | on paternity leave. | 正放着陪产假 |
[02:49] | Well, there you go, honey, just like I told you. | 亲爱的 就像我说的 |
[02:52] | Nobody works in Sweden, | 瑞典没人工作 |
[02:53] | everybody lives off the government. | 大家都靠政府养活 |
[02:55] | That sounds fun. | 听上去不错 |
[02:57] | So, when are you guys leaving? | 你们打算什么时候走 |
[03:01] | How’s it going? | 最近如何 |
[03:04] | – Good, good. – Work? | -不错 不错 -工作呢 |
[03:06] | Yeah, it’s going good. | 进展顺利 |
[03:07] | What… What are you doing? | 你都做些什么 |
[03:09] | I’ve been doing… | 我在做… |
[03:11] | You know, a little of this and… | 东做一点… |
[03:13] | a little of that. Just kind of… | 西做一点 就是在… |
[03:16] | getting my feet wet with different things. | 尝试各种不同的东西 |
[03:18] | I had a job in the tourism industry for a… | 我在旅游业有过工作 专门给… |
[03:22] | You know there’s, uh, | 这附近有 |
[03:23] | some old buildings around here. | 这么些老建筑 |
[03:25] | Ooh, you know what I’d like to do? | 你知道我想干什么吗 |
[03:27] | I’d like to see some Vikings | 我想看维京人 |
[03:29] | in their natural habitat. | 在他们原住地的生活 |
[03:31] | Kind of like American Indians doing Indian things. | 就好像印第安人做印第安事 |
[03:34] | I’d like to see some Vikings doing some Viking things, | 我想看维京人做维京事 |
[03:37] | where they wear the helmets and the skirts, | 他们穿着头盔和裙子 |
[03:39] | and the girls with the braids. | 还有编着辫子的姑娘 |
[03:41] | I took her to one Medieval Times restaurant. | 我带她去了一次中世纪风格的餐厅 |
[03:44] | She thinks there’s a theme to everything now. | 她现在到哪儿都觉得是主题公园 |
[03:46] | You know a place like that, honey? | 你知道那种地方在哪儿吗 亲爱的 |
[03:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:48] | Is that a castle? | 那是座城堡吗 |
[03:50] | It looks like a castle. | 看上去像是座城堡 |
[03:52] | – That’s a… – Tourism is good. | -那是… -旅游业不错 |
[03:54] | There’s a lot of foreigners here, everywhere you look. | 这里有很多外国人 满大街都是 |
[03:57] | They’re Swedes, Dad. | 他们都是瑞典人 爸爸 |
[03:58] | Swedes are, like, really easy to get to know. | 瑞典人都很友善 |
[04:01] | I’ve heard the Swedes are really easy. | 我听说过瑞典人都很开放 |
[04:07] | All those blondes. | 尤其是那些金发姑娘 |
[04:08] | Excuse me, sir, | 司机先生 |
[04:10] | do you know a place within walking distance | 你知道这儿附近 |
[04:13] | where we could see some Vikings? | 哪里能看到维京人吗 |
[04:15] | Honey, he doesn’t speak English. | 亲爱的 他不懂英语 |
[04:20] | Okay… Long flight. | 长途飞行 |
[04:23] | Sweetie, we came on a boat. | 亲爱的 我们是坐船来的 |
[04:29] | What did I tell you? Would you look at that? | 我说什么来着 你看那儿 |
[04:37] | – Welcome! – Hello. – Hello. | -欢迎 -你好 -你好 |
[04:39] | – Hello. – I’m Gustaf. | -你好 -我是古斯塔 |
[04:42] | I’m Birger. | 我是比约尔 |
[04:44] | Yes. Yes. | 好的 |
[04:46] | – Viveka. – Nancy. | -我叫薇薇卡 -我叫南希 |
[04:50] | She’s not blonde. | 她不是金发 |
[04:51] | You’re not blonde, it’s amazing. | 你不是金发 太神奇了 |
[04:53] | – Sweetheart. Shh-shh-shh. – Oh, sorry. | -亲爱的 小声点 -抱歉 |
[04:57] | You have to excuse my wife, she’s had a… | 你们得原谅我妻子 她… |
[04:58] | a very long, long ride. | 刚刚经历了长途旅行 |
[05:00] | – Oh, yes, yes. – Okay, yeah. | -当然 -没错 |
[05:06] | Oh, uh… Burger. | 汉堡 |
[05:08] | No, Birger. | 不 我叫比约尔 |
[05:09] | You have a naked man in your driveway. | 你们家车道上有个裸男 |
[05:13] | Yes, this is my brother. | 没错 这是我弟弟 |
[05:16] | Oh, hello, nice to meet you. | 你好 很高兴见到你 |
[05:19] | – Hello, I’m Bengt. – Hello. | -你好 我是贝格 -你好 |
[05:21] | That’s Nancy, and Wayne. | 她叫南希 我是韦恩 |
[05:22] | No way! | 不是吧 |
[05:24] | – What? – Wayne? – Yes. | -怎么了 -你叫韦恩 -没错 |
[05:26] | That’s so funny. | 真有意思 |
[05:28] | Bruce, Wayne… Bruce Wayne. | 布鲁斯 韦恩 布鲁斯·韦恩 |
[05:31] | I’m batman. | 我是蝙蝠侠 |
[05:33] | – Cool, man, cool! – Yes. | -太酷了 伙计 -好吧 |
[05:36] | I’m going to let you in a little secret: | 告诉你们一个小秘密 |
[05:38] | I love the USA. | 我热爱美国 |
[05:40] | Oh, me too. | 我也是 |
[05:42] | Lo-o-ove it! | 极度热爱 |
[05:43] | Well, you must, uh, | 那你有时间的话 |
[05:45] | come and visit Nancy and me sometime. | 一定要来拜访我们 |
[05:48] | I would love to! When? | 太好了 什么时候 |
[05:50] | S-Sometime. | 你有时间的话 |
[05:52] | Just so you know, I am allergic to nuts. | 提醒一句 我对坚果[疯子]过敏 |
[05:55] | So, do you want to come inside? | 要不先进屋吧 |
[05:57] | Yes, please. | 好的 当然 |
[06:01] | Sometime. | 有时间就去 |
[06:08] | This is definitely happening. | 绝对没错 |
[06:10] | I can’t fit into any of my pants. | 我的裤子都穿不下了 |
[06:13] | I’m pregnant, honey. | 我怀孕了 亲爱的 |
[06:15] | Just so we’re clear: does this mean we should get married, or…? | 事先说明 这是否意味着我们必须结婚 |
[06:18] | That is so sweet, honey. | 亲爱的 你真是个负责的好男人 |
[06:20] | I didn’t mean it like that. I just… | 我不是那个意思 我只是… |
[06:22] | I don’t know what the routine is here. | 我不知道这里的传统 |
[06:24] | We don’t need to get married. | 我们不必非得结婚 |
[06:26] | It’s not 1950, you know? | 现在又不是上世纪五十年代 |
[06:28] | – Okay, good, ’cause… – Good? | -太棒了 -什么 |
[06:31] | No, I didn’t mean g… | 我不是那个意思 |
[06:32] | You know what I mean, right? | 你知道我说的是什么意思 |
[06:34] | I’m not sure I do. | 我可不知道 |
[06:36] | You know what, I’m sorry, | 我很抱歉 |
[06:37] | I’m actually really excited. | 我真的非常兴奋 |
[06:39] | – Yeah? – Yes, for real. | -是吗 -当然 绝对的 |
[06:41] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好吧 |
[06:43] | – Great. – Great. | -很好 -是的 |
[06:45] | – I’m sorry, really. – It’s okay. | -真的很抱歉 -没关系 |
[06:47] | It’s just that I have so many other problems to think about, | 我有好多麻烦事要处理 |
[06:49] | you know, with my parents here, it’s just… | 比如我父母之类的 |
[06:52] | – Not that this is a problem at all. – No. | -我并不是嫌他们麻烦 -好的 |
[06:55] | Nope, it’s a good… problem. | 这不算什么麻烦 |
[06:57] | It’s good, it’s just good. | 一切安好 棒极了 |
[06:59] | There’s no snow at all. | 这里连一片雪花都没有 |
[07:01] | I thought there’d be snow everywhere. | 我还以为这里到处都是积雪呢 |
[07:03] | But it’s a very nice day! | 不过天气不错 |
[07:06] | Yeah, it’s summer. | 是啊 现在是夏天 |
[07:08] | What are these? | 这些是什么 |
[07:10] | You know, they almost look like… | 它们看起来像… |
[07:13] | you know, tomatoes. | 像番茄 |
[07:16] | They are tomatoes. | 这些就是番茄 |
[07:17] | What? No! | 什么 不是吧 |
[07:19] | They’re so red. Too red. | 它们也太红了吧 太红了 |
[07:22] | Well, red is a very common tomato colour. | 普通番茄本来就是红色的啊 |
[07:28] | You must be so proud. | 你一定觉得很自豪 |
[07:30] | I don’t know, they’re just tomatoes, vegetables. | 我不明白 这些只是番茄 蔬菜而已 |
[07:33] | Oh, n… No, I meant, | 不 我的意思是 |
[07:36] | I meant proud of Emma. | 你一定很为爱玛自豪 |
[07:37] | Ohh, Emma, yeah. Yeah. | 爱玛 是啊 是啊 |
[07:40] | We’re so proud that she’s going to be part of our family. | 我们都为她即将成为我们家的一员而自豪 |
[07:43] | Well, we’ll see about that. | 这事儿等等再说吧 |
[07:44] | Or… let’s not get ahead of ourselves. | 我们别这么操之过急 |
[07:47] | We’ll see. | 一切随缘 |
[07:49] | So, this is all your land? | 所以说 这是你的土地喽 |
[07:52] | No, no, uh, | 不 不是 |
[07:54] | it’s everybody’s land. | 这片地是公有的 |
[07:56] | In Sweden we have something called “Allemansratt”. | 在瑞典我们有个词叫做”土地公有权” |
[08:00] | It means that everyone has the right | 意思就是每个人都有权利 |
[08:04] | to be on anyone else’s land. | 行走在他人的土地上 |
[08:07] | Well, how do you know who to shoot? | 那你怎么知道要开枪打谁呢 |
[08:09] | Shoot? | 开枪 |
[08:11] | Just messing with you, Burger. | 跟你开玩笑啦 汉堡 |
[08:13] | Okay. | 好吧 |
[08:15] | Listen… | 听着… |
[08:16] | I have a secret spot in the woods… | 我在树林里有个秘密基地… |
[08:21] | and that’s where I keep my mushrooms. | 那是我藏蘑菇的地方 |
[08:24] | Oh, um, confidentially, | 偷偷告诉你 |
[08:27] | I had… a bad experience with those | 关于那东西 我在大学时 |
[08:31] | back in college, so… | 有过糟糕的经历 所以… |
[08:33] | – Come on, I… I’ll give you some boots. – No. | -来吧 我给你找双靴子换 -不 |
[08:35] | Booze? Oh… | 酒吗 |
[08:37] | Yes, and this… | 到了 这是… |
[08:39] | this is the view I was telling you about. | 这就是我向你描述的景色 |
[08:47] | Yeah, but what happens, | 是啊 但是如果 |
[08:49] | I mean, if there’s an emergency, | 如果出现了紧急情况 |
[08:51] | a medical emergency? | 比如医疗紧急事故呢 |
[08:52] | Let’s say you have a heart attack. | 假设你突然心脏病发作 |
[08:54] | I mean, how soon can an ambulance even get here? | 救护车赶到这里需要多长时间 |
[08:57] | Well, I haven’t really thought about that. | 这个我还真没想过 |
[09:00] | Ahh, yeah, well… | 是啊 好吧… |
[09:01] | But, I’m healthy as a… | 但是 我很健康… |
[09:04] | – as a… – As a horse, a horse. | -就像… -像马一样强壮 |
[09:06] | Uh, no, no. | 不是 不是 |
[09:07] | Much healthier than that. | 我比马要健康多了 |
[09:10] | Healthy as a… a nut… | 就像坚果一样健康… |
[09:14] | Karna… What do you say… | 那个词是怎么说的来着… |
[09:18] | Is it nuts? | 是坚果吗 |
[09:20] | I’d say nuts pretty well covers it. | 我觉得坚果能很好地表达这个意思 |
[09:23] | Okay, yeah. | 好吧 好的 |
[09:24] | Nobody knows about this place? | 没人知道这个地方吗 |
[09:26] | This is our secret. | 这是我们的秘密 |
[09:30] | You and your husband, you do these all the time? | 你和你的丈夫一直在做这事儿吗 |
[09:33] | Every day. | 天天如此 |
[09:34] | We love them, we go crazy. | 我们爱这东西 爱得疯狂 |
[09:38] | I’ll stand guard. | 我来给你放哨 |
[09:39] | I don’t want to get arrested or anything. | 我可不想被抓什么的 |
[09:42] | Okay. | 好的 |
[09:43] | Don’t you want to pick some? | 你不想采一些吗 |
[09:44] | No, no, no. I think, um, | 不 不想 我觉得 |
[09:46] | I think what I’m going to do is maybe just… | 我想我可能只要… |
[09:48] | just pop one off for later. | 只要采一个备着就好 |
[09:53] | Do you want to? | 要放这里吗 |
[09:53] | No, I’m just going to keep it in my purse. | 不 我放包里好了 |
[09:56] | Okay. | 好的 |
[09:59] | It’s strong, very strong. | 这东西味很重 非常重 |
[10:02] | What do you do for a living? | 你是做什么工作的 |
[10:04] | I’m a sea captain. | 我是名船长 |
[10:08] | Oh. So you’ve sailed the seven seas? | 那你去过很多大洋吗 |
[10:10] | No, no. Just one. | 不 没有 只去过一个 |
[10:13] | I was on a small boat | 我的那艘船 |
[10:15] | for… for the kommun. | 是城里的一艘小船 |
[10:20] | How do you say kommun? | 你们是怎么说“市”这个词的 |
[10:22] | – Communist? – Yes, yes. | -共产党吗 -对 对 |
[10:25] | Sometimes it’s so hard | 有时候想找到 |
[10:27] | to find the right English words. | 适当的英语词汇很难 |
[10:32] | – Burger, – Yeah? | -汉堡 -嗯 |
[10:33] | – you can be honest with me. – Okay. | -你可以对我实话实说 -好 |
[10:35] | What do you think about Bruce? | 你觉得布鲁斯怎么样 |
[10:38] | I feel that his life here | 我觉得在这的生活 |
[10:39] | is making him soft. | 让他变得柔和了 |
[10:42] | Hey, Bruce! | 布鲁斯 |
[10:44] | Yeah? | 什么事 |
[10:45] | You think you can take your old man? | 你能赢得了老爸吗 |
[10:47] | Ah, no. | 不 |
[10:48] | Come on, let’s do this, it’s time. | 来吧 来一把 正是时候 |
[10:51] | What is he talking about? | 你们在说什么 |
[10:52] | Arm wrestling. Sadly he’s talking about arm wrestling. | 掰手腕 很遗憾他说的是掰手腕 |
[10:55] | Well, let’s just say it’s a family tradition. | 应该说这是家庭传统 |
[10:59] | Let’s also just say, I’ve never lost. | 或者说 我从没输过 |
[11:02] | Hey, what’s going on? | 你们在干什么 |
[11:04] | Just a little friendly arm wrestling competition. | 我们想来一次友好的掰手腕比赛 |
[11:05] | No, we’re not. | 不 没有 |
[11:07] | I’ll bet 100 crowns on Wayne. | 我赌一百克朗 韦恩赢 |
[11:08] | What? Do you even have 100 crowns? | 什么 你有一百克朗吗 |
[11:11] | I’ll get it from Mom. | 妈妈会给我的 |
[11:12] | Okay, you’re on. I’ll take Bruce. | 是吗 接受赌注 我赌布鲁斯赢 |
[11:14] | – No, I’m not doing this. – Oh, yes you are. | -不 我不掰 -你要掰 |
[11:17] | It’s stupid. | 太傻了 |
[11:20] | Okay. You ready? | 好 准备好了吗 |
[11:23] | Go. | 开始 |
[11:25] | There, satisfied? | 好了 满意了吗 |
[11:27] | Oh, that’s right. Just walk away. | 就是 就这么走了 |
[11:29] | How very neutral of you, how Swedish. | 你是那么无所谓 那么瑞典范儿 |
[11:34] | All right, you know what, do you want to do this? | 知道吗 你真想掰是吧 |
[11:36] | Let’s do this then. | 那就来掰 |
[11:38] | Now, son… | 儿子… |
[11:40] | Rematch. | 再来一局 |
[11:41] | – Okay, come on. – Yeah. | -好 加油 -好的 |
[11:43] | – You’re ready? – Now I’m ready. Yeah. | -准备好了吗 -现在我准备好了 来吧 |
[11:44] | Go. | 开始 |
[11:48] | I told you I didn’t want to do this! | 我说了我不想掰 |
[11:50] | Okay, honey it’s okay. | 没事的 亲爱的 不要紧 |
[11:51] | – It’s not okay! It’s… stupid. – Yeah. | -谁说没事 简直傻透了 -是啊 |
[11:54] | I hate it when he makes his boo-boo lip. | 我特讨厌他嘟嘟着嘴 |
[12:02] | Uh, that’s what we say in Sweden. | 在瑞典就这么说 |
[12:05] | So, it means… | 意思是 |
[12:07] | Be so… Goda. | 很…不错 |
[12:12] | Yes. | 没错 |
[12:16] | Almighty Jesus, | 全能的耶稣啊 |
[12:18] | it’s me, Wayne, | 是我 韦恩在祈祷 |
[12:21] | and we are grateful for the food you have provided us. | 感谢你赐予的食物 你供养着我们 |
[12:25] | Lord Jesus, | 我主耶稣 |
[12:27] | we bow down humbly before you, | 我们在你面前谦卑地跪拜 |
[12:29] | grateful for gathering all of us together. | 感谢你将我们聚在一处 |
[12:33] | Thank you for everything you give us. | 感谢你赐予的一切 |
[12:36] | In Jesus’ name, amen. | 以主之名 阿门 |
[12:38] | Amen. | 阿门 |
[12:43] | Is there a Swedish word for “Amen”? | 瑞典有”阿门”这个词吗 |
[12:47] | Yes, it’s “Amen”. | 有 发音是”阿闷” |
[12:52] | Oh! I guess I just didn’t hear you say it. | 我猜我刚才是没听到你念 |
[12:53] | Amen. | 阿闷 |
[12:58] | I’m sorry, I just can’t say that. | 抱歉 我实在是不能念出来 |
[13:02] | It wouldn’t be right. | 那样做是不对的 |
[13:05] | We’re not religious. | 我们不是教徒 |
[13:07] | But you believe in God, right? | 但是你们相信上帝 对吧 |
[13:08] | No, not at all! | 不 一点也不信 |
[13:11] | This food is delicious, right? I mean… | 这些菜真是太好吃了 对吧 |
[13:14] | Yeah. | 是啊 |
[13:15] | It’s… fishy. | 很有鱼的味道 |
[13:45] | Religion is the moral foundation for every society! | 信仰对任何社会来说都是道德基础 |
[13:48] | Let’s degree to disagree. | 我们各自保留看法吧 |
[13:50] | When you meet me in heaven, | 当你在天堂遇到我 |
[13:52] | you can come up to me and say, | 你可以来跟我说 |
[13:54] | “I told you so.” | “我早告诉过你” |
[13:57] | Not everyone gets into heaven. | 并不是所有人都能上天堂 |
[14:00] | I found a flight. | 我找到一个航班 |
[14:02] | Wayne, is Cleveland the closest airport? | 韦恩 克利夫兰是最近的机场吗 |
[14:06] | – Yes. – How about September? | -是的 -九月怎么样 |
[14:08] | September is a very busy month for us. | 我们九月份的时候会很忙 |
[14:10] | Good. | 好吧 |
[14:12] | Non-refundable, okay. | 不可退款 好吧 |
[14:16] | Listen, I’m a little confused here. | 那什么 我有点糊涂了 |
[14:18] | Religion is a part of everything. | 宗教无处不在 |
[14:20] | You got married in a church, right? | 你们在教堂结的婚 是吧 |
[14:22] | We’re not… actually not married. | 我们没…其实没结婚 |
[14:26] | In Sweden, we call it “Sarbo”. | 瑞典语里我们叫做”同居” |
[14:28] | – Rambo. – Mom, that’s a movie, actually. | -《第一滴血》 -妈 你说的是电影名 |
[14:30] | Well, not just a movie, Nancy. | 不仅仅只是部电影 南希 |
[14:32] | It’s one of the top 13 movies of all time. | 那是史上最杰出的十三部电影之一 |
[14:35] | Yes. | 没错 |
[14:36] | Maybe… maybe things are different here. | 也许…也许在这情况稍有不同 |
[14:39] | But in America, | 但在美国 |
[14:41] | it’s considered a very bad thing | 未婚先孕被认为 |
[14:43] | to have children before you get married. | 是非常不好的事情 |
[14:45] | Dad, that’s not even true. | 爸 你这纯属胡扯 |
[14:46] | Maybe not among your New York friends, son, | 儿子 可能你那些纽约朋友不这么认为 |
[14:49] | but for the rest of the country, yes, indeed, | 但除他们之外 确确实实 |
[14:51] | it is a bad thing. | 那是不好的事情 |
[14:54] | Nobody likes bastards. | 大家都讨厌私生子 |
[14:56] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[15:04] | – What? – You just called everyone here a bastard. | -咋了 -你刚说在座的所有人是私生子 |
[15:07] | I did not. | 我没有 |
[15:08] | I said people whose parents aren’t married are bastards. | 我是说那些未婚先孕的夫妇生的是私生子 |
[15:11] | Yeah, that’s… that’s everyone, so… | 没错 那就是在座的所有人 |
[15:25] | Bruce, do you think your father will be upset | 布鲁斯 你觉得我不去拜访你爸 |
[15:28] | if I don’t visit? | 他会生气吗 |
[15:30] | Oh… no, I think he’ll survive. | 不会的 他不会在意的 |
[15:33] | I never thought I’d say this about an American, | 我从没想过我会这样对待一位美国人 |
[15:37] | but I’m afraid I don’t like him. | 但我想我不喜欢他 |
[15:39] | It’s not your fault. Nobody likes him. | 那不是你的错 没人喜欢他 |
[15:43] | Come here, it’ll be okay. | 过来 没事的 |
[15:45] | Okay? | 好吗 |
[15:47] | Go home and just watch “Independence Day” or something, you know. | 回家看看《独立日》什么的电影吧 |
[15:50] | or “Die Hard”. | 或者《虎胆龙威》 |
[15:51] | – Yeah, something to cheer you up. – Yeah, yeah, yeah. | -看点让你能开心起来的电影 -好的 |
[16:01] | Are you smoking? | 你在抽烟吗 |
[16:03] | Yeah. They drive me to it. | 是啊 他们逼得我需要抽一根了 |
[16:06] | – All right. – Do you want one, or…? | -好吧 -你想来根吗 |
[16:07] | No, I don’t think I should. | 不用了 我觉得我不该吸烟 |
[16:10] | Oh, that’s right. I forgot. | 对哦 我都忘了 |
[16:12] | Uh, I know. | 是啊 |
[16:14] | Sorry. | 抱歉 |
[16:16] | So, uh, | 那… |
[16:18] | do you feel the same way as your father? | 你和你爸想法一样吗 |
[16:20] | Is that why you asked whether we should get married? | 所以你才问我要不要结婚 |
[16:22] | No, honey, come here. | 不 亲爱的 过来 |
[16:27] | There’s a reason why I live 4000 miles away from them. | 我尽量离他们越远越好是有原因的 |
[16:29] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[16:31] | And if I ever challenge this little guy to an arm wrestling contest, | 要是我要求和这个小男孩比赛掰手腕 |
[16:34] | remind me to shoot myself. | 记得让我崩了我自己 |
[16:35] | – It could be a girl though. – Maybe I would win then. | -也可能是女孩呢 -那我有可能赢呢 |
[16:38] | Ah, we don’t know that for sure. | 那可不一定呢 |
[16:40] | Well, you’re right. | 你说得没错 |
[16:41] | So, have you thought of any baby names yet? | 那你有想过给宝宝起什么名字吗 |
[16:44] | – Mmm… Gretel? – Gretel? | -格莱塔 -格莱塔 |
[16:48] | – Yeah. – Why? | -是啊 -为啥叫这名 |
[16:49] | It sounds really Swedish. | 听起来挺瑞典风的 |
[16:50] | Okay, no, it’s not. | 好吧 其实没有 |
[16:52] | What do you think about Simon if it’s a boy? | 如果是男孩 叫西蒙怎么样 |
[16:55] | – Seriously? – Yeah! | -当真的吗 -是啊 |
[16:57] | – Semen? – Yeah. | -精液[音同] -对啊 |
[16:58] | You want me to name my kid Semen? | 你想让我儿子叫精液吗 |
[17:01] | I thought that went pretty well. | 我本以为会交流甚欢的 |
[17:03] | Couple of minor cultural differences, | 不同的文化差异对撞产生火花 |
[17:05] | but that’s all. | 但也就这样了 |
[17:06] | Whatever you say, dad. | 随你咋说 爸 |
[17:07] | Oh, hey, hey, hey… Is that one? | 等等 那位是吗 |
[17:09] | – No, just European. – Ah, damn. | -不是 只是个欧洲人 -靠 |
[17:11] | Dad, I told you the men here are just really stylish. | 爸 我说过这里的男人都很时髦的 |
[17:14] | You can’t tell the difference between gay and European. | 你分不出哪个是基佬 哪个是欧洲人 |
[17:16] | – Well, that one might be… – No, European. | -那位可能是 -不 还是欧洲人 |
[17:19] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[17:20] | I don’t know how you can tell the difference. | 我不知道你是怎么区分出来的 |
[17:23] | Oh, hey, there’s a pub. | 看啊 有家酒吧 |
[17:25] | Let’s all go get a beer. Swedish beer. | 我们都去喝杯瑞典啤酒 |
[17:27] | No, no, I was thinking it might be nice | 不不 我觉得要不这样吧 |
[17:28] | for Emma and I to spend some time together, | 让我和爱玛两人单独聊聊 |
[17:31] | – some girl talk. – Okay. | -那种女生间的话题 -好的 |
[17:33] | Yeah, you guys go ahead. | 好的 你们俩往前走吧 |
[17:34] | – Okay. Bye. – Bye. | -好的 拜拜 -拜拜 |
[17:39] | I don’t get it. | 我不明白 |
[17:40] | You had a great life in New York. | 你在纽约生活得很好 |
[17:43] | I know but, I mean, Stockholm is a better place for kids | 我知道 但是斯德哥尔摩更适合孩子 |
[17:47] | and we’re thinking about starting a family, so… | 我们想结婚生子 所以… |
[17:50] | Really? You want to have kids? | 真的吗 你想要孩子 |
[17:53] | – It’s a possibility. – You do that, son, and… | -有这种可能 -儿子 一旦要了孩子 |
[17:56] | there’s no turning back. | 就没得回头了 |
[17:58] | You’re going to be stuck where you are the rest of your life. | 你这辈子都将困在这里 |
[18:01] | All right, you know what, enough. Okay? | 好了 够了 |
[18:04] | I mean, I know Sweden is tough, but I have Emma, okay? | 我知道在瑞典生活很辛苦 但我有爱玛 |
[18:07] | And I love her, Dad. | 我爱她 爸 |
[18:09] | So you’re going to have to start respecting that. | 你得尊重我的决定 |
[18:13] | I don’t agree with a single thing you just said. | 你刚才说的我一点都不赞同 |
[18:18] | But, you did say it to me like a man | 但是你像个男人一样跟我说清楚了 |
[18:21] | and I got to respect that. | 我会尊重这点 |
[18:24] | Thank you. | 谢谢 |
[18:26] | I guess this is as close to a father-son moment as we get. | 我猜这是我们最像父子的时刻了 |
[18:31] | You know, I love you, Dad. | 我爱你 爸 |
[18:34] | Hey, son, I… | 儿子 我… |
[18:38] | really have to take a piss. | 我真得去上趟厕所了 |
[18:40] | This beer goes through you like water. | 这啤酒太催尿了 |
[18:57] | Wait, is this a gay bar? | 等等 这是同性恋酒吧吗 |
[18:59] | Only the best in town. | 城里最好的哟 |
[19:01] | Okay… | 好吧 |
[19:03] | Do you happen to have any Xanax on you? | 你带阿普唑仑片了吗[镇静剂] |
[19:06] | I’m sorry, no. | 抱歉 没有 |
[19:08] | I’m starting to feel my, uh… | 我开始觉得… |
[19:12] | emotions. | 情绪激动了 |
[19:13] | It’s… horrible. | 真是太可怕了 |
[19:21] | You know, it’s funny. I actually had my own… | 有趣的是 我其实谈过 |
[19:24] | international romance. | 跨国恋爱 |
[19:27] | You did? | 是吗 |
[19:28] | Yes, I did, once upon a time. | 是啊 很久以前的事了 |
[19:31] | It was back in college. | 当时我还在上大学 |
[19:33] | He was a foreign exchange student. | 他是海外交流生 |
[19:35] | I fell in love with him, of course, | 我爱上了他 |
[19:38] | and eventually he had to go back to Amsterdam, | 后来他要回阿姆斯特丹了 |
[19:42] | and he wanted me to go with him. | 他想让我跟他一起走 |
[19:44] | And, uh… | 然后… |
[19:46] | I just was so young, and I… | 我当时太年轻… |
[19:50] | And then I met Wayne and he… | 我认识了韦恩 然后他… |
[19:55] | Well, you know how decisive he can be. | 你也知道 他很果断 |
[20:01] | I guess my point is, | 我想说的是 |
[20:03] | that I’m just… I’m really happy that you met Bruce | 我真的很高兴你认识了布鲁斯 |
[20:08] | and I’m so happy to see what you guys have together | 我很高兴看见你俩在一起 |
[20:13] | because… just… | 因为… |
[20:15] | because I didn’t do that. Now that he’s… | 因为我没能跟他在一起 他… |
[20:19] | Sorry. | 抱歉 |
[20:23] | I just… | 我… |
[20:26] | – I could really use that Xanax now. – Okay. | -我真得吃片阿普唑仑 -好吧 |
[20:29] | Everything’s just coming. | 各种情绪就这么涌上来 |
[20:38] | You’ll never believe what happened to me in the men’s room. | 你不会相信我在厕所发生了什么 |
[20:43] | I had the best conversation with this young man in there. | 我跟那里的一个年轻人聊得特别尽兴 |
[20:46] | Absolutely charming. | 他真迷人 |
[20:47] | His name is Magnus. | 他叫马格纳斯 |
[20:50] | Magnus, I think I’m going to give him a call. | 马格纳斯 我想我该给他打个电话 |
[20:52] | Yeah, you should. | 是啊 |
[20:54] | You know, I don’t know what it is, | 我不知道是怎么回事 |
[20:56] | I can’t put my finger on it, but… | 说不清楚 但是… |
[20:58] | I really like this place. | 我真心喜欢这里 |
[21:01] | Yeah, it’s… | 是啊 这里… |
[21:03] | very European. | 很有欧洲味 |
[21:06] | – Just feels right. – Yeah. | -感觉真好 -是啊 |
[21:14] | Thank you for coming. | 谢谢你们来看我 |
[21:16] | Really, I loved having you here. | 我真的很喜欢你们来 |
[21:18] | Come back any time you want. | 你们想来随时都可以来 |
[21:18] | I loved it. It was great. | 好啊 太好了 |
[21:20] | – Bye, buddy. – Yep. | -再见 小子 -再见 |
[21:21] | Christmas time. What do you think? | 圣诞节怎么样 |
[21:24] | ‘Cause we never got to see the Vikings! | 我们还没见到维京人呢 |
[21:26] | Come on, let’s get… | 得了 咱们… |
[21:39] | I just got my period. | 我大姨妈来了 |
[21:42] | So… | 那… |
[21:44] | what does that mean? | 意味着什么 |
[21:47] | Well, that I’m not pregnant | 我没怀孕 |
[21:50] | Babe, I’m sorry. | 亲爱的 真遗憾 |
[21:52] | Come and sit down. | 过来坐 |
[21:56] | I love you. | 我爱你 |
[22:03] | Oh my god. | 天啊 |
[22:05] | I’m just getting fat. | 我只是长胖了 |