Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
时间 英文 中文
[00:09] Okay, I’m just gonna come out and say it. 好吧 我就直说了
[00:10] I’m gonna ask Emma to marry me, 我想向爱玛求婚
[00:12] and I just wanna stop by here to get your permission first. 所以先过来征求您的同意
[00:15] Well, that’s not up to me. 这事我不能做主
[00:17] You have to ask Emma about that. 你得去问爱玛的意思
[00:19] No, I know. 对 我知道
[00:20] But it’s tradition, so I just wanted to… 但这是传统 所以我想…
[00:22] Where? 哪儿的传统
[00:24] Every… everywhere, I thought. 到处都这样
[00:26] But, maybe they don’t do it in Sweden but I don’t… 也许瑞典不这样 但是我不…
[00:27] Viveka? 薇薇卡
[00:29] No, no, you don’t have to involve her. 不 不用问她
[00:30] Bruce wants our permission to marry Emma. 布鲁斯想娶爱玛 来征求我们的同意
[00:32] No, I don’t, I just need your permission. 不 我只需要您同意
[00:34] What are you asking for? 你想问什么
[00:35] A straight yes or no? 我们直接说行或者不行吗
[00:38] Um… yes? 我想你们说”行”
[00:40] Then it’s no. 那就不行
[00:41] No, wait. Wait. I, I… 不 等等 我…
[00:44] Listen, I realize maybe I’m not exactly what you guys 听着 我知道也许我不是
[00:46] had in mind for a son-in-law, 你们理想的女婿
[00:48] but I really love your daughter. 但是我真的很爱你们的女儿
[00:50] She’s smart and she’s funny and she’s beautiful… 她聪明风趣又漂亮
[00:52] Tall. 还高
[00:54] And tall. 还高
[00:56] God, I feel really vulnerable 天呐 我真不情愿
[00:57] saying this in front of you guys right now 当着你们的面这么说
[00:58] but I… I want to be together with her forever. 但我想跟她永远在一起
[01:01] And make her happy every day. 让她幸福一辈子
[01:04] And I just wanted you two to know that, because it’s true. 我想让你们知道 因为我是真心的
[01:07] And will always be true. 永远是真心的
[01:08] Oh-ohh! That’s so nice, Bruce! 太贴心了 布鲁斯
[01:12] But still no. 但还是不行
[01:50] As you know, we have hired a new head of marketing, 如诸位所知 我们有了新的市场经理
[01:52] and this is Diane. 这位是戴安
[01:54] Thanks Olof. I was… 谢谢 奥拉夫 我…
[01:55] And of course, her being here 当然了 她的到来
[01:57] does not affect my status at all. 并不会影响我的地位
[01:58] I’m still the boss here, so, yeah. 我还是这里的头儿
[02:01] Okay, great, thanks. 好的 谢谢
[02:03] It’s great to be here. 很荣幸能来这里工作
[02:05] As Olof said, 正如奥拉夫所说
[02:06] I am here to change this bank’s image. 我是来改变这家银行的形象的
[02:09] So, here’s a question for you: 我要提个问题
[02:11] What is the most important thing about the banking business? 银行业最重要的是什么
[02:15] Anyone? 有人回答吗
[02:16] No one? 没人吗
[02:17] Blondie, what’s your name? 金发妞 你叫什么名字
[02:19] – Emma. – Any idea? -爱玛 -你怎么看
[02:21] Uh, money? 钱吗
[02:22] Money? 钱
[02:23] No, not money. 不 不是钱
[02:25] It’s people. 是人
[02:26] Banks are about people. 银行最重要的是人
[02:29] Nobody wants a bunch of grumpy guys and gals 没人想要一群臭着脸的男女
[02:32] handling their money. 帮他们管钱
[02:33] “Hi, my name is Sven, 你好 我叫斯万
[02:35] “and I’d like to take care of your money 我来管理你的钱
[02:36] but first, give me a second to be even more bor-ing.” 但首先 给我点时间让我更无聊点”
[02:45] Let’s start here. Everybody, gather ’round here. 先从这里开始吧 大家伙聚过来
[02:47] Come on. This’ll be fun. 过来 很有意思的
[02:50] All right? Get in, get a little closer. 好了吗 过来 靠近一点
[02:51] There we go. Okay. Everybody say, 好了 大家一起说
[02:53] “Cream cheese!” 茄子
[02:55] Cream cheese. 茄子
[02:58] Great! 很好
[02:59] That is step one to changing the image of this bank. 这是改变银行形象的第一步
[03:03] Now everybody, give me your accounts and I will tel you all. 现在大家把微博账号告诉我 我圈你们
[03:07] Emma? 爱玛
[03:08] I don’t have one. 我没有
[03:09] How is that even possible? What do you do with your day? 怎么可能 那你每天干什么
[03:13] I work. 工作
[03:14] Social media is an important part of work. 社交媒体是工作的重要组成部分
[03:17] You’ve got to get your message out there. 你得用它发状态
[03:18] Who do you want to be? 你想成为什么样的人
[03:19] Do you want to be cool, exciting Emma 是又酷又有趣的爱玛
[03:20] or lame and boring Sven? 还是没用无聊的斯万呢
[03:30] Bruce, don’t take this personally, 布鲁斯 别当我在针对你
[03:32] it’s not you. 不是你的问题
[03:33] It has nothing to do with you. 与你无关
[03:35] Although I have to admit the timing is not great 虽然我必须承认 现在还不是时候
[03:37] since you still don’t have a job, 因为你还没找到工作
[03:39] or money, or… 也没钱 也没…
[03:40] I mean, it’s not like you’re going to grow any taller. 你也没希望再长高了
[03:43] Yeah, it doesn’t feel personal at all. 是啊 一点都没针对我
[03:45] No, no, it’s just our family. 不不 是我们家的问题
[03:47] We don’t do marriage. We don’t believe in it. 我们不结婚 我们不信这一套
[03:49] It doesn’t mean anything to us. 结婚对我们毫无意义
[03:54] Okay, well it means something to me, okay? 但这对我有意义
[03:56] It’s what people do when they love each other. 人们相爱就会结婚
[03:58] You have my permission, Bruce. 我同意你结婚 布鲁斯
[04:00] Oh, thanks, man. 谢了 伙计
[04:01] But that doesn’t help me at all. 不过一点用都没有
[04:09] You know what, technically, 说真的 理论上
[04:10] it’s only the father’s permission that I need. 我只需要父亲的许可
[04:11] So if you could just… give me a… 所以如果您能给我…
[04:13] Plus, you know who’s married? 而且 你知道谁结过婚吗
[04:15] Adolf Hitler. 阿道夫·希特勒
[04:17] Josef Fritzl. 约瑟夫·弗里茨
[04:18] George Clooney. 乔治·克鲁尼
[04:20] Is this really a club you want to be part of? 你想成为这一类人吗
[04:21] Okay, I think you’re being a little bit ridiculous about this. 您这话说得有点荒谬
[04:24] Wait, George Clooney? 等等 乔治·克鲁尼
[04:25] Also, Emma doesn’t believe in marriage. 而且 爱玛也不相信婚姻
[04:27] She hates the concept of marriage. 她讨厌婚姻这个概念
[04:30] – Don’t you know that? – It’s not true. -你不知道吗 -不是这样的
[04:32] Have you ever talked to her about it? 你跟她谈过这事吗
[04:34] Yes! 当然
[04:37] I mean, not like… 我是说 没有…
[04:39] Not specifically, but there is… 没有明确说 但是有…
[04:40] Do you think you’re the first guy 你觉得你是第一个
[04:41] who’s ever asked her to marry him? 向她求婚的男人吗
[04:45] Yeah. 当然
[04:49] Okay, you know what, this was a mistake. 好吧 看来我不该来的
[04:51] This is supposed to be just a formality. Okay? 这本应只是个礼节的
[04:54] And you know what? I’m going to ask her. 我会向她求婚
[04:55] Just so you know. 先告诉你们一声
[04:59] Nej men Bruc? 布鲁斯
[05:13] Yes! 太好了
[05:23] Hey, honey. 亲爱的
[05:30] Are you okay? 你没事吧
[05:31] Yeah, I’m fine. 没事
[05:33] So, what have you been up to? 你今天干什么了
[05:35] Nothing special. 没干什么
[05:36] Any luck on the job hunt? 找工作有进展吗
[05:39] Still a limited market for overly qualified Americans 资质过高又不会讲瑞典语的美国人
[05:41] who don’t speak Swedish. 就业市场有限
[05:43] Maybe I should just go back to looking for accounting jobs. 或许我应该再去找会计类的工作
[05:45] Come on, we’re fine, babe. 没事的 宝贝
[05:47] I mean, you should do whatever makes you happy. 你应该做让自己高兴的事
[05:49] If we had more money I could buy a little happiness. 如果有钱我就能买点高兴了
[05:54] Oh, we had an American start at work today. 我们那儿今天来了个美国人
[05:56] She took a group photo of us and posted it online. 她给我们拍了张合照 还传到了网上
[05:59] Because “Banks are about people”. 因为”银行重要的是人”
[06:01] – On the bank’s account? – Yeah. -用银行的账号吗 -对
[06:03] I’ve never seen anything posted on there. 我从来没见那个号发过什么呢
[06:04] Well, now there is. 现在有了
[06:06] Oh my God, have you seen yourself on this? 天哪 你看到自己了吗
[06:08] You look so bored. 你看着好颓
[06:10] What? 什么
[06:12] There’s tons of comments on here. 评论超多的
[06:17] we’ve actually never really talked about it, 说起来我们还没讨论过
[06:19] so, like… what do you… 你觉得…
[06:21] How… What is your take on marriage? 你对婚姻怎么看
[06:23] What’s up with all the hearts? 这么多心是什么鬼
[06:25] It just means that people like the photo. 意思是大家赞了这张照片
[06:26] Oh, my God, this is out of control, 天哪 这下完蛋了
[06:28] there’s so many comments. 评论也太多了
[06:29] Look, someone wrote hashtag “Chairman of the Board”. 瞧有人写了#董事长[颓废帝]
[06:32] – That’s not so bad. – No, the “Bored”, -不错啊 -是”颓废”
[06:34] like B-O-R-E-D. 颓 废
[06:36] Listen… 话说…
[06:37] So, um, marriage, what is the… 婚姻…
[06:39] It’s not a big thing in Sweden. 结婚在瑞典不算什么
[06:40] We have “Sambo” for people who live together. 我们管住在一起的叫”同居”
[06:42] “Is she in a coma?” “她是昏了吗”
[06:44] “Can someone pull the stick out of her ass?” “谁能拔出她的菊中棒”
[06:46] What does that even mean? 这啥意思啊
[06:51] – I know what it means. – Sorry. -我知道什么意思 -不好意思
[06:52] – Oh, my God.I can’t breathe. – Thought it was a translation problem… -天哪我喘不过来气了 -我还以为你问翻译
[06:57] Wow, this has been re-posted, like, 450 times already. 已经被转发了450多次了
[07:00] Is that bad? 很不好吗
[07:01] No, it’s… it’s… 不 只是…
[07:02] It’s not a contest. Okay? 这不是比赛
[07:06] So… you’re not into weddings, or…? 你不喜欢婚礼吗
[07:08] Swedish weddings are endless and super expensive. 瑞典的婚礼没完没了还死贵
[07:11] Why not just take the money and go to Thailand instead… 还不如拿那个钱去泰国玩呢
[07:14] Why? Who’s getting married? 怎么了 谁要结婚
[07:17] No one, I guess. 没有吧
[07:24] Bruce! What time is there? Midnight? 布鲁斯 你们那边几点 半夜吗
[07:27] No, it’s 2:00 in the afternoon. 没有 下午两点
[07:28] Oh, man, I can never figure that out. Okay. 我永远都算不明白 好吧
[07:30] So how are you, what’s going on? 你还好吗 最近如何
[07:32] How is your way-too-hot-for-u girlfriend? 那个配你简直白瞎的女朋友怎么样了
[07:34] Good, she’s good. 她挺好
[07:35] I’m actually thinking of proposing to her. 我准备求婚呢
[07:37] Smart move, you know, 这招漂亮
[07:38] if someone’s wayt of your league 如果你不咋配得上人家
[07:40] you got to make sue to lock that down. 最好先套牢
[07:41] Yeah, I wouldn’t say she’s way out of my league, but, you know. 我倒不觉得她配我是白瞎吧
[07:44] Anyway, I don’t even know if she wants to get married. 不过我都不知道她想不想结婚
[07:45] You know to be honest, it doesn’t seem 老实讲在瑞典
[07:47] like marriage is such a big deal here in Sweden. 结婚好像不是什么大事
[07:49] Yeah, but she’s going to feel differently 但她会感觉不同的
[07:50] once she see’s, a… ling-a ling-a ling-a li. 当她看到那个亮闪闪的东西
[07:53] The what? 看到什么
[07:54] That rocka-docka- docka-docka? 那个小钻钻
[07:56] I don’t know what you’re saying. 我不明白你在说什么
[07:57] The ring, Bruce, the ring, 戒指啊 布鲁斯 戒指
[07:58] oh my God, it’s slang. 天哪 这都是习语
[07:59] You got to keep up with that, man. 你得与时俱进啊
[08:00] Okay, listen, let me see the ring. 听着 让我看看戒指
[08:03] Well I actually haven’t bought it yet. 我还没买呢
[08:04] All right, enough about you. 算了不说你了
[08:05] You know how every city has, like, a guy? 你知道不 每个城市都有这么个小哥
[08:07] You know when you go to the city, and the guy shows you around. 你去市里 小哥能带你逛逛
[08:10] Rome has a guy 罗马有这么个小哥
[08:12] and he helps you cut in line at the Vatican. 能带你插队进梵蒂冈什么的
[08:14] Who’s the guy, the guy I should talk to in Sweden? 这位小哥是谁 我在瑞典能找谁
[08:16] I don’t know… 我不知道
[08:18] Well, maybe you should be the guy. 要不你当这个小哥吧
[08:19] ‘Cause I got a friend, he’s coming on Thursday 我有个朋友 周四要去
[08:21] and he’s goig to need a guy. 他需要有小哥带
[08:22] I don’t think I’m qualified to be the guy. 我觉得自己没这个资格
[08:24] Yeah, you are! You got to help me out Bruce. 你可以的 你得帮我啊 布鲁斯
[08:26] I already promisd him and now it’s out of my hands. 我已经答应他了 我也没办法了
[08:28] So… so you… you can do it. 你可以办到
[08:30] It’s easy money, you be the guy. 这钱好挣 你就当这个小哥
[08:31] No, I don’t want to be the guy. 我不想当这小哥
[08:32] Okay it’s handled then, great talking to you. 就这么愉快地决定了 回聊
[08:34] No, no, no, it’s not handled! 别 别 别 没决定呢
[08:35] Oka-a-ay! Peace. 好的 安啦
[08:37] No! I said… I… 不 我说了…
[08:44] Hi. 你好
[08:45] I think we need to talk. 我们需要谈谈
[08:47] Um. Did you see all the comments on that photo? 你有看那张照片的评论吗
[08:49] Yeah, great isn’t it? 有啊 很好不是吗
[08:51] No, no… It was all about me. 不 都在谈论我
[08:53] About the Chairman of the Bored. 说颓废帝什么的
[08:55] Yeah, I saw that. It was pretty funny. 我看到了 挺逗的
[08:56] It was horrible, you have to take it down! 太糟糕了 你得把它删掉
[08:59] Okay. I’ll take it down. 好吧 我会删的
[09:01] I will take down the most popular and commented-on photo 我会删掉这家银行历史上最受欢迎
[09:05] this bank has ever seen… 评论最多的照片…
[09:07] Okay, it’s erased. 好了 没了
[09:09] Thank you. 谢谢
[09:10] You’ve got to work with me here, Emma. 你得跟我合作啊 艾玛
[09:11] I’m in charge of turning this bank’s image around. 我负责改变这家银行的形象
[09:14] It’s what I do. 我的职责如此
[09:15] I’ve turned around the images of some horrible organizations. 我曾帮助一些糟糕的机构改变形象
[09:19] “Oil Lovers of America”, “美国爱油者”
[09:20] “Fathers Against Mothers Driving” “老爸抵制老妈开车”
[09:22] “The Unibrow Society”. “一字眉协会”
[09:24] But this, this might be the toughest one yet. 但这次可能是最艰巨的
[09:27] Okay, I’ll take a picture for the website. 好吧 我可以在网上放张照片
[09:29] But it’s going to be one that I choose, okay? 但必须是我自己挑的 行吗
[09:34] Eh, Gustaf… 古斯塔
[10:02] 最后那点没听清 古斯塔 你得搬出去
[10:40] Just act natural and give us a smile. 表情自然 面带微笑
[10:43] Okay, that’s just creepy. 好吧 怪怪的
[10:45] Stop it, you’re freaking me out. 不行 吓死姐了
[10:46] – What? – Try again. -怎么了 -再试一次
[10:50] Is that seriously your natural look? 你平时就这副表情吗
[10:52] I think so. 是啊
[10:53] No, okay. You know what? Um, up on your feet. 好吧 这样吧 站起来
[10:55] We got to get the blood flowing. 让全身的血液循环起来
[10:56] – What? – Okay… -什么 -好了…
[10:58] Let’s get it shaking, let’s get it shaking… 抖起来 抖起来…
[10:59] – Oh, okay… – Let’s get it shaking… And jumping jacks! -好吧 -抖起来 再跳起来
[11:03] Jumping jacks! Jumping jacks! Jumping jacks! Jumping jacks! 跳起来 跳起来 跳起来
[11:06] And running man! Running man! Running man! Running man… 动起来 动起来 动起来
[11:10] This is so hilar… 这简直太疯狂了…
[11:12] Hee! Okay… 好了…
[11:13] All right, give me some laughter, give me some laughter. 来笑一笑 笑起来
[11:24] All right, okay, try again. 好了 再试一次
[11:26] Okay, here we go. 我们开始拍啦
[11:31] You look exactly the same. 你还是这副表情
[11:33] I don’t even know how you do that. 我也不知道你是怎么做到的
[11:35] Oh my god, maybe I’m just naturally bored. 我的天 也许我天生就是这副颓样
[11:45] Ah, yes. 是的
[11:46] First of all, I have no idea what you just said. 首先 我听不懂你在说什么
[11:48] Sorry. 不好意思
[11:49] Um, I’m looking to propose to my girlfriend. 我想向我女朋友求婚
[11:51] Ah, congratulations. 恭喜啊
[11:53] Yes, thank you. 谢谢
[11:54] Um, but I’m confused. 但我有点搞不清楚
[11:55] Are these your engagement rings? 这些是你们的订婚戒指吗
[11:56] Yes, this row right here. 是的 这排都是
[11:58] These diamonds seem awfully small. I’ll be honest. 实话说 这些钻石都好小
[12:01] These are Swedish style rings. 这些都是瑞典风格的戒指
[12:02] The tradition in Sweden is to have smaller rings. 瑞典传统戒指的钻石都比较小
[12:05] Not so big and flashy. 不是那种又大又闪的
[12:07] Smaller diamonds. 都是小钻石
[12:08] Yeah… Okay, well, I’m American. 好吧 但我是美国人
[12:09] So I’m probably going to want a big rock. 所以我想买个”鸽子蛋”
[12:13] I see. I think I know what you’re looking for. 我明白了 我想我知道你要找哪种了
[12:17] Yeah, now we’re talking! 是的 就是这种
[12:20] Yes, these are… yeah. 是的 就是这种
[12:21] How much is this one right here? 这边这个多少钱
[12:22] That’s 200,000 Swedish crowns. 二十万克朗
[12:25] It’s about $25,000. 大概是两万五千美元
[12:29] It’s so pretty. 美得无与伦比
[12:31] So beautiful. 异常璀璨
[12:32] Um, you said these other ones, 你说那边的戒指
[12:34] these smaller ones, are more traditional Swedish? 那些钻小一点的 更具瑞典传统风格
[12:35] Well, it’s not really tradition… 也不是那么传统…
[12:37] I don’t want to break tradition. 我不想打破传统
[12:38] No, no, no, there are plenty of women 不 不会 现在很多女人
[12:40] who prefer these American-style rings these days. 都更喜欢这种美国大钻风的戒指
[12:43] Well you know what, I think we should go with these. 我觉得我们应该去看看那些
[12:46] You think so? 你这么觉得吗
[12:46] Just go really traditional. 走真正的传统风格
[12:59] Honey, I’m home! 亲爱的 我回来了
[13:02] Hey, how’s it going? 今天过得怎么样
[13:03] It’s awful, just awful. 糟透了 一团糟
[13:04] This “Chairman of the Bored” Photo is everywhere. 这张”颓废帝”的照片传得到处都是
[13:06] It’s gone viral. 已经传疯了
[13:07] Come on, can’t be that bad. 不会这么严重的啦
[13:08] Can’t be that? Look at this. 不会吗 看看这个
[13:12] Oh my god, you’ve become a meme. 我的天 你被恶搞了
[13:14] What? What’s that? 什么 那是什么
[13:15] Maime… mei… mei-me. Meim. 恶睾 鹅搞 鹅睾 鳄睾
[13:18] I don’t know, it’s m-e-m-e. 就是恶搞的恶 恶搞的搞
[13:19] I don’t know how it’s pronounced. Meme. 我不知道怎么说 就是恶搞
[13:20] What’s a meme? 恶搞是什么
[13:21] That. 就是这样
[13:23] I have to fix this. 我得想办法解决这事
[13:25] Meme! 就读恶搞
[13:26] But, who cares! 谁在乎这些
[13:27] But it just… I just want you to know what it… 我只是想在你…
[13:30] is before you… 之前让你知道…
[14:01] I want it to look relaxed, okay? 我想看起来自然一点 行吗
[14:03] I don’t know you’re taking this picture. 好像我不知道你要拍照一样
[14:04] – I’m surprised. Okay? – Okay, sure. -面带惊讶的那种 好吗 -没问题
[14:11] Are you… Did you take the picture? 你 你拍好了吗
[14:13] I’m sorry, I missed it. Was it… I… 对不起 我没拍到 我…
[14:15] – Come on, focus. – I can’t, I’m, I… -专心点好不好 -我不能 我…
[14:17] Okay, I’ll count to three. Okay. 好吧 我数到三
[14:18] – Three. – One, two, three! -三 -一 二 三
[14:24] It… I’m… I don’t know, I think I hit the wrong button. 那个 我 我好像按错了
[14:25] You got to be kidding me! 你开玩笑呢吧
[14:26] – I’m sorry. You know… – Come on. -对不起 -拜托
[14:28] It’s easier if you just act natural, okay? 你自然点 这样我拍起来更容易
[14:30] That’s what I’m doing. 我已经很自然了
[14:31] Okay, and we got it. 好吧 再来一次就好
[14:38] Okay, natural. 自然点
[14:40] More natural… 再自然点…
[14:42] Way more natural, no, the opposite of that. 自然一点 不 你现在完全不自然
[14:44] Yep, no, well… 好了 不 好吧…
[14:46] Okay, not like you’re squeezing out a fart. 别一副挤屁放的表情好吗
[14:48] Come on! 不是吧
[14:49] There. I got it! 好了 我拍到了
[14:52] – Look. – Oh, that’s really good. -看看 -拍得很好
[14:54] I know, it’s perfect, right? 拍得特别棒 是吗
[14:54] – Yeah. – And now it’s done. -是啊 -任务完成
[14:56] And now… 现在…
[14:59] I need you to come with me. 你得跟我一起来
[15:01] – Why? – You’ll see. -怎么了 -待会你就知道了
[15:08] Good news! I’m moving in. 好消息 我要搬进来啦
[15:10] Check it out. 快来看看
[15:11] Some idiot left a full bottle of champagne out in the courtyard. 不知道哪个傻子把香槟就这么扔在院子里
[15:14] Let’s celebrate! 我们来庆祝一下吧
[15:17] Is this the surprise? 这就是你所谓的惊喜吗
[15:19] It’s a surprise… 这是个”惊喜”…
[15:24] Mmm, this is good. 香槟味道不错
[15:25] I think this is really expensive champagne. 我觉得这瓶香槟价值不菲
[15:28] Yes, it is. 的确
[15:30] Yeah, I was actually thinking of proposing to Emma tonight. 我本来今晚想向爱玛求婚的
[15:32] Tonight? Here? 今晚 就在这儿
[15:34] When I’m around? 我也在这里
[15:36] Bad idea, Bruce. 这主意太烂 布鲁斯
[15:38] You know, sometimes I don’t even think 有时候我都不知道
[15:39] she’s want to get married. 她想不想结婚
[15:41] All women want to get married. 所有女人都想结婚
[15:42] It’s just the way you ask. 就看你怎么求婚了
[15:43] You got to go big. 场面得够大
[15:45] – You think? – Yeah, I could help. -真的吗 -是啊 我可以帮你
[15:46] I got lots of ideas, I’m really creative. 我有很多点子 我特别有创意
[15:48] This is my thing. 我很擅长这种事
[15:49] No, you know what, I don’t need your help on this. 这件事我不需要你帮我
[15:51] – I insist, Bruce! – No! -我一定要帮你 布鲁斯 -不
[15:52] For you letting me stay here, it’s the least I can do. 你让我住在这里 这是我唯一能为你做的
[15:54] – No, I don’t… – Bruce, let me think… -不 我不要 -布鲁斯 让我想想
[15:59] Is that you thinking, or…? 你在想吗
[16:02] – Bungee jump proposal. – A what? -蹦极求婚 -什么
[16:04] She’s walking down the street, right? 她走在大街上 对吧
[16:05] And then you bungee jump down at the right time. 你在合适的时机蹦极跳下
[16:08] You come down and yell, “Will yo-o-ou…” 跳下来同时大喊”你愿意…”
[16:10] and then you bounce up 然后你弹上去
[16:11] and then you down again: “Marry me-e-e?” 之后坠下来再喊”嫁给我吗”
[16:14] And then bounce up and then down 然后又弹上去 坠下来
[16:16] and then give her the ring. Boom. 最后给她戒指 搞定
[16:18] Okay, that sounds… 好吧 听起来
[16:20] Hard. 很难
[16:25] Okay, this is you thinking again, or…? 好吧 你在考虑其他方案吗
[16:26] – Flash mob. – A flash mob? -快闪族 -快闪族
[16:28] She’s walking down the street. 她走在大街上
[16:29] A bunch of people she thinks are strangers 来了一群人 她以为是陌生人
[16:31] start singing and dancing, 他们开始唱歌跳舞
[16:33] and then, bam! 然后 突然
[16:34] You appear and propose her then. Boom. 你现身了 向她求婚 搞定
[16:37] That sounds… better, at least. 听起来 好歹能好点…
[16:39] I like the surprise angle of that. 我喜欢惊喜的因素
[16:42] That might work, actually. 其实 也许能行
[16:43] I take that as a “Yes”. I call my people. 我就当你同意了 我给我的人打电话
[16:45] What people? You have people? 什么人 你有手下吗
[16:47] So you know how there’s a guy in Rome 你知道吗 在罗马 有这么个小哥
[16:49] that celebrities pay to set them up and show them around? 名人付给他钱 让他安排行程 四处游览
[16:52] Well, Amy wants me to be the guy in Stockholm. 艾米想让我在斯德哥尔摩做这种工作
[16:54] Oh, that’s great. 那很好啊
[16:55] I don’t know, I don’t think I can be the guy. 我不知道 我觉得我干不了
[16:57] Well, it might be tough to find nice things to say 这种季节想要在瑞典找到
[16:59] about Sweden this time of year. 好东西来讲解 有点困难
[17:01] I mean it’s so dark and depressing. 现在日照少 让人萎靡
[17:02] I don’t think that’s true. 我觉得并非如此
[17:03] When the light reflects off the snow, it’s really beautiful. 阳光反射在雪上 非常美丽
[17:06] Plus the air is really fresh and clean. 而且空气非常新鲜 干净
[17:07] When you breathe in, it’s nice… 深呼吸时 你会觉得很美好
[17:09] – And I mean, it’s not as cold… – Okay, stop it. -我是说 也不是那么冷 -好了 别说了
[17:11] You’re too positive. 你可真乐观
[17:13] Actually, you sound like a great Stockholm Guy. 听起来其实像个很棒的斯德哥尔摩本地人
[17:15] Maybe. 也许吧
[17:17] Hey, um… Which way do you walk home from work? 你下班走哪条路
[17:20] Through Gamla Stan. 穿过老城区那条路
[17:21] Right, and what street is that? 好吧 街名是什么
[17:23] Vaster Langgatan. Why? 瓦斯特朗街 怎么了
[17:26] And you go the same way every day, or…? 你每天都走同一条路吗
[17:28] You know you don’t have to stalk me, right? 你没必要跟踪我的 知道吧
[17:30] I’m willingly your girlfriend. 我自愿当你的女朋友
[17:32] I know that. “Stalk me”, what… 我知道 “跟踪我” 什么呀
[17:35] But serious, you take the same way every time? 说真的 你每天都走同一条路吗
[17:42] Okay, everybody! 好 各位
[17:44] When Emma’s entering this street, 当艾玛进入这条街时
[17:46] you and you starts moving towards her. 你和你 向她移动
[17:48] You grab her arms when she passes you 她路过你的时候 你抓住她的胳膊
[17:50] and you start singing. 开始唱歌
[17:52] At the same time, Bruce and the marching band 与此同时 布鲁斯和仪仗队
[17:55] comes around the corner. 从街角走出来
[17:56] Bruce singing, going up to Emma, and kneels 布鲁斯唱歌 向艾玛走去 然后跪下
[17:59] and that’s when I release the doves. 要和我放白鸽的时间配合上
[18:02] Wait, doves? We talked about this, I don’t want any doves. 等等 白鸽 我们谈过的 我不想要白鸽
[18:04] You need to go big, Bruce. 你要大场面 布鲁斯
[18:05] How can you go big if you have no doves? 没白鸽怎么显得场面宏大
[18:07] That’s crazy. 简直疯了
[18:08] Where do you even find doves? 你从哪找的白鸽
[18:10] Well, it’s not doves. 不是白鸽
[18:13] They were way too expensive,I just spray-painted some pigeons white. 白鸽太贵了 我只好把野鸽喷涂成白色的
[18:16] I don’t know if this is a good idea. 我觉得这主意不大好
[18:17] Trust me, Bruce, it has to be special 相信我 必须独特些
[18:20] Do think you’re the first guy 你以为你是第一个
[18:21] ever to ask her to marry him? 向她求婚的男人吗
[18:23] Yes, actually, I do. 是的 我就是这么想的
[18:30] Target moving. 目标接近
[18:31] Target moving. 目标接近
[18:32] The chicken is in the basket. 鸡已入笼
[18:34] Get ready, everybody! 大家准备好
[18:35] You got chickens too? 你还准备了鸡
[18:37] The package is delivered. 包裹已经递送了
[18:38] What package? I don’t know what you’re saying. 什么包裹 我不知道你在说些什么
[18:39] – Emma’s coming! – Okay, I am sorry. -艾玛来了 -好吧 抱歉
[18:41] Get ready, Emma’s coming, you idiot. 准备好 艾玛来了 笨蛋
[18:43] No panic! 别慌
[18:45] Don’t panic! 不要慌
[18:55] Today’s your lucky day 今天是你的幸运日
[18:58] cause someone’s here… 因为这里有个人
[19:12] Last but not least Comes the man of your dreams *最终你的梦中情人到来*
[19:16] Will you, will you marry me? *你愿意 你愿意嫁给我吗*
[19:19] Wi-I-ill yo-o-ou Ma-a-arry me *你愿意 嫁给我 吗*
[19:23] Oh my god, what happened? 天啊 怎么回事
[19:25] What happened? 怎么回事
[19:28] Where’s Emma? Did she say yes? 艾玛呢 她同意了吗
[19:30] I don’t know, she’s not even here! 我不知道 她人不见了
[19:34] Maybe they were just trying to tell you something. 也许他们只是想告诉你什么事情
[19:35] No, I am telling you, they were trying to grab me 不 我跟你说了 他们要抓住我
[19:38] and it was really creepy and weird. 感觉非常可怕 非常奇怪
[19:40] Maybe I should call the police. 也许我应该叫警察
[19:41] No! No, no, no. 不 不 不
[19:42] You should just… move on. You know? 你应该 向前看 知道吗
[19:45] Pretend like it never happened, 假装什么都没发生过
[19:46] just turn the page. 翻过这一页
[19:49] I never asked you: 我还没问你呢
[19:50] what do you think about marriage? 你对婚姻什么看法
[19:52] Me? 我吗
[19:53] I’m… pro. 我 支持婚姻
[19:56] I think it’s kind of nice, actually. 其实 我觉得结婚很好
[19:57] So you want to get married? 所以你想结婚咯
[19:59] Yeah. 是的
[20:00] Okay. Let’s get married, then. 好 那我们就结婚吧
[20:04] I can’t wait to get one of these big fat American diamond rings. 我等不及想得到一个硕大的美国钻石戒指了
[20:09] Finally having an American boyfriend pays off. 终于有个美国男朋友肯付钱了
[20:16] Are you expecting someone, or…? 是你的客人吗
[20:17] No. 不是
[20:22] Hey! Heard you were The Guy. 你好 听说你就是本地小哥
[20:25] Are you sure you don’t want me to post this picture? 你确定不要我上传你这张照片吗
[20:27] I think you look really beautiful, here. 我觉得你这张很漂亮
[20:28] Aw, that’s really sweet. But, you know what, 你真好 但是 说真的
[20:30] I don’t think I’m a good match for social media. 我觉得我不太适合社交媒体
[20:32] Maybe I should just quit while I’m… way behind. 也许在我落后很多的这种时候 我应该退出
[20:35] – Okay, suit yourself. – Thank you. -好 随便你 -谢谢
[20:39] Uh, table for two? 双人桌有吗
[20:40] Oh, we’re fully booked tonight. 我们今晚预订满了
[20:42] Really? 真的
[20:43] Sorry. 抱歉
[20:46] Oh my god, it’s you! 天啊 是你
[20:47] Chairman of the Bored. 颓废帝
[20:51] You know what, I think we can find you a table, okay? 这样吧 我觉得我能帮你们安排一张桌子
[20:54] Daniel! 丹尼尔
[20:55] Come here. Look at this. 过来 看看
[20:57] You see who it is? 你知道她是谁吗
[20:59] Please, do your face again. 拜托 再做一次那种脸
欢迎来到瑞典

文章导航

Previous Post: 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号