英文名称:Country Strong
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | When I was a little boy, | 在我小时候 |
[00:11] | my mom used to play A Portrait of Merle Haggard | 妈妈总会在我临睡前放 |
[00:14] | every night before bed. | 《梅里·哈嘉德的自肖像》 |
[00:16] | Her favorite song was Silver Wings, | 她最爱专辑里的《银色翅膀》 |
[00:19] | so I figured I’d surprise her and learn how to play it. | 我想要是我能演奏这首曲子她一定会惊喜 |
[00:23] | I played that song day and night until my fingers bled. | 我日以继夜地练习 手指都磨出了血 |
[00:28] | Finally, when I sat her down to play it, | 终于有一天 我让她坐下来听我弹奏 |
[00:31] | she waited until I was finished and then she said, | 她耐心的听我唱完 然后说 |
[00:34] | “Merle sings it better, but keep trying.” | “还是梅里唱得好 继续练吧” |
[00:39] | So I guess I am. | 于是我就一直练到了现在 |
[00:58] | Silver wings shinning in the sunlight | 银色的翅膀 闪闪发光 |
[01:07] | roaring engines headed somewhere in flight. | 轰鸣的飞机 飞向远方 |
[01:17] | Their taking you away | 带着你远去 |
[01:22] | leaving me lonley | 独留我一人 |
[01:26] | silver wings slowly fading out of sight. | 银色翅膀 渐渐淡出我视线 |
[01:37] | Don’t leave me I cry, don’t take that airplane ride | 别把我丢下 我哭道 不要上飞机 |
[01:46] | But you locked me out of your mind | 但你把我锁在心外 |
[01:50] | left me standing here behind | 将我远远抛开 |
[01:57] | Silver wings shining in the sunlight | 银色的翅膀 闪闪发光 |
[02:07] | roaring engines headed somewhere in flight | 轰鸣的飞机 飞向远方 |
[02:15] | Their taking you away, leaving me lonley | 带着你远去 独留我一人 |
[02:25] | silver wings slowley fading out of sight | 银色翅膀 渐渐淡出我视线 |
[02:35] | silver wings slowley fading out of sight | 银色翅膀 渐渐淡出我视线 |
[02:43] | slowley fading out of sight | 渐渐淡出我视线 |
[02:48] | slowley fading out of sight | 渐渐淡出我视线 |
[03:03] | Put it out, Beau. | 烟扔掉 鲍 |
[03:05] | Yes, ma’am. | 遵命 女士 |
[03:06] | Peterson went through withdrawal | 彼得森检查了桌上所有的 |
[03:08] | all over the dogwood deck. It’s got your name on it. | 戒毒情况详单 你的名字在上面 |
[03:10] | And Beau? | 鲍 |
[03:12] | I don’t want to see you anywhere near Mrs. Canter’s room. | 我不希望你再靠近坎特夫人的房间 |
[03:28] | I remember that day we first met | 记得我们初次相遇的那天 |
[03:33] | and we have | 我们确实相遇了 |
[03:40] | The rain was falling and the sky was dark | 小雨在飘着 天色也暗了 |
[03:43] | and the stage was wet | 舞台全湿了 |
[03:44] | – The what? The what was wet? – Go with it. | -什么 什么湿了 -别管了 |
[03:47] | – What did you get wet? – The stage was wet. | -你把什么弄湿了 -舞台是湿的 |
[03:49] | Oh, the stage was wet, right. | 是啊 舞台是湿的 |
[03:52] | You looked at me | 你看着我 |
[03:55] | I’m looking. | 我在看呢 |
[03:56] | and when time is just | 在那个时候 |
本电影台词包含不重复单词:1170个。 其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:64个,GRE词汇:68个,托福词汇:94个,考研词汇:167个,专四词汇:125个,专八词汇:22个, 所有生词标注共:307个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:57] | – That’s when it what? – You keep messing me up here. | -那时怎么了 -你老是给我捣乱 |
[03:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:01] | I was just | 我只是 |
[04:02] | – You know, here. You just… – You were what? | -给你 你来 -你只是怎么了 |
[04:03] | – You sing it. – What were you going to say? | -你来唱 -你准备唱什么 |
[04:05] | No, that was good. Why are you giving this to me? | 你唱的挺好啊 干吗丢给我 |
[04:08] | – Go on, please. – What? | -继续吧 -怎么了 |
[04:10] | I don’t know. Make it yours. | 不知道 你来吧 |
[04:12] | I like that song. What do you say when you start? | 我喜欢这首歌 你一开始怎么唱来着 |
[04:15] | “I remember that day.” | 记得那天 |
[04:18] | “I remember that day. When…” When what? | 记得那天 当…什么的时候 |
[04:22] | “When we first met.” | 当我们初次相遇 |
[04:24] | I remember that day when our eyes first meet | 记得那天 我们目光相会 |
[04:31] | You … you run into the building to get out of the rain | 为了避雨 你闯进这幢楼 |
[04:38] | cuz’ you were soaking wet | 全身湿透 |
[04:41] | and as I held the door you wanted to know my name | 我抵着门 你问我的名字 |
[04:50] | Timing is everything | 冥冥之中天注定 |
[04:53] | How do you do that so fast? | 你怎么能这么快唱出来的 |
[04:55] | I didn’t do anything. | 我什么也没做 |
[04:56] | – You were there. You had it already. – Give me that. | -你唱过了 我跟着唱的啊 -给我 |
[04:59] | “Timing is everything.” | 冥冥之中天注定 |
[05:01] | – Try that one. – I like that. That one was good. | -试试看 -我喜欢 这句不错 |
[05:04] | I remember that day when our eyes first meet | 记得那天 我们目光相会 |
[05:11] | You run into the building to get out of the rain | 为了避雨 你闯进这幢楼 |
[05:15] | cuz’ you were soaking wet | 全身湿透 |
[05:18] | and as I held the door you wanted to know my name | 我抵着门 你问我的名字 |
[05:24] | Timing is everything | 冥冥之中天注定 |
[05:30] | Kell. | 凯利 |
[05:37] | What’s going on? | 怎么了 |
[05:39] | This is Beau. Do you remember him? | 这是鲍 记得吗 |
[05:41] | He’s one of my sponsors. | 我的一个保证人 |
[05:44] | We were just messing around. | 我们就是打发打发时间 |
[05:47] | Of course. | 是啊 |
[05:49] | Hey, Beau. How are you doing? | 嗨 鲍 你好吗 |
[05:55] | – Hey, beautiful. – Hi. | -好啊 美人 -好啊 |
[05:59] | Beau, would you mind getting a couple bellhops | 鲍 能找几个服务员 |
[06:01] | for Kelly’s bags? | 帮凯利搬行李吗 |
[06:03] | – You got bellhops here, don’t you? – No, sir. | -你们这有服务员吧 -没有 先生 |
[06:06] | Well, then, do you mind? Because the car’s out front. | 那…你能帮忙吗 车就在门口 |
[06:14] | They’re letting me out early. | 我提早出院了 |
[06:15] | Well, you still got another month left. | 你还应该再住一个月呢 |
[06:18] | – They think I’m better. – Better than what? | -他们觉得我好多了 -哪里好多了 |
[06:22] | I was going to tell you. I was… | 我刚想告诉你 我刚 |
[06:25] | I was just thinking, “How am I going to tell you?” | 我刚在想 我该怎么告诉你 |
[06:28] | Beau! | 鲍 |
[06:30] | Are you Kelly’s doctor? Because the last I checked, | 你是凯利的医生吗 我没记错的话 |
[06:32] | Dr. Stevens was taking care of her. | 应该是斯蒂文斯医生负责照顾她 |
[06:33] | No, he’s just being protective. Aren’t you, Beau? | 不 他只是想保护我 是吧 |
[06:37] | He’s just being a good sponsor. | 尽一个保证人的职责 |
[06:39] | Why don’t you let me be the protective one, all right, hoss? | 保护她的问题还是交给我吧 |
[06:41] | Now, if you wouldn’t mind, | 如果你不介意的话 |
[06:43] | I’d like to get some help | 我需要有人帮我搬这些行李 |
[06:44] | with these bags so we can get Kelly out of here. | 然后凯利就可以走了 |
[06:46] | She doesn’t travel light, in case you hadn’t noticed. | 她带的东西有点多 你看看就知道了 |
[07:02] | The first two venues are small. | 前两场是小型演出 |
[07:04] | We’ll ease you back into it. | 让你能慢慢适应 |
[07:07] | And the third? | 第三场呢 |
[07:09] | We’re going to go back to Dallas, televised. | 回达拉斯 电视直播 |
[07:11] | – What? – Yeah, we’re going to prove them all wrong. | -什么 -我们要证明他们都是错的 |
[07:16] | Look, Kell, you’re the toughest girl I know, | 凯利 你是我认识的最坚强的姑娘 |
[07:18] | so if you tell me you’re not ready, | 你要是说你没准备好 |
[07:20] | well, then, I’ll take that at face value. | 我也就当那是客套一下了 |
[07:24] | I want Beau to open for me. | 我要鲍做开场嘉宾 |
[07:27] | Who’s Beau? | 哪个鲍 |
[07:29] | He’s that kid you just met. | 你刚看见的那个 |
[07:30] | He’s a singer. He’s a good one. | 他是个不错的歌手 |
[07:31] | Well, why don’t we get the | 干脆让园丁来做开场嘉宾好了 |
[07:33] | gardener to open for you? I’m sure he’s good. | 他肯定唱的也不错 |
[07:36] | It’s important to me. | 这对我很重要 |
[07:39] | Besides, I’ve already got an opener for you. | 我已经找好开场嘉宾了 |
[07:42] | Chiles Stanton. | 查尔丝·斯丹顿 |
[07:44] | The beauty queen I was telling you about. | 我跟你说过的选美皇后 |
[07:46] | She’s playing tonight at The Stage, | 她今晚在大舞台酒吧演出 |
[07:48] | and I’m going to go check her out. | 我会去看看 |
[07:49] | I’m sure you are. You can check out Beau while you’re there. | 你也可以在那顺便看看鲍的演出 |
[07:54] | All right. Well, how about this? Look, I’ll… | 好吧 这样怎么样 |
[07:56] | Hold on. I’ll go check out | 今晚我会看看查尔丝的演出 |
[07:57] | Chiles tonight and if it doesn’t work out, | 如果她不合适 |
[07:59] | and if she doesn’t blow me away, | 如果她没有震撼我 |
[08:01] | then we’ll look at other options. | 那我就再看看别人 |
[08:03] | Don’t placate me. | 别敷衍我 |
[08:05] | – I wouldn’t dare. – Yeah. | -哪敢啊 -是啊 |
[08:17] | So, where did you find the bird? | 小鸟是在哪找到的 |
[08:19] | Under a tree down there. | 就在那棵树下面 |
[08:25] | I waited 20 minutes for her mama to come back, | 等了二十分钟她的妈妈还没回来 |
[08:28] | and when she didn’t, I swooped her up. | 我就把她带走了 |
[08:30] | I’ve been taking care of her ever since. | 然后就一直照顾她 |
[08:33] | It looks like a baby quail. | 好像是只小鹌鹑 |
[08:35] | I’ve been calling her Loretta Lynn. | 我管她叫洛丽塔·琳 |
[08:43] | What if I took her for just a little while? | 我来照顾她一会儿好吗 |
[08:47] | I’ll take care of her. | 我会好好照顾她的 |
[08:51] | You got a really big tour that you need to get ready for. | 你得好好休息 还有长途旅行等着呢 |
[08:55] | Okay. | 好吧 |
[09:01] | – I got a good idea. – What? | -我有个好主意 -什么 |
[09:04] | Let’s get out of here. | 我们离开这 |
[09:11] | Let’s go. | 走吧 |
[09:13] | Nashville’s Kelly Canter was released, | 纳什维尔的凯利·坎特 |
[09:15] | once again, from rehab this morning. | 再次离开康复中心 |
[09:17] | You’ll remember, the country music star was arrested last year | 也许你还记得 去年这位乡村歌后 |
[09:20] | for drunk and disorderly | 在达拉斯表演时因为 |
[09:21] | conduct while performing at a show in Dallas. | 酗酒和妨碍治安被拘押了 |
[09:24] | She was five months pregnant at the time. | 当时她已怀有五个月的身孕 |
[09:28] | Hi, guys. Hey. Hey, how are you doing? | 大家好 你们怎么样 |
[09:30] | Be careful. | 保重 |
[09:32] | We can’t wait to get on the road again. | 我们已经蓄势待发 准备上路了 |
[09:34] | We can’t wait for the tour to start. | 我们已经迫不及待准备巡演了 |
[09:35] | Kelly’s feeling better than ever. | 凯利感觉再好不过了 |
[09:37] | She’s looking better than ever. | 也越来越漂亮了 |
[09:38] | And it’s going to be fun. | 演出会很出色的 |
[09:39] | We can’t wait to get in front of the fans again, okay? | 等不及再次跟歌迷见面了 |
[09:42] | Thanks, guys. Take care. | 谢谢大家 保重 |
[09:43] | James, what about the divorce rumors? | 詹姆斯 离婚传闻是真的吗 |
[10:00] | Hey, Beau. | 嗨 鲍 |
[10:01] | What are you doing here? | 你在这干吗 |
[10:03] | I couldn’t just wait by the phone for you to call, could I? | 我总不能一直守着电话等你找我啊 |
[10:05] | I’m here to hear you sing. And to support Chiles, of course. | 我来听你唱歌 当然还要支持查尔丝 |
[10:08] | Chiles? What does she got to do with tonight? | 查尔丝 她今晚来这干吗 |
[10:10] | You be nice, Beau. Find me after the show. | 好好唱 鲍 结束后来找我 |
[10:13] | All right. | 好的 |
[10:27] | Hi, Beau. | 你好啊 鲍 |
[10:31] | You better be here to wish me luck. | 来为我助威的吗 |
[10:33] | I’m on the board. I’m playing three songs tonight. | 我来演出的 我今晚要唱三首歌 |
[10:37] | – Says who? – Says James Canter, that’s who. | -谁说的 -詹姆斯·卡特说的 |
[10:40] | – Bullshit. – Bull-true. | -胡扯 -真的 |
[10:43] | I happen to be in consideration | 他们考虑让我当 |
[10:44] | as the new opening act for Miss Kelly Canter. | 凯利·坎特的新开场嘉宾 |
[10:48] | James, my new manager, booked me | 我的新经纪人詹姆斯为我 |
[10:49] | this gig as a rehearsal. | 定了这场演出做预热 |
[10:52] | Not that I need it. I’ve been | 我可不需要什么预热 |
[10:53] | ready for this moment since I was four years old. | 我四岁的时候就为这一刻做好准备了 |
[10:56] | The last time I saw you sing, | 上次看到你唱歌的时候 |
[10:57] | you froze up like an ice cube. | 你还像个冰块似的动也动不了 |
[10:59] | That was seven and a half months ago. | 那都是七个半月前的事了 |
[11:02] | And it was just that one time. | 而且就那一次 |
[11:04] | I’m not playing county fairs anymore. | 那之后再也没在乡村集市演出过 |
[11:06] | I’m much more seasoned. | 我现在经验丰富了 |
[11:08] | You don’t have any songs. You can’t even play the guitar. | 你可没什么歌 连吉他也不会弹 |
[11:12] | I’ve been writing songs. | 我一直在写歌 |
[11:13] | I got a whole bunch of them right over there. | 那儿就有不少 |
[11:18] | Little Heartbreaker, Summer Girl, | 心碎小女孩 爱夏天的女孩 |
[11:20] | Rinky Dinky Town. | 小小城镇 |
[11:22] | These aren’t songs, these are rides at Disneyland. | 这算什么歌 是迪斯尼游乐项目吧 |
[11:30] | Clint, tell me Garth Brooks here isn’t opening up for me. | 克林特 这个乡村音乐泰斗不是给我开场的吧 |
[11:32] | She’s not. She’s closing. I can’t do anything about it, either. | 不是 她压轴的 当然我也没别的办法 |
[11:35] | It’s your place. You can tell her no. | 这是你的地盘 你说了算 |
[11:37] | Not to James Canter, I can’t. | 对詹姆斯说了不算 |
[11:39] | So you’re going to let this prom queen get up on stage? | 这个绣花枕头真要上台 |
[11:41] | I mean, for Christ’s sake, Patsy Cline sang here. | 上帝啊 这可是佩茜·克莱恩唱歌的地方 |
[11:44] | I don’t care if she sings Yankee Doodle Dandy, | 她唱洋基歌我也不管 |
[11:46] | she’s still going to play. | 反正得上台 |
[11:47] | I’m not cutting your set, Beau. You’ve got the same three songs. | 没减你的份 鲍 你还是唱三首歌 |
[11:51] | Don’t worry, Beau. | 别担心 鲍 |
[11:54] | I have no intention of stealing your invisible career. | 我没想抢你那不起眼的饭碗 |
[11:58] | You see, I want one. | 我货真价实 |
[12:05] | After all these years of running ’round | 多少年的兜兜转转 |
[12:10] | Always flying high and fallin’ down | 一路平步青云 又直落谷底 |
[12:14] | I gotta get back to the way I was | 必须找回曾经的自己 |
[12:20] | Gonna turn it all ’round just because | 要将一切改变 只是因为 |
[12:25] | And everybody’s talkin’ about the shape I’m in | 大家都在谈论我的形象 |
[12:29] | They say “boy, you ain’t a poet, | 他们说”孩子 你才不是诗人 |
[12:32] | just a drunk with a pen.” | 只是肚里有点墨水” |
[12:34] | All over and over, again and again | 一而再 再而三 反反复复 |
[12:38] | Lord, they don’t know about the places I’ve been | 主啊 他们不知道我待过的地方 |
[12:43] | It gets hard out here I know it don’t look it | 这里一团乱 却没人管 |
[12:48] | I used to have heart, but the highway took it | 我的心呐 早被高速带远了 |
[12:52] | The game was right, but the deal was crooked | 比赛精彩 规则却很烂 |
[12:57] | Lord, I’ll make it perfectly clear, it gets hard out here | 主啊 我说给您听 这里一团乱 |
[13:08] | – Hey, you did make it. Good to see you. – How are you doing? | -你来了 见到你真好 -你怎么样 |
[13:11] | We got a packed house tonight, | 今晚演出爆满 |
[13:12] | I got your favorite spot on the rail | 给你留了你最喜欢的位子 |
[13:13] | right straight through here, and Chiles is up next. | 就在这儿 查尔丝下个上场 |
[13:15] | Yeah, what do you hear about her? | 就你了解到的 她怎么样 |
[13:17] | Well, I saw her last Tuesday at Robert’s. | 上周在罗伯特那看过她 |
[13:19] | And to tell you the truth, I | 实话告诉你 |
[13:21] | don’t know which was bigger, the hair or the dress. | 不知道她的头发和衣服哪个更夸张 |
[13:23] | Hey, she could be a diamond in the rough, you know? | 也许她是块没雕琢过的璞玉 |
[13:26] | Well, I ain’t got much time for rough. | 我可没时间雕琢 |
[13:28] | Yeah, I hear that. | 我知道 |
[13:31] | Kelly’s not coming? | 凯利会来吗 |
[13:33] | No, no, she needs her beauty rest. | 不 她在睡美容觉 |
[13:36] | Well, I guess I can tell the bartender, | 那我得告诉酒保 |
[13:38] | “Put the vodka back on the shelves.” | “伏特加不用拿出来了” |
[13:44] | Enjoy the show. | 好好欣赏吧 |
[13:47] | Nobody’s listening so we mine as well scream it | 没人在听 我们大声呼喊 |
[13:52] | Oh, God, we’re all outta beer. It gets hard out here | 主啊 来点啤酒 这里一团乱 |
[14:06] | Thank you very much. | 谢谢大家 |
[14:13] | What are you waiting for? You’re up, Kilgore. | 还在等什么 该你上场了 基尔格小姐 |
[14:15] | Your band’s there. | 乐队在等着呢 |
[14:16] | I was Miss Dallas, dummy. | 我是达拉斯小姐 蠢货 |
[14:18] | Dallas, Kilgore, what’s the difference? | 达拉斯 基尔格 没啥区别啊 |
[14:20] | Go get that career. | 去攀你的高枝吧 |
[14:22] | – How do I look? – Like a country Barbie. | -我看上去怎么样 -像个乡村芭比 |
[14:26] | Thank you. | 谢谢 |
[14:27] | All right. | 好 |
[14:30] | This is it. This is my night. | 今晚是属于我的 |
[14:33] | Everything is about to change. | 一切就此改变 |
[14:36] | Excuse me. Sorry. | 借过 |
[14:39] | Sorry. | 抱歉 |
[14:41] | Excuse me. Sorry. | 借过 |
[14:45] | Here we go. | 来吧 |
[14:49] | Hi, y’all. How are you doing tonight? | 大家好 你们好吗 |
[14:54] | I’m Chiles Stanton. | 我是查尔丝·斯丹顿 |
[14:57] | And what a beautiful crowd you are! | 好多人啊 |
[15:03] | I have a few new songs for you tonight, and I hope you like them. | 我今天带来了几首新歌 希望你们喜欢 |
[15:16] | Watch this. | 看啊 |
[15:19] | I’m sorry. | 抱歉 |
[15:23] | Oh, my. | 天哪 |
[15:28] | I’m so sorry. | 真是抱歉 |
[15:30] | One more time. | 再来一次 |
[15:44] | Do you think somebody could turn | 能把灯调暗一点吗 |
[15:46] | down the lights a little bit? It’s awful bright in here. | 这实在是太亮了 |
[15:53] | Okay. | 好了 |
[15:56] | Oh, shit. | 该死 |
[15:58] | One more time. | 再来一次 |
[16:07] | I drive an army jeep | 我开着辆军用车 |
[16:09] | My bumper sticker reads | 保险杠上标语写着 |
[16:12] | Drink ’til he’s cute | 醉了开车更可爱 |
[16:13] | That’s what I’m gonna do | 我就打算这么做 |
[16:16] | Ain’t got no serious thing | 没什么大不了 |
[16:20] | I’m sorry. I’m so sorry. | 很抱歉 真的很抱歉 |
[16:26] | Blame it all on my roots | 要怪就怪我的性格 |
[16:28] | I showed up in boots | 穿着靴子出现在你面前 |
[16:31] | And ruined your black tie affair | 老土着装破坏你形象 |
[16:36] | The last one to know | 最不该认识 |
[16:38] | The last one to show | 最不该出现 |
[16:40] | I was the last one you thought you’d see there | 我是你最没料想会见到的人 |
[16:45] | And I saw the surprise | 我看见他眼中的惊讶 |
[16:47] | And the fear in his eyes | 我看见他眼中的恐惧 |
[16:50] | When I took his glass of champagne | 举起他的香槟 |
[16:54] | And I toasted you | 祝福你 |
[16:56] | Said, honey, we may be through | 说亲爱的 也许我们完了 |
[16:59] | But you’ll never hear me complain | 但我从不抱怨 |
[17:03] | ‘Cause I’ve got friends in low places | 因为我有个平民朋友 |
[17:08] | Where the whiskey drowns | 用威士忌和啤酒 |
[17:10] | And the beer chases my blues away | 把我的忧伤赶走 |
[17:16] | And I’ll be okay | 我会好的 |
[17:21] | I’m not big on social graces | 也许我人缘不广 |
[17:25] | Think I’ll slip on down to the oasis | 但我会在绿洲休憩 |
[17:30] | Oh, I’ve got friends in low places | 因为我有个平民朋友 |
[17:37] | Chiles Stanton, everybody! | 查尔丝·斯丹顿 各位 |
[17:39] | I’ve got friends in low places | 我有个平民朋友 |
[17:43] | Where the whiskey drowns | 用威士忌和啤酒 |
[17:45] | And the beer chases my blues away | 把我的忧伤赶走 |
[17:53] | No, that was fun up there, man. | 刚才真是太有意思了 |
[18:01] | Actually, we’re going to work on that. | 我们得回去干活了 |
[18:09] | You two sounded good in there. | 你们唱得不错 |
[18:11] | Yeah, thanks. | 谢了 |
[18:13] | – Do you ever think about doing a duet? – No. | -想过两人组团吗 -没 |
[18:16] | Her good looks and your songwriting… | 她很漂亮 你又会写歌 |
[18:18] | The girl’s more scared than a church mouse, James. | 这姑娘太怯场了 詹姆斯 |
[18:21] | Yeah, but once you get her wound up, boy… | 是啊 不过你一站到她旁边… |
[18:22] | We’re no duo, man. I don’t even know her. | 我们可不是组合 我都不认识她 |
[18:24] | I was just sleeping with her friend. | 只是睡过她朋友 |
[18:29] | Why don’t you go on the road with us, Beau, | 跟我们一起上路吧 鲍 |
[18:33] | get the hell out of these honky tonks, | 离开这些小酒吧 |
[18:36] | step up to the big leagues? | 登上大舞台 |
[18:39] | I think your bird is hungry. | 你的小鸟饿了 |
[18:44] | This could be a hell of an opportunity for you, you know that? | 这可是个大好机会 知道吗 |
[18:46] | You know, I don’t know if this means anything to you, | 我不知道你对音乐是怎么看的 |
[18:48] | but I actually enjoy playing music, | 不过我喜欢音乐 |
[18:50] | and it don’t matter who it’s for. | 而且不在乎观众是谁 |
[18:52] | All the rest is just bullshit. | 其它都是胡扯 |
[18:54] | Bullshit. | 胡扯 |
[18:56] | Why don’t you try to play some | 为什么不在爆满的体育场 |
[18:58] | of that bullshit in a stadium full of people? | 胡扯几句呢 |
[19:00] | Then see if you got anything, hoss. | 看你有几把刷子 |
[19:03] | I like these people just fine. | 这里的观众就好 |
[19:06] | I figured you’d say that. | 就知道你会这么说 |
[19:16] | Beau, do you care about Kelly? | 鲍 你关心凯利吗 |
[19:19] | What are you getting at? | 为什么这么问 |
[19:22] | Look, I know her legs are still shaky. | 我知道她还没完全准备好 |
[19:26] | I ain’t stupid. | 我不傻 |
[19:28] | But I also know | 但我也知道 |
[19:29] | this is the only opportunity she has to turn herself around, | 这是她重返舞台的唯一机会 |
[19:33] | maybe save her life. | 甚至能救她一命 |
[19:35] | And I thought, maybe since you were so | 既然你这么关心她 |
[19:36] | concerned about Kelly and that you were her sponsor, | 又是她的保证人 |
[19:41] | that maybe you would come out on the road | 也许你愿意跟我们一起上路 |
[19:43] | and help me take care of her. | 帮我照顾她 |
[19:46] | Maybe not. | 也许我错了 |
[19:51] | Rain or shine | 不论晴雨 |
[19:53] | I’m just a summer girl | 我只是个爱夏天的女孩 |
[19:55] | I wear my flip flops | 穿着人字拖 |
[19:57] | And when I let my hair down | 当我放下头发 |
[20:00] | The party never stops | 狂欢从不停歇 |
[20:02] | And who needs a boyfriend | 谁要男朋友 |
[20:04] | I’ve got my girlfriends | 我有我闺蜜 |
[20:06] | And when we get together | 当我们在一起 |
[20:08] | The summer never ends | 永远是夏天 |
[20:17] | I’m just a summer girl | 我只是个爱夏天的女孩 |
[20:24] | Do you think Chiles Stanton is pretty? | 查尔丝·斯丹顿美吗 |
[20:27] | – Now, come on. – No, I’m serious. | -别傻了 -我认真的 |
[20:31] | I do. That’s why I’m asking. | 我觉得很漂亮 所以才问你 |
[20:35] | I think she looks like a young Linda Ronstadt. | 我觉得她有成为琳达·罗斯达特的潜质 |
[20:40] | Yeah, well, she’s a talented kid. | 她很有天分 |
[20:45] | Do you think I’m talented? | 我呢 我有天分吗 |
[20:50] | – What do you think? – How talented do you think I am? | -你说呢 -我天分有多高 |
[20:53] | Very talented. | 非常高 |
[20:56] | – On a scale of one to 10. – A 10. | -从一到十打分的话呢 -十分 |
[21:00] | 10’s the lowest. | 十分是最低的 |
[21:01] | All right, a one, then. Absolutely a one. | 那就一分 |
[21:04] | – How about zero? – Oh, you’re definitely a zero. | -零分怎么样 -那就绝对是零分 |
[21:09] | For sure. | 绝对 |
[21:20] | James? | 詹姆斯 |
[21:25] | I’m sorry about Dallas. | 达拉斯的事我很抱歉 |
[21:31] | So am I. | 我也是 |
[21:37] | We should talk about it sometime. | 也许我们该谈谈 |
[21:48] | James? | 詹姆斯 |
[21:54] | I just got one of those Brazilian bikini waxes. | 我刚净了净身 想不想看看 |
[22:00] | I just took an Ambien. | 我刚吃了颗安眠药 |
[22:05] | I’ll see you in eight hours. | 好梦 八个小时之后见 |
[22:20] | The first time I heard you sing, | 第一次听到你唱歌的时候 |
[22:25] | I knew. I wasn’t much of a church man, | 虽然我不是什么虔诚的教徒 |
[22:28] | but I thought that must be what angels sound like. | 但是我觉得那应该就是天使的声音 |
[22:34] | I thought I’d died and gone to heaven. | 我以为我已经死了 上了天堂 |
[22:36] | – I love that story. – That’s good. Because it’s true. | -我喜欢这个故事 -因为这是真的 |
[22:50] | – Kelly, how was rehab? – Well, good, I hope. | -凯利 恢复得怎么样 -希望挺好 |
[22:53] | Is it too soon for a comeback tour? | 现在就巡演是不是太仓促了 |
[22:55] | Are the divorce rumors true? | 离婚传言是真的吗 |
[22:56] | We couldn’t be happier. We’ve got three sold-out shows. | 我们非常高兴 三场演出的票都卖光了 |
[22:58] | We’ve got the hottest two acts | 我们有两个非常棒的 |
[22:59] | in country music to come around in a long time. | 乡村歌手加盟 |
[23:01] | And Texas has never seen anything this big. | 这在德州是前所未有的 |
[23:04] | Kelly, how do you feel about returning to Dallas? | 凯利 回到达拉斯有什么感觉 |
[23:05] | I feel okay. I think it’s going to be good. | 非常好 一切都会很棒 |
[23:08] | – Thanks. – Thank you, Kelly. | -谢谢 -谢谢你 凯利 |
[23:09] | Anything else to say to your fans? | 有什么要对粉丝说的吗 |
[23:11] | I love y’all. Thanks for coming out. | 我爱你们 谢谢你们捧场 |
[23:13] | Have you forgiven Kelly for Dallas? | 达拉斯的事你原谅凯利了吗 |
[23:14] | She looks great, doesn’t she, guys? | 她看上去很好 不是吗 |
[23:16] | Thank you so much. Thank you. | 非常感谢 谢谢大家 |
[23:18] | Hi, James. Hi, Ms Kelly. | 嗨 詹姆斯 凯利女士 |
[23:21] | Would you mind signing this for me, please? | 能帮我签个名吗 |
[23:23] | – Sure. – Thank you so much. | -没问题 -太感谢了 |
[23:25] | If you have any advice for a | 你对我这样的 |
[23:26] | young artist such as myself, I’d love to hear it. | 年轻歌手有什么建议吗 我会洗耳恭听的 |
[23:29] | I have some advice. | 我确实有些建议 |
[23:30] | And James has been so helpful. | 詹姆斯人真是太好了 |
[23:32] | I won’t sell it on eBay or anything. | 我不会拿到淘宝上去卖的 |
[23:35] | I’ve just been a fan of yours since I was a little girl. | 我还是小女孩的时候就是你的粉丝了 |
[23:38] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢你 非常感谢 |
[23:41] | This is amazing, James. It’s so beautiful, | 太激动人心了 詹姆斯 |
[23:43] | I don’t even want to pee in the toilet. | 我都不想去厕所了 |
[23:46] | You didn’t think this was for you, did you? | 你不会以为这车是给你准备的吧 |
[23:49] | No! No. | 不 不 |
[23:52] | God, no. | 当然不 |
[23:53] | Okay. See you in Houston. | 那休斯顿见 |
[24:13] | What, you don’t like your new band? | 不喜欢你的新乐队吗 |
[24:16] | I didn’t need your help back at The Stage. | 在大舞台的时候我不需要你的帮助 |
[24:17] | I would’ve done just fine. | 我自己能行 |
[24:19] | I know. I know. | 我知道 |
[24:21] | The only reason we’re doing a | 我们组合的唯一原因 |
[24:22] | duet in Houston is because James liked the song. | 就是詹姆斯喜欢那首歌 |
[24:25] | Yeah, I’m sure that’s true. | 是啊 当然 |
[24:37] | So, I was looking at the set list for Dallas and I thought, | 我之前在看达拉斯那场的歌单 |
[24:40] | what if I close the show with Coming Home? | 我们把《回家》作为压轴曲怎么样 |
[24:43] | Well, we don’t have Coming Home, Kell. | 我们没有这首歌的版权 凯利 |
[24:45] | Yeah, but, I mean, Bob’s going give it to us. | 我知道 但是鲍勃会把它给我们的 |
[24:46] | We’ve given the guy enough number-one singles. Thank you. | 他那么多歌我都唱成了榜单头名 谢谢 |
[24:50] | Well, let’s get through | 好吧 我们先演完休斯顿这场 |
[24:51] | Houston first and we’ll see, okay? Thank you. | 再说好吗 谢谢 |
[24:54] | I love Coming Home. I mean, | 我喜欢《回家》这首歌 |
[24:55] | I think it should be my next single, don’t you? | 我觉得它该是我的下一首单曲 你不觉得吗 |
[24:57] | Well, what I love is that | 我喜欢的是休斯顿站的门票 |
[24:58] | Houston sold out in 15 minutes. That’s what I love. | 在十五分钟内售罄了 这才是我想要的 |
[25:01] | Did I tell you that? | 我和你说过吗 |
[25:02] | Well, JJ, he thinks it’s a once-in-a-lifetime opportunity, | 杰杰说这是千载难逢的机会 |
[25:04] | but I don’t see it that way, Kelly. | 但我不这么想 凯利 |
[25:06] | I think that we got a lot of things that… | 我觉得我们还有很多事情… |
[25:08] | Kell? Hey! | 凯利 嘿 |
[25:13] | Do you remember when we were like that? | 你还记得我们那么年轻的时候吗 |
[25:18] | Did you hear anything I said? | 你刚才听我说话了吗 |
[25:20] | I think I weighed about 60 pounds soaking wet, | 那时候我觉得自己最多只有六十磅 |
[25:23] | and I had that big old gap in my teeth and knock-knees. | 牙齿间有条长缝而且还是个罗圈腿 |
[25:27] | You were the first boy who ever told me I was beautiful. | 你是第一个说我漂亮的男生 |
[25:32] | I remember your meat loaf. | 我记得你的肉馅饼 |
[25:33] | Do you remember the first bite? | 还记得我咬的第一口吗 |
[25:35] | Do you remember what was in the first bite that I took? | 还记得我第一口吃到了什么吗 |
[25:38] | I was 20 years old, James. I was trying to be a good wife. | 詹姆斯 那时候我才二十岁 想做个好妻子 |
[25:42] | Damn. | 该死 |
[25:43] | Nobody told me, “First you cook the dinner | 从没人和我说过 |
[25:45] | and then you put on the Lee Press-on Nails.” | “要先烧好饭再戴美甲片” |
[25:51] | I loved you so much, | 那个时候我那么爱你 |
[25:52] | I think I would’ve eaten it anyway. | 不管是什么我都会吃下去 |
[25:57] | Do you ever wonder what would | 你有没有想过如果当时我们 |
[25:58] | have happened if we had stayed in Bristol? | 留在布里斯托现在会怎么样 |
[26:01] | Yeah. I’d be selling insurance, | 我大概在卖保险 |
[26:03] | you’d be singing in the church choir, | 你是唱诗班的一员 |
[26:05] | and we’d be miserable. | 我们生活潦倒 |
[26:08] | Kelly, you belong on stage, | 凯利 你属于舞台 |
[26:10] | singing in front of thousands of people. | 你应该在成千上万的观众面前歌唱 |
[26:13] | You’re probably right. | 也许你是对的 |
[26:15] | I know I’m right. | 我肯定是对的 |
[26:26] | Up or down? | 盘起来还是披发 |
[26:28] | I want it down and full. Like really… | 我想披发并且蓬松一点 就像 |
[26:30] | Do you remember how it was in Little Rock? | 还记得小石城那次的造型吗 |
[26:32] | – How could I forget? – Well, goddamn. | -怎么可能忘记 -天哪 |
[26:37] | You like? | 喜欢这造型吗 |
[26:38] | Man, you look like you’re going to kick some ass. | 天啊 你要好好给他们秀一下了 |
[26:41] | Yeah! | 没错 |
[26:42] | That’s what I told them. | 这就是我要的效果 |
[26:43] | I said I want to look strong. | 我跟她们说要看起来坚强点 |
[26:45] | You look strong as hell. | 你看起来非一般的坚强 |
[26:50] | Hey, guys, can I talk to Beau alone for a minute? | 伙计们 能让我和鲍单独谈一会儿吗 |
[26:59] | Okay, girls, let’s clear the room. | 好吧 姑娘们 我们先出去吧 |
[27:01] | – Just a second, okay? – No problem. | -就一会儿行吗 -没问题 |
[27:04] | What are you doing? | 你想干什么 |
[27:07] | I want you to make me a promise. | 我希望你答应我一件事 |
[27:09] | Okay. | 没问题 |
[27:12] | Don’t sleep with anybody else on this tour. | 在这次巡演中不准和其他人上床 |
[27:16] | I’m serious. | 我是认真的 |
[27:18] | Yeah, well, how’s that fair? You sleep with James every night. | 好吧 这公平吗 你每晚都和詹姆斯上床 |
[27:21] | I don’t sleep with him like that. | 我上了床也没有和他做什么 |
[27:23] | We don’t even kiss with our mouths open anymore. | 我们甚至连舌吻都没有了 |
[27:29] | All right. | 好吧 |
[27:31] | You’re mine. | 你是我的 |
[27:34] | I’m yours. | 我是你的 |
[27:43] | Good. | 很好 |
[27:47] | Okay, everybody, come on back in. | 好了 大家可以回来了 |
[27:49] | I just had to give Beau a little pep talk. | 我只是在给鲍打打气 |
[27:51] | Okay, everybody, we got 10 minutes till showtime. | 大家听好了 距离演出时间还有十分钟 |
[27:55] | How many of those pills are you supposed to be taking? | 你一次该服多少药片 |
[27:58] | I take whatever’s in the square. | 药盒里有多少就服多少 |
[28:01] | That’s an awfully big square. | 这药盒可不小 |
[28:04] | I’ve got some awfully big problems. | 我的病也不少 |
[28:15] | Somebody get my husband. | 谁去把我丈夫叫来 |
[28:16] | I want him to know how lucky he is. | 我要让他知道他自己有多幸运 |
[28:23] | – James, Kelly’s looking for you. – I’ll be there in a minute. | -詹姆斯 凯利在找你 -我等会就去 |
[28:29] | The blue dress. She needs to look her age. | 就那条蓝裙子 符合她的年龄 |
[28:31] | All right. Do you want her hair down? | 好的 你认为她头发该放下来吗 |
[28:32] | Hey, how many of those pills is she supposed to be taking? | 那些药她一次要吃多少 |
[28:34] | I want her hair up because Kelly’s is down. | 把头发盘起来 因为凯利是披发 |
[28:37] | And I want her to wear those suede Manolos | 再让她穿那双马诺洛斯羊皮高跟鞋 |
[28:39] | because I don’t like her boots she’s been wearing. Okay? Thanks. | 我不喜欢她现在穿的那双靴子 懂了吗 谢谢 |
[28:43] | Do you like my makeup? | 喜欢我的妆扮吗 |
[28:45] | I did it to make my eyes pop. | 我让眼睛显得更有神一些 |
[28:49] | Well, you look beautiful. | 你看起来很美 |
[28:50] | James, Kelly took a lot of those pills, all right, | 詹姆斯 凯利吃了那么多药 |
[28:52] | and I don’t know about it. | 我也不知道怎么回事 |
[28:53] | I thought maybe you’d want to talk to her. | 我想你最好去和她谈谈 |
[28:55] | God damn it, Beau. | 该死 鲍 |
[28:57] | I know exactly how many pills Kelly took, all right? | 我非常清楚她服了多少药片 行了吗 |
[29:00] | Because I put them in the pill box myself. | 是我亲自把药片装进药盒里的 |
[29:03] | Now, the only problem with | 现在唯一的问题是 |
[29:05] | those pills is if she’s mixing them with alcohol. | 不要让她吃了药再喝酒 |
[29:08] | That’s your job. | 这才是你该做的 |
[29:11] | Thank you. | 谢谢 |
[29:16] | Oh, my gosh. That’s from Emmylou. That is so nice. | 上帝 这是艾米露寄来的 实在是太好了 |
[29:21] | Hey. Did you find him? | 你找到他了吗 |
[29:23] | Yeah, he’s dealing with a wardrobe emergency. | 找到了 他说服装那出了点紧急情况 |
[29:25] | He said he’ll be in when he’s done. | 他说忙完了就过来 |
[29:27] | He had a wardrobe emergency? | 服装出了紧急情况 |
[29:43] | It’s an exciting night tonight. | 今晚实在是太令人激动了 |
[29:45] | Y’all are the first to hear one | 你们将是第一批听到 |
[29:47] | of the best country lineups in the state of Texas. | 德克萨斯史上最强乡村音乐演出之一的观众 |
[29:49] | And to kick it off, we have a newcomer, Mr. Beau Hutton. | 首先登场的是位新人 鲍·哈顿先生 |
[29:58] | Thank you. | 谢谢大家 |
[30:01] | Thank you. | 谢谢 |
[30:04] | Short and sweet is what I’m going to make this. | 我这道开胃菜不会让你们失望的 |
[30:07] | It’s called Chances Are. | 歌曲名叫《可能》 |
[30:16] | Here is my grandpa’s old Gibson | 这是我爷爷的一把老吉他 |
[30:20] | And a girl of no importance | 一个无名的女孩 |
[30:24] | A shot of whiskey sitting on the bar | 一大瓶威士忌放在吧台 |
[30:30] | Yeah I used to give a damn, I used to try real hard | 我曾经试图漠不关心 尽我所能 |
[30:37] | But all give in tonight, chances are | 但是今晚一切都可能无法自拔 |
[30:44] | Are you going to open up any more of these | 剩下这些礼物你是想亲手打开 |
[30:46] | or do you want me to write out a list for you? | 还是我列出一张清单给你 |
[30:47] | Yeah. What’s that red one? | 好 那红的是什么 |
[30:50] | It says “H. Roberts.” | 上面写着 “H.罗伯茨” |
[30:51] | It’s probably that damn cookie place, | 可能是那个该死的饼干店 |
[30:53] | heard about the diet I started yesterday. | 听说我从昨天开始减肥了 |
[30:57] | Man, they get you every damn time. | 他们每次都能想法让你吃东西 |
[31:08] | Who gave this to you? | 这是谁给你的 |
[31:09] | Did you give this to her? | 是你给她的 |
[31:10] | It was with all the other packages. I’m sorry. | 这和别的礼物放在一起 我很抱歉 |
[31:12] | Who told you to give this to her? Get security. | 谁让你把这个给她的 叫保安来 |
[31:15] | Right away. | 这就去 |
[31:19] | I can’t get any air. | 我喘不过气来了 |
[32:04] | Thank you. | 谢谢大家 |
[32:06] | How about it, ladies and gentlemen? | 感觉怎么样 女士们先生们 |
[32:07] | How about another round of applause for Mr. Beau Hutton? | 再给鲍·哈顿先生来点掌声好吗 |
[32:10] | We need security down in dressing room A right away. | 请保安立即到楼下一号化妆室 |
[32:16] | – What’s going on? – You can’t go in there, Beau. | -发生了什么事 -你不能进去 鲍 |
[32:18] | Nobody’s allowed… Nobody’s allowed inside, man. | 禁止入内 所有人禁止入内 老兄 |
[32:22] | Hey, Kell. Hey. It’s Beau. Open up. | 凯利 我是鲍 快开门 |
[32:25] | – I need James. – You’re out of your league on this one, boy. | -我需要詹姆斯 -这事你管不了的 小伙子 |
[32:27] | He’s with her, isn’t he? | 他和她在一起 是吗 |
[32:28] | Who gives a shit about any of that? | 谁还管那么多 |
[32:30] | Just open the door. Come on, let’s talk. | 快开门 快点 让我们谈谈 |
[32:32] | I do! I love him, you idiot! Get out of here! | 我管 我爱他 你个白痴 快滚 |
[32:37] | Get out of here, Beau. Let me deal with this shit. Go! | 鲍你走吧 让我来处理这摊事 快走 |
[32:39] | I’d like y’all to give a nice,big, warm Houston round | 让我们以来自休斯顿最热烈最温暖的掌声 |
[32:41] | of applause for the former Miss Dallas herself… | 欢迎前达拉斯小姐 |
[32:43] | Baby, you got to come out of there. | 宝贝 该从里面出来了 |
[32:45] | …the lovely and talented Chiles Stanton. | 迷人又富有才华的查尔丝·斯丹顿 |
[32:53] | In a book in a box in the closet | 在衣柜里的盒子里的一本书里 |
[33:00] | In a line in a song I once heard | 在我曾听到的一首歌中的一句词里 |
[33:05] | Those people think I killed our baby, James. | 詹姆斯 那些人觉得是我杀死了我们的孩子 |
[33:10] | Why would anybody think that? | 为什么他们会这么想 |
[33:14] | Every time I think you’re close to forgetting, | 每一次当我觉得快忘记时 |
[33:16] | something happens that brings it back up. | 总有一些事情又让我回忆起来 |
[33:18] | Well, I’m not going to forget about Dallas. | 我没准备忘记达拉斯那件事 |
[33:19] | It’s not something you just forget about. | 这事不是你想忘 想忘就能忘的 |
[33:25] | What if we tried again? | 如果我们再试试看呢 |
[33:30] | I bet you I could still get pregnant. | 一定还能再怀孕的 |
[33:32] | Kelly, listen to me. | 听我说 凯利 |
[33:37] | You got a lot of people waiting out there. | 有一大堆人在外面等你 |
[33:43] | Let’s just get this over | 我们先把歌唱完 |
[33:44] | with and then we can go back to the hotel, okay? | 再回酒店去谈 好吗 |
[33:47] | All right? Then we’ll get some fish and chips. | 我们可以吃点炸鱼和薯条 |
[33:49] | We’ll get in the hot tub. | 洗个热水澡 |
[33:50] | It’ll be just me and you. | 只有你和我 |
[33:51] | You don’t want to leave your fans waiting. | 你不希望让你的粉丝等太久吧 |
[33:53] | So, let’s just get out of here… | 所以我们还是快离开这里 |
[33:54] | It’s never been just me and you. | 不会再有咱俩的二人时光 |
[33:56] | – Let’s just get out of here, baby. – No. | -让我们先出去 宝贝 -不 |
[33:58] | – Get out of the closet, Kelly. – Don’t! | -别在壁橱呆着了 凯利 -别管我 |
[34:00] | – Get out of the closet. – Don’t! | -快起来 -别拉我 |
[34:05] | Oh, my God. I’m so sorry. | 天哪 真对不起 |
[34:07] | James. James. | 詹姆斯 詹姆斯 |
[34:10] | I’m so sorry. I’m so sorry. | 我很抱歉 我很抱歉 |
[34:13] | I didn’t mean to do that. | 我不是故意的 |
[34:15] | I’ll do whatever you want, okay? Okay? | 我全都听你的 好吗 |
[34:19] | All right. | 好吧 |
[34:23] | Will you remember me like I was? | 就当这事没发生过好吗 |
[34:27] | Yeah. | 好 |
[34:28] | Go on stage, give them hell. | 上台去吧 给他们瞧瞧 |
[34:32] | Will you give me a kiss? | 能给我个吻吗 |
[34:37] | What do I do now that you’re gone | 如今你已离去 我该怎么办 |
[34:41] | No back up plan no second chance | 再不能回到过去 |
[34:45] | And no one else to blame | 也不能怨天尤人 |
[34:48] | All I can hear in the silence that remains | 在你走后的一片宁静之中 |
[34:57] | Are the words I couldn’t say | 只剩我内心的告白 |
[35:06] | Careful of the step. | 小心台阶 |
[35:12] | That’s good. I got it. I got it. | 很好 我知道了 |
[35:15] | The first song, Country Strong, right? | 第一首歌《乡谣的力量》 对吗 |
[35:18] | Yes. | 对 |
[35:19] | Are you all right? | 你还好吗 |
[35:23] | What do I do now that you’re gone | 如今你已离去 我该怎么办 |
[35:29] | No back up plan no second chance | 再不能回到过去 |
[35:32] | No one else to blame | 也不能怨天尤人 |
[35:36] | All I can hear in the silence that remains | 在你走后的一片宁静之中 |
[35:45] | Are the words I couldn’t say | 只剩我内心的告白 |
[35:50] | What do I do | 我还能怎么办 |
[35:53] | What do I say | 我还能说什么 |
[35:59] | No one else to blame | 也不能怨天尤人 |
[36:02] | All I can hear in the silence that remains | 在你走后的一片宁静之中 |
[36:11] | Are the words I couldn’t say | 只剩我内心的告白 |
[36:40] | Now, ladies and gentlemen, | 现在 女士们先生们 |
[36:42] | the star of tonight’s show, six-time Grammy winner, | 让我们欢迎今晚的巨星 六届格莱美奖得主 |
[36:47] | the belle of Bristol, our very own Kelly Canter. | 布里斯托的美女 我们的明星凯利·坎特 |
[37:01] | I know you see me | 我知道你看着我 |
[37:04] | Like some wide eyed dreamer | 像大千世界的寻梦者 |
[37:07] | That just rolled in off a dusty mid… | 蜂拥而来挤进… |
[37:13] | Hold on one second. Wait, wait, wait, wait. | 稍等一下 稍等 |
[37:20] | Sorry. I just… | 抱歉 我有点 |
[37:25] | Thank you so much. | 谢谢你们 |
[37:33] | You just cannot understand what this means to me. | 你们可能不能理解这对我来说意味着什么 |
[37:36] | Thank you. | 谢谢你们 |
[37:39] | We love you! | 我们爱你 |
[37:51] | I was just in my dressing room, | 刚刚我在化妆室 |
[37:56] | and I was looking out the window, | 看着窗外 |
[37:57] | and I was looking up at the big, bright sky, | 仰望那明亮的天空 |
[38:01] | and there are so many stars. | 有很多的星星 |
[38:04] | And I thought, | 然后我想 |
[38:08] | “Man, it looks like they would take such good care of you.” | “天啊 你们会在上面照顾他的吧” |
[38:15] | Do you know what I mean? | 你们懂我的意思吗 |
[38:18] | Come on, baby, come on. Don’t do this. | 快点 宝贝 快唱 别做傻事 |
[38:20] | I never lived on a star, but it sure looks like fun. | 我从来没在星星上住过 但那一定会很有趣 |
[38:32] | Hey, what did y’all think of Beau? | 你们觉得鲍怎么样 |
[38:36] | Wasn’t he great? | 是不是很棒 |
[38:38] | Let’s go. Come on, come on, play! | 开始吧 快点 开始演奏 |
[38:44] | Come on, baby, come on. Sing! | 快点宝贝 加油 唱吧 |
[38:48] | Oh, y’all want me to sing? | 你们都希望我来唱歌 |
[38:58] | I am going to sing, okay? | 我正准备唱了 |
[39:01] | I just… | 我只是 |
[39:04] | I just feel like I need to sit down. Would that be okay? | 我只是觉得我想坐下来 可以吗 |
[39:09] | Can I just sit down and just rest? And I am going to sing. | 我能坐下来休息会吗 然后就会唱了 |
[39:16] | – Love you! – All right, Kelly! | -爱你 -没关系的 凯利 |
[39:21] | I’m going to sing. Let’s sing A Fighter, okay? | 我准备好了《勇敢的斗士》 好吗 |
[39:39] | They say you get stronger in the broken places | 他们说你变得更加坚强 |
[39:42] | when you lean into the crisis that your facing | 当你遇到挫折的时候 |
[39:46] | In your weakness your made strong | 越挫越勇 |
[39:52] | They say when you’ve fallen off a horse | 当你摔下马时 |
[39:55] | The first thing you gotta do of course is | 应该做的一件事 |
[40:00] | Climb right back on | 就是立刻骑上马去 |
[40:06] | Baby we been letting go | 当我们遇到艰难时 |
[40:13] | When we should be hanging tough | 我们该让它随风而去 |
[40:19] | When it comes to our love, | 但当遇到我们的爱时 |
[40:23] | I ain’t giving up, giving up, giving up | 我永远 永远 永不放弃 |
[40:29] | I’m a, | 我是一个 |
[40:36] | I’m a fighter | 勇敢的斗士 |
[40:50] | Sing. | 唱啊 |
[40:52] | Sing, Kelly. | 唱啊 凯利 |
[40:54] | Sing, baby. | 快唱 宝贝 |
[41:30] | We’re never going to make it to Dallas! | 我们去不了达拉斯了 |
[41:31] | The whole show’s going to get canceled! | 整个巡演都要被取消了 |
[41:33] | – Would you just relax? – Hey, where the hell were you? | -你能不能放轻松点 -你刚在去哪了 |
[41:36] | Where the hell were you when | 她在化妆室里喝掉那一大瓶伏特加的时候 |
[41:37] | she had a bottle of vodka in her dressing room? | 你他妈到底在哪 |
[41:38] | – I was on stage! – You were on stage? | -我在台上 -你在台上 |
[41:41] | Jesus Christ, don’t you have any tricks up your sleeve? | 天啊 你现在没有什么救场的绝招了吗 |
[41:42] | Yeah, don’t take somebody out of rehab before the rehab! | 有啊 别在别人康复之前把他们弄出疗养院 |
[41:47] | Who the hell do you think you are, kid? | 你他妈以为你是谁 小子 |
[42:05] | Will you sign this? | 能在这签个名吗 |
[42:09] | People are ready to forgive you, | 大家已经准备好原谅你了 |
[42:10] | but you have to give them something they want. | 但是你该把他们想要的演出给他们 |
[42:13] | I’ve scheduled an emergency press conference | 我已经安排好了紧急新闻发布会 |
[42:15] | and a Make A Wish appearance in Austin. | 还得参加在奥斯丁的”许一个愿”活动 |
[42:17] | The kid’s name is… | 那个孩子的名字叫 |
[42:19] | – Travis. – Travis. And he has… | -特拉维斯 -特拉维斯 他患有 |
[42:22] | – Leukemia. – Leukemia. | -白血病 -白血病 |
[42:24] | Let’s go, people. It’s time to do some clean-up here. | 走吧 大家 该收拾收拾这里了 |
[42:30] | Thanks, JJ. | 谢谢你 杰杰 |
[42:33] | We’ll make it up to you next week. | 我们下周会补偿你的 |
[42:35] | She better put on a real pretty face. | 她最好能有全新的面貌 |
[42:37] | Fool me once, shame on you. | 耍我一次 你可耻 |
[42:39] | Fool me twice, shame on me. | 耍我两次 我愚蠢 |
[42:43] | Shit. Come on, man. | 该死 行了 老兄 |
[42:46] | You know we’re all fools in this business. | 这事你我都被耍了 |
[43:03] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[43:06] | No one’s ever going to buy food poisoning. | 没人会信食物中毒这套的 |
[43:09] | She’s a total basket case. | 她实在太傻了 |
[43:11] | Why don’t you be quiet and tell me what you’re looking at? | 别说这个了 告诉我你在看什么呢 |
[43:16] | Don’t. | 别这样 |
[43:22] | “When did General MacArthur return to the Philippines?” | “麦克阿瑟将军在什么时候重返菲律宾” |
[43:26] | 1946. | 1946年 |
[43:29] | “What does ‘amorous’ mean?” | “花心鬼”是什么意思 |
[43:32] | Having a propensity for falling in love. | 经常跟人坠入情网的人 |
[43:35] | What the hell are these things? | 这些到底是什么东西 |
[43:37] | Well, as a woman in this industry, | 作为这个圈子里的女人 |
[43:39] | people have a habit of thinking I’m some kind of ignoramus. | 人们总是习惯的认为我有点不学无术 |
[43:44] | And my pageant training doesn’t exactly help things, | 选美时候的那些训练也不教我这些 |
[43:46] | so I have to overcompensate. | 所以我需要恶补知识 |
[43:48] | You’re not the only one | 不止你一个人 |
[43:49] | who thinks I’m just some dumb beauty queen. | 觉得我只是个傻瓜一样的选美皇后 |
[43:51] | I’d never call you a dumb beauty queen. | 我从没觉得你是傻傻的选美皇后 |
[43:55] | Give me those. | 还给我 |
[43:57] | I’m serious. Anybody that says “Ignoramus” so casually, | 我是认真的 这么随便就说出”不学无术”的人 |
[44:02] | that’s not dumb at all. | 可一点都不傻 |
[44:07] | Why don’t y’all just sleep together? | 你俩一起睡一觉得了 |
[44:10] | Get it over with. Jesus. Really. | 好好讨论一下 真的 |
[44:21] | I feel great. | 我现在感觉很好 |
[44:23] | I feel better than I have in a long time, | 除了那次食物中毒事件 |
[44:25] | aside from the food poisoning incident. | 很久没感觉这么好了 |
[44:29] | Note to self: never trust a sushi bar that’s open 24 hours a day. | 警告自己 永远别相信二十四小时营业的寿司店 |
[44:35] | But all that’s behind me now. | 但是这些都已经过去了 |
[44:37] | And I just want to say, | 我想说的只是 |
[44:39] | I’m really looking forward to playing for my fans here in Austin. | 我真的很期待能在奥斯丁为我的歌迷演唱 |
[44:42] | What about Dallas? | 那达拉斯呢 |
[44:44] | Dallas? | 达拉斯 |
[44:46] | Yeah, your last date will be broadcast in Dallas, correct? | 对 你的最后一站将在达拉斯进行直播 不是吗 |
[44:51] | Yes. | 没错 |
[44:54] | We all know that Dallas and I have a history, | 大家都知道我在达拉斯的那些往事 |
[44:58] | and it’s not such a good one. | 那并不是什么好事 |
[45:01] | So I’m really looking forward to changing that. | 所以我很期待能够改变它 |
[45:04] | Thank you. | 谢谢 |
[45:06] | Kelly! | 凯利 |
[45:08] | Kelly! Kelly! | 凯利 凯利 |
[45:10] | Is this on? | 话筒开了吗 |
[45:13] | I guess so. I’m sorry. | 我想已经开了 抱歉 |
[45:16] | My parents are school teachers. | 我的父母是教师 |
[45:17] | I’m not used to running in such fancy circles. | 这种场合我还不太习惯 |
[45:19] | – Chiles! – Chiles! | -查尔丝 -查尔丝 |
[45:21] | – Yes? – Chiles, who is your idol? | -嗯 -查尔丝 你的偶像是谁 |
[45:24] | I’m on tour with her right now. And Jesus Christ, of course. | 跟我一起巡演的这个人 当然还有耶稣 |
[45:28] | Kelly Canter and Jesus Christ. | 凯利·坎特和耶稣 |
[45:31] | You and Jesus Christ. Who would have thought? | 你和耶稣并列 谁能想得到 |
[45:35] | – They love her. – Yeah, I guess. | -他们都喜欢她 -是啊 我也觉得 |
[45:40] | What do you think of her? | 你觉得她怎么样 |
[45:42] | I don’t. | 我没感觉 |
[45:46] | You’re not a very good liar, Beau. | 你可不会说谎 鲍 |
[45:50] | Hey, are we still going to hang out today? | 我们今天还一起玩吗 |
[45:54] | – Yeah. – Yeah? | -好啊 -真的 |
[45:56] | So, what do you suppose we do? | 你觉得我们该做什么 |
[45:57] | Steal a car, do some skinny-dipping, shave our heads? | 偷车 裸泳 还是剃头发 |
[46:04] | Hey, come on. Let’s get out of here and have some fun. | 行了 我们离开这里去找点乐子吧 |
[46:08] | – Come on. – Okay. | -来吧 -好吧 |
[46:12] | Well, what do you think? | 感觉怎么样 |
[46:14] | I think I’m Kelly Canter and I’m breaking the law! | 我是凯利·坎特 现在正在干违法的事 |
[46:18] | Give me more! Yeah! Come on! | 再来点 来吧 |
[46:20] | Get it out there! Give me more! | 别停下来 继续说 |
[46:22] | Yeah! I got six Grammys and seven platinum records! | 我得过六届格莱美奖和七张白金唱片 |
[46:27] | And everybody knows who I am! | 所有人都知道我是谁 |
[46:30] | And? Come on, what else? | 还有呢 来吧继续 |
[46:32] | And I have the best damn marriage in the world of country music! | 我有着整个乡村音乐界中最幸福又混蛋的婚姻 |
[46:59] | What do I do now that you’re gone | 如今你已离去 我该怎么办 |
[47:05] | No back up plan no second chance | 再不能会回到过去 |
[47:08] | And no one else to blame | 也不能怨天尤人 |
[47:11] | Yeah, she’s good, James. | 詹姆斯 她很棒 |
[47:14] | Let’s talk about the Freedom Tour. She might be a good addition. | 如果让她参加自由巡演 也许能增色不少 |
[47:18] | You better hurry. | 那你得抓紧时间 |
[47:19] | – How about this week? – All right. | -这周怎么样 -好的 |
[47:21] | Look, I was sorry to hear about Kelly. | 我为凯利的事感到很遗憾 |
[47:24] | We were all praying for her. | 我们都在为她祈祷 |
[47:26] | Thank you, Bob, but she’s doing just fine. | 谢谢你 鲍勃 她现在一切都好 |
[47:27] | She’s looking forward to the next show. | 她期盼着接下来的演出 |
[47:30] | – She also loves the tracks you sent over. – Oh, yeah? | -她也很喜欢你送来的的带子 -是吗 |
[47:33] | Yeah. Especially Coming Home. | 是的 尤其是《回家》 |
[47:35] | She thinks that could be her next single. | 她觉得可以做她下一首单曲 |
[47:37] | She’d sing the hell out of it, Bob. | 她能唱出名堂的 鲍勃 |
[47:40] | The little girl right there is the one to sing that song. | 这首歌给那个女孩子来唱 |
[47:43] | I’ll talk to you later. | 回头再聊 |
[47:56] | What? | 怎么了 |
[47:59] | Maybe we should stop this. | 也许我们不该这样 |
[48:05] | You’re married, Kelly, you know? | 你结婚了 凯利 你明白吗 |
[48:08] | Well, I’ve always been married. | 好吧 我一直就是个有夫之妇 |
[48:13] | Yeah, but just after today, I’ve been thinking | 是啊 但是今天以后 我就在想 |
[48:15] | that maybe I’m just not the best thing for you in your life. | 也许我不是你人生中的贵人 |
[48:23] | I want to be, but… | 我希望是 但是 |
[48:28] | I’m just | 我只是 |
[48:31] | trying to do what’s best for you. | 为了你好 |
[48:35] | Since when? | 从什么时候 |
[48:45] | I think the world of you, Beau. | 我满脑子都是你 鲍 |
[48:49] | But sometimes you don’t have the faintest idea of | 但有些时候你一点都不懂 |
[48:50] | how to talk to women. | 怎么跟女人讲话 |
[49:10] | Hey. | 嘿 |
[49:12] | – Do you want to hang out? – No, not really. | -你想出去逛逛吗 -不 不想 |
[49:16] | All right. | 好吧 |
[49:19] | I just wanted to show you my lyrics. That’s all. | 我只是想给你看我的歌词 仅此而已 |
[49:30] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[49:33] | I was with Beau. | 我和鲍在一起 |
[49:35] | Why do you have a towel on? | 你披着毛巾干嘛 |
[49:38] | We were out and I got so dirty I needed to take a shower. | 我们出去了 我觉得有点脏了该洗个澡 |
[49:44] | Well, that sounds like fun. | 听起来很有趣啊 |
[49:49] | It was. | 是很有趣 |
[49:58] | – Can I help you do that? – Nope, I got it. | -要我帮你吗 -不 我自己能行 |
[50:14] | Are you going to let me in or what? | 你准备让我进去还是怎么的 |
[50:21] | Do you write all your own lyrics? | 歌词都是你自己写的吗 |
[50:25] | What is this, Twenty Questions? | 这是干嘛 玩二十个问题吗 |
[50:28] | How come you haven’t got the chorus wrote down yet? | 合唱部分你怎么还没写好 |
[50:30] | Because I haven’t come up with it yet. | 因为我还没有想出来 |
[50:32] | I could write it for you. | 我可以替你写 |
[50:35] | This ain’t Mad Libs, Chiles. | 这不是什么疯狂字谜的游戏 查尔丝 |
[50:37] | You can’t just fill in a blank with a noun America loves. | 不是用大家喜欢的名词去填空 |
[50:41] | Well, I could write good lyrics if I wanted to. | 要是我想写好歌词 我就能写 |
[50:45] | Maybe I just haven’t been inspired by anyone yet. | 也许只是还没谁来激发我的灵感 |
[50:48] | You ever think about that? | 你想过没有 |
[50:50] | I don’t need to be singing about my Achy Breaky Heart. | 我不需要唱什么”我受伤疼痛的心” |
[50:53] | Give In To Me? That’s what it’s called? | “来到我身旁” 就是叫这个吗 |
[50:59] | – I like that title. – Good. Then don’t mess it up. | -我喜欢这个名字 -很好 那就别把它搞砸了 |
[51:02] | Oh, my God! The Miss America Pageant’s on. | 我的天啊 美国小姐选美开始了 |
[51:06] | I’m just dying for Miss Oklahoma to win. | 我真希望俄克拉荷马小姐能胜出 |
[51:09] | She’s got the best figure, | 她的身材最好 |
[51:10] | and she does the prettiest ribbon routine. | 而且她的丝带舞跳得最美了 |
[51:13] | I think I need a drink. | 我想我需要来一杯 |
[51:19] | – Do you want one? – Just a tiny one. | -你要吗 -来一小杯吧 |
[51:25] | How would I change the world if I won this crown? | 要是我夺冠了 我要怎么来改变世界呢 |
[51:31] | I would start by putting | 首先我要把 |
[51:32] | country music on all US outbound flights. | 所有的美国出境航班都放上乡村音乐 |
[51:36] | Then I’d change the | 接着我要把国歌 |
[51:37] | national anthem to Merle Haggard’s Mama Tried. | 换成梅里·哈嘉德的《妈妈努力过》 |
[51:42] | This is how you win a beauty pageant. | 我来告诉你怎么得冠军 |
[51:45] | Oh, let’s see. | 来看看吧 |
[51:49] | “Thank you, ladies and gentlemen, distinguished judges.” | 谢谢 女士们先生们 尊敬的评委 |
[51:53] | That’s such bullshit. | 这太扯淡了 |
[51:56] | And then I give them one of my seven smiles. | 然后我嫣然一笑 |
[51:58] | – Yeah, let’s see them. – Well, I got swimsuit. | -我们来看看 -我有泳装一笑 |
[52:05] | And then interview. | 接着是受访一笑 |
[52:08] | I like that one. | 我喜欢那个 |
[52:10] | I got my formal wear. | 我还有正装一笑 |
[52:14] | Which one’s your drunk-off-my-ass smile? | 哪一个是你醉成烂泥一笑 |
[52:16] | I think you’re drunk. | 你喝多了 |
[52:19] | You know, I think we should have a swimsuit competition. | 我觉得我们应该来一场泳装比赛 |
[52:22] | I don’t have a swimsuit. | 我没有泳装 |
[52:25] | Well, you’re wearing a bra and panties, aren’t you? | 好吧 你穿着内衣裤 对吗 |
[52:27] | Yeah. | 是啊 |
[52:29] | Yeah, it’s the same thing. | 是啊 这是一码事儿 |
[52:31] | Yeah, I’m doing it. Here we go. You versus me. | 好吧 我先来 开始吧 你和我 |
[52:36] | Beau, what are you doing? | 鲍 你在干什么 |
[52:38] | Don’t be a chickenshit about this, Chiles. | 别畏畏缩缩的 查尔丝 |
[52:41] | I’ve seen plenty of ladies in their swimsuits before. | 穿泳装的姑娘我看的多了 |
[52:45] | I’ll get into mine just so we’re even. | 我也穿内衣裤 这样我们就扯平了 |
[52:50] | Your turn. | 该你了 |
[52:54] | All right. | 好吧 |
[52:58] | But no pictures. | 但是不能拍照 |
[53:01] | I may go on to be Miss America one day. | 也许哪天我就成了美国小姐 |
[53:17] | So, what do we do now? | 那么 我们现在干嘛 |
[53:20] | Build a sandcastle or something? | 做个沙塔之类的 |
[53:28] | Oh, my God. That must be James. | 我的天啊 那肯定是詹姆斯 |
[53:31] | – What the hell’s he doing here? – Put your pants on. | -他来这里干什么啊 -把你裤子穿上 |
[53:33] | Well, it’s not like you have to answer it or anything. | 你又不是必须去应门 |
[53:36] | You know I do. | 你知道我必须这么做 |
[53:37] | Put your pants on. Hurry. | 把你裤子穿上 快点 |
[53:45] | – Hi, James. – Hey. | -你好 詹姆斯 -你好 |
[53:48] | I was just showing Beau my pageant walk. | 我刚刚在给鲍秀我的选美步 |
[53:50] | And he was leaving. Right, Beau? You were just leaving? | 他就要走了 对吧 鲍 你就要走了 |
[53:53] | – Yeah. – Well, that’s something I’d like to see. | -是的 -好吧 很高兴是这样 |
[53:59] | Is that guyliner? | 那是眼线吗 |
[54:02] | That’s real cute, Beau. | 真是太可爱了 鲍 |
[54:09] | The Statesman’s calling you the next Carrie Underwood. | 政治家报把你称作下一个凯利·昂德伍德 |
[54:12] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[54:13] | You’re on their “Top Ten Country Artists to Watch” List. | 你在他们的十大乡村艺术家名单里 |
[54:16] | – Was Beau on the list? – Yes. | -鲍在那个名单里吗 -是的 |
[54:19] | “The next Townes Van Zandt.” Who’s that? | 下一个汤斯·范·扎特 这是谁 |
[54:23] | – He was a singer-songwriter. – Was he famous? | -他是一个创作歌手 -他很出名吗 |
[54:26] | In some circles, but not nearly as famous as Carrie Underwood. | 在某些圈子里有名 但是比起凯利·昂德伍德可差远了 |
[54:36] | How did you know? How did you know I had it in me? | 你怎么知道 你怎么知道我能行 |
[54:40] | I just took one look at you, darling. | 我就是多留意了一下你 |
[54:41] | I mean, you might as well be holding up a stop sign. | 没准你正好举着个多看我几眼的牌子 |
[54:43] | Most people just pass right through. | 很多人看都不看的 |
[54:47] | Yeah, well, they’ll regret it. I promise you that. | 这个嘛 他们肯定会后悔的 |
[54:59] | Well, you just got to figure out another pickup line. | 好吧 你换一条搭车路线吧 |
[55:01] | Hi, Beau. | 你好 鲍 |
[55:04] | – Did you have a good time last night? – Yeah. Sure. | -你昨晚玩得好吗 -是的 当然 |
[55:09] | Yeah, that’s good. | 很好 |
[55:12] | I finished your lyrics for you. There they are. | 我把你的歌词写完了 给你 |
[55:16] | God, how did you ever find the time? | 天啊 你哪来的时间 |
[55:19] | You be quiet, Beau Hutton. | 你给我闭嘴 鲍·哈顿 |
[55:24] | Chiles, me and the guys here, we were talking about that year | 查尔丝 我和这些家伙在讨论那年 |
[55:26] | MacArthur returned back to the Philippines. | 麦克阿瑟重返菲律宾的事情 |
[55:29] | Just none of us could think of when that was. When was that? | 我们都想不起来了 是什么时候来着 |
[55:34] | Are you making fun of me, Beau? | 你在取笑我吗 鲍 |
[55:38] | Well, I don’t know. Let me check my flash card. | 我也不知道 请看我手中的闪卡 |
[55:45] | Yes, I am. | 是的 我是 |
[55:50] | You’re an asshole, man. | 你真混蛋 伙计 |
[56:21] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[56:24] | – You’re not supposed to be here. – Yeah, well, | -你不应该在这里 -是的 |
[56:26] | I just looked for the biggest shit-hole bar in town | 我在找镇上最大的酒吧 |
[56:27] | and there you were, Beau. | 结果就看到你了 鲍 |
[56:29] | You’re not that hard to figure out. | 你不难认的 |
[56:34] | I thought you didn’t want anything else to do with me. | 我还以为你再也不想跟我有交集了 |
[56:37] | I’m waving a white flag. | 我在跟你求和呢 |
[56:39] | I got a surprise for you. | 我有个惊喜要给你 |
[56:41] | Come on, Winnie’s waiting for us out front. | 来吧 维妮在前面等着我们呢 |
[56:43] | Come on! | 来吧 |
[56:45] | Seriously? | 真的 |
[56:46] | Yeah. You gotta to learn your way around a recording studio. | 是的 你得熟悉录音棚 |
[56:49] | After Dallas, your fans are going to want to buy something. | 有了达拉斯那事之后 粉丝们都希望能看到你的新专辑 |
[56:53] | …about running | …闯北后 |
[56:56] | I’m finally coming… home. | 我终于回家了 |
[57:04] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[57:08] | What are you doing here, Kelly? | 你在这里干嘛 凯利 |
[57:10] | That’s my song. | 那是我的歌 |
[57:11] | I know you liked the song, | 我知道你喜欢这首歌 |
[57:12] | baby, but Bob sent some other songs over | 宝贝儿 但是鲍勃送来了其他的歌 |
[57:14] | that were much better, | 比这还好 |
[57:15] | much more appropriate for you. I liked them a lot. | 比这更适合你 我很喜欢 |
[57:18] | This song, it was too, I don’t know what. | 这首歌太 我不知道 |
[57:21] | – It was just too… – Too what? | -它只是太 -太什么 |
[57:23] | Too good? Too young? What? | 太好了 太年轻了 到底是什么 |
[57:26] | It wasn’t right for you. | 它不适合你 |
[57:29] | I get it. | 我明白了 |
[57:31] | You can’t expect to be the | 发生了那些事之后 |
[57:32] | toast of the town after the way you’ve acted. | 你不可能还像以前那么大受欢迎了 |
[57:33] | Believe me, you’ve made it perfectly | 是啊 你已经很清楚的告诉我 |
[57:35] | clear that I’m not the toast of anyone’s town. | 我有多么不受欢迎了 |
[57:38] | – Kelly, listen. – Get off of me! | -凯利 听着 -放开我 |
[57:40] | And found a road to take me. | 给我找到路途 |
[57:46] | And nothing but the blue sky down. | 只有蓝天在看着我 |
[58:07] | Leave me alone, James. | 不要管我 詹姆斯 |
[58:11] | Kell, I got somebody out here who wants to see you, okay? | 凯利 有人想见见你 好吗 |
[58:14] | Who? | 谁 |
[58:16] | Look here. | 看看这里 |
[58:25] | She’s been asking for you all day. | 她想你想了一整天了 |
[58:29] | Loretta Lynn. | 洛丽塔·琳 |
[58:31] | I’m busy, you know, today, and… | 我今天很忙 而且 |
[58:37] | I thought you could take her | 你能不能把她 |
[58:37] | back to the hotel with you, take care of her. | 带回旅馆 照顾她 |
[58:41] | You’re just trying to make me feel better. | 你只是想让我感觉好些 |
[58:45] | I got to run over to Stanley’s | 我下午得去斯丹利那里看看 |
[58:46] | this afternoon and I can’t take her with me. | 我不能带着她去 |
[58:49] | They won’t allow it. | 他们不允许我这么做 |
[58:51] | You know? So… | 你明白吗 所以 |
[58:55] | It would help. | 这样会有帮助的 |
[59:09] | Oh, my God, James. | 我的天啊 詹姆斯 |
[59:14] | – She’s so tiny. – Yeah, she is, isn’t she? | -她真小 -是啊 多小啊 |
[59:20] | She gets hungry really fast. | 她吃完就饿 |
[59:23] | So, you should probably come on out. | 所以 你最好还是出来 |
[59:27] | Okay. | 好吧 |
[59:32] | All right. | 好了 |
[1:00:00] | You must not think I’m much of a man. | 你肯定觉得我不是男人 |
[1:00:03] | I never said that. | 我可没那么说 |
[1:00:08] | I don’t always dance for her, you know? | 我不能老是顺着她 你知道吗 |
[1:00:12] | I know. | 我知道 |
[1:00:15] | She used to be tough as nails. | 她以前很坚强的 |
[1:00:21] | What happened to her? | 发生了什么事 |
[1:00:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:00:28] | She had a fire in her. | 她的心中有一团火 |
[1:00:32] | The only place she wanted to be was on stage. | 舞台就像是她的家 |
[1:00:35] | That was it. | 就是舞台 |
[1:00:42] | I don’t know when she got so goddamn fragile. | 我不知道她什么时候变得这么脆弱 |
[1:00:46] | Maybe she’s done. | 也许她唱够了 |
[1:00:49] | No. No, I can’t let her go out like this. | 不 不 不能让她这样结束演唱生涯 |
[1:00:54] | Then, let’s just stop her right now. | 那我们现在就阻止她吧 |
[1:00:58] | Before it gets any worse. | 以免事情变得更糟 |
[1:00:59] | – No. No. – Just turn the bus around and put her back in rehab. | -不 不 -调个头 把她送回疗养院 |
[1:01:02] | It might get better. She can get stronger. | 会好起来的 她会变得坚强的 |
[1:01:05] | You and I both know she’s not getting any better. | 你我都知道她不会变得坚强 |
[1:01:07] | You’re just talking like her sponsor. | 你这口气像他的保证人 |
[1:01:12] | You and I both know I was never her sponsor. | 咱俩都知道我不是她的保证人 |
[1:01:42] | – Where’s Kell? – She told me she was going to pick you up. | -凯利在哪里 -她跟我说她去找你了 |
[1:02:09] | Shake it, girl! | 摇摆吧 姑娘 |
[1:02:12] | Kelly, come on. Come on, time to go. | 凯利 来吧 来吧 该走了 |
[1:02:15] | – Beau! Beau! – Get down. | -鲍 鲍 -下来 |
[1:02:19] | Hey! Just give her a break, guys. | 嘿 放开她 伙计 |
[1:02:22] | – We’re just having a good time with her. – Stop it! | -我们跟她玩得很高兴 -住手 |
[1:02:25] | Just listen to me. | 听我说 |
[1:02:26] | – How dare you do that to me? – I don’t give a shit! | -你怎么敢那么对我 -我他妈才不管呢 |
[1:02:28] | Can you get down here now, Chiles? | 你能现在来这里吗 查尔丝 |
[1:02:30] | It’s Miss Kitty’s on 38th 112. | 在凯蒂小姐酒吧 38路112号 |
[1:02:32] | How dare you? Those people are my friends! | 你怎么敢这样 那些人是我朋友 |
[1:02:35] | – Because I need your help. – Come in here | -因为我需要你帮忙 -过来 |
[1:02:37] | – and pull me out of a bar. – I don’t care. | -还把我拉出酒吧 -我不管 |
[1:02:38] | Just take a cab and pull around back. | 打个出租车过来 |
[1:02:40] | Who do you think you are? | 你以为你是谁 |
[1:03:15] | You’re just somebody’s daughter, aren’t you? | 你也只是平常人家的女儿 不是吗 |
[1:03:19] | Yes, I guess I am. | 是的 我想是吧 |
[1:03:23] | Whose daughter are you? | 是谁的女儿呢 |
[1:03:27] | Her name is Sandy. I’m Sandy’s daughter. | 珊迪 我是珊迪的女儿 |
[1:03:32] | She must have done a real number on you. | 她一定在你身上花了不少心思 |
[1:03:35] | Yes, ma’am, she did. | 是的 女士 的确 |
[1:03:38] | Don’t call me “Ma’am.” | 不要叫我女士 |
[1:03:41] | Sorry. | 抱歉 |
[1:03:45] | I always wanted a daughter. | 我一直想要个女儿 |
[1:03:49] | You did? | 是吗 |
[1:03:52] | I will, one day. | 我会的 总有一天 |
[1:03:57] | I’m going to have a daughter and treat her just like fine china. | 我会有个女儿 然后把她当做心肝宝贝儿 |
[1:04:03] | I’ll tell her how smart she is. | 我会告诉她她有多聪明 |
[1:04:09] | And I’m going to let her drive whenever she wants. | 而且只要她想开车 我就让她开 |
[1:04:15] | And I’ll let her get her ears pierced. | 而且我会让她打耳洞 |
[1:04:19] | I will. | 我会的 |
[1:04:22] | I got my ears pierced when I was six. | 我六岁的时候打的耳洞 |
[1:04:26] | I had my eye on these beautiful diamond stars. | 我看中了那些漂亮的钻石星星 |
[1:04:30] | I told myself they were diamonds, | 我告诉自己那是钻石的 |
[1:04:32] | but I’m pretty sure they were just CZs. | 但是我心里明白那只是锆石 |
[1:04:37] | My mom said I had to get the starting-out earrings | 我妈妈说我得戴着刚开始用的耳环 |
[1:04:40] | and those were just boring old gold balls. | 就是些古板的的金色小球 |
[1:04:43] | You know, just the real plain ones. | 很普通的那种 |
[1:04:48] | She said I could change them out | 她说当我能爱护它们的时候 |
[1:04:49] | if I was responsible enough to clean them, | 就可以把换了 |
[1:04:51] | but she never let me. | 是她从来没让我戴过 |
[1:04:54] | – Well, they sound real pretty. – Yeah, they were real pretty. | -听着就很漂亮 -是啊 确实很漂亮 |
[1:05:02] | I think you can have one hell of a career if you want one. | 我觉得要是你想 你的事业会很辉煌的 |
[1:05:06] | I want one. | 我想 |
[1:05:10] | I know you do. | 我知道你想 |
[1:05:14] | Be nice to Beau, okay? | 对鲍好点 好吗 |
[1:05:21] | He thinks he’s so tough. | 他觉得自己很强悍 |
[1:05:24] | But I ain’t ever had a man be so gentle with me. | 但我从没遇到对我这么温柔的男人 |
[1:05:30] | He’s one of the good ones. | 他是好人 |
[1:05:34] | He’s one of the only good ones. | 他是少有的好男人 |
[1:05:38] | Does this mean we’re friends? | 这是不是意味着 我们是朋友了 |
[1:05:46] | No, sweetheart. | 不 亲爱的 |
[1:05:52] | It don’t mean a thing. | 这意味不了什么 |
[1:06:09] | Kelly! Kelly! Kelly! | 凯利 凯利 凯利 |
[1:06:16] | Where in the hell have y’all been? | 你到底去哪里了 |
[1:06:24] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[1:06:25] | Get a hold of yourself! Come on! Get it together! | 振作起来 别这样 振作一下 |
[1:06:28] | Let her alone, James. She’s sick. | 别烦她 詹姆斯 她很难受 |
[1:06:37] | JJ, she’s fine. | 杰杰 她很好 |
[1:06:39] | – She’s a little under the weather. – She’s done. We’re done. | -她身体不太舒服 -她完了 我们都完了 |
[1:06:42] | The sponsor’s been pulled. The show is over. | 赞助商不干了 表演结束了 |
[1:06:45] | JJ, look. You can fix this. | 杰杰 你能协调好的 |
[1:06:47] | You know them well. They trust you. | 你很了解他们 他们信任你 |
[1:06:49] | – We go back a long way. – I just lost a quarter of a million in return tickets. | -我们走了一路 -我刚因为退票损失了二十五万 |
[1:06:51] | I’m probably not the person you want to ask. | 你不应该向我求助吧 |
[1:06:54] | JJ, come on. It’s not all about money! | 杰杰 别这样 又不只是钱的问题 |
[1:06:56] | I cannot believe we fell for this shit again. | 我不敢相信又出了这样的破事 |
[1:06:59] | – We got to have Dallas. – She’s done. | -我们必须要去达拉斯 -她不行了 |
[1:07:14] | How y’all doing tonight? | 大家晚上好 |
[1:07:19] | Thank you very much for waiting. | 很感谢你们的等待 |
[1:07:21] | I have a special surprise for you. | 我有个特别的惊喜给你 |
[1:07:24] | It’s a new song, | 是一首新歌 |
[1:07:26] | and I’m going to need my friend, Chiles Stanton, | 我需要我的朋友查尔丝·斯丹顿 |
[1:07:29] | to come out and sing this with me. | 出来和我一起唱 |
[1:07:32] | No. | 不 |
[1:07:33] | She’s a very talented songwriter and this is her song. | 她是个很有才华的唱作人 这是她的歌 |
[1:07:36] | Will you please welcome to the stage, Miss Chiles Stanton. | 请上来吧 查尔丝·斯丹顿小姐 |
[1:07:40] | Come on. | 来吧 |
[1:07:44] | What the hell are you doing? | 你在做什么 |
[1:07:46] | Hi, everybody. | 大家好 |
[1:07:48] | This is our first time singing it, | 这是我们第一次唱这首歌 |
[1:07:51] | so please be kind to us. | 所以请大家多包涵 |
[1:07:59] | I’m gonna wear you down. | 我会打败你 |
[1:08:05] | I’m gonna make you see. | 我会让你看见 |
[1:08:11] | I’m gonna get to you. | 我会来到你身边 |
[1:08:14] | You’re gonna give in to me. | 你也会到我身旁 |
[1:08:23] | I’m gonna start a fire. | 我会为你点燃火焰 |
[1:08:29] | You’re gonna feel the heat. | 你会感受到它的温暖 |
[1:08:32] | I have sources that say alcohol was involved. | 有消息称她又酗酒了 |
[1:08:35] | I don’t know anything about that. | 我什么都不知道 |
[1:08:36] | Thousands of people paid their | 数千人花费了 |
[1:08:37] | hard-earned money to see Kelly perform tonight, | 他们的血汗钱来看凯利今晚的表演 |
[1:08:39] | and they’re walking away disappointed. What do you say to that? | 结果却失望而归 对此你怎么看 |
[1:08:41] | I’d say I expect a little more loyalty. | 我会说 希望粉丝们忠实一点 |
[1:08:55] | Kelly? | 凯利 |
[1:08:59] | – Get out of here, Beau. – Get the hell out, kid! | -出去 鲍 -滚出去 孩子 |
[1:09:01] | What the hell did you say? | 你刚说什么 |
[1:09:03] | – She’s not your wife! – Yeah, she ain’t yours, either! | -她又不是你老婆 -是啊 也不是你老婆 |
[1:09:06] | Get the hell out of here, you goddamn asshole! | 给我滚出去 你这该死的混蛋 |
[1:09:11] | – Do you feel tough now? – Get dressed, Kelly. | -你觉得自己现在很强悍吗 -把衣服穿上 凯利 |
[1:09:14] | You’re the only one that’s good enough for me, is that it? | 你想说就你对我好 是吗 |
[1:09:17] | No, but I’m a hell of a lot better than that asshole. | 不 但起码比那个混蛋好多了 |
[1:09:20] | You’re no better than him at all. | 你一点都不比他好 |
[1:09:22] | Do you think he gives a shit about you? | 你认为他在乎你吗 |
[1:09:25] | Do you think you give a shit about me? | 你认为你在乎我吗 |
[1:09:27] | Knocking on my door every goddamn day! | 该死的每天都敲我的门 |
[1:09:30] | If you gave a shit about me, | 要是你在乎我 |
[1:09:31] | you would have left me alone in the first place! | 你一开始就别来管我 |
[1:09:32] | I’m here for you and you’re just too dumb to realize it. | 我一直在这里 是你太蠢了没意识到 |
[1:09:35] | – You just want what you can get. – Give me the bottle, Kelly. | -你能碰到的东西你都想要 -把那瓶子给我 凯利 |
[1:09:37] | – Give it to me! – No more. | -把它给我 -不许再喝了 |
[1:09:39] | – Give it to me! – Give it! | -把它给我 -给我 |
[1:09:43] | Why did you do that? | 你为什么那么做 |
[1:10:00] | I’m tired. | 我累了 |
[1:10:02] | Come on, let’s get you to bed. | 我扶你上床 |
[1:10:26] | I can see you, | 我看到你 |
[1:10:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:10:30] | Standing with him, | 在他身旁 |
[1:10:33] | Hold your hands. | 握住你的手 |
[1:10:36] | Black shoes. | 黑色的鞋子 |
[1:10:39] | He aren’t listening. | 他没有在倾听 |
[1:10:43] | To the words you say. | 你所说的话 |
[1:10:46] | He doesn’t look at in the way. | 他看起来漫不经心 |
[1:10:49] | Now would. | 现在 |
[1:10:53] | I should still, | 我依然 |
[1:11:01] | I’ve been wondering. | 我很好奇 |
[1:11:04] | Are you looking at me? | 你在看着我吗 |
[1:11:07] | Thinking have it might be? | 思绪着那会怎样 |
[1:11:11] | You would mind. | 你会让那怎么样 |
[1:11:14] | Girls drive me crazy. | 女孩让我疯狂 |
[1:11:17] | He don’t know what he’s got. | 他不知道手中是个宝 |
[1:11:22] | Dallas is going to be canceled, isn’t it? She’s crazy. | 我们去不了达拉斯了 是吗 她疯了 |
[1:11:26] | She’s not crazy. She’s the only honest one here. | 她没疯 她是这里最真诚的人 |
[1:11:33] | Why are you here, Chiles? | 你为什么来这 查尔丝 |
[1:11:37] | – I don’t know. – I’m tired. | -不知道 -我累了 |
[1:11:40] | – Wait! – Wait, what? | -等等 -等什么 |
[1:11:43] | Do you want to come in? | 你想进来吗 |
[1:11:45] | Stop it. | 别闹了 |
[1:11:46] | – Fine. – Wait! Don’t… | -好吧 -等等 别 |
[1:11:51] | Don’t make me say it. | 别逼我说出来 |
[1:11:54] | Say what? | 说什么 |
[1:11:57] | You’re being very rude right now. | 你现在很无礼 |
[1:12:00] | Tell me what you want. | 告诉我你想怎么样 |
[1:12:07] | Nothing. | 不想怎么样 |
[1:12:14] | You’re gonna take my hand. | 你捧起我的手 |
[1:12:20] | Whisper the sweetest words. | 低语着甜蜜的话语 |
[1:12:26] | And if you’re ever sad, | 如果你曾经悲伤 |
[1:12:29] | I’ll make you laugh. | 我会让你欢笑 |
[1:12:33] | I’ll chase the hurt. | 我会驱散你的伤痛 |
[1:12:38] | My heart is set on you. | 我心情系你心 |
[1:12:44] | I don’t want no one else. | 对别人已视而不见 |
[1:12:50] | And if you don’t want me, | 如果你不渴望我 |
[1:12:53] | I guess I’ll be all by myself. | 我想我会孤老一生 |
[1:13:02] | Come on, come on. | 来吧 来吧 |
[1:13:08] | Into my arms. | 到我的怀中 |
[1:13:14] | Come on, come on. | 来吧 来吧 |
[1:13:20] | Give into me. | 来到我身旁 |
[1:13:26] | Give into me. | 来到我身旁 |
[1:13:46] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:13:48] | They found Loretta Lynn’s box at the bar. | 他们在酒吧发现了洛丽塔·琳的盒子 |
[1:13:51] | They were going to throw her out with the garbage. | 他们要把她像垃圾一样丢掉 |
[1:13:54] | I’m going to give her to somebody who can take care of her. | 我得把她交给能照顾她的人 |
[1:13:59] | I thought we had that Make A Wish thing today at noon. | 我想我们今天中午得去那个”许一个愿”活动 |
[1:14:04] | It doesn’t matter anymore. You don’t have to do it. | 无所谓了 你不用去 |
[1:14:09] | Hey, I talked to JJ. He’s going to let us have Dallas. | 我和杰杰聊过了 他说达拉斯那场保留下来了 |
[1:14:12] | I can’t imagine why. | 真是意外 |
[1:14:21] | What if I told you I was never Miss Dallas? | 如果我告诉你我根本不是达拉斯小姐呢 |
[1:14:26] | I’d probably like you even more. Were you? | 没准我更喜欢你了 你是吗 |
[1:14:34] | I almost was. | 一步之遥 |
[1:14:37] | What happened? | 怎么了 |
[1:14:41] | I choked. | 我卡壳了 |
[1:14:44] | Like always. | 总是这样 |
[1:14:50] | They asked me what my stance on global warming was, | 他们问我对于全球变暖的观点是什么 |
[1:14:54] | and all I could think of was a planet in a big, old sweater | 我只能想到把地球套进我奶奶送给我的 |
[1:14:58] | my grandma used to make me. | 一件又大又旧的毛衣里 |
[1:15:03] | I’m sure that would have kept the whole world nice and warm. | 那毛衣肯定能让全世界都温暖 |
[1:15:12] | Do you still like me? | 你还喜欢我吗 |
[1:15:15] | I still like you. | 我还喜欢着你 |
[1:15:18] | – I’m serious, Beau. – I still like you. | -我是认真的 鲍 -我依然喜欢你 |
[1:15:23] | But I’m not what I seem. | 但我表里不一 |
[1:15:26] | Well, maybe that’s what I like about you. | 也许这就是我喜欢你的原因 |
[1:15:30] | – Did you ever think of that? – No. | -你想过吗 -没有 |
[1:15:36] | Maybe that’s what makes you different | 也许正是这点 |
[1:15:38] | from all those other pretty pennies out there. | 让你和其他徒有其表的美女不一样 |
[1:15:48] | It’s just going to be a few minutes | 这只需要 |
[1:15:49] | of your time, okay, Mrs. Canter? | 您几分钟的时间 可以吗 坎特夫人 |
[1:15:51] | Just take a couple of photos | 和男孩照一组照片 |
[1:15:52] | with the boy and we’ll have you on your way. | 您就可以走了 |
[1:15:54] | – Okay. – It’s right down here. | -好 -在那边 |
[1:15:56] | – Do you need a coffee? – No, I’m fine. Thank you. | -你要咖啡吗 -不 不需要 谢谢 |
[1:16:01] | Hi. | 嗨 |
[1:16:04] | Thank you so much for coming. It just means the world to us. | 非常感谢你的到来 这对我们很重要 |
[1:16:07] | It’s my pleasure. Thank you. Which one is… | 这是我的荣幸 谢谢 哪一位是 |
[1:16:11] | – Is that Travis there? – He’s right over there. | -那个就是特拉维斯吗 -他就在那边 |
[1:16:13] | Okay. | 好 |
[1:16:21] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[1:16:22] | – Are you Travis? – Yes. | -你是特拉维斯 -是的 |
[1:16:24] | – Do you mind if I sit down? – No. | -你介意我坐下来吗 -不 |
[1:16:26] | Okay. | 好 |
[1:16:29] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[1:16:31] | – Is this your class? – Yes. | -你在这上课吗 -是的 |
[1:16:34] | – Do you have any fun in here? – Yes. | -开心吗 -开心 |
[1:16:36] | You do? | 真的吗 |
[1:16:38] | – That’s good. Thanks for inviting me. – You’re welcome. | -很好 谢谢你邀请我 -不客气 |
[1:16:42] | Tell her how much you love her music, Travis. | 告诉她你有多热爱她的音乐 特拉维斯 |
[1:16:44] | Are you going to play a song for me? | 你要为我唱首歌吗 |
[1:16:46] | What? Am I going to play a song for you? | 什么 我要为你唱首歌吗 |
[1:16:51] | – No, you don’t have to. – Yes, I am. | -不用 不用唱 -不 我要唱 |
[1:16:54] | I am. That’s why I brought my guys. | 我要唱 所以我把伙计们都带来了 |
[1:16:58] | Come on in, guys. | 进来 伙计们 |
[1:17:02] | There’s just one little thing which is, I wrote this new song, | 只有一件小事 我写了首新歌 |
[1:17:06] | and I’m not sure if it’s any good, so I was… | 不知道好不好 我 |
[1:17:10] | Thanks. | 谢谢 |
[1:17:12] | I was hoping that I could play it for you | 我希望我给你唱一下 |
[1:17:13] | and you tell me what you think, okay? | 然后你来告诉我好不好 行吗 |
[1:17:16] | Okay. | 行 |
[1:17:17] | It’s called Travis. | 歌名就叫特拉维斯 |
[1:17:20] | And it goes like this. | 是这样唱的 |
[1:18:03] | – What did you think? – Is it over? | -你觉得怎么样 -完了吗 |
[1:18:05] | Travis. I’m sorry. | 特拉维斯 抱歉 |
[1:18:08] | Is it… No. No, it’s not, is it? No. | 完了吗 没有 没完 |
[1:18:12] | We got a whole other part. Don’t we, guys? | 还有大段的歌呢 对吗 伙计们 |
[1:18:16] | And it goes like… | 是这样唱的 |
[1:18:57] | What do you say? Would you dance with me for real? | 你觉得怎么样 愿意和我跳支舞吗 |
[1:18:59] | You would? Oh, my gosh. | 你愿意 哦 天哪 |
[1:19:01] | Come on, boys, bring it home. This is my lucky day. | 弹起来 伙计们 好好弹 今天是我的幸运日 |
[1:19:06] | Oh, my gosh. Okay. | 天哪 好吧 |
[1:19:09] | Show me what you got. | 看看你跳得怎么样 |
[1:19:14] | Come on, guys! Are you going to dance with us? | 跳起来 孩子们 你们要和我们一起跳舞吗 |
[1:19:20] | Let’s see your moves on the floor now. | 让我们来见识下你的舞姿 |
[1:19:23] | Oh, yeah. I like those moves. | 太好了 我喜欢这些动作 |
[1:19:31] | Okay, bring it home for me. | 尽情跳吧 |
[1:19:37] | Yeah. | 太好了 |
[1:21:21] | Every fallen angel prays for a second chance. | 每一个折翼的天使都祈祷着第二次机会 |
[1:21:31] | A believer’s wind. | 一个信徒的风向 |
[1:21:35] | All my life these tired wings, | 我的生命中这疲惫的翅膀 |
[1:21:42] | Have given in to the same old sin. | 再次为你而折 |
[1:21:49] | You’re the only one who makes me feel like, | 你是唯一一个让我觉得 |
[1:21:54] | I could ever fly again. | 我可以再次展翅的人 |
[1:21:57] | I’m Nick Beres reporting live outside the downtown arena | 我是尼克·贝雷斯 正在市中心的户外舞台进行实况直播 |
[1:22:00] | where country music superstar | 乡村音乐巨星 |
[1:22:02] | Kelly Canter is set to arrive any moment. | 凯利·坎特马上就要到场 |
[1:22:04] | Mrs. Canter came down with food poisoning in Houston. | 坎特夫人在休斯顿时食物中毒 |
[1:22:07] | She didn’t show up in Austin. | 又没有在奥斯汀现身 |
[1:22:09] | But her fans here have not given up hope. | 但是她的歌迷们并没有放弃希望 |
[1:22:14] | Almost a year ago today, | 差不多一年以前 |
[1:22:16] | Kelly Canter performed at this very same arena | 凯利·坎特在这的演出 |
[1:22:18] | in what became the most talked about performance of the year. | 成为了当年最受争议的一场演唱会 |
[1:22:22] | Mrs. Canter, who was five months pregnant, | 坎特夫人当时有五个月的身孕 |
[1:22:25] | tripped over a microphone cord | 被话筒线绊倒 |
[1:22:26] | and fell 10 feet off the edge of the stage. | 跌落下十英尺的舞台 |
[1:22:29] | She had a blood-alcohol level of 1.19 at the time. | 血液酒精浓度高达1.19‰ |
[1:22:32] | She’s hit rock bottom. | 那是她事业的最低谷 |
[1:22:34] | And sometimes you have | 有时候你只有跌到谷底 |
[1:22:35] | to hit rock bottom to realize what you had. | 才能明白什么是最珍贵的 |
[1:22:37] | And I think she’s going to come back. Better than ever. | 我觉得她重返舞台 会比以前更好 |
[1:22:40] | Every fallen angel prays for a second chance. | 每一个折翼的天使都祈求着第二次机会 |
[1:22:49] | I was here last year when it all fell apart for Kelly. | 去年凯利几近崩溃的时候我也在 |
[1:22:51] | I mean, how many chances can someone get? | 我是说 她有多少次机会 |
[1:22:54] | I don’t know. Let’s ask the fans out there. What do you think? | 我不知道 让我们问问这里的歌迷 你觉得怎么样 |
[1:22:56] | Are you ready to hear Kelly’s big encore? | 你们准备好听凯利的大型返场演唱会了吗 |
[1:23:03] | This is my song to say, | 我的歌表达了 |
[1:23:06] | I’m sorry for the way I love you wrong. | 我没有好好爱你的歉意 |
[1:23:17] | – You can’t afford these. – Don’t worry about that. | -你买不起这些的 -别担心这个 |
[1:23:19] | – I can’t take these. – Put them on. | -我不能接受这些 -戴上吧 |
[1:23:21] | – No. – Put them on. I want to see them on. | -不 -戴上 我想看你戴上什么样 |
[1:23:38] | Better than gold balls? | 比金色的小球好吗 |
[1:23:42] | Yeah. | 是的 |
[1:23:46] | I’m leaving after the show, heading to California. | 这场之后我就走了 去加利福尼亚 |
[1:23:50] | Why? | 为什么 |
[1:23:51] | There’s an opportunity for me out there. | 有个机会等着我 |
[1:23:54] | A friend of a friend has got a ranch on the beach | 朋友的朋友有个海滩旁的农场 |
[1:23:57] | and needs somebody to help him out. | 需要人帮忙 |
[1:24:00] | Somebody like you. | 需要你这样的人 |
[1:24:02] | And you. | 还有你 |
[1:24:04] | – What about our music? – That’s the best part. | -我们的音乐怎么办 -最好的是这个 |
[1:24:08] | There’s this bar right in the center of town | 镇中心有一家酒吧 |
[1:24:10] | that just lost its Saturday night lineup, | 周末晚上演出的乐队刚走 |
[1:24:12] | and I know it’s not a 10-city tour or anything, | 虽然没有这个什么巡演规模大 |
[1:24:15] | but it’s a bunch of hard-working | 但给一群白天努力工作的人们 |
[1:24:17] | people that like to listen to good music | 边喝着酒边唱点 |
[1:24:19] | while they drink their beer. | 好听的音乐也不错 |
[1:24:22] | I just figured maybe we could write during the day, | 我想的是我们可以白天写作 |
[1:24:25] | see if we come up with anything, | 看看有没有什么好歌 |
[1:24:27] | enough to write an album. | 能凑成一张专辑 |
[1:24:30] | I already have enough songs to make an album. | 我的歌已经够出一张专辑了 |
[1:24:38] | If you want to sing those country pop songs, you go right ahead. | 如果你想唱那些乡村流行歌曲 那你就继续唱 |
[1:24:41] | – But you’re better than that, Chiles. – No, I’m not. | -但你远比唱那些要强 查尔丝 -不 我没有 |
[1:24:44] | Yes, you are. I swear it. | 是的 你就是 我发誓 |
[1:24:45] | Just because they might put them on the radio | 虽然你现在的歌会有电台在放什么的 |
[1:24:47] | it doesn’t mean they’re worth a damn. | 但那些歌还是一文不值 |
[1:24:59] | I’ve never seen the beach before. | 我以前从来没见过海 |
[1:25:02] | So come with me. | 那就和我一起去 |
[1:25:10] | Okay. | 好 |
[1:25:16] | You will? | 你愿意 |
[1:25:24] | – We’re ready for you, Beau. – All right. | -我们在等你 鲍 -来了 |
[1:25:30] | Okay. | 好的 |
[1:25:36] | Beau. | 鲍 |
[1:25:40] | What if you gave me a little time to think about it? | 你给我时间想想好吗 |
[1:25:48] | You take all the time you need. | 你慢慢想 |
[1:25:53] | Good evening, Dallas. | 晚上好 达拉斯 |
[1:25:56] | Welcome to the Kelly Canter Encore Tour. | 欢迎来到凯利·坎特歌唱巡回旅行 |
[1:26:00] | Now, to start things off, | 现在 作为开场嘉宾 |
[1:26:02] | let’s hear it for the man | 让我们倾听 |
[1:26:03] | you fell in love with back in Nashville, | 在纳什维尔让你们着迷的男人的歌声 |
[1:26:06] | Beau Hutton! | 鲍·哈顿 |
[1:26:22] | I love you, Beau! | 我爱你 鲍 |
[1:26:24] | I’d like to dedicate this first song to Kelly Canter. | 我想把这第一首歌送给凯利·坎特 |
[1:26:28] | She’s the reason I’m here. She’s a true talent. | 多亏她我才能站在这里 她有着惊人的才华 |
[1:26:32] | This one’s not on the set list, | 这首歌并不在节目单上 |
[1:26:34] | but that doesn’t mean it isn’t pretty. | 但不代表它不好听 |
[1:26:37] | This one’s for you, Kelly. | 这是首献给你的歌 凯利 |
[1:26:43] | After all these years runnin’ round. | 经过这么多年的东奔西跑 |
[1:26:47] | Flyin high and fallin down | 起起伏伏 |
[1:26:51] | Well the time has come at last. | 那一刻终于来到 |
[1:26:54] | To rest my heart and ease my past | 安抚我的心灵 抹掉我的过去 |
[1:26:58] | I’m gonna leave these blues behind. | 我要让这些忧伤飘散 |
[1:27:02] | For some other fool to find. | 让其他愚人去寻找 |
[1:27:06] | He won’t care and I dont mind. | 他不关心 我不在意 |
[1:27:10] | Hide me babe, Hide me babe | 包容我 宝贝 包容我 宝贝 |
[1:27:25] | Pretty. | 很漂亮 |
[1:27:26] | Thank you. | 谢谢 |
[1:27:28] | – You got a pen and paper? – Yeah, sure. | -你有笔和纸吗 -有 当然有 |
[1:27:32] | I’ve been thinking of some things that I want to tell you. | 我有一些对年轻歌手的忠告 |
[1:27:35] | Okay. | 好 |
[1:27:39] | Don’t ever wear satin on stage ’cause it wrinkles like anything, | 别在台上穿缎子衣服 因为皱的太厉害 |
[1:27:45] | and your sweat will show right through it, | 汗渍也会透过衣服显现出来 |
[1:27:48] | I don’t care how pretty the dress is. | 衣服再漂亮也没用 |
[1:27:51] | Always travel with your costumes | 走到哪都要带着你演出的服装 |
[1:27:53] | and if anything ever needs mending, | 如果有衣服需要缝补 |
[1:27:56] | send it to Arturo in Beverly Hills. He’s the best. | 把它送给比佛利山庄的阿图洛 他是最棒的 |
[1:28:01] | Don’t take laxatives ever | 永远不要吃泻药 |
[1:28:03] | because they never work the way you want them to. | 因为它不会顺着你的心思来的 |
[1:28:08] | Don’t drink anything carbonated on a show day. | 不要在演出当天喝任何碳酸饮料 |
[1:28:12] | Okay? It’ll make you bloat. | 会让你胀肚 |
[1:28:14] | Wear high heels everywhere you go. | 不管去哪都穿高跟鞋 |
[1:28:18] | And when it comes to writing your own songs, | 你自己写歌时 |
[1:28:20] | don’t get too concerned about it, all right? | 不要太过担心 |
[1:28:22] | Your motto should always be, “The best song wins.” | 你的座右铭应该永远是 “好歌多磨” |
[1:28:29] | And don’t be afraid to fall in love. | 不要害怕坠入爱河 |
[1:28:35] | It’s the only thing that matters in life. | 这是生命唯一的意义 |
[1:28:38] | The only thing. Do you understand what I’m telling you? | 唯一的意义 你明白我的意思吧 |
[1:28:43] | Yeah. | 明白 |
[1:28:46] | You just fall in love with as many things as possible. | 尽可能的去谈恋爱 |
[1:28:57] | You’re going to have to find a way | 你要找个时机 |
[1:28:58] | to tell people about your parents | 告诉大家关于你父母的事情 |
[1:29:00] | ’cause they’re not school teachers, are they? | 他们不是学校的老师 对吗 |
[1:29:07] | Have either one of them been in prison for anything violent? | 他们中有没有人因为暴力而进监狱 |
[1:29:12] | Yeah. | 是的 |
[1:29:16] | Are they out? | 他们出来了吗 |
[1:29:19] | My mom is. | 我母亲出来了 |
[1:29:25] | Well, you got to work with a publicist | 你得和你的公关人员交流一下 |
[1:29:28] | and decide the best way to get it out. | 想出坦白这件事的最好方式 |
[1:29:32] | You never want to hide anything | 你永远不该对歌迷 |
[1:29:34] | from your fans. It’s just not worth it. | 隐瞒任何事情 这不值得 |
[1:29:40] | Okay? | 好吗 |
[1:29:43] | Okay. | 好 |
[1:29:50] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[1:29:56] | I just had a feeling. | 第六感 |
[1:30:07] | I’m gonna leave these blues behind. | 我要让这些忧伤飘散 |
[1:30:10] | For some other fool to find | 让其他愚人去寻找 |
[1:30:14] | He won’t care and I won’t mind | 他不关心 我不在乎 |
[1:30:19] | I can’t lose what was not mine. | 不是我的东西谈不上失去 |
[1:30:23] | Turn loose all the horses and watch them run. | 释放所有的马儿 看着他们奔跑 |
[1:30:26] | Take time to take in the setting sun. | 花时间晒晒太阳 |
[1:30:31] | Throw back a keeper just to watch them swim. | 推救生员下水 只为看他们游泳 |
[1:30:35] | Forgive your enemies and love your friends. | 原谅你的敌人 热爱你的朋友 |
[1:30:54] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[1:30:57] | We got somebody special coming up. | 让我们有请特邀嘉宾出场 |
[1:30:59] | I want you to give a warm welcome to Miss Chiles Stanton. | 热烈欢迎查尔丝·斯丹顿小姐 |
[1:31:05] | Wow. That is a welcome dreams are made of. Thank y’all so much. | 我一直梦想着能有这么多人欢迎我 非常感谢 |
[1:31:11] | Mr. Beau Hutton, everyone. Isn’t he the best? | 鲍·哈顿先生 大家好 他是不是最棒的 |
[1:31:27] | Woke up late today. | 今早缠绵床间 |
[1:31:30] | And I still felt the sting of the pain. | 我依然能感觉到痛楚 |
[1:31:33] | But I brushed my teeth anyway. | 但我还是刷了牙 |
[1:31:35] | Got dressed through the mess. | 匆忙中穿好了衣服 |
[1:31:38] | And put a smile on my face. | 脸上挂上笑容 |
[1:31:41] | I got a little bit stronger. | 我感到了些许的力量 |
[1:31:52] | Hey. Thanks for the song. | 谢谢你的歌 |
[1:31:55] | You might have been the only one that liked it. | 估计也就你喜欢了 |
[1:31:57] | Come on, now. | 得了 |
[1:32:08] | – I guess they’re not buying the bad shrimp. – Yeah, I guess not. | -他们不会买一个精神病的账了 -我想是的 |
[1:32:13] | – Do you think I’m crazy? – No. | -你觉得我疯了吗 -没有 |
[1:32:17] | I just don’t think love and fame can live in the same place. | 我只是觉得爱情和名誉不能同时存在 |
[1:32:24] | I loved that baby, too, Beau. | 我也爱那个婴儿 鲍 |
[1:32:28] | I was sadder than anybody when I lost it. | 失去他的时候我比任何人都难过 |
[1:32:36] | I can’t change my past. | 我不能改变我的过去 |
[1:32:39] | You know? I can’t change how much I drank. | 你知道吗 我不能改变我喝过多少 |
[1:32:45] | I’m stronger than all this. You know that, right? | 我是最坚强的 你知道的 对吗 |
[1:32:49] | I know. | 我知道 |
[1:32:52] | I’m going to give them one hell of a show. | 我要给他们带来一场无与伦比的演出 |
[1:32:55] | I thought you would. | 你会做到的 |
[1:32:58] | Come here. | 过来 |
[1:33:23] | I got a little bit stronger. | 我感到了些许的力量 |
[1:33:31] | A little bit. | 些许的 |
[1:33:32] | A little bit. | 些许的 |
[1:33:34] | A little bit. | 些许的 |
[1:33:35] | stronger. | 力量 |
[1:34:19] | You got a full house out there. | 你的演出座无虚席 |
[1:34:22] | I heard. | 我听到了 |
[1:34:36] | I’ve never loved anybody like I loved you. | 你是我最爱的人 |
[1:34:41] | You know that, right? | 你是知道的 对吗 |
[1:34:49] | Let’s just get through tonight, okay? | 我们一起渡过今晚就好了 好吗 |
[1:35:03] | Hey, Dove. | 嗨 小美女 |
[1:35:09] | Give them hell tonight, okay? | 今晚给他们露两手 |
[1:35:51] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:35:54] | let’s welcome back to Dallas the lady you’ve been waiting to see, | 让我们欢迎你们翘首以盼的女士回到达拉斯 |
[1:35:58] | the belle of Bristol, six-time Grammy winner, | 布里斯托的美女 六届格莱美得主 |
[1:36:02] | country superstar Kelly Canter. | 乡村巨星凯利·坎特 |
[1:36:21] | I know you see me. | 我知道你看着我 |
[1:36:24] | Like some wide eyed dreamer. | 像大千世界的寻梦者 |
[1:36:27] | That just rolled in off a dusty mid west bus. | 蜂拥而来挤进落满灰尘的大巴 |
[1:36:34] | Yeah, on the outside I look fragile. | 是的 在外面我看起来很脆弱 |
[1:36:40] | But on the inside is something you can’t crush. | 但是在内里 有些东西你不能粉碎 |
[1:36:46] | Cause I’m country strong. | 因为我有乡谣的力量 |
[1:36:51] | Hard to break. | 无法撼动 |
[1:36:54] | Like the ground I grew up on. | 就像我生长的土地 |
[1:37:00] | You may fool me. | 你可以愚弄我 |
[1:37:03] | And I’ll fall. | 我会失足 |
[1:37:07] | But I won’t stay down long. | 但我很快 还将启程 |
[1:37:12] | Cause I’m country strong. | 因为我有乡谣的力量 |
[1:37:25] | Cause I’m country strong. | 因为我有乡谣的力量 |
[1:37:29] | Hard to break. | 无法撼动 |
[1:37:32] | Like the ground I grew up on. | 就像我生长的土地 |
[1:37:38] | You may fool me. | 你可以愚弄我 |
[1:37:42] | And I’ll fall. | 我会失足 |
[1:37:45] | But I won’t stay down long. | 但我很快 还将启程 |
[1:37:51] | Cause I’m country strong. | 因为我有乡谣的力量 |
[1:37:58] | Cause I’m country strong. | 因为我有乡谣的力量 |
[1:38:04] | I’m country strong. | 我有乡谣的力量 |
[1:38:11] | I’m country strong. | 我有乡谣的力量 |
[1:38:31] | Closing time, 2 o’clock. | 打烊时间 凌晨两点钟 |
[1:38:33] | Party in the parkin’ lot. | 停车场里开派对 |
[1:38:35] | Dancin on a flat bed. | 在床上跳舞 |
[1:38:36] | Everybody’s getting hot. | 大家都兴高采烈 |
[1:38:38] | Swinging on some wild cat. | 跳一点野猫舞步 |
[1:38:40] | Bumping old-school rap. | 来点老式说唱 |
[1:38:42] | Give that girl a brass pole. | 给那个姑娘一根钢管 |
[1:38:44] | Where’d she learn to do that. | 她会欣然跳起来 |
[1:38:49] | If you got it, flaunt it. | 如果你会跳 炫出来 |
[1:38:56] | Make the cowboys….want it. | 让牛仔们 渴求 |
[1:39:04] | You gotta shake that thing. | 你要摇摆出来 |
[1:39:06] | Shake that thing. | 摇起来 |
[1:39:08] | Shake that thing. | 摇起来 |
[1:39:38] | It’s a four letter word. | 它有四个字母 |
[1:39:42] | A place you go to heal your hurt. | 一个你可以疗伤的地方 |
[1:39:45] | It’s an alter, it’s a shelter. | 它是避风的港湾 |
[1:39:49] | One place you’re always welcome. | 一个你永远受欢迎的地方 |
[1:39:52] | A pink flamingo, double wide. | 大大的双翼保护你 |
[1:39:56] | One bedroom in a high rise. | 高楼大厦中的一间卧室 |
[1:40:00] | A mansion on a hill. | 小山中的一座宅邸 |
[1:40:03] | Where the memories always will | 记忆停留在哪里 |
[1:40:06] | Keep you company. | 陪伴着你 |
[1:40:09] | Whenever you’re alone. | 当你孤单时 |
[1:40:13] | After all of my running. | 在我走南闯北后 |
[1:40:16] | I’m finally coming. | 最终还会回来 |
[1:40:22] | Home. | 回家 |
[1:40:25] | The world tried to break me. | 世界没有我的容身之地 |
[1:40:26] | I found a road to take me. | 有条路指引着我 |
[1:40:29] | Home. | 家 |
[1:40:31] | There ain’t nothing but a blue sky now. | 只有蓝天在看着我 |
[1:40:35] | After all of my running. | 在我走南闯北后 |
[1:40:39] | I’m finally coming. | 我终于回来了 |
[1:40:45] | Home. | 家 |
[1:40:58] | Well they say its where the heart is. | 他们说家在哪 心所向之 |
[1:41:01] | And I guess the hardest part is. | 我猜这是最艰难的一部分 |
[1:41:05] | When your heart is broken. | 当你的心破碎后 |
[1:41:08] | And you’re lost out in the great wide open. | 你就不会再敞开心扉 |
[1:41:13] | Looking for a map. | 寻找一张地图 |
[1:41:16] | Finding your way back. | 寻找你回家的路 |
[1:41:19] | To where you belong. | 回到属于你的地方 |
[1:41:22] | Well that’s where I belong. | 那就是我的归宿 |
[1:41:27] | Home. | 家 |
[1:41:48] | The world tried to break me. | 世界没有我的容身之地 |
[1:41:49] | I found a road to take me. | 有条路指引着我 |
[1:41:52] | Home | 家 |
[1:41:54] | There ain’t nothing but a blue sky now. | 只有蓝天在看着我 |
[1:42:00] | After all of my running. | 在我走南闯北后 |
[1:42:04] | I’m finally coming. | 我终于回来了 |
[1:42:11] | Home. | 家 |
[1:42:39] | That’s how it’s done, sweetheart. | 以后也要这么唱 亲爱的 |
[1:42:59] | Okay? | 还好吗 |
[1:43:46] | Okay, we got The Chronicle here. | 好吧 纪事报的记者来了 |
[1:43:47] | They want pictures. Chiles, you, too. | 他们想拍照 查尔丝 还有你 |
[1:43:53] | Earlier tonight, this stadium pulsed with excitement | 今晚早一些时候 凯利·坎特用她难以置信的表演 |
[1:43:56] | over an incredible performance by country superstar Kelly Canter. | 震撼了这个体育场 |
[1:44:00] | But it still begs the inevitable question, | 但是大家仍然心存疑问 |
[1:44:02] | “How long will her sobriety last?” | “她这状态能持续多久” |
[1:44:08] | Fill it up! Let’s go! | 倒满 举杯 |
[1:44:11] | – James. – Yeah. | -詹姆斯 -是我 |
[1:44:12] | Hi. What can we expect next from Kelly? | 接下来凯利有什么安排 |
[1:44:15] | Well, more songs, more shows, | 更多的歌曲 更多的表演 |
[1:44:17] | and a hell of a lot more of what we saw tonight. | 更多今晚这样的演出 |
[1:44:20] | – Beau, look this way! – Beau, right here! | -鲍 看这边 -鲍 这边 |
[1:44:22] | Well done, James. It looks | 做的好 詹姆斯 看起来 |
[1:44:23] | like Kelly’s going to get her encore after all. | 凯利最终还是要返场了 |
[1:44:25] | Well, now, we couldn’t have done it without you, could we? | 没你这些都是不可能的 |
[1:44:27] | Thanks, man. I’ll see you in Nashville. | 谢谢 伙计 纳什维尔见 |
[1:44:29] | We’ll talk about some more dates. | 我们另约时间再谈吧 |
[1:44:30] | Yeah, JJ. All right. Yeah, thanks. | 好的 杰杰 好的 谢谢 |
[1:44:32] | – Who needs a drink? – Right here. One for me, one for you. | -谁要喝酒 -这边 给我倒一杯 给你倒一杯 |
[1:44:35] | Next week, I’m recording my new single, | 下周 我要录制我的新单曲 |
[1:44:37] | and hopefully continuing on this amazing tour. | 希望继续这趟完美之旅 |
[1:44:41] | – Hey, Beau. – Where’s Kell? | -嗨 鲍 -凯利在哪 |
[1:44:42] | Jesse Clark of Country FM. | 乡村调频的杰斯·克拉克 |
[1:44:43] | She’s just cleaning up a bit. She’ll be back out. | 估计在卸妆吧 很快就出来了 |
[1:44:46] | Great set. How does it feel to have your career change overnight? | 演出不错 一夜成名的感觉如何 |
[1:45:06] | Kell? Kell… | 凯利 凯利 |
[1:45:14] | Kell? Kell. Kelly! | 凯利 凯利 凯利 |
[1:45:21] | Kelly. Hey, Kelly. | 凯利 嗨 凯利 |
[1:45:25] | What did you take? Kelly, how many did you take? Kelly! | 你吃了什么 凯利 你吃了多少 凯利 |
[1:45:28] | Come on, wake up. Wake up. How many did you take, Kelly? | 醒醒 醒醒 你吃了多少 凯利 |
[1:48:11] | Dear Beau. | 亲爱的鲍 |
[1:48:13] | You once told me that love and fame can’t live in the same place. | 有一次你告诉我爱和名誉不能共存 |
[1:48:17] | If that is true, there’s only one choice to make, | 如果那是真的 就只有一种选择 |
[1:48:21] | especially for someone as gentle and loving as you. | 特别是对像你这样温柔又充满爱心的人 |
[1:48:24] | I don’t regret a single moment we spent together. | 我们在一起的每分每秒我都不后悔 |
[1:48:28] | You filled my last days with true happiness. | 你充实了我最后的时光 让我无比快乐 |
[1:48:32] | So choose love. | 我选择爱 |
[1:48:34] | Take off and don’t look back. | 向前走吧 不要回头 |
[1:48:37] | Because there is no one more worthy of love than you. | 因为没有比你更值得被爱的人 |
[1:48:46] | Waylon said it best when he sang to Willie. | 维纶给维丽唱歌时完美的诠释了这点 |
[1:48:49] | “If you see me getting smaller, I’m leaving, don’t be grieving. | “如果你看见我越来越渺小 我走了 不要悲伤” |
[1:48:53] | “I just got to get away from here. | “我只是离开了这里” |
[1:48:57] | “If you see me getting smaller, don’t worry, I’m in no hurry. | “如果你看见我越来越渺小 不要担心 我不着急” |
[1:49:03] | “I’ve got the right to disappear.” | “我有权利消失” |
[1:49:59] | Thank you. Thank you all | 谢谢你 谢谢你们所有 |
[1:50:00] | for coming out tonight on a Saturday night. | 在周六晚上出席的人们 |
[1:50:03] | You’ve been real kind. | 你们真的很好 |
[1:50:05] | – Play another one, Beau. – All right, then. | -再弹一曲 鲍 -那好吧 |
[1:50:07] | This one’s called Chances Are. | 这首叫”可能” |
[1:50:19] | Well, goddamn. | 天呐 |
[1:50:28] | I’d like to bring a friend on stage, | 我想请位朋友上场 |
[1:50:33] | a wonderful songwriter I met in Nashville. | 一位我在纳什维尔遇到的杰出的创作歌手 |
[1:50:37] | She just so happens to be here tonight. | 很意外她今晚竟然出现在这里 |
[1:50:41] | Will you welcome to the stage Miss Chiles Stanton. | 请热烈欢迎查尔丝·斯丹顿小姐上台 |
[1:50:56] | And this one’s called Give In To Me. | 这首歌叫《来到我身旁》 |
[1:51:09] | I’m gonna wear you down, | 我会打败你 |
[1:51:15] | I’m gonna make you see, | 我会让你看见 |
[1:51:20] | I’m gonna get to you. | 我会来到你身边 |
[1:51:24] | You’re gonna give into me. | 你也会到我身旁 |
[1:51:33] | Come on, come on. | 来吧 来吧 |
[1:51:39] | Into my arms. | 投入我的怀抱 |
[1:51:46] | Come on, come on. | 来吧 来吧 |
[1:51:52] | Give into me. | 来到我身旁 |
[1:51:57] | Give into me. | 来到我身旁 |
[1:52:16] | Baby, I think we both know. | 宝贝 我想我们都心知肚明 |
[1:52:18] | It’s gone wrong, wrong, wrong. | 走不下去了 走不下去了 |
[1:52:24] | And I know you don’t think we can carry it on. | 我知道你觉得我们走不下去了 |
[1:52:28] | Baby, I think we both know. | 宝贝 我想我们都心知肚明 |
[1:52:30] | It’s gone bad, bad, bad. | 这样是不好的 不好的 |
[1:52:37] | Think of all the good times we had. | 回想我们一起渡过的美好时光 |
[1:52:42] | Driving to your house. | 开车去你家 |
[1:52:45] | ‘Member when we first met. | 还记得我们初次相见 |
[1:52:48] | Dancing on a Friday night. | 在周五的夜晚起舞 |
[1:52:54] | Under the moonlight. | 在月光下 |
[1:52:57] | Talking ’til the night was gone. | 彻夜长谈 |
[1:53:01] | In the back of my truck with the radio on. | 卡车后面有收音机相伴 |
[1:53:07] | Then that old song comes on. | 老歌流淌 |
[1:53:13] | Together we’re singing. | 我们齐声歌唱 |
[1:53:16] | Forever we’re singing. | 唱天长地久 |
[1:53:19] | When that old song comes on. | 当老歌流淌 |
[1:53:26] | Together we’re singing. | 我们齐声歌唱 |
[1:53:29] | Forever we’re singing. | 唱天长地久 |
[1:53:31] | That old country song. | 那首老的乡村歌曲 |
[1:53:34] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 很惬意 很惬意 |
[1:53:38] | Baby, I think we both know. | 宝贝 我想我们都心知肚明 |
[1:53:41] | It’s alright, alright. | 那没有关系 没有关系 |
[1:53:48] | But how could I forget what you did that night? | 但我如何能忘怀那晚你所做的事情 |
[1:53:51] | Baby, you told me you loved me in Tennessee. | 宝贝 你说在田纳西州时爱上了我 |
[1:53:55] | Where we were gonna live? | 我们要去哪安家 |
[1:54:00] | But now you’ve done a few things that I can’t forgive. | 但是你知道你做的几件事情我无法忘怀 |
[1:54:05] | Driving to her house. | 开车去了她的闺房 |
[1:54:08] | Tellin’ her you love her. | 告诉她你爱她 |
[1:54:11] | Lying on a friday night. | 在周五的晚上同床共枕 |
[1:54:17] | Ring in your pocket. | 电话在你口袋中大震 |
[1:54:20] | Lying to me all along. | 骗我说独自一人 |
[1:54:24] | In the back of your truck with the radio on. | 卡车后面有收音机相伴 |
[1:54:30] | Then that old song comes on. | 老歌流淌 |
[1:54:36] | Together we’re singing. | 我们齐声歌唱 |
[1:54:40] | Forever we’re singing. | 唱天长地久 |
[1:54:43] | That old country song. | 那首老的乡村歌曲 |
[1:55:25] | When the stars line up, | 当满天繁星之时 |
[1:55:29] | and you catch a good break, | 你时来运转 |
[1:55:32] | and people think your lucky, | 人们认为你很幸运 |
[1:55:35] | but you know it’s grace, | 但你知道这是一种恩赐 |
[1:55:38] | it can happen so fast, | 它发生的太快 |
[1:55:42] | or a little bit late, | 也可以说有点珊珊来迟 |
[1:55:45] | timing is everything. | 时间主宰万物 |
[1:55:52] | You know I’ve had close calls, | 你知道我侥幸脱险 |
[1:55:55] | when it could have been me, | 那也许就是我 |
[1:55:58] | I was young when I learned just | 当我学习时我还年少轻狂 |
[1:56:01] | how fragile life could be. | 不知道生命易逝 |
[1:56:05] | I lost friends of mine. | 我遗失了朋友 |
[1:56:08] | I guess it wasn’t my time, | 我想也许时机未到 |
[1:56:12] | time is everythnig. | 冥冥之中天注定 |
[1:56:19] | And I could have been a child that got took home, | 回家时我还是一个小孩子 |
[1:56:25] | and I would have been one more unfinished song, | 我可能还有一首未完成的歌曲 |
[1:56:32] | and when it seems a rhyme is hard to find, | 很难再找到韵律 |
[1:56:37] | that’s when one comes along, | 当时机来临 |
[1:56:42] | just in time, | 及时抓住 |
[1:56:45] | time is everythnig. | 冥冥之中天注定 |