英文名称:A Guide To Recognizing Your Saints
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | Dito. | 蒂托 |
[01:14] | Oh, my goodness. | 上帝啊 |
[01:16] | I can’t believe to hear your voice on this machine. | 不敢相信 我能在电话里听到你的声音 |
[01:21] | It’s your mother. | 我是你妈妈 |
[01:25] | Dito, I called your friend Nerf to call you. | 蒂托 我让你朋友奈夫给你打电话了 |
[01:28] | He’s a good kid. Uh– | 他是个好孩子 |
[01:33] | I don’t know what else to do. | 我不知道还能怎么办 |
[01:34] | Your father’s sick. He’s real sick, | 你爸爸病得很重 |
[01:36] | and he won’t go to the hospital. You know how he is, | 他不肯去医院 你也了解他的个性 |
[01:39] | and I’m sorry. I don’t know what else to do. | 我很抱歉 我实在无能为力了 |
[01:45] | Your friend Nerf, uh, | 你的朋友 奈夫 |
[01:47] | He’s a good kid, you know. He said he’d | 他是个好孩子 他说 |
[01:50] | pick you up at the airport if you came. | 如果你来 他就去机场接你 |
[01:53] | I know that it’s far. | 我知道路程很远 |
[01:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:00] | I, uh– | 我… |
[02:02] | I’m gonna hang up now, Dito. | 我现在得挂了 蒂托 |
[02:04] | Okay. I love you. | 好吧 我爱你 |
[02:06] | No matter what you do, I love you. | 无论你做什么 我都爱你 |
[02:34] | Tonight we have the author of a wonderful, wonderful book. | 今晚我们有幸请到了《圣徒指南》的作者 |
[02:40] | A Guide to Recognizing Your Saints. Dito Montiel. | 蒂托・蒙蒂尔 那是一部令人拍手称快的著作 |
[02:48] | Thanks. | 谢谢 |
[02:52] | 2005年 加州 洛杉矶 | |
[03:21] | By the end of all this, Giuseppe, | 当这一切结束时 约瑟夫 |
[03:23] | his brother Antonio used to call him “little sister” | 他哥安东尼奥总是叫他 小妹 |
[03:26] | cause he slept with Noxzema on his face every night. | 因为他每晚都要抹护肤品才能睡觉 |
[03:29] | It never even made sense, being | 这可能会让人想不通 |
[03:31] | everything else about him was a mess. | 因为他在其它各方面都是一团糟 |
[03:33] | Well, he loved the face cream, you know? | 他就是喜欢面霜吧 |
[03:36] | Anyway, Giuseppe, he’s gonna be dead. | 不管怎样 约瑟夫 他就要死了 |
[03:39] | Yeah, I know. It sucks. | 我知道 这很糟糕 |
[03:41] | There’ll be another guy you’ll meet too, same with him. | 你认识的另一个人 也和他一样 |
[03:44] | And then another little boy. | 也是个小男孩儿 |
[03:46] | He’s gonna die, too. What a mess, huh? | 他也要死了 真是太糟糕了 |
[03:50] | And I don’t even know why I feel I | 我甚至都不知道为什么 |
[03:52] | gotta tell you this up front but I do. | 我要在这讲述这些 但我确实这么做了 |
[03:55] | And don’t worry, like, | 不用担心 就好比 |
[03:59] | I’m not giving away any big ending, you know, with this. | 我不会透露结局的 就是这个故事 |
[04:03] | A whole lot of other shit’s gotta happen first. | 不管什么故事都得从头说起 |
[04:09] | But I just, uh, I wanna remember | 但是 我只是想记住 |
[04:14] | who these people are and what they meant to me. | 这些人 他们曾之于我的意义 |
本电影台词包含不重复单词:944个。 其中的生词包含:四级词汇:86个,六级词汇:33个,GRE词汇:42个,托福词汇:53个,考研词汇:92个,专四词汇:70个,专八词汇:6个, 所有生词标注共:181个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:19] | What they mean to me. | 还有现在对于我的意义 |
[04:20] | And they are real. | 他们都是真实存在 |
[04:49] | My name’s Dito. | 我叫蒂托 |
[04:50] | 1986年7月 纽约州奥戴利亚 皇后区 | |
[04:54] | I’m gonna leave everybody in this film. | 在部电影里 我要离开所有人 |
[05:05] | I see Laurie’s and Diane’s walkin’ down 31st street. | 我看见罗莉和戴安走在第三十一大街上 |
[05:09] | Hot pink leg warmers. | 穿着性感的粉色丝袜 |
[05:11] | Red, white and blue roach clip feathered earrings. | 戴着红 白 蓝三色的拱形羽毛耳环 |
[05:13] | “the song remains the same” painted on the back of their jackets. | 上衣背面印着 “永远的齐柏林飞船” |
[05:17] | And they wanna know, “yo, Dito, you rock or disco?” | 而她们想知道 喂 蒂托 你玩摇滚还是迪斯科 |
[05:21] | What the fuck? You fuckin’ idiot! | 搞毛 你个白痴 |
[05:24] | I see innocent Giuseppe’s walking down the streets | 我看见无辜的约瑟夫走在大街上 |
[05:28] | where Puerto Ricans still listen to Journey. | 那儿的波多黎各人还在听征程乐队的歌 |
[05:32] | Dito, what’s up, man? | 蒂托 还好吗 哥们 |
[05:34] | Really, it’s true. Puerto Ricans listen to Journey. | 真的 波多黎各人在听征程乐队的歌 |
[05:37] | Yo, Steve Perry’s the shit, bro! | 哥们 斯蒂夫・佩里就一垃圾[征程乐队主唱] |
[05:40] | Antonio! | 安东尼奥 |
[05:42] | When this place isn’t covered in violence, | 当这里的人相安无事的时候 |
[05:44] | That’s where the fuckin’ shit from the toilet goes. | 你怎么整得和厕所拉出来似的 |
[05:48] | And even sometimes when it is, | 而有时候就算是充满暴力 |
[05:49] | You’re drinking it like an idiot. | 你喝得像个白痴 |
[05:52] | You taking a bath and shit, man. | 你去洗洗拉个屎吧 哥们 |
[05:54] | This place is heaven. | 这儿也是宛如天堂 |
[05:55] | Get the fuck off him! | 奶奶地快放开他 |
[06:00] | Stop, stop, stop! | 住手 别打了 |
[06:01] | What’s wrong with you? What the fuck? | 你有毛病吧 你他妈搞毛 |
[06:06] | What the fuck is that? | 这他妈的算什么 |
[06:08] | Motherfucker sounds like he’s prayin’ and shit. | 那逼好像是在哀求你什么屁话呢 |
[06:11] | Yes. Praying and shit, huh? | 好吧 还求你呢 |
[06:19] | Oh, ladies. | 小姐们 |
[06:21] | Uh, which one of you wanna suck, suck me off first? | 你们谁想给我口交 谁先来 |
[06:26] | You? You? | 你 还是你 |
[06:28] | You ain’t got shit! | 你他妈有那玩意吗 |
[06:31] | What about that? | 这个怎么样 |
[06:37] | It’s cute. I like it. | 真可爱 我喜欢 |
[06:39] | You got it. | 这才对 |
[06:44] | Hey, clean this shit up, too. | 喂 把这些也清理干净 |
[06:49] | Hey yo, check it out. I wrote “Bruce Lee” up there. | 看啊 那是我写的”布鲁斯・李”[惊奇漫画著名作者] |
[06:52] | Nerf, you climbed all the way up there to write Bruce Lee? | 奈夫 你爬那么高就为了写个老头名儿? |
[06:55] | What are you, a fuckin’ stupid, man? | 靠 你脑子有坑吗 哥们 |
[06:58] | What the fuck is the matter with you? | 你有病吧 |
[07:02] | Yo, that’s fucked up. Somebody wrote | 我操 这算啥 |
[07:04] | some shit on your house, man. | 有人在你家房子上涂鸦 哥们 |
[07:07] | Reaper, he’s from Queensbridge. | 是死神 皇后桥那里来的 |
[07:08] | They wrote Satan and shit all over the church, too. | 他们在教堂上也写撒旦什么的狗屁 |
[07:13] | Hey, Dito. | 蒂托宝贝儿 |
[07:14] | It’s so hot outside. You got out, yet? | 外面好热 你出去了吗 |
[07:17] | Tell him it’s hot because it’s summer, you know. | 这不夏天了嘛 当然热 |
[07:20] | Antonio, come in. Look at you guys. You’re filthy. | 安东尼奥 进来 看看你们几个脏的 |
[07:25] | You want juice? | 要果汁吗 |
[07:26] | Yeah, give me a juice. Hey, look who’s here. | 好 给我来点 看谁来了 |
[07:28] | Antonio, what’s going on? | 安东尼奥 最近怎么样 |
[07:30] | Are you fixin’– what are you doing? | 你在修什么呢 |
[07:35] | Could you keep it down down there? | 那边的 你能小一点声吗 |
[07:38] | Hello! could you please– | 听到没 你能不能… |
[07:39] | Do you want me to say somethin’ to ’em? | 要我过去跟他们说说吗 |
[07:41] | No, it’s okay. No. It’s alright. | 不 没事 不用了 |
[07:43] | Come on in. | 进来 |
[07:45] | Giuseppe, sit down. Good to see you. | 约瑟夫 坐下 很高兴看见你 |
[07:47] | Antonio, where you been lately? | 安东尼奥 你最近去哪儿了 |
[07:49] | What do you mean? I’ve been around. | 什么意思 我不一直在么 |
[07:51] | I haven’t seen you at the handball courts. | 最近没在手球场上看到你了 |
[07:54] | You guys getting tired of getting beat, huh? | 输不起了吗 |
[07:56] | Dito didn’t tell you we been at the boys club, boxing? | 咱在一个俱乐部玩拳击 蒂托没说吗 |
[07:59] | They got the Golden Gloves coming up. | 最近有金手套拳击比赛 |
[08:01] | The only thing you’ll ever box is oranges. | 你们只打过橙子吧 |
[08:03] | Dad, this is serious. They got bags and everything. | 爸 是玩真的 沙袋啥的应有尽有 |
[08:06] | It’s cheap. $10. | 很便宜 十块钱 |
[08:07] | $10. Where you guys gonna get $10 from? | 十块钱 你们从哪弄的钱 |
[08:10] | It’s just $10. | 就十块钱而已 |
[08:12] | You guys wanna be Golden Gloves? You learn from the best. | 你们想参加比赛吗 那得师从高手 |
[08:14] | Up from the waist, down from the chin. That’s Golden Gloves. | 下到腰部 上到下巴 这才是金手套 |
[08:18] | Okay. Stop it already. Seriously. | 得了 别说了 说真的 |
[08:20] | You’re serious? Come here. | 你说真的吗 过来 |
[08:22] | Shake my hand. | 跟我握手 |
[08:23] | I’m glad to meet you. Serious. | 说真的 我很高兴见到你 |
[08:25] | That’s a funny joke if I was five years old. Stop it. | 我不是小孩了 这早就不好笑了 得了 |
[08:29] | The joke is five years old. | 这是逗五岁小孩的 |
[08:31] | Antonio, how old is this guy? | 安东尼奥 这家伙多大了 |
[08:32] | He’s serious. I don’t know how old he is. | 他是认真的 我不知道他多大了 |
[08:35] | What happened to your nose? It’s bleeding. | 你鼻子怎么了 在流血 |
[08:37] | It’s my father. He’s stupid. Whatever. | 我爸弄的 他是个傻逼 管他呢 |
[08:40] | Don’t say that about your father. | 别这样说你爸 |
[08:42] | Hand him a dish rag. Wipe his nose there. | 给他块抹布 让他擦擦鼻子 |
[08:44] | What’s the matter with him? | 他到底是怎么了 |
[08:46] | Are you alright? Are you getting a job? | 你还好吗 你在找工作吗 |
[08:48] | What are you doing with your life? | 你有什么打算 |
[08:50] | Yeah, for sure. I’m doing– | 当然 我这不正在… |
[08:52] | Yeah, you’re not doing anything. | 好吧 你是无所事事 |
[08:54] | You wanna be boxers. Forget about these Golden Gloves. | 你想做拳击手吗 别惦记什么金手套比赛了 |
[08:57] | You wanna learn? You come to me, ’cause I’m the king. | 你想学吗 跟我学 因为我是拳王 |
[09:00] | And the king sits right here. | 拳王就在你面前 |
[09:03] | Monty’s throne, right? Monty’s throne. | 蒙蒂的宝座吗 蒙蒂的宝座 |
[09:05] | I’m the king. | 我就是国王 |
[09:08] | I’m gonna get up. I’m gonna show you– | 我得起来了 我要让你看看 |
[09:10] | are gonna get up? What? | 你要起来 什么 |
[09:11] | I’m gonna show him. I’m going to show you the left hook. | 我要让他看看 我要让他见识下左勾拳 |
[09:14] | I’m gonna show you that left hook. | 我要让他看看我的左勾拳 |
[09:16] | Bye, mom. Antonio, come on. Antonio! | 再见 妈妈 安东尼奥 走吧 安东尼奥 |
[09:19] | Alright, man. Come on. | 好吧 哥们 走 |
[09:20] | Antonio, come on! | 安东尼奥 走啊 |
[09:22] | Where you going? What’s the matter with him? | 你去哪儿 他怎么了这是 |
[09:25] | What’s the matter? Where you going? | 怎么了 你去哪儿 |
[09:28] | He wants to go. Giuseppe, come on, man. | 他要走 约瑟夫 走吧 哥们 |
[09:31] | Say good bye. | 说声再见 |
[09:32] | Thank you very much. I appreciate it very much. | 非常感谢 感激不尽 |
[09:35] | It was a pleasure talking to you. | 跟你交谈很开心 |
[09:37] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[09:38] | That kid doesn’t say two words. It scares me that kid. | 这孩子都没怎么说话 吓死我了这孩子 |
[09:41] | Antonio? Tonight I want you to come back. | 安东尼奥 你今晚再过来把 |
[09:44] | I want you to have dinner with Dito and the family, alright? | 和蒂托一起回来 咱一起吃晚饭吧 |
[09:47] | You take care of that nose, kid. | 小心你的鼻子 孩子 |
[09:49] | Absolutely. | 我会的 |
[09:52] | Yeah. | 好 |
[09:54] | They’re alright. | 他们还不错 |
[09:57] | They’re alright. | 是还不错 |
[10:00] | Good dancing. | 跳得不错 |
[10:03] | Look who we got here. | 这都谁啊这 |
[10:04] | Oh, shit! Friggin’ pistachio dick. | 去你的 你这讨厌的嬉皮笑脸的混蛋 |
[10:07] | Look at these girls. | 看看这些妞儿 |
[10:08] | It curves like a banana, right? | 身材就像香蕉 对吗 |
[10:09] | No, like a pistachio. | 不 像开心果 |
[10:12] | Do you want some? You. | 你想来点吗 就你 |
[10:28] | It’s as hot as a fuckin’ oven in here. | 这他妈热得像火炉 |
[10:38] | Get the fuck off me! it’s like 250 degrees. Get off me. | 他妈的别碰我 这温度都二百五了 别碰我 |
[10:42] | I feel like a piece of roast beef. | 我感觉就像是熟了的牛肉 |
[10:45] | But look at me. I’m fuckin’ sticky. Look at me. | 我浑身都黏死了 看啊 |
[10:48] | So? | 那又怎样 |
[10:50] | Fuckin’ landlord’s got the fuckin’ radiators on in the summer. | 妈的 房东大夏天还开着散热器 |
[10:56] | You better not fuckin’ cum in me. | 你最好别射在里面 |
[11:03] | No! | 不 |
[11:04] | Don’t fuck. | 别这样 |
[11:06] | You better not fuckin’ cum in me. | 你最好别射在里面 |
[11:13] | Fuck! | 操 |
[11:17] | What the fuck? | 他妈的 怎么了 |
[11:18] | Fuckin’ radiator burned me and shit! | 这他妈的散热器烫到我了 |
[11:21] | Fuck me. | 操我 |
[11:22] | Come here. | 过来 |
[11:23] | You want me to come over there and give you a hug or some shit? | 你想要我过去抱你一下还是咋的 |
[11:27] | I don’t want you to fuckin’ hug me. | 我才不要什么狗屁拥抱 |
[11:28] | Look what we got here. You guys are two naughty fuckers. | 看看 俩胡搞的蠢蛋 |
[11:32] | Who the fuck is this guy? | 这家伙是哪根葱 |
[11:34] | My little retarded sister. | 我的脑残小妹 |
[11:35] | You’re the bitch who works at the pool with Diane. | 你就是那个跟戴安一起在泳池那工作的妞吧 |
[11:38] | I just got done fuckin’ her. | 我刚刚操过她 |
[11:40] | Get the fuck out of here. | 他妈的快点滚蛋 |
[11:42] | I’m virile and I’m virile and I’m virile, | 我多爷们 多爷们 多爷们 |
[11:44] | and I’m ready to do that shit. | 老子准备好了 |
[11:46] | I just stole this dildo from Mrs.Duran’s, | 我刚从杜兰夫人那偷了性爱玩具 |
[11:48] | and I was wondering you go into that shit, | 你想不想用呢 宝贝儿 |
[11:50] | baby? Two on one action? | 二对一来一次 |
[11:52] | All I’m saying, if I was an ugly bitch | 我只是说 像你这么丑的婊子 要是我是你 |
[11:54] | And two hot studs like this wanted to fuck me, I’d be into it. | 有俩这么性感的种马要操我 早就求之不得了 |
[11:57] | I’m taking a shit and I’m out. | 拉倒吧 我去拉屎了 |
[12:26] | What are you thinking about? | 你在想什么呢 |
[12:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:35] | You’re really beautiful, you know. | 告诉你吧 你真的很美 |
[12:37] | Thank you. | 谢谢 |
[12:46] | Are you pushing? | 你是在推我吗 |
[12:52] | Do you wanna kiss me? | 你想吻我吗 |
[12:56] | Do you wanna kiss me? | 你想吻我吗 |
[12:58] | For sure. Kiss you. | 当然 吻你 |
[13:03] | Fuck you. | 操你 |
[13:05] | I’m sorry. I just, just wanna fuck you, you know. | 对不起 我就是想操你 |
[13:08] | Alright. | 好啊 |
[13:11] | Alright? | 可以吗 |
[13:13] | No. You’re bugging, man. | 天 你真是磨叽 |
[13:16] | I don’t know why I said that. I wanna fuck you, you know. | 我也不知道为何这么说 我就是想操你 |
[13:20] | I wanna fuck you, too. | 我也想操你 |
[13:23] | I do. I really do. | 我想 我真的想 |
[13:25] | For real? | 真的吗 |
[13:27] | For real. | 真的 |
[13:30] | Class, this is Michael O’shea. He’s a new student. | 同学们 这是新同学 名叫麦克・奥谢 |
[13:33] | He just moved here this winter from Ireland. | 今年冬天才从爱尔兰过来 |
[13:36] | And besides making music, Michael wants | 除了玩音乐 麦克还想继承他父亲 |
[13:38] | to be a writer just like his father. | 成为一名作家 |
[13:40] | On his first day here, he wants to read a poem about America. | 初来乍到第一天 他想为大家朗诵一首关于美国的诗 |
[13:44] | Here you go. | 你开始吧 |
[13:47] | My name’s Michael O’shea, and I’m from Scotland. | 我叫麦克・奥谢 来自苏格兰 |
[13:54] | Uh. My father says poems don’t always have to rhyme. | 我爸说诗不一定非要押韵 |
[13:58] | This one doesn’t. | 所以我也没押韵 |
[14:02] | My new friend. I know he likes me, but I think he needs me. | 我的新朋友 我知道他喜欢我 但是我认为他需要我 |
[14:08] | I definitely need him, too. This is a scary place sometimes. | 我也确实需要他 有时这还真是个吓人的地方 |
[14:13] | But my new friend, he needs me | 但是我的新朋友 他需要我 |
[14:14] | because together we’re not like everybody else. | 因为我们在一起时 我们就不再是其他人 |
[14:19] | That was very nice, Michael. Thank you. | 非常不错 麦克 谢谢 |
[14:21] | Okay, class, let’s turn to page 64, please. Thank you. | 好了 同学们 翻到64页 谢谢 |
[14:27] | It’s hot as shit out here. | 真他妈的热死了 |
[14:30] | What the fuck you looking at? | 你他妈的看什么呢 |
[14:31] | Don’t even fuckin’ try that shit. | 奶奶地别喝那玩意 |
[14:34] | Want some gum? | 来点口香糖吗 |
[14:38] | Yo, did you really take a shit in there? | 操 你真在那解大便了啊 |
[14:41] | What is wrong with you? | 你有毛病吧 |
[14:42] | You smell like open ass, man. | 你真他妈的臭死了 哥们 |
[14:48] | Hey! Hey, old bitch. | 喂 老贱人 |
[14:51] | Hey, hey. Hey, put your ass here. | 从这过去 |
[14:56] | Go ahead. | 走吧 |
[14:57] | Nice dress. Fuckin’ looking like a cheetah. | 衣服不错 好像他妈的猎豹 |
[15:01] | Clean that shit up! | 把那弄干净 |
[15:04] | What? Fucker! | 什么 混蛋 |
[15:06] | What the fuck is wrong with you, man? | 你他妈有什么问题吗 哥们 |
[15:08] | Clean your shit up and tell him to fuck off! | 你自己清理干净 告诉他去你妈的 |
[15:11] | Police’ll be here in five minutes. | 警察五分钟之内到 |
[15:14] | Antonio, come on. | 安东尼奥 快点 |
[15:16] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[15:18] | Wait, wait. | 等下 等下 |
[15:19] | Open the door, man. Hey, come on, open the fuckin’ door! | 开门 哥们 开门啊 他妈的 |
[15:22] | Yo, meet me at the park, alright? | 在公园见面 好吗 |
[15:25] | Meet me at the park. | 在公园等我 |
[15:27] | You fucker. You better fuckin’ flinch. | 混蛋 有种你别躲 |
[15:50] | You’re the new kid from my class, right? From Ireland. | 你是班上新来的吧 从爱尔兰来的 |
[15:53] | Scotland. | 苏格兰 |
[15:55] | We came and lived in Manhattan for a bit but now, yeah. | 我们曾在曼哈顿住过一阵子 但现在… |
[16:01] | Fucking crazy there, right? | 这儿太疯狂了吧 |
[16:06] | I’m Dito. | 我叫蒂托 |
[16:07] | I’m, uh, I’m Dito. | 那个…我叫蒂托 |
[16:09] | Mick. Uhm, Mike. | 我是麦克 |
[16:11] | Mick. Uhm, Mike. | 我是麦克 |
[16:15] | And then Giuseppe was the kid climbing | 那个爬上窗子的小子 |
[16:18] | on the window. The church, the roof. | 他叫约瑟夫 还有教堂和屋顶 |
[16:20] | My friend, he was running naked on | 我朋友 他刚才裸奔呢 |
[16:23] | the– you remember that? On the roof? | 还记得吗 就在屋顶上 |
[16:25] | He was funny. | 他很搞笑 |
[16:28] | Where you going? | 你去哪里 |
[16:31] | Just got bored, you know? | 就是有点无聊 |
[16:33] | Kind of ride the subway around. | 就是随便坐坐地铁 |
[16:35] | Back and forth, and back and forth. | 来来回回 循环往复 |
[16:37] | And back and forth. Back and forth. | 来来回回 循环往复 |
[16:40] | Stupid thing. | 很傻 |
[16:42] | Just back and forth? | 就这么来来回回吗 |
[16:43] | Yeah. | 是啊 |
[16:46] | I was gonna ride it to Coney island or something. | 我是要去科尼岛还是什么地方 |
[16:48] | Go there and I don’t know, ride back. | 去那边 我不是很清楚 坐回去 |
[16:52] | I was thinking about going to Coney island, you know. | 我刚才想去科尼岛 |
[16:56] | Yeah, ’cause I’ve never been. | 因为我没去过那里 |
[16:59] | You’ve never been? | 你还没有去过吗 |
[17:02] | No. I went to the zoo once but that | 我去过一次动物园 但是 |
[17:03] | was like in the Bronx or something. | 但好像在布朗克斯还是什么地方 |
[17:05] | It’s not really– | 这不是真的 |
[17:06] | That’s not traveling. | 这不是旅行 |
[17:09] | It sucks, too. There’s nothing really there. | 这也很逊 没有什么真实的东西 |
[17:14] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[17:15] | That dot. | 那个点 |
[17:19] | Close one eye like this. | 闭上一只眼睛 |
[17:22] | Fly right over it. | 随着它一起飞驰 |
[17:31] | Oh, shit. I got it. | 操 我看到了 |
[17:44] | You want China? | 你想找中国人 |
[17:45] | That’s what they got Chinatown for. | 那你得去唐人街 |
[17:47] | You want Italy? You go to Georgie. Where’s the Italians they go? | 想要意大利 去找乔治 意大利人在哪儿来着 |
[17:51] | Mulberry Street. | 桑树街 |
[17:53] | Little Italy. | 小意大利 |
[17:54] | Wanna go to Puerto Rico? Go uptown. | 要找波多黎各 下楼就行 |
[17:56] | There’s Puerto Ricans everywhere. | 满大街都是 |
[17:58] | You know what Antonio just told me? | 你知道安东尼奥刚跟我说什么了吗 |
[18:00] | That there’s wild dogs in Italy, right? Who needs that? | 在意大利有野狗 是吗 谁要那玩意 |
[18:03] | Not me. | 反正不是我 |
[18:04] | I don’t wanna be there. | 我不想去那里 |
[18:08] | How are you? Nice seeing you. | 你好啊 很高兴见到你 |
[18:09] | Uncle George, how you doing? | 乔治叔叔 最近怎么样 |
[18:11] | I’m just boiling. | 我要热死了 |
[18:12] | It’s summertime. That’s why you’re boiling. | 这是夏天 所以你才觉得热 |
[18:16] | You want some juice? | 你想要果汁吗 |
[18:18] | Where you been? | 你刚才去哪了 |
[18:19] | I was in Coney Island. | 去了科尼岛 |
[18:21] | What were you doing there? | 去那干什么 |
[18:23] | I was on the train. I meet up with this guy from school. | 就是在火车上 遇到一个学校同学 |
[18:26] | This Mike kid. He’s from Ireland. Like from the country Ireland. | 他叫麦克 来自爱尔兰 从爱尔兰那个国家来 |
[18:29] | He was telling me about how he wants to | 他告诉我他多么… |
[18:31] | do some music, like a band or something. | 想去做音乐 搞一个乐队之类 |
[18:33] | You just went to Coney island. | 你刚才去了科尼岛吗 |
[18:35] | Is it just me or it’s 100 degrees in this house? | 就只有我一个人感到这么热吗 |
[18:38] | It’s summer. That’s why it’s hot. Right, Antonio? | 夏天了 所以才热 是吧 安东尼奥 |
[18:41] | Yeah. it’s summer. | 对啊 现在是夏天 |
[18:43] | It’s, summer, baby. it’s hot. | 夏天就是这么热 |
[18:45] | What can I tell you? | 还能怎么跟你说呢 |
[18:46] | Will you just stop teasing? | 别再阴阳怪气的了好吗 |
[18:48] | The heat’s unbearable. we gotta get a fan, Monty. | 天儿这么热 我们得买台电扇 蒙蒂 |
[18:52] | We gotta get a fan. | 得买台电扇了 |
[18:53] | Maria, you still there? | 玛莉亚 你还在屋里吗 |
[18:56] | I have to attach this machine. | 我得把电视和录像机连好 |
[18:58] | She’s gonna set this place on fire! | 她非得把这房子点着了才罢休 |
[19:01] | Can I see what’s going on? | 告诉我怎么了啊 |
[19:03] | I brought the tape. | 我拿来了录像带 |
[19:04] | I brought the machine to show you, Monty. | 想用录像机放给你看 蒙蒂 |
[19:06] | I don’t care about that machine. | 管他什么录像机 |
[19:08] | You can play things from the television. | 你可以直接用电视机放啊 |
[19:10] | So it’s that machine. | 这就是那机器 |
[19:11] | Rewind that. Let’s see that again. | 倒回去 我再看一遍 |
[19:14] | Dito, where you going? it’s show time over here. | 蒂托 你去哪 过来看电视 |
[19:17] | Are you expecting a date with that girl? that swimmer? | 你想和那个姑娘约会吗 那个游泳的 |
[19:22] | We heard from your friend you have a girlfriend now, huh? | 听你朋友说你有女友了吗 |
[19:25] | She’s a swimmer? | 她是游泳的 |
[19:26] | A swimmer? who, Laurie? | 游泳的? 你是说罗莉吗 |
[19:28] | She sells at the pool. | 她在游泳池卖东西的 |
[19:29] | Yeah, she sells food at the pool. | 她在游泳池卖吃的啊 |
[19:31] | That swimmer girl? right, Antonio? | 那个游泳的姑娘吗 安东尼奥 |
[19:34] | The swimmer girl. | 那个游泳的姑娘 |
[19:35] | Uncle George, she’s not a swimmer. | 乔治叔叔 她不是游泳的 |
[19:38] | She sells food at the pool. | 她在游泳池卖吃的 |
[19:39] | That’s what she does. | 那才是她的工作 |
[19:40] | What does she do? like races or marathons? | 她是干什么的 竞走还是马拉松 |
[19:43] | Maybe it was the guy from Coney Island. | 可能是从科尼岛来的 |
[19:45] | The irish guy. | 那个爱尔兰小伙 |
[19:46] | The guy who wants the band. Right, Monty? | 就是他想组个乐队吧 蒙蒂 |
[19:49] | She’s a swimmer. | 她是个游泳的 |
[19:50] | What’s she doing at the pool if she don’t swim? | 她不游泳去泳池干吗呢 |
[19:56] | You have seven new messages. | 您有7条留言 |
[20:00] | Uh, Dito, this is Nerf. | 蒂托 我是奈夫 |
[20:03] | Your old friend Nerf. | 你的老朋友奈夫 |
[20:06] | Monty’s not, not doing too good, man. | 蒙蒂最近不太好 |
[20:09] | I know Antonio called you and, uh, | 我知道安东尼奥打过电话给你 |
[20:14] | you… you’re father’s real sick, man. | 你爸爸病得很重 |
[20:18] | Your mom called me | 你妈妈打电话给我 |
[20:19] | and… she really wants you to come home, you know. | 她希望你能回家看看 |
[20:25] | So you should. | 你应该回来一趟 |
[20:26] | Hey, come back. | 喂 给我回来 |
[20:28] | Fuck you! | 操你妈 |
[20:30] | I hate those fucks! | 这些混账真可恨 |
[20:32] | What are you doing? | 你干吗呢 |
[20:33] | Pay, thank. | 给钱 谢谢 |
[20:35] | Oh, my god. | 天哪 |
[20:36] | Chinese motherfucker always staring me down! | 混蛋中国人真让人火大 |
[20:39] | You pay. | 还没给钱呢 |
[20:42] | Why does your dad calls us swimmers? | 你爸爸为什么管我们叫游泳的 |
[20:44] | Cause you work at a pool. | 因为你们天天在游泳池呆着 |
[20:46] | But I’m not a swimmer. | 可我不是游泳的 |
[20:48] | You better tell Antonio and his fucking | 你最好告诉安东尼奥和他不要脸的弟弟 |
[20:51] | brother not to come around my house. | 别在我家附近转悠 |
[20:53] | I don’t like that asshole. | 我不喜欢那混蛋 |
[20:55] | Diane, don’t worry about it. | 别担心 戴安 |
[20:56] | He’s a controlling little fuck! I could tell just by looking at him. | 他就是个孬种 看他那样我就知道 |
[21:00] | You’re making it bigger. | 你有点小题大做 |
[21:02] | Stop being crazy, alright? | 冷静点 好吗 |
[21:05] | Is it just me or does that nigger seem retarded? | 只有我觉得那个黑人看着很弱吗 |
[21:07] | What the fuck are you doing? | 你他妈的干吗呢 |
[21:09] | That’s my friend’s mother’s store. | 这是我哥们妈妈的店 |
[21:11] | That’s the shit they wrote on your house | 就是他们在你家乱涂乱画 |
[21:13] | What the fuck are you doing? | 你他妈的想干吗 |
[21:15] | You got a problem? | 你脑子有病吗 |
[21:16] | Get off him right now. i’m not playing. | 别碰他 我警告你 |
[21:19] | What the fuck? are you crazy? fucking bitch! | 我操 你疯了吗 臭婊子 |
[21:21] | That’s right, asshole. | 没错 大混蛋 |
[21:24] | I don’t have a problem. Laurie, go get Antonio. | 我没事 罗莉 叫安东尼奥过来 |
[21:26] | You need a bitch to go get your man? | 你靠一个婊子去给你兄弟通风报信 |
[21:28] | I should fuckin’ kill you! I should fuckin’ kill you. | 我他妈的一定要弄死你 一定弄死你 |
[21:31] | I’m gonna get you. I got you, baby. | 我跟你没完 你等着 |
[21:34] | You stupid fuckin’ bitch! | 你这个臭婊子 |
[21:35] | You nappy motherfucker. | 浑身长毛的浑蛋 |
[21:37] | I got you! | 你死定了 |
[21:41] | Explain this to me. | 说说怎么回事 |
[21:43] | You and this swimmer got into some trouble? | 你和游泳的惹麻烦了 |
[21:45] | Mr. Montiel, I don’t even swim. | 蒙蒂尔先生 我们都不会游泳 |
[21:47] | You don’t swim. look at that eye. | 你们不是游泳的 瞧瞧他的眼睛 |
[21:50] | We collect tickets where the food is at the swimming pool. | 我们在游泳池卖吃的地方收票 |
[21:53] | I’m thinking of quitting. Maybe working at the supermarket. | 不过我不打算干了 想去超市找点事做 |
[21:56] | It’s just like too many kids. | 那都是小孩 |
[21:59] | Yeah, we care. | 知道了 |
[22:00] | Fuck you, okay? | 闭嘴 好吗 |
[22:02] | Put this on your eye, alright? | 把它敷在眼睛上 好吗 |
[22:05] | I’m not putting meat on my eye. | 我才不把肉放眼睛上 |
[22:08] | Get out of here. I’m not putting that on my face. | 拿走 我不会把这玩意放脸上 |
[22:11] | People used to do that 100 years ago. | 100年前的人才这么干 |
[22:13] | I just want to know what’s going on. Tell me what happened. | 告诉我到底怎么了 发生了什么事 |
[22:16] | Nothing’s going on. it’s very simple. | 没事 不用担心 |
[22:19] | What happened to your eye? | 那你的眼睛是怎么回事 |
[22:21] | I’m telling you, nothing happened, okay? | 我跟你说了没事 好吗 |
[22:23] | Some jerk was acting like a wise guy. | 就是几个装逼的混蛋 |
[22:26] | Daddy, some jerk was acting like a wise guy. That’s it. | 就是几个装逼的混蛋而已 |
[22:30] | That’s it, okay? | 别大惊小怪好吗 |
[22:31] | You got cut a little bit. | 你的脸被划伤了 |
[22:33] | He grabbed him by the face and cut him. | 有人抓了他的脸 接着就被划伤了 |
[22:35] | Who grabbed him by the face? a Puerto Rican? | 谁抓了他的脸 波多黎各人吗 |
[22:39] | The one that spray painted all the graffiti outside. | 就是把屋外的墙涂得乱七八糟的家伙 |
[22:42] | A puerto rican did this? | 是波多黎各人干的吗 |
[22:43] | Was it the Reaper guy? | 是那个什么死神吗 |
[22:44] | Please, stop it. | 别问了 |
[22:46] | Don’t ask me to stop it. | 这事不能就这么算了 |
[22:47] | This guy better worry now. and I know where he is. | 那个家伙最好小心点 我知道他住哪儿 |
[22:49] | Nerf told me where they stay down by queensbridge. | 奈夫告诉我他们住在皇后大桥附近 |
[22:52] | Remember what I said. | 记住我说的话 |
[22:55] | Two shots. Six inches, they go right down. | 两枪就要他们老命 |
[22:57] | Two shots? Shit. | 两枪 操 |
[22:58] | Shut the fuck up. | 把嘴闭上 |
[22:59] | I’m sorry, Monty. I don’t mean to be cursing. | 对不起 蒙蒂 我不是故意要骂人的 |
[23:02] | That’s enough, okay? Hey! | 行了 够了 嘿 |
[23:07] | God gave me this mouth so I can use it and that’s what I’m doing. | 上帝既然给我这张嘴我就要用 |
[23:11] | Am I gonna have to smack this girl? | 我真想抽她 |
[23:12] | She’s just talking. | 她就是说说 |
[23:15] | Get the fuck out of my way! | 好狗不挡道 |
[23:22] | Yo, yo, get the fuck out! | 你他妈的给我下车 |
[23:25] | Hey, fuckin’, Nerf, where the fuck did you get a car? | 操 奈夫 你他妈的哪弄的车 |
[23:28] | My mother let me take it out to practice for my license. | 我妈妈让我上路练练 好考驾照 |
[23:31] | How’d your mother get a car? | 你妈从哪弄的车 |
[23:33] | I gotta practice for my license. | 我得练车考驾照 |
[23:35] | Hey, get off the car! get the fuck off my car! | 下去 你他妈的别踩我的车 |
[23:38] | What the fuck? | 操 怎么回事 |
[23:39] | Get in, get in. Let’s go. | 上车 上车 走 |
[23:41] | No, don’t get in. | 别上来 |
[23:43] | I’m coming back. I’m coming back. | 我一会就回来 一会就回来 |
[23:45] | You’re gonna leave me, then? | 不带我一起去吗 |
[23:46] | This thing is huge! | 这车真大 |
[23:48] | I’m coming back. | 我一会就回来 |
[23:49] | We’re gonna go around the block. | 我们就在这区转转 |
[23:51] | What happened to your face? | 你脸上的伤怎么回事 |
[23:53] | They hit him in the face with a bottle. | 那帮人用瓶子砸他 |
[23:55] | Your graffiti friends hit him with a bottle. | 就是你那帮爱涂鸦的傻逼干的 |
[23:58] | They fucked up your mom’s store. | 他们还到你妈的店里捣乱 |
[24:00] | Dito. | 蒂托 |
[24:02] | I don’t know what you’re talking about. | 不懂你在说什么 |
[24:04] | Take us down to queensbridge. | 送我们到皇后大桥 |
[24:06] | I gotta take the car back. | 我得把车开回去 |
[24:07] | Take me down to queensbridge right now. | 马上送我们去皇后大桥 |
[24:10] | No, I can’t. | 我不去 |
[24:11] | Fuck it. I’ll drive. | 操 那我来开 |
[24:13] | Alright. | 好吧 |
[24:15] | Shut up! | 闭嘴 |
[24:17] | Are you gonna call me? | 你会给我打电话吗 |
[24:18] | I’m gonna be on this corner. | 我就在这个街角等你 |
[24:19] | You better call me, Dito. | 你一定要打给我 蒂托 |
[24:23] | Your graffiti friends hit him in the face with a bottle. | 那帮人用瓶子砸他 |
[24:41] | What, are you fuckin’ stupid? | 你抽什么风 |
[24:51] | What did you say? | 你说什么 |
[24:52] | He’s my brother. | 他是我哥 |
[24:59] | You know the guy that writes graffiti around here? | 你认识这附近爱玩涂鸦的人吗 |
[25:02] | No hablo Ingles. | 我不会讲英语 |
[25:04] | No habla fuckin’ Ingles. | 我不会讲英语 |
[25:09] | What the fuck you doing out so late, man? | 你他妈这么晚了还在外面呆着干嘛 |
[25:14] | So you know the kids that write graffiti and shit, right? | 你认识那帮爱涂鸦的人吗 |
[25:17] | How you know them? | 你怎么会认识他们 |
[25:19] | Because one of, one of the members are my brother. | 因为我哥哥跟他们是一起的 |
[25:24] | Is your brother? | 你哥吗 |
[25:26] | Your bro– brother? | 你的哥哥吗 |
[25:30] | Reaper. | 死神 |
[25:31] | Reaper? | 死神? |
[25:34] | You see my friend right there? | 看见我那的朋友了吗 |
[25:37] | He’s cut, right? | 他脸被划伤了 看到了吗 |
[25:38] | Your brother did that. | 是你哥哥干的 |
[25:41] | Yeah, he cut Dito. can you say that? | 是他划伤了蒂托 你能说出来吗 |
[25:44] | Can you say his name? | 能说他的名字吗 |
[25:45] | He cut Dito. | 他划伤了蒂托 |
[25:47] | You can tell him Antonio came by? yeah? | 那你告诉他安东尼奥来过了 好吗 |
[25:50] | He’s a little kid, man. | 他还是个孩子 |
[25:51] | You can remember to tell him that for me? | 能记住我要你转告他的话吗 |
[25:53] | He cut Dito. | 他划伤了蒂托 |
[25:54] | I like this kid. I like this kid. I like him. | 这小孩我喜欢 我喜欢这孩子 我喜欢他 |
[25:58] | This kid’s good. Alright, i like this kid. | 这孩子不错 我喜欢 |
[26:02] | Are you fuckin’ stupid? | 你抽什么风 |
[26:04] | What’s wrong with you? let’s get out of here! | 发什么神经 赶紧离开这儿 |
[26:06] | Let’s go. come on, let’s go. | 走吧 快点 咱们走 |
[26:08] | I sent a little fuckin’ message. | 这算是老子给他们点颜色看看 |
[26:31] | Your father’s not stupid. | 你爸不傻 |
[26:35] | I swear your father’s a good guy, man. | 你爸绝对是个好人 |
[26:38] | If anybody ever fucked with him, forget it. | 如果以前有人跟他过意不去 别介意 |
[26:41] | Antonio’s not a well kid. | 安东尼奥不是好孩子 |
[26:43] | He shouldn’t be hanging out with him. | 蒂托不应该跟这种人走那么近 |
[26:45] | He’s a good kid. | 他是个好孩子 |
[26:46] | No! | 不行 |
[26:47] | I was any different? come on, stop it. | 我还不是一样 拜托 别说了 |
[26:50] | You were so much different. You are a great father. | 你不同 你是个好爸爸 |
[26:53] | Not this guy’s dad. | 不像那孩子的爸爸 |
[26:55] | He beats him to a pulp. | 他都把人打成肉酱了 |
[27:06] | He’s a good guy, you know? He’s a good guy. | 他是好人 知道不 他是好人 |
[27:11] | 安东尼奥 奈夫说他犯病了 癫痫发作 蒙蒂真的病了 蒂托 操… | |
[27:18] | 安东尼奥 我不知道怎么办 蒂托 我知道 我知道 | |
[27:20] | 安东尼奥 我每天都在想他 你知道吗 每天 | |
[27:23] | 安东尼奥 为了我你去一趟 好吗 求你 行吗 求你了 | |
[27:27] | 安东尼奥 我在这儿无能为力 | |
[27:51] | That’s right, motherfucker! that’s the song? | 混蛋 没错 是这歌吗 |
[27:55] | That’s right, motherfucker! | 没错 操你妈逼 |
[27:59] | Man, I’m telling you, your band’s gonna be fuckin’ hardcore, man. | 你的乐队应该是硬核那种风格 |
[28:03] | Yo, radioman, what’s up, my man? | 怎么了 通信员 |
[28:05] | Who the fuck is that guy? | 这人谁啊 |
[28:06] | He’s cool. your band has to be cool. | 他很有个性 你们的乐队肯定很酷 |
[28:09] | We need to be like Black Flag, Bad Brains, | 我们要成为像黑旗 坏脑壳 |
[28:11] | Urban Waste, Major Conflict, all of them. | 城市垃圾还有大规模冲突那样的乐队 |
[28:14] | Those bands rule. that’s fuckin’ music. | 那些乐队的标准 就是他妈的音乐 |
[28:16] | Our band needs to be cool. | 咱们的乐队一定要与众不同 |
[28:19] | we need a good name. | 得起个好名字 |
[28:20] | For what? | 给谁 |
[28:21] | The band. This is it. | 乐队 我们到了 |
[28:23] | Right here? | 是这里吗 |
[28:25] | This is Frank? | 是弗兰克吗 |
[28:26] | What’s the deal with this Frank? | 弗兰克这人怎么样 |
[28:28] | We can do the job together. | 我们能一起干活 |
[28:29] | Definitely. He’s going to go on about Job. | 肯定 他会无休止的说约伯 |
[28:33] | You know, the guy from the bible. Just say you know. | 是圣经里的人物 就说你知道 |
[28:36] | Which one’s the Job? | 约伯是哪个 |
[28:38] | He’s got like everything going on, man. He’s cool. | 是个很有才很强大的人 |
[28:40] | I told him you don’t have to be a fag to talk like a fag. | 我跟你说没必要自怨自艾 |
[28:45] | Therefore you don’t have to be a fag to have your dogs walked by a fag. | 没必要这么苦大仇深地去遛狗 |
[28:48] | Watch the little one. I gotta go, Raul. | 留神那只小狗 我得走了 劳尔 |
[28:51] | I gotta call this pain in the ass before it gets too late. | 再不走我就要倒霉了 |
[28:55] | Yeah. | 对 |
[28:58] | Oh, unbelievable. | 不可思议 |
[29:01] | Frank, this is Dito. | 弗兰克 这是蒂托 |
[29:03] | Hi. | 你好 |
[29:05] | Okay. | 好了 |
[29:06] | Mikey, there’s $10 I owe you in dimes. | 小麦那有我欠你的10元钱 |
[29:08] | It’s on the floor. | 你数数 都是硬币 在地板上 |
[29:09] | Take it for train fares, okay? | 拿去坐车 好吗 |
[29:12] | Yes? | 你好 |
[29:15] | Miss Levitt, I was just gonna call you. | 莱维小姐 我正要给你打过去 |
[29:18] | I would never take little Bobo onto the subway. Please! | 我绝没有带小波波到铁轨上玩 相信我 |
[29:22] | George, come here. come here! | 乔治 过来 过来 |
[29:26] | No, I’m serious. | 真的 我没骗你 |
[29:27] | You gotta tell me who would say things like that about me. | 是谁跟你说这些的 告诉我 |
[29:33] | No. wha… | 不是 |
[29:36] | I got somebody here. let me ask. listen, hey! | 我这有朋友 我问一下 你们听着 |
[29:39] | You know the video of, uh, | 知道林昂内尔・里奇和一个盲人女歌迷 |
[29:43] | Lionel Richie with the blind lady? | 唱的什么歌吗 |
[29:44] | Hello. | 《你好》 |
[29:45] | Hello. Yes. | 是《你好》 没错 |
[29:47] | She heard you. I love that song, too. | 她听见你说的了 我也喜欢那歌 |
[29:52] | Yes. | 好的 |
[29:53] | Yes, 9:00 | 好的 9点整 |
[29:55] | Thank you! | 谢谢 |
[29:58] | Oh! nightmare! | 我要疯了 |
[30:00] | Okay. let’s go. come on. | 好了 咱们走吧 |
[30:04] | I got Shakespeare. let’s go, guys. come one. | 我牵着莎士比亚了 走吧 咱们走 |
[30:07] | Let’s go. Come on, come on! | 走了 走了 咱们走 |
[30:09] | Come on. did you take the dimes for the train fare? | 走了 坐车的钱都拾起来了吗 |
[30:12] | Okay, let’s go. come on. and close the door. | 好了 咱们走吧 把门关上 |
[30:15] | You see, they’re insects. | 看到了吗 这些虫子 |
[30:17] | Fuckin’ horseflies like animals in this place. | 这儿的马蝇个头都很大 |
[30:19] | I don’t want them getting out. get George. | 我都不想带它们出去 牵着乔治 |
[30:22] | Let’s go. that’s it, come on. let’s go, come on. | 走了 走了 赶紧走了 |
[30:28] | My good friend here says your name | 听朋友说你的名字叫什么来着 |
[30:30] | is Titi or Chiti or Rodito. | 蒂蒂? 奇蒂? 还是洛蒂托来着 |
[30:32] | Dito. | 蒂托 |
[30:34] | And you guys are gonna do a band? | 你们想组个乐团吗 |
[30:36] | Dito’s gonna sing. | 蒂托是主唱 |
[30:37] | Oh, how gay. I mean, great. | 听上去好基 呃 我是说很棒 |
[30:40] | Is this gonna be like Lionel Richie | 是林昂内尔・里奇那种风格的 |
[30:42] | or you guys rock out? | 还是更摇滚一点 |
[30:43] | No, Frank. | 都不是 弗兰克 |
[30:44] | We’re gonna be hardcore like black flag. | 我们要成为黑旗那样的硬核乐队 |
[30:46] | One of my clients, Bobby, | 我有一个客户 叫鲍比 |
[30:48] | he has the pomeranian. | 他有只波美拉尼亚种小狗 |
[30:49] | He’s an entertainment manager, like music or something. | 他是个音乐经纪人 |
[30:53] | I’ll have you guys walk his dog. you never know, right? | 我想让你们给他遛狗 难得的机会吧 |
[30:56] | Hello there, Abigail . | 你好 艾比盖尔 |
[30:58] | Taking the dog out for a drag again, I see. | 又看见你牵着狗出来了 |
[31:02] | She’s too cheap to pay the six bucks for me to walk that thing. | 她连六块的遛狗费都舍不得 太抠门了 |
[31:06] | I mean, come on, they’re older than dirt. | 真是老顽固 |
[31:08] | Frank, what’s the job about? | 弗兰克 这活要怎么干啊 |
[31:10] | Miss Abigail needs some hot young action, right lovely? | 艾比盖尔小姐想来点火爆的吧 |
[31:13] | Come here. George. | 乔治过来 |
[31:14] | She can’t hear worth shit. | 她耳朵不好使了 |
[31:17] | You walk dogs for half an hour or until they crap. | 你得溜半小时他们才拉的出来 |
[31:20] | I charge them $6. I give you $4. | 我收费六块 给你四块 |
[31:22] | I thought we get $3. | 我还以为只能拿到三块 |
[31:24] | This is one honest young man, this boy. like Job from the Bible. | 真是个老实孩子 像圣经里的约伯 |
[31:28] | You know who Job is, Condito? | 你知道约伯吗 孔蒂托 |
[31:30] | Yeah. I already told him, Frank. | 当然 我告诉过他 弗兰克 |
[31:32] | You just got a raise then, for the band. | 为了乐队你们得多赚点钱 |
[31:35] | Cause we walk dogs, you know? you walk dogs. | 我们在遛狗 你们在遛狗 |
[31:38] | Whole wide world walks fuckin’ dogs. | 全世界的人都他妈的在遛狗 |
[31:41] | Always carry paper. Pretend you pick up the crap. | 还要带纸 假装会收拾狗屎 |
[31:47] | How loud is this freaking city. | 这破城市真吵 |
[32:16] | 上我 | |
[32:20] | Nerf. | 奈夫 |
[32:25] | Oh, my god. | 天呐 |
[32:26] | It’s good to see you, man. Really. | 再见你到真好 真的 |
[32:28] | Thanks for picking me up. | 谢谢你来接我 |
[32:29] | Hey, no problem, man. i couldn’t believe it when you called, dude. | 客气什么 接到你电话我很意外 |
[32:34] | I still can’t fucking’ believe it, but you’re here, man. | 到现在我还很意外 可你确实在我眼前 |
[32:37] | It’s fucked up, right? | 我很傻吧 |
[32:38] | It’s been a long time, and it’s great to see you. | 好久不见了 再见到你真好 |
[32:40] | You bugged out when Antonio called, huh? | 你接到安东尼奥电话之后就出发了 |
[32:43] | I still can’t believe it, you know. That’s all. | 我还是感觉很意外 就这么多 |
[32:46] | Guess who I saw the other day? | 你猜前几天我看见谁了 |
[32:48] | Fuckin’ Laurie. Your old fuckin’ girl, right? | 罗莉 你前女友 |
[32:51] | Still up on Ditmars. She’s got a kid now. Kid’s a fuckin’ rat. | 她还住在迪特马斯 生了个孩子 很胖 |
[32:54] | She’s got a kid? Who with? | 她都有孩子了 谁的孩子 |
[32:57] | I don’t fuckin’ know. | 我怎么知道 |
[32:58] | Not that Guido who used to hit on her? | 不会是那个对她有意思的盖德吧 |
[33:00] | Guido Tony! no, no. fuckin’ no. | 盖德・托尼 不 不是他 |
[33:03] | That motherfucker went to the army or some shit. | 那个混蛋好像当兵了 |
[33:06] | Maybe he invented something. I don’t really know. | 没准是他瞎编的 我不知道 |
[33:13] | Hey, remember this place? Greek pancyprian club. | 还记得这儿吗 希腊泛西浦卢斯俱乐部 |
[33:17] | Uh, this place rock or disco? | 摇滚还是迪斯科 |
[33:22] | I hate that shit. | 我讨厌那个混蛋 |
[33:25] | Fuckers. | 操 |
[33:28] | Uh, it’s a full-on yuppie club now, man. | 现在那已经是雅皮士俱乐部了 |
[33:31] | Unbelievable. | 不可思议啊 |
[33:33] | Better that way, though. | 虽然看着挺好 |
[33:34] | People always dress up and shit. | 可里面还都是些衣冠楚楚的败类 |
[33:37] | It looks a little bit better around here, you know. | 这附近的环境也比以前好了 |
[33:41] | Your mom’s still here, huh? | 你妈还住这儿吗 |
[33:45] | But she’s sleeping. | 她已经睡了 |
[33:47] | I mean, everybody says I should get my own place, but… | 大家都劝我应该自己住 可是 |
[33:51] | I ain’t got to pay rent. you get free food. for now, you know. | 我不想租房 现在还能白吃白喝 |
[33:56] | Thanks for letting me stay. | 谢谢你能让我住这 |
[33:57] | I can get a hotel if you want. | 不方便的话我可以去住旅馆 |
[33:59] | Hotel? | 旅馆 |
[34:01] | Hell, man. my mom’s got the room all cleaned out. | 得了吧 我妈把屋子都收拾好了 |
[34:03] | She’s all excited. | 她超兴奋 |
[34:07] | She thinks you know all the movie stars in california. | 她认为加州的电影明星你都认识 |
[34:10] | Wait a minute. let’s just, uh… | 等一下 我们 |
[34:12] | Let’s just hang here a minute, okay? | 我们说会话好吗 |
[34:15] | I mean, damn. | 我靠 |
[34:17] | I didn’t think I was ever gonna see you again, you know. | 我真没想到还能再见到你 |
[34:19] | Upstairs we can’t really talk. | 上去我们就不方便聊了 |
[34:24] | You want some? | 喝点吗 |
[34:26] | Uh, no, no. That’s cool. | 我不喝 |
[34:28] | I just take a little. | 我也就能喝一点 |
[34:30] | Yeah, sure. | 好啊 |
[34:32] | We just…we should go to Monty’s right now. | 我们现在应该去看蒙蒂 |
[34:34] | Nah, it’s late. It’s late. | 不 不 现在太晚了 |
[34:37] | What time is it? | 都几点了 |
[34:40] | We’ll go in the morning, then. | 那就明早去 |
[34:45] | I hate to… I hate seeing him like he is, man. | 我讨厌见到他那样 |
[34:48] | He’s fucked up. | 他糟透了 |
[34:52] | And your mom, she | 你母亲 她… |
[34:54] | She didn’t think you’d come back. | 她都觉得你不会回来 |
[34:57] | She told me that, | 她说 |
[35:01] | She tells everybody about your book. | 她逢人必说你的书 |
[35:04] | It’s like your friend, remember? | 就像你朋友 记得吗 |
[35:06] | That, that kid, fuckin’ Irish. | 那个孩子 爱尔兰人 |
[35:15] | How are you? | 你过得如何 |
[35:17] | How am I? | 我吗 |
[35:18] | Are you alright? | 你还好吗 |
[35:19] | I’m alright. | 还好 |
[35:22] | I don’t know how to answer that, man. | 不知道怎么回答你 |
[35:25] | Just like my fuckin’ mom. Like I told you. | 就拿我妈来说吧 我也说了 |
[35:28] | I told you how she’s so excited to see you, | 她想到要见你就那么兴奋 |
[35:30] | and then with me, you know, it’s like | 而对我却… |
[35:34] | When I | 那个… |
[35:37] | She sees me on the street, she hides. | 她在街上见到我时 还躲着我 |
[35:41] | And she’s so fat, you know. | 她那么胖 |
[35:44] | And she tries to hide behind these skinny little poles. | 还想躲在细灯柱后面 |
[35:47] | Poles like that right there. | 就像那边那根 |
[35:52] | Even she hides from me and she’s my fuckin’ mom. | 就算躲着我 她还是我妈 |
[35:56] | They’re not supposed to do that. | 他们不该那样 |
[35:58] | I know. Things will | 我知道 凡事 |
[36:01] | Things will pick up and get better. | 凡事都会好转的 |
[36:05] | No, man. | 不一定 |
[36:07] | Things don’t get better here. | 在这儿就不行 |
[36:09] | You tell me that they fuckin’ do, but | 就算你说行 但偏偏就… |
[36:19] | It’s really, it’s fuckin’ good to see you, man. | 见到你真是高兴死我了 |
[36:22] | That’s the truth. | 这点毫无疑问 |
[36:26] | Is that true? | 真的吗 |
[36:34] | Shit! | 操 |
[36:41] | Oh, shit. | 操 |
[36:48] | They got this thing over the Empire State building | 这东西是从帝国大厦拿来的 |
[36:51] | Which is like Ripley’s believe it or not. | 信不信由你[出自同名奇闻异事书] |
[36:53] | Mike was telling me about this guy he saw. | 麦克跟我说他见过那家伙 |
[36:56] | He’s humongous. | 虎背熊腰 |
[36:56] | It’s a 10-foot tall statue of this | 就像个10英尺高的塑像 |
[36:59] | real guy and a bunch of other shit. | 诸如此类的 |
[37:01] | That’s where the niggers stay at, right? | 黑鬼就呆在那边吧 |
[37:03] | No. That’s 42nd street. | 不 那是42号街 |
[37:05] | Oh, yeah. Needledick was saying | 对了 小鸡巴说过 |
[37:07] | they got triple X movie over there. | 他们在那儿卖三级片 |
[37:09] | Like fuckin’ people fuckin’ pigs and shit. | 人猪兽交之类的 |
[37:12] | People fuckin’ pigs? Get the fuck out of here! | 兽交? 别扯了 |
[37:15] | This guy is like 10 feet tall. He’s fuckin’ huge, man. | 那家伙足有10英尺高 真他妈大 |
[37:18] | There’s loads of cool shit there. | 还有一堆好东西 |
[37:20] | Check this guy out. | 瞧这小子 |
[37:22] | What do you wanna see, some fuckin’ titties or a giant? | 想看什么 骚娘们还是巨人 |
[37:24] | Yeah, I wanna see a pig get fucked. | 我想看兽交 |
[37:26] | Exactly. | 没错 |
[37:30] | Mike, huh? Dito says that | 麦克 听蒂托说 |
[37:33] | you guys work for some faggot, right? | 你们是给基佬干事吗 |
[37:35] | Think he can give me a job? | 他能给我份工作吗 |
[37:38] | I’ll see. | 到时看吧 |
[37:41] | Yeah, man. I’ll check out. | 好的 我帮你问问 |
[37:42] | Yo, this weed is bogus. | 这大麻是假的 |
[37:44] | I know a guy from school. He’s got great weed. | 学校我认识人 他的货不错 |
[37:47] | That shit will fuck you up. | 那东西会废了你的 |
[37:49] | He’s cool as well. Guy is cool. | 他人不错 挺好的 |
[37:54] | You can get weed, huh? This guy’s pretty fuckin’ cool. | 你能搞到大麻 这哥们儿棒极了 |
[37:58] | He can get fuckin’ pot. | 他能搞到大麻 |
[38:01] | That’s pretty fuckin’ yeah. This guy’s pretty cool. | 真棒 这家伙够牛 |
[38:04] | You can understand what he says? | 你听得懂他说什么吗 |
[38:06] | ’cause I can’t fuckin’ understand him. | 我反正是听不懂 |
[38:08] | Yo, Dito, I’m going to take off, man. | 蒂托 我得走了 |
[38:12] | Where you going? Where you going? | 你要去哪儿 |
[38:15] | What’s your problem, man? | 你怎么了 |
[38:18] | Antonio, I don’t want any trouble. | 安东尼奥 我可不想惹麻烦 |
[38:20] | I just wanna hang out. | 我只是出来玩玩而已 |
[38:22] | If you got a problem with me, I’ll go. | 要是对我不爽 我走就是 |
[38:24] | No, man. I ain’t got no problem. | 没 没对你不爽 |
[38:26] | You can hang out as much as you want. | 随便你怎么玩 |
[38:27] | You can show us where the giants are and all that. | 给我们看看巨人之类的东西在哪儿 |
[38:30] | I like this guy. He’s, he’s fun. He’s a good guy. | 我喜欢这小子 有意思 好家伙 |
[38:33] | We’re getting something to eat, | 找点东西吃 |
[38:36] | And she wants to go go White Castle. | 她想去吃汉堡 |
[38:39] | Why don’t you shut up? | 你干嘛不少说几句 |
[38:40] | Why you got to do this? | 你干嘛这么混球 |
[38:43] | What’d you say? | 什么 |
[38:44] | Why you got to do that shit? | 干嘛做这蠢事 |
[38:46] | Don’t you fuckin’ move, Diane. | 别动 戴安 |
[38:49] | Cut the fuckin’ shit, alright? | 别乱来 好吗 |
[38:51] | Do what? | 干什么 |
[38:52] | You know what. It’s just played out. | 你知道 出来玩玩而已 |
[38:56] | What’s played out? | 玩什么 |
[39:02] | She moved. | 她动了 |
[39:03] | What the fuck. I’m fucking serious. That shit is not funny! | 搞什么 说真的 这一点不好玩 |
[39:07] | Giuseppe, that’s enough. | 约瑟夫 够了 |
[39:09] | I’m getting the fuck out of here. | 我要走了 |
[39:11] | Yeah? Go ahead. Bye. | 是吗 走吧 再见 |
[39:13] | Could you do something about your fucking crazy brother? | 管管你疯疯癫癫的兄弟 |
[39:16] | Fuck you, Giuseppe, alright? | 去你妈的 约瑟夫 |
[39:18] | You fuckin’ piece of shit! Fuck you. | 你个狗屎 去你妈的 |
[39:23] | Laurie! | 罗莉 |
[39:26] | She wants to go to White Castle, alright? | 她还想去吃汉堡呢 |
[39:28] | This bitch loves going to White Castle. To White Castle. | 这婊子想吃汉堡 汉堡 |
[39:33] | Laurie? Come on. | 罗莉 等等 |
[39:35] | Where you going? | 你去哪儿 |
[39:37] | Fuck them. It’s played out here. | 见他们的鬼 不过是玩玩罢了 |
[39:41] | Laurie. Laurie, can you stop for a sec? Laurie, come on! | 罗莉 你等等 听我说 |
[39:46] | Did you really see what that fucker did? | 你刚也看到了吧 |
[39:48] | I know. | 我知道 |
[39:49] | You think that’s funny? | 你觉得很有趣吗 |
[39:51] | I know it’s not funny. I don’t think it’s funny. | 一点也不有趣 |
[39:54] | Hold on a second! | 等等 |
[39:56] | I’m sorry. I don’t fuckin’ like that, either. | 抱歉 我也不喜欢那样 |
[39:58] | Yeah, right. You do. | 好吧 你不喜欢 |
[40:01] | I’m coming. I’ll be right there, alright? | 来了 马上就来 |
[40:04] | I am sorry. | 对不起 |
[40:08] | Whatever. | 算了 |
[41:02] | Hey, my name is Diane. I like to fuck. | 我叫戴安 喜欢做爱 |
[41:08] | My name is Jenny. | 我叫詹妮 |
[41:09] | And everybody in this place is a fuckin’ joke. | 这儿所有人都是狗屁 |
[41:13] | My name is Nerf. | 我叫奈夫 |
[41:15] | And this shit sucks. | 整个一烂透了 |
[41:18] | I’m Giuseppe, Antonio’s brother. | 我叫约瑟夫 安东尼奥他弟 |
[41:22] | I’m Laurie. | 我叫罗莉 |
[41:24] | And everybody’s gonna leave me. | 大家都要离我而去了 |
[41:28] | I know they are. | 我知道 |
[41:33] | I’m a fuckin’ piece of shit. | 我就是个废柴 |
[41:37] | And that’s who I am. | 我就是这样 |
[42:24] | Hey, listen, Antonio. I’m sorry about this played out shit. | 听着 安东尼奥 那事我真的很抱歉 |
[42:28] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[42:29] | No, that’s fucked up! | 我操你妈逼 |
[42:37] | Now, that’s fucked up. | 真他妈的操蛋 |
[42:43] | I’m going to go in. | 我要进屋了 |
[42:46] | Do you want me to come? | 要我跟你一起吗 |
[42:47] | No. | 不了 |
[42:49] | Don’t worry. | 别担心 |
[42:51] | I’m good. I’ll call you tomorrow. | 我很好 明天打你电话 |
[42:54] | Monty said he wanted to play some | 蒙蒂说他明天 |
[42:56] | handball tomorrow. So I’m gonna come by. | 想打手球 我也一起去 |
[43:00] | That’s fucked up. | 真他妈傻逼 |
[43:06] | He’s my goddamned son, too. | 他也是我儿子 |
[43:09] | They run around like a pack of wolves! | 他们在外面就像群狼崽子 |
[43:12] | Do you even have any concern? Do you? | 你关心过没有 |
[43:16] | No! | 没有 |
[43:21] | What’s wrong? You okay, mom? | 怎么了 你还好吗 妈 |
[43:24] | I’m okay. | 我没事 |
[43:26] | It’s okay. It’s nothing. | 没事 没什么 |
[43:49] | Dito. | 蒂托 |
[43:53] | She, you know, she got excited, you know. | 她只是太激动了 |
[43:59] | I was just… your mother, she you know, went for a walk. | 我只是…你妈出去散一下心 |
[44:02] | She gets excited. | 她太激动了 |
[44:05] | You okay? | 你还好吧 |
[44:06] | Fine. | 没事 |
[44:10] | I’m good. | 我很好 |
[44:12] | What happened with you and Antonio? He was here. | 你跟安东尼奥怎么回事 他刚来过 |
[44:15] | He said you were mad at him. You had a fight or something? | 他说你生他气了 你们是打架还是怎么了 |
[44:21] | It’s alright. | 没什么 |
[44:26] | How’d get that? What’s this on your face? | 怎么弄的 你脸上怎么回事 |
[44:30] | You okay? | 没事吧 |
[44:31] | Yeah. | 嗯 |
[44:43] | What happened to you? What is this? | 怎么回事 你怎么了 |
[44:45] | It’s nothing. | 没什么 |
[44:48] | Hey, come on. You know me. | 得了 你了解我的 |
[44:51] | Rock of gibraltar, right? | 坚若磐石 对吧 |
[44:53] | Yeah. | 没错 |
[44:55] | Yeah. | 嗯 |
[44:58] | You been taking your Dilantin? | 你吃狄兰汀了吗[治癫痫药物] |
[45:00] | What, are you writing a book, huh? | 什么 你怎么这么多话 |
[45:02] | No, it’s just | 没有 只是… |
[45:04] | I’m fine, okay? | 我没事 行了吧 |
[45:06] | You were on one of your journeys | 你跟麦克去曼哈顿玩了吧 |
[45:07] | with that kid Mike in manhattan. Antonio was telling me. | 安东尼奥跟我说了 |
[45:12] | I wasn’t with Mike. | 我没和麦克一起 |
[45:16] | What if I did go? What if I went to | 要是我真走了 |
[45:18] | Manhattan or I went somewhere else | 去了曼哈顿或其它什么地方 |
[45:20] | Like, uh, I don’t know? | 就好比 我也说不清 |
[45:27] | Come on. You’re not going anywhere, Dito. | 得了 你哪都不会去的 蒂托 |
[45:32] | Come here. | 过来 |
[45:35] | How are you, Dito, huh? | 你还好吗 蒂托 |
[45:38] | Since when are you here at this time? | 你什么时候这个点回家了 |
[45:41] | Put on the TV. Give your old man a break, huh? | 把电视开了 让你老头子歇会儿 |
[45:53] | 你住这儿 你死定了 死神 | |
[46:14] | Forget it. | 别想了 |
[46:17] | Are you scared? | 你害怕吗 |
[46:20] | I would be. | 换我也害怕 |
[46:22] | If a guy wrote on my house “I was dead”, | 要是有人在我家房子上写”我死了” |
[46:25] | he’s already fucked you up. | 我早就崩溃了 |
[46:26] | I’d be having a fuckin’ heart attack. | 我肯定吓出心脏病 |
[46:32] | They just write shit. | 他们就是胡乱涂鸦 |
[46:35] | Locker room disinfectant stuff, right? | 储物柜消毒剂吗 |
[46:38] | Check this shit out. | 瞧这个 |
[46:40] | “Do not inhale, breathe. Avoid skin-eye contact. | 请勿吸入 避免与皮肤眼睛接触 |
[46:44] | Irritant. Skin irritant. Unsafe. | 刺激 皮肤刺激 危险 |
[46:47] | Eye irritant. Skin irritant. Unsafe. | 眼睛刺激 皮肤刺激 危险 |
[46:50] | Keep away from all body parts.” | 避免与身体任何部分接触 |
[46:54] | Wanna try it? | 想试试吗 |
[46:56] | What, do you drink it? | 什么 你要喝吗 |
[46:59] | Sniff it. | 闻闻而已 |
[47:08] | Mike, I’m sorry Antonio’s a fuckin’ asshole, man. | 麦克 抱歉 安东尼奥是个混蛋 |
[47:11] | He’s not always like that. | 他不总是那样 |
[47:13] | It’s just when he gets around people and shit. | 人一多他就乱来 |
[47:15] | Fuck him. | 去他妈的 |
[47:16] | You’re always fuckin’ afraid of him. Give me that shit, man. | 你一直怕他 给我 |
[47:21] | No, I’m not afraid. | 不 我不怕他 |
[47:23] | He’s a dick. | 他个混蛋 |
[47:31] | Fuck him. | 见他的鬼 |
[47:37] | I’m scared, Mike. It’s just | 我害怕 麦克 只是 |
[47:40] | I’m sorry. I don’t even fuckin’ | 抱歉 我一抽烟 |
[47:41] | know what I’m saying when smoking. | 就不知道说什么了 |
[47:44] | What the fuck are you sorry for, Mike? | 你有什么好抱歉的 |
[47:47] | If some guys were after me like that, | 要是有人那样对我 |
[47:49] | I would be shitting myself. | 我早就吓死了 |
[47:54] | California’s probably the best, right? | 加州或许是最好的吧 |
[47:58] | I always think about that place. | 我一直想去那儿 |
[48:00] | Well, let’s go, then. | 那就去呗 |
[48:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[48:03] | Let’s just fucking go. | 一起去呗 |
[48:05] | I saw this, uh, TV commercial, right? | 我在电视广告里看过 |
[48:09] | You can take like a, a bus, right? | 可以乘公车 |
[48:12] | It’s $39. | 39块钱 |
[48:15] | $39? | 39块钱? |
[48:18] | That’s crazy. | 真是疯了 |
[48:23] | Hey, is your fuckin’ head going like boom, boom, boom? | 你头会不会嗡嗡嗡的响 |
[48:27] | Like hard. | 很难受 |
[48:59] | Laurie. | 罗莉 |
[49:03] | Laurie? | 罗莉? |
[49:05] | You’re so stupid. | 你个笨蛋 |
[49:08] | Hey, stupid, I’m not talking to you. | 笨蛋 我不理你 |
[49:10] | I’m still not gonna talk to you. | 我还不想理你 |
[49:12] | Come on. | 得了 |
[49:14] | I’m not talking. Why are you here? | 我不理你 你来干嘛 |
[49:17] | Why are you even here? | 干嘛来了 |
[49:18] | ‘Cause I wanna be here. | 因为我想来 |
[49:20] | Yeah? | 是吗 |
[49:27] | What’s wrong? Why are you still mad? | 怎么了 还生气吗 |
[49:31] | You forgot, right? | 忘了吗 |
[49:31] | You let Giuseppe throw knives at me and Diane. | 约瑟夫用刀扔我和戴安 你也不管 |
[49:34] | You still mad about that? | 还生这气吗 |
[49:36] | Like, I’m not even mad. I just feel like | 我都没生气 只是觉得 |
[49:40] | the whole shit was stupid, you know? | 这一切真是蠢极了 |
[49:46] | Hello? Shit. | 说话啊 见鬼 |
[49:50] | You’re drunk. | 你喝多了 |
[49:51] | No. | 没有 |
[49:53] | Oh, shit. | 该死 |
[49:55] | You’re stoned. Yeah, you are. | 你醉了 绝对 |
[49:58] | No, I’m not. | 不 没有 |
[49:59] | You are. | 你醉了 |
[50:01] | You know what I’m gonna do if you let me in? | 知道让我进去会干什么吗 |
[50:03] | No. What you gonna do? | 不知道 你要干嘛 |
[50:08] | I’m not even gonna fuck you. | 我不会跟你做爱的 |
[50:09] | You’re not gonna even fuck me! | 你都不会跟我做爱了 |
[50:13] | Not even if I let you in? | 就算我让你进来也不吗 |
[50:17] | I’m just gonna lick your pussy. | 我就舔你私处 |
[50:19] | Oh, my god. | 天呐 |
[50:20] | My mother’s like right there. She can hear you right now. | 我妈就在里面 她能听见 |
[50:23] | You know why? | 知道为什么吗 |
[50:27] | No, why? | 不知道 为什么 |
[50:29] | Why what? | 什么为什么 |
[50:33] | What are you talking about? | 你说什么 |
[50:34] | I don’t know. I don’t know why you’re gonna lick my pussy. | 不知道 不知道你为什么你舔我 |
[50:37] | That’s what you wanted me to say. | 你就想说这个 |
[50:40] | Because, uhm, | 因为 |
[50:41] | I’m gonna lick your pussy because me | 我舔是因为我 |
[50:43] | and Mike we’re going to California | 跟麦克要去加州了 |
[50:45] | with our band and shit. | 搞个乐队之类的 |
[50:47] | I want you to come, you know, because I love you. | 我想你一起来 因为我爱你 |
[50:49] | Because the fuckin’ Mets won. | 因为纽约大都会队赢了 |
[50:52] | What? What did you say? | 什么 你说什么 |
[50:56] | You said you love me. | 你说你爱我 |
[50:57] | What? | 什么 |
[50:59] | You said you love me, right? | 你说你爱我 是吗 |
[51:03] | I’m serious. That shit means a lot to me, you know. | 我是认真的 这对我而言意义重大 |
[51:09] | I love you. I don’t why. I love you. | 我爱你 没有理由 就是爱你 |
[51:11] | ‘Cause I love you. ‘Cause… | 因为我爱你 因为我… |
[51:14] | I can’t. | 我不能 |
[51:17] | Stupid. | 笨蛋 |
[51:30] | I stole us a Spalding from Fishbein’s. | 我从费希宾店里偷了个斯伯丁球 |
[51:32] | I swear that fuckin’ Charlie his getting blind as he can be. | 那傻逼就是个睁眼瞎 |
[51:35] | I can’t wait to get that motherfucker. | 我等不及干了那个傻逼 |
[51:38] | I wouldn’t play. I just gotta go back. | 我玩不了了 得回去 |
[51:40] | I gotta go to the city right now. | 现在就要回城里 |
[51:42] | What do you wanna go to Manhattan for? | 你去曼哈顿干嘛 |
[51:44] | Monty wanted to play handball. | 蒙蒂想玩手球 |
[51:46] | You okay? What happened? | 你没事吧 怎么了 |
[51:47] | It was my fuckin’ father. You wanna go first to the park? | 都我那白痴老爸 你想先去公园吗 |
[51:50] | No, I gotta fu… I gotta go fuckin’ with the dogs. | 不了 我要先去遛狗 |
[51:52] | Mike with the dogs? Come on. | 和麦克一起吗 得了 |
[51:54] | Maybe you could see if I can get a job there, man. | 你看我能不能在那边找到份工作吧 |
[51:57] | Tell your friend I ain’t gonna fuck with him, right? | 告诉你朋友 我不会再找他茬了 |
[52:00] | Maybe we can hang out later. | 我们以后再一起出去疯吧 |
[52:07] | Look who’s here. | 怎么这么迟 |
[52:09] | Sorry. I got lost changing trains. | 抱歉 换乘的时候迷路了 |
[52:11] | Take little Geronimo here. | 把小吉拉尼莫带过来 |
[52:13] | You got to go through the teeth over here. | 你得穿过这个旋转门 |
[52:16] | Look at young Geronimo. Careful, | 看好吉拉尼莫 小心 |
[52:18] | Motherfucker. The teeth are lethal. | 见鬼 这门真要命 |
[52:20] | Take Bobo and Lulu too, | 看好波波和露露 |
[52:22] | because Miss Levitt will have a fuckin’ heart attack. | 莱维小姐有心脏病 |
[52:25] | You gotta go through here. Merry-go-round. | 你得穿过这儿 梅里 走过去 |
[52:28] | Could they make it a little more heat in this city or what? | 这地方真他妈热得不能再热了 |
[52:31] | Sorry, he’s blind. Poor kid. | 抱歉 他看不见 可怜的孩子 |
[52:33] | So this guy has a Pmeranian. Marilyn. | 那家伙有条波美拉尼亚犬 叫玛丽莲 |
[52:36] | You gotta walk the thing sometimes | 这家伙要遛上个一小时 |
[52:37] | for like an hour before it craps. | 才会拉屎 |
[52:39] | On 2nd avenue. Bobby, the owner, | 在2号大道 狗主人鲍比 |
[52:41] | he can be a real pain in the ass. | 龟毛得很 |
[52:43] | He’ll check the dog’s ass. Make sure it just does it. Okay? | 他会检查狗屁眼 确保拉过屎了 |
[52:48] | Thank you, ma’am. They’re okay. | 谢谢 女士 好了 |
[52:49] | Those things always end up with you going to hell. | 事情最后总是一团糟 |
[52:52] | So, remember he’s like an entertainment manager, | 记住 他好像是个娱乐经济人 |
[52:54] | or like he owns a store or something. Fish and lizards. | 或是开店之类的 卖鱼或蜥蜴 |
[52:57] | But music, too. Whatever. | 音乐也有 管他呢 |
[52:59] | I told him about you guys and the music, | 我跟他提过你们和音乐 |
[53:01] | and that maybe he should do something. | 他也许能帮上忙 |
[53:03] | You never know, okay? | 谁知道呢 |
[53:04] | I gotta head downtown. Mikey, you have the address. | 我要去市里了 小麦 地址你有了 |
[53:06] | You can walk from here. | 可以走过去 |
[53:08] | And break the leg. That’s what they say in the big time. | 好好干 时候到了 |
[53:12] | Cheerio, Frank. | 再见 弗兰克 |
[53:21] | Your mothers must be really proud of you. | 你们这�叛� 妈咪一定很骄傲吧 |
[53:33] | I could jump from one side to the other like this. | 我能从这边跳到那边 |
[53:36] | Jesse Owens would’ve. | 杰西・欧文斯也许可以[美国黑人田径明星] |
[53:37] | You’re not a track star, man. | 你可不是什么体育健将 |
[53:38] | I’m sorry. I hate to tell you this. You’re not making it. | 抱歉 说真的 你办不到 |
[53:46] | What you think, you cute Giuseppe? | 你觉得呢 可爱的约瑟夫 |
[53:47] | I’m not cute. I’m handsome. | 我不可爱 我很帅 |
[53:50] | Who the fuck told you that? | 你他妈听谁说的 |
[53:51] | Girls. | 娘们呗 |
[53:53] | Go get my ball, man. | 去捡我的球 小子 |
[53:55] | Go get my– go get my ball. | 把我的球捡回来 |
[54:00] | Hey, Bobby. | 嗨 鲍比 |
[54:02] | This is Dito. | 他是蒂托 |
[54:05] | Hey, there. I’ll bring him right back. | 嗨 我等下就带它回来 |
[54:07] | Thanks. | 谢了 |
[54:08] | Let’s go. | 我们走 |
[54:09] | No, don’t fuck with that. Come on, man. | 别乱玩那鬼东西 上来 小子 |
[54:13] | Touch it with your finger. With your finger. With your finger. | 用手指去夹 用手指 |
[54:16] | What the fuck are you doing, man? | 你他妈的搞什么 小子 |
[54:17] | I heard if you put, if you put both feet on it at the same time, | 我听说 如果双脚同时放上面 |
[54:21] | nothing happens. | 就不会有事 |
[54:22] | You like, you like, conduct electricity and shit. | 不然就像导电一样然后杯具 |
[54:24] | What are you? Einstein? You sound like an idiot. | 你当你是谁 爱因斯坦吗 你就是一白痴 |
[54:31] | You’re worried about me, Antonio, aren’t you? | 安东尼奥 你担心我吗 |
[54:33] | Am I fuckin’ worried about you? | 我他妈担心你个毛 |
[54:35] | The fuckin’ train is coming. | 该死的火车就来了 |
[54:36] | You don’t see it? The train is fucking coming. | 你没长眼睛吗 火车就来了 |
[54:37] | I don’t give a fuck about you. Get my ball, man. | 我屁担心你 捡我的球 小子 |
[54:40] | You don’t give a shit? | 你不管我 |
[54:43] | – Now how about giving a shit? – This is a nasty shit, man. | -那这样你管不管 -脑残吗 小子 |
[54:47] | The fuckin’ train is coming there. You don’t see it? | 他妈的火车就来了 你看不到吗 |
[54:49] | Tell me you’re worried about me. | 说你担心我 |
[54:51] | I don’t give a fuck about you. If you wanna die, go ahead. | 我担心你个屁 你想去死随你便 |
[54:54] | Go ahead. | 去死吧 |
[54:54] | You’re not gonna tell me you’re worried about me, are you? | 你就是死活不说你担心我 是不是 |
[54:57] | What the fuck? Come on, man. Get the fuck up here. | 搞什么 上来 小子 快爬上来 |
[55:00] | What the fuck are you doing, man? | 你他妈的在干嘛 小子 |
[55:01] | Look, the fucking train’s coming right at you. | 看 他妈的火车冲你开来了 |
[55:03] | You’re my brother. | 你是我哥 |
[55:05] | Look at the the fuckin’ train. It’s right fucking there. | 火车来了 他妈的不长眼吗 |
[55:07] | You’re gonna fuck me be retarded and just sit down? | 你想怎么样 就这么呆坐在那里吗 |
[55:09] | I don’t give a fuck. Just go ahead there. | 我鸟都不鸟你 你随意 |
[55:10] | Get the fuck out already. Get the fuck out! Get the fuck out! | 快他妈的走开 快走开 快走开 |
[55:14] | Go! Go! Go! Get the fuck out! | 快走开 快他妈的走开 |
[55:44] | I was calling. You okay? | 我一直打电话找你 你没事吧 |
[55:46] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[55:47] | When I call you, you always call me back. | 你之前不会不回我电话 |
[55:49] | You didn’t call me back, so I got worried, you know. | 你没回 我就担心了 |
[55:52] | This is messed up, huh? | 事情一团糟 是吧 |
[55:53] | It’s fucked up. It’s just fucked up. | 糟透了 整个糟透了 |
[55:59] | I’m getting out of here. | 我要走了 |
[56:00] | Me and Mike, we’re leaving. We’re going to California. | 我和麦克 就要走了 去加利福尼亚 |
[56:03] | I know. Remember you told me? | 我知道 你不是和我说过吗 |
[56:05] | You said you wanted me to go with you | 你说你想我跟你走 |
[56:06] | and we are going together and… | 我们一起走然后.. |
[56:07] | Yeah. | 是说过 |
[56:08] | What? You don’t want me to go with you? | 怎么 你不想我跟你走了 |
[56:11] | Is that what you’re saying? You don’t want me to go with you? | 你是不是这意思 你不想我跟你走了 |
[56:13] | – I want to talk to Antonio. – Baby, no, no… | -我想去找安东尼奥 -亲爱的 等下 |
[56:16] | I’m just going to talk. I will be right back. | 我就去说几句 马上就回来 |
[56:17] | Why can’t you even look at me right now? | 你现在为什么就不敢看我了 |
[56:19] | I am looking at you. | 我在看你 |
[56:19] | You’re not looking at me. | 你没在看我 |
[56:20] | How do you mean? How else can I look at you? | 你什么意思 我该怎么看你 |
[56:23] | You said that you loved me, right? Did you mean that? | 你说过你爱我 对吗 是真的吗 |
[56:26] | Laurie, I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. | 罗莉 对不起 |
[56:29] | I’m gonna talk to Antonio. | 我要去找安东尼奥 |
[56:29] | You’d better not. You’d better talk to me right now. | 你最好现在就和我说清楚 |
[56:31] | Laurie… | 罗莉… |
[56:39] | You okay? You okay? | 你还好吗 |
[56:42] | Don’t worry about it. What are you going to do? It’s fucked up. | 别担心 你准备怎么办 整个一团糟 |
[56:46] | He’s, he’s fucking– he’s stupid. | 他那傻逼…就是蠢蛋 |
[56:48] | It’s just fuckin’– now he’s dead and he’s stupid. | 真他妈的…现在他死了 他个蠢蛋 |
[56:51] | You know Giuseppe. He’s fuckin’, he’s an idiot. | 你知道约瑟夫 他就是个白痴 |
[56:54] | I found out where the fuckin’ reaper guy is. | 我找到那贱逼死神的藏身之地了 |
[56:57] | I found him for sure this time. I know where they hang out. | 这次绝对没错 我知道他们在哪混 |
[57:01] | Don’t worry about that, either. I’m fucking gonna kill his ass. | 你也别担心 他丫的死定了 |
[57:04] | I’m here for Giuseppe. | 我是来看约瑟夫 |
[57:06] | Antonio, you’re here for your brother. | 安东尼奥 你是为你弟来这的 |
[57:08] | That’s your brother in a box. | 棺材里是你弟弟 |
[57:09] | That’s your brother. That’s Giuseppe | 那是你弟弟 那是约瑟夫 |
[57:11] | Is that all you think about, the Reaper guy? | 你却满脑子都是那个什么死神 |
[57:13] | It’s your brother’s funeral. | 这是你弟弟的葬礼 |
[57:14] | What the fuck do you mean, | 你他妈到底什么意思 |
[57:16] | “Is that all I ever fuckin’ think about?” | 你脑子里就想这些吗 |
[57:18] | What do you mean? | 你想说什么 |
[57:21] | What do you mean by that? | 你到底什么意思 |
[57:24] | What’d I say? | 我说什么了 |
[57:25] | All I ever think about is you? | 我脑子里都是你 |
[57:27] | Is that what you’re saying? I think about you? | 你是想说这个吗 我就想着你 |
[57:30] | I’m asking you a fuckin’ question. What did you mean by that? | 我他妈的问你话呢 你什么意思 |
[57:33] | I didn’t mean anything by it. | 我没任何意思 |
[57:36] | Get the fuck out! I don’t even fuckin’ care about you! | 他妈的滚出去 我鸟都不鸟你 |
[57:39] | I don’t fuckin’ even care. | 我他妈的才不在乎 |
[57:40] | Do you hear me? I don’t give a fuck. | 你听到了吗 我在乎个屁 |
[57:42] | Antonio! | 安东尼奥 |
[57:43] | I’m sorry, Monty. | 抱歉 蒙蒂 |
[57:47] | Fuck! Fuck! | 妈了个逼的 |
[57:57] | You alright? | 你还好吧 |
[58:22] | Hey. | 嗨 |
[58:24] | Do you know this used to be a candy store here? | 这里以前可是家糖果店 |
[58:26] | Can you believe it? | 你信吗 |
[58:49] | What does the stop mean? Do you see the hand? | 停是什么意思 看见那只手的标示了吗 |
[58:52] | Stop! | 停 |
[58:54] | It means you don’t cross the street. You stop. | 意思是 你不能过马路了 停 |
[58:58] | Go. | 走 |
[58:59] | Yo! | 喂 |
[59:00] | Don’t be making no transactions on my corner here, alright? | 别在我窗下做买卖 听到没 |
[59:05] | Yo. | 喂 |
[59:08] | Fuckin’ hector. Little kids here, man. | 他妈的混蛋 这里有小孩 小子 |
[59:12] | I’m serious. I’m serious, hector. | 我没开玩笑 混蛋 |
[59:16] | Fuckin’ television. Yo, that works? | 见鬼的电视机 喂 能用吗 |
[59:19] | Hey, is that’s flat screen? | 嗨 是平板的吗 |
[59:22] | Yo, I’m serious. That works? | 喂 我是认真的 能用吗 |
[59:32] | You used to be a swimmer? | 你以前是游泳的吗 |
[59:34] | Oh, you’d, you used, used to be a swimmer, right? | 你以前是游泳的对吗 |
[59:40] | Hey. | 嗨 |
[59:43] | Hey. | 嗨 |
[59:44] | Who’s that? | 那是谁 |
[59:45] | Shit. This is Joey. Look. | 这是小约 看 |
[59:48] | Joseph. Mr. Joey. | 约瑟夫 约先生 |
[59:52] | Joey, like Giuseppe? | 小约 和约瑟夫一样吗 |
[59:57] | Like Joseph. | 是约瑟夫[二者在英文中同为约瑟夫] |
[59:59] | It’s his father’s name. Joseph. | 是他父亲的名字 约瑟夫 |
[1:00:00] | Mommy, who’s that man? | 妈咪 他是谁 |
[1:00:02] | He’s gone now, but. He wants to know who you are. | 他走了 他想知道你是谁 |
[1:00:05] | I’ve known your mother since she was, like, she was this big. | 你妈妈还这么点大的时候 我就认识她了 |
[1:00:08] | She can’t be this big, you know. | 她不可能那么小 |
[1:00:13] | Your mom said you were coming into town. | 你妈说过你要回来城里 |
[1:00:15] | Yeah, I’m gonna see my father, you know. | 对 我来看我爸 |
[1:00:18] | Yeah, Nerf told me, you know, you’d be here in your corner. | 奈夫告诉我 你会在这个街角 |
[1:00:21] | My corner. Nerf. | 我这个街角 奈夫这小子 |
[1:00:29] | Laurie, you look beautiful. | 罗莉 你很漂亮 |
[1:00:32] | You know, I’m in my bests. | 你知道的 我今天盛装打扮 |
[1:00:34] | I’m looking really good. My best slippers. | 我看上去真不错 穿着最好的拖鞋 |
[1:00:37] | You should see them actually. Manolo’s. | 你该亲眼看下 马诺罗牌的 |
[1:00:42] | Anyway, you’re staying at your mother’s, right? | 话说回来 你住你妈那儿是吗 |
[1:00:44] | Nerf’s. | 奈夫那儿 |
[1:00:45] | Nerf’s mother’s. Alright. | 奈夫的妈妈那儿 很好 |
[1:00:48] | Yeah. Alright. | 对 那么 |
[1:00:50] | I’ll be around, you know. | 我就在附近 |
[1:00:52] | Maybe later I’ll come back or you wanna come down. | 要不晚点我回来 或者你下来 |
[1:00:55] | You wanna come down and play. | 你下来我们聚聚 |
[1:00:58] | It was really nice to see you. I gotta make dinner now, but… | 见到你真好 不过 我要去做晚饭了… |
[1:01:02] | It’s good to see you. | 见到你真好 |
[1:01:05] | Alright. See you, Mr. Joey. | 好吧 回见 约先生 |
[1:01:39] | Antonio. Yo! | 安东尼奥 喂 |
[1:01:43] | Antonio. | 安东尼奥 |
[1:01:45] | Yo, Antonio. | 喂 安东尼奥 |
[1:01:47] | Yo, Dito, what’s up, man? | 嘿 蒂托 怎么了 小子 |
[1:01:49] | Come on… Come on. I’m sorry. | 别这样 我很抱歉 |
[1:01:50] | What’s up, Dito? Where the fuck you been? | 怎么了 蒂托 你跑哪去了 |
[1:01:53] | I know where he’s been, since he’s all I have to think about. | 我知道他跑哪了 我那么在乎他 |
[1:01:56] | He’s all I have to think about. | 我脑子里就只有他 |
[1:01:58] | I’m fuckin’ working. | 我他妈的在工作 |
[1:01:59] | What are you always fuckin’ pissed off for? | 你他妈的怎么老生气 |
[1:02:01] | I’m not pissed off. You know your father had a seizure? | 我没生气 你知道你爸的病又犯了吗 |
[1:02:05] | This guy, this guy don’t even know | 这家伙竟然他妈的 |
[1:02:06] | his fuckin’ father had a seizure. Shit. | 连他老爸犯病都不知道 垃圾 |
[1:02:08] | He’s just coming and acting like there’s nothing wrong. | 见人就装着一副若无其事的样子 |
[1:02:10] | You’re in fuckin’ niggerville. | 你他妈的就呆在黑鬼堆里 |
[1:02:12] | Nerf’s dad is black. What happened to my father? | 奈夫老爸是黑人 我爸怎么了 |
[1:02:15] | My father’s Dominican. | 我爸是多米尼加人 |
[1:02:16] | Nerf’s fuckin’ Nerf, man. | 奈夫是奈夫 小子 |
[1:02:19] | You’re never around anymore. Where the fuck were you? | 你最近都找不着人 跑哪鬼混去了 |
[1:02:21] | Where the fuck are you? Nowhere! | 跑哪鬼混去了 哪也没去 |
[1:02:24] | This fuckin’ guy. Come on, let’s go. | 欠扁的家伙 得了 我们走吧 |
[1:02:26] | I don’t fuckin’ know you anymore! | 我他妈的不认识你了 |
[1:02:28] | Yo, tell me who the fuck– | 嘿 告诉我谁他妈的… |
[1:02:30] | Look, yo, you don’t think I’d fuck you up? | 听着 嘿 你信不信我揍你 |
[1:02:33] | Chill out, Antonio. | 冷静 安东尼奥 |
[1:02:34] | You have no idea how fuckin’ close you are. | 你他妈的不知道你有多危险 |
[1:02:36] | Nerf, come on, man, let’s just fuckin’ go. | 奈夫 算了 我们就走人吧 |
[1:02:39] | Antonio! | 安东尼奥 |
[1:02:40] | Nerf. Nerf! | 奈夫 |
[1:03:02] | What’s up, motherfucker? Think you can hide from me? | 怎么了 欠操的 你以为你能躲掉吗 |
[1:03:05] | Think you can fuck with my family? | 你以为你能搞我一家 |
[1:03:07] | Think you can fuck with my family, nigger? | 你以为你能搞我一家 黑鬼 |
[1:03:16] | Don’t fuck with me ’cause I know your family. | 别想搞我 我知道你全家 |
[1:03:18] | I know your father. I know where you live. | 我知道你老爸 我知道你住哪儿 |
[1:03:21] | Don’t fuck with T.S.S.! Next time I’ll kill you. That’s my word. | 别想搞我们 下次就死定了 我发誓 |
[1:03:24] | I know your family. | 我知道你全家 |
[1:03:26] | I know you live right here. Don’t ever fuck with me! | 我知道你就住这 别想再来搞我 |
[1:03:30] | Hurry up. Hurry up. | 上来 上来 |
[1:03:37] | You’re scared. | 吓死你 |
[1:03:42] | Yo! What the fuck, man? | 嘿 怎么回事 小子 |
[1:03:46] | Yo! Yo, yo, yo yo. | 嘿 醒醒 |
[1:03:48] | Just– just fuckin’ lay there for a second. | 就在那躺着别动 |
[1:03:51] | Yo, come here. Come here. Look at me. | 喂 过来 看着我 |
[1:03:53] | Oh, fuck. He fucked up. | 操 你这惨样 |
[1:03:55] | Don’t be mad, okay? | 别发火 好吗 |
[1:03:56] | No, no. Nerf, get your mother’s car. | 不会 奈夫 开你妈的车来 |
[1:03:58] | Go get your mother’s car right now. | 马上开你妈的车来 |
[1:04:00] | You’re fucked up. That fuckin’. It’s– | 你这惨样 真他妈… |
[1:04:07] | Oh, fuck! | 我操 |
[1:04:19] | Every day something’s different with you guys. | 你们这帮人每天都弄出点新花样 |
[1:04:22] | I don’t know what it is. | 我也不知道是什么花样 |
[1:04:23] | Every day is something, huh? | 一天一花样 |
[1:04:25] | Right, Antonio? Every day is something. | 对不 安东尼奥 一天一花样 |
[1:04:26] | Yeah. | 对 |
[1:04:30] | So what happened this time? A dog bite you? Huh? | 那这次是怎么回事 被狗咬了吗 |
[1:04:34] | I told you I fell off a park fence. | 我说了我是从公园围栏上摔下来了 |
[1:04:36] | Oh, you fell off a fence? | 围栏上摔下来吗 |
[1:04:40] | Never mind about that, okay? Just tell me what happened. | 别扯了 好吗 老实告诉我实情 |
[1:04:45] | Hi. | 嗨 |
[1:04:47] | It’s 2:00 in the morning. | 现在是凌晨两点 |
[1:04:48] | I just wanted to see what happened. | 我只想看看怎么回事 |
[1:04:53] | Sorry. | 对不起 |
[1:04:54] | – You wanna see what happened? – What happened? | -你想看看怎么回事 -怎么回事 |
[1:04:57] | – There, now you see. Now go. -Shut up. | -看吧 你看到了吧 现在走人吧 -别说了 |
[1:05:02] | I said I just want to know what happened. | 我说了我就想知道怎么回事 |
[1:05:04] | The freaking graffiti guys. | 那些变态乱涂鸦的混混 |
[1:05:06] | You know, the Reaper. | 就是 叫什么死神的家伙 |
[1:05:08] | Your fuckin’ race. | 因为他妈的种族问题 |
[1:05:09] | They whacked him with a bat. | 他们用球棒打了他 |
[1:05:11] | It’s not my race. | 不是因为这个 |
[1:05:12] | – Monty? – Yeah? | -蒙蒂 -怎么 |
[1:05:14] | What are you doing out there? | 你在外面干吗 |
[1:05:16] | Uh, don’t worry, Flori. | 别担心 弗洛莉 |
[1:05:17] | I’m talking to Dito and Antonio, okay? | 我在同蒂托和安东尼奥聊天 好吗 |
[1:05:20] | It’s so late! | 很晚了 |
[1:05:24] | These guys, they knew who you were, too. | 那些混混 他们也知道你 |
[1:05:27] | The Reaper guy. The bat man. | 叫死神的家伙 用球棒打人的家伙 |
[1:05:29] | But don’t worry about it. We’ll take care of it. Just trust me. | 不过别担心 我们来解决 相信我 |
[1:05:32] | Why do they care who I am? | 为什么他们介意我是谁 |
[1:05:34] | They care who you are. These guys are crazy, Mr. Montiel. | 他们介意 这些混混是疯子 蒙蒂尔先生 |
[1:05:40] | Daddy, you know, me and mike are planning a trip | 爸 我和麦克准备 |
[1:05:42] | to go to California for a month. | 去加利福尼亚呆一个月 |
[1:05:43] | Maybe not just California. | 也不一定就是加利福尼亚 |
[1:05:46] | Just listen to Antonio, okay? | 就听安东尼奥的 好吗 |
[1:05:48] | What do you mean you wanna go somewhere? | 你想走是什么意思 |
[1:05:50] | You wanna go to China, go to Chinatown. | 你想去中国 就去唐人街 |
[1:05:52] | – You don’t even listen to anything. – What did you say? | -你根本就没在听 -你说什么 |
[1:05:55] | I’m sorry. I just feel, you know, | 对不起 我只是觉得 |
[1:05:56] | you’re not listening to what he’s saying. | 你没认真听他说 |
[1:05:58] | Please. Sorry, Daddy. I’m serious. | 求你了 抱歉 爸 我是认真的 |
[1:05:59] | You said to me that if I were to leave, | 你说过 如果我要离家 |
[1:06:02] | that you wouldn’t talk to me anymore, that you wouldn’t… | 你就不理我 就不… |
[1:06:04] | And if I were to go, would you not talk to me? | 那么我真的走了 你就不理我吗 |
[1:06:07] | That’s what you said you were gonna do. | 你说过你就会这么做 |
[1:06:09] | But you’re not going anywhere, Dito. | 但你哪都不会去的 蒂托 |
[1:06:12] | You’re not going anywhere, right? | 你哪也不会去 对吗 |
[1:06:14] | You just stay right here at home with us, okay? | 你就在家和我们一起 好吗 |
[1:06:17] | Daddy, can you be my fuckin’ father for a second? | 爸 你就不能有点老爸的样子 |
[1:06:20] | I am telling you I wanna go somewhere. | 我想说 我想出去 |
[1:06:21] | I wanna fucking do something for once. | 我他妈的就想闯一闯 |
[1:06:22] | I can’t be here anymore. | 我再也呆不下去了 |
[1:06:24] | It’s fucking, it’s fucking a nightmare here. | 这里就是噩梦 |
[1:06:25] | What’s going on out there? | 外面怎么了 |
[1:06:27] | Flori, just wait a minute, okay? | 弗洛莉 就等一下 |
[1:06:29] | Everything’s gonna be alright, alright? | 一下就没事了 好吗 |
[1:06:30] | Who do you think you are talking to me like that? | 你凭什么这样和我说话 |
[1:06:32] | He’s your son. | 他是你儿子 |
[1:06:34] | Just mind your business. I told you to mind your business. | 管好你自己 别多管闲事 |
[1:06:37] | Alright. You wanna go, then go! | 好 你想走你就走 |
[1:06:39] | Okay! You wanna go! Is that what you wanna hear? Then go. | 好 你想走 你想我这么说 那你就走 |
[1:06:41] | Don’t you ever talk to me like that again. | 以后别再这样和我说话 |
[1:06:43] | You hear what I said. | 你听到我的话了吧 |
[1:06:44] | Antonio is gonna make everything right. Right, Antonio? | 安东尼奥会解决的 对吗 |
[1:06:46] | He’s gonna make it right. Yes! He’s gonna make it right! | 他会解决的 对 他会解决的 |
[1:06:50] | He’s gonna take care, okay? | 他会处理好 |
[1:06:52] | Why don’t you shut the fuck up? Listen to him. | 你就不能闭嘴吗 听他说 |
[1:06:53] | Why don’t you leave my fuckin house? | 你就不能滚出我家 |
[1:06:55] | Listen to me. Antonio, you are going to make it right? | 听我说 安东尼奥 你会处理好的 |
[1:06:58] | You’re gonna make it right, right? | 你能解决掉的 是吗 |
[1:07:00] | He’s not going nowhere. | 他哪也不去 |
[1:07:02] | Get the fuck out of my house! Get the fuck out of my house. | 快他妈的滚出去 |
[1:07:07] | Hey, hey, hey! What are you doing? | 嘿 你在干嘛 |
[1:07:10] | Get the fuck out. I hate you! | 快他妈的滚 我恨你 |
[1:07:13] | What the hell are you saying to me? You hate your father? | 你到底在说什么 你恨你老爸 |
[1:07:17] | Hey, fuck, relax! | 见鬼 冷静点 |
[1:07:20] | Monty? | 蒙蒂 |
[1:07:34] | Hold his head! | 托着他的头 |
[1:07:41] | Dito, where are you going, man? | 蒂托 你去哪儿 |
[1:07:45] | What is happening? | 发生什么了 |
[1:07:54] | You’ll be alright. You’ll be alright. | 你不会有事的 |
[1:07:59] | You’ll be alright. | 你不会有事 |
[1:08:59] | Dito. | 蒂托 |
[1:09:03] | Hi. | 嗨 |
[1:09:06] | Dito. | 蒂托 |
[1:09:08] | Come here. | 抱一下 |
[1:09:15] | Look at you. | 看看你 |
[1:09:17] | You’re beautiful. | 你真漂亮 |
[1:09:25] | Momma, you do. | 妈妈 是真的 |
[1:09:33] | Monty? | 蒙蒂 |
[1:09:36] | Monty. Look who’s here. | 蒙蒂 看看谁来了 |
[1:09:45] | Hey. Look at you. | 嗨 看看你 |
[1:09:47] | Long time no see. | 好久不见 |
[1:09:57] | Daddy. | 爸 |
[1:09:59] | Antonio and Nerf called. Said you were sick. | 安东尼奥和奈夫来过电话 说你病了 |
[1:10:04] | Me? Rock of Gibraltar, man. | 我吗 坚如磐石呢 儿子 |
[1:10:15] | You don’t look so good. | 你看上去脸色不好 |
[1:10:21] | He came all this way to tell me I don’t look so good, Flori? | 孩他妈 他大老远回来就说什么我脸色不好 |
[1:10:28] | No. | 不是的 |
[1:10:31] | He’s here to take you to the hospital | 他回来是要带你去医院 |
[1:10:33] | because you’re sick, right? | 因为你病了 对吗 |
[1:10:39] | Well… thanks for coming. You take care, okay? | 那么 谢谢回来 你走好吧 |
[1:10:43] | – Take care? – Yeah. | -走好? -对 |
[1:10:45] | When I came all the way here to see you? | 我大老远跑回来看你 你就这话 |
[1:10:47] | Dito, it’s nice to see you again. | 蒂托 很高兴又见到你 |
[1:10:50] | You came and everything. Now you take care. | 你来过就好了 现在你走好 |
[1:10:52] | I see what he’s doing. | 我明白他的意思 |
[1:10:55] | Nice. I see what you’re doing. | 好 我知道你的意思 |
[1:10:59] | That’s because you’re a very smart guy. | 因为你是个聪明孩子 |
[1:11:01] | Well, I’m your son. You know that, right? | 我是你儿子 你也知道吧 |
[1:11:06] | You’re my son? | 你是我儿子吗 |
[1:11:07] | Yeah, I’m your son. Remember? | 对 我是你儿子 记得吗 |
[1:11:09] | You’re my son? You’re not my son. | 你是我儿子吗 你不是我儿子 |
[1:11:15] | I’m not gonna fight. | 我不想吵架 |
[1:11:17] | You want me to leave? | 你想我走吗 |
[1:11:19] | Big shot comes here. | 大人物来这了 |
[1:11:22] | Comes 15, comes 3,000 miles. | 十五年后 从三千英里之外而来 |
[1:11:26] | From co– comes 3,000 miles in 15 years. | 从三千英里之外 十五年后 |
[1:11:30] | You go back to California like the rat you are. | 像以前一样滚回加州去吧 |
[1:11:34] | You leave me, your mother. | 你抛弃了我 抛弃了你妈妈 |
[1:11:37] | You don’t see your friend Antonio. | 你也不去看你的朋友安东尼奥 |
[1:11:40] | Monty. | 蒙蒂 |
[1:11:41] | Not once! Once! | 一次也没有 哪怕一次 |
[1:11:48] | You can go. You take care. | 你可以走了 你走好 |
[1:12:30] | Used to be Antonio’s house. | 这过去是安东尼奥的屋子 |
[1:12:33] | House of horrors. The poor kid. | 充满了恐怖 那可怜的孩子 |
[1:12:37] | Look how nice it is now. | 看看现在多漂亮 |
[1:12:40] | It’s nice, huh? | 漂亮吧 |
[1:12:46] | I wasn’t upset when he went to prison. Not a bit. | 他进监狱我不难过 一点也不 |
[1:12:50] | That’s where me and you father are different. | 这就是我和你爸爸的区别 |
[1:12:56] | You know, if you hooked your father up to a lie detector test | 知道吗 如果你把你爸拖去测谎 |
[1:13:02] | and asked if he was the best father whoever lived ever, | 问他是不是世上最好的父亲 |
[1:13:07] | He’d pass with flying colors. | 他肯定通过 |
[1:13:11] | That’s because he loved you with everything he had. | 因为他的确倾其所有在爱你 |
[1:13:15] | Every last bit. He loved you. | 毫无保留 他爱你 |
[1:13:19] | He loved coming up here with you. | 他喜欢和你一起来这儿 |
[1:13:25] | You know, people used to think he was your grandfather. | 别人还以为他是你爷爷 |
[1:13:29] | He thought that was funny. | 他觉得很有意思 |
[1:13:32] | You know, one generation can be funny, I guess. But two? | 差一辈可能是很有意思 但是两辈呢 |
[1:13:37] | We were too old to have such a young boy. | 我们有你的时候太老了 |
[1:13:44] | We needed you probably more than you needed us. | 相比之下 我们更需要你 |
[1:13:48] | Or, you know. | 怎么说呢 |
[1:13:51] | Your father was so crazy about you. | 你爸爸太喜欢你了 |
[1:13:54] | I never saw nothing like it. | 我从没见过他这样 |
[1:13:59] | You were more his buddy than a son. | 你更像是他的兄弟 而不是儿子 |
[1:14:01] | He couldn’t wait for you to come out and play. | 他都等不及你快点出来 一起玩 |
[1:14:08] | I’m sorry, Ma. | 对不起 妈 |
[1:14:12] | You can’t come back with hatred for your father. You can’t. | 你不能带着对你父亲的怨恨回家 |
[1:14:18] | How could you love him so much in that book | 你在书里写得如此爱他 |
[1:14:21] | and not see him for so long? | 却这么久不来看他 这怎么行呢 |
[1:14:28] | I know you have your reasons. | 我知道你有你的理由 |
[1:14:33] | We all missed you here. | 我们都很想你 |
[1:14:36] | You’re my son, too. | 你也是我的儿子 |
[1:14:43] | Look at you. | 瞧你 |
[1:14:47] | You’re a man now. | 你已经是个男子汉了 |
[1:15:02] | It’s good to see you again. | 再见到你真高兴 |
[1:15:06] | To say your name to you. | 能当面再呼喊你的名字 |
[1:15:21] | I thought of this every day, and now it’s here, | 每天都这么念叨 而现在你来了 |
[1:15:26] | every day. | 每天都在 |
[1:15:39] | You asked your Dad, right? | 你也问过你爸了吧 |
[1:15:41] | How can we afford California? | 我们怎么能在加州自食其力 |
[1:15:46] | Frank, | 弗兰克 |
[1:15:48] | Remember the commercial you told me about? | 还记得你说的广告吗 |
[1:15:50] | You told me about that. | 是你告诉我的 |
[1:15:52] | I saw it. The $39-buses. | 我看到了 那个三十九块的大巴 |
[1:15:55] | We get the money from Frank and we can go. | 我们从弗兰克那里弄到钱就可以去了 |
[1:16:00] | Hey, Ronnie, give her her shirt back. | 罗妮 把她的衬衫还给她 |
[1:16:03] | I just wanna get the fuck out of here. | 我他妈的只想离开这里 |
[1:16:06] | I’m not gonna go without you. And we’re going, right? | 但我们得一起走 好吗 |
[1:16:11] | Yeah. | 好吧 |
[1:16:15] | I want my fuckin’ shirt back. | 快把我那该死的衬衫还我 |
[1:16:16] | Can you give her back her frigging shirt? | 你能把她该死的衬衫还给她吗 |
[1:16:19] | I’m serious, Ronnie. I’m serious. Ronnie! | 我是认真的 罗妮 |
[1:16:26] | Ronnie! Give her the fuckin’ shirt back. | 罗妮 把她该死的衬衫还给她 |
[1:16:30] | Why you do this every time? Fuckin’ little pervert. | 你怎么每次都干这种事 该死的变态 |
[1:16:34] | Here. | 给 |
[1:16:35] | I gave you your shirt. Tell your friend to talk to me. | 我把衬衫还给你了 让你朋友跟我谈谈 |
[1:16:38] | Your friend has a mind of her own. | 那朋友有自己的想法 |
[1:16:40] | Tell your mind to talk to me. | 把你的想法告诉我 |
[1:16:42] | My mind is not gonna talk to you. I don’t wanna talk to you. | 我不想告诉你 不想跟你说话 |
[1:16:46] | You don’t think I’m not gonna get in there now? | 你不信我现在就下水么 |
[1:16:49] | You’re not gonna get in. | 你不会的 |
[1:16:54] | You didn’t think I was gonna get in? | 你不相信吗 |
[1:17:01] | I’m sorry, Laurie. At my fuckin’ house I didn’t mean to– | 对不起 罗莉 在我家的时候 |
[1:17:07] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[1:17:09] | You were so mean to me. You were really mean to me. | 你居然这么凶 你吓着我了 |
[1:17:12] | I was pissed off. | 我当时很生气 |
[1:17:13] | I was pissed off. I lost it, you know. I fuckin’– | 气疯了 我失控了 你也知道 |
[1:17:18] | What is that? | 那是什么 |
[1:17:21] | Is that a bruise? I did that to you? | 是擦伤吗 是我干的吗 |
[1:17:23] | Yeah. | 是的 |
[1:17:25] | Don’t worry. I bruise easily. It’s fine. | 别担心 我很容易擦伤 没事 |
[1:17:27] | When I grabbed you? | 是我抓着你的时候吗 |
[1:17:29] | Yo, Dito. | 喂 蒂托 |
[1:17:31] | The reaper’s over there. Let’s go. Get up out of the pool. | 找到死神了 快出来 我们走 |
[1:17:36] | Antonio found the dude that hit you | 安东尼奥找到那用球棒打你的家伙了 |
[1:17:38] | with the bat. He’s waiting for you. | 他正等着你呢 |
[1:17:40] | Come on! | 快点 |
[1:17:42] | You going over there is so fuckin’ stupid. | 你别去 太蠢了 |
[1:17:44] | Let’s go! Dito, come on, man. | 快点 蒂托 快点 哥们 |
[1:17:46] | You don’t need that fuckin’ asshole. He is the fuckin’ worst! | 你别理那个讨厌鬼 他最该死 |
[1:17:50] | Where are you going? You’re so full of shit, man. | 你要去哪儿 你真是个混球 哥们 |
[1:17:53] | You wanna get out of here, but you’re running after Antonio. | 口口声声说要离开这儿 却还是听安东尼奥的 |
[1:17:56] | The guy’s a fuckin’ dick, Dito. | 蒂托 那家伙是个混蛋 |
[1:17:58] | It’s because of him you’re fucked up. | 就是因为他你才一团糟 |
[1:18:00] | Fuckin’ go then! go! | 你滚 滚吧 |
[1:18:02] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[1:18:03] | You’re not coming back! | 你才不会回来 |
[1:18:27] | What’s up, Dito? | 好啊 蒂托 |
[1:18:29] | The fuckin’ spic is right there, man. | 伙计 那该死的西佬就在那儿 |
[1:18:33] | Nerf told you, right? | 奈夫告诉你了吧 |
[1:18:35] | Yeah. | 是的 |
[1:18:36] | That’s our motherfucker right there. | 那丫的就在那儿 |
[1:18:42] | He’s in there playing Asteroids. | 玩什么陨石大战 |
[1:18:49] | Yo, get down. Get down. | 快蹲下 蹲下 |
[1:18:54] | Yeah, let him go. Let him go. | 让他走 |
[1:19:01] | He’ll be there all alone. | 就剩他一个人 |
[1:19:04] | I’m gonna show this fucker what’s up. | 我要叫那丫的好看 |
[1:19:53] | Frank? | 弗兰克 |
[1:19:56] | Frank? | 弗兰克 |
[1:20:13] | Oh, shit. | 该死 |
[1:20:16] | What’s up? Is it Saturday? | 怎么 今天是周末吗 |
[1:20:21] | It ain’t Saturday, Frank. | 今天不是周末 弗兰克 |
[1:20:24] | Sit down. Sit down. | 坐下 请坐 |
[1:20:29] | Frank, we need our money. Remember I was telling you– | 弗兰克 我们来找你要钱 还记得… |
[1:20:32] | You guys know this shit’s no good. Huh? | 告诉你们 这货不好 |
[1:20:35] | You like this song? You can hear it, right? | 你们喜欢这首歌吗 能听见吧 |
[1:20:40] | Listen, listen, listen. | 听听 |
[1:20:43] | Oh, fuck! did you hear that? | 该死 听见了吗 |
[1:20:46] | Did you hear that? | 你们听见没 |
[1:20:49] | It’s like– oh, I love it. | 它就像…我超爱 |
[1:20:56] | Right? | 好吗 |
[1:21:02] | And these things like fuckin’ ultrasonic. | 这声音就像他妈的超声波 |
[1:21:05] | They’re like walkie talkie shit. But in your head. | 就像对讲机 但是存在你脑海里 |
[1:21:07] | Like, it sounds there but it’s in here, | 就好像 听起来四处环绕 其实是从耳边传来 |
[1:21:09] | too. You know what I mean? | 明白我的意思吗 |
[1:21:10] | It sounds there but it’s in here, too. You know what I mean? | 听起来四处环绕 其实是从耳边传来 |
[1:21:13] | Walkie talkie shit, I’m telling ya. | 就像对讲机 我告诉你们 |
[1:21:16] | Out there, in here. Out there, in here. It’s amazing. | 里里外外 太神了 |
[1:21:20] | Frank, you ain’t paid us for three weeks. | 弗兰克 你已经三周没付我们钱了 |
[1:21:24] | Damn. This shit is impossible! You hear that? | 可恶 这是不可思议 你们听见了吗 |
[1:21:33] | Come on, Frank. We know the fuckin’ money’s in the fridge. | 得了 弗兰克 我们知道他妈的钱在冰箱里 |
[1:21:36] | Fucking great song. I love this song. | 这歌真他妈好听 我爱这支歌 |
[1:21:40] | I love this song. | 我爱死这支歌了 |
[1:21:42] | Frank, enough shit already. The fuckin’ money’s in the fridge. | 弗兰克你他妈的够了 该死的钱在冰箱里 |
[1:21:47] | Either you get it for us or we’re gonna take it. | 你拿给我们还是我们自己去拿 |
[1:21:50] | What are you gonna do? | 你们想干嘛 |
[1:21:54] | Wait. | 等等 |
[1:21:57] | Mikey, you came here to rob me? | 小麦 你们来打劫我吗 |
[1:22:00] | Frank, we’re friends, man. | 弗兰克 我们是朋友 伙计 |
[1:22:02] | I didn’t come to rob you. | 我不是来打劫你的 |
[1:22:04] | Frank, we didn’t come here to rob you. | 我们不是来抢劫 |
[1:22:06] | We just want to get paid, you know. | 我们只是想拿报酬 |
[1:22:08] | You haven’t paid us for three fuckin’ weeks. | 你已经他妈的三周没付我们钱了 |
[1:22:11] | Three weeks? I haven’t paid you in three weeks? | 三周吗 我三周没付钱了吗 |
[1:22:19] | Okay. | 好吧 |
[1:22:20] | I mean, it’s cool. It’s cool. I owe you money. | 我是说 这没什么 我欠你们钱 |
[1:22:23] | I mean, you know, | 我是说 |
[1:22:28] | I got a gun in here too, you know. | 我这里也有把枪 |
[1:22:32] | And if you rob me, you know, | 所以如果你们打劫我 |
[1:22:36] | I would’ve had to have used it. | 我就不得不用上它 |
[1:22:40] | But I wouldn’t. I would never. I’m sorry. | 但是我不会用它 永远不会 对不起 |
[1:22:44] | How much do I owe you? | 我欠你们多少钱 |
[1:22:47] | Three hundred for both. | 每人三百 |
[1:22:48] | Three hundred. | 三百 |
[1:22:51] | You know what? | 你知道吗 |
[1:22:54] | Take it all, Mike. Take it all. | 都拿去吧 麦克 拿去 |
[1:22:57] | It’s only $300, Frank. All we want is | 只有三百 弗兰克 |
[1:22:59] | what we’re owed. We’re not asking– | 我们只要自己那份 我们没有 |
[1:23:02] | Like Job. Remember from the bible? | 就好像约伯 记得吗 圣经里的 |
[1:23:06] | Like him. You’re so good, Mikey. You’re so good. | 要像他那样 小麦 你真不错 |
[1:23:10] | But here is no good anymore. Here is no good. | 但这里再也不合适你了 这里不好 |
[1:23:13] | You’re always talking about the music, or California. | 你们一直在谈论音乐或者加州 |
[1:23:17] | Here’s no good anymore, okay? | 这里不好 行吗 |
[1:23:20] | Here’s no good anymore. Take it! Just take the money, please. | 这里不好 拿去 把钱拿走 |
[1:23:24] | Take the money. | 拿着钱 |
[1:23:25] | It’s time to go. Listen to Dito! | 是时候走了 听蒂托的 |
[1:23:27] | He knows when it’s time to go! | 他知道什么时候该走 |
[1:23:30] | It’s time to go. | 你们该走了 |
[1:23:32] | Mikey… it’s time to go. | 小麦 该走了 |
[1:23:39] | Take it. | 拿着 |
[1:23:42] | Take it. | 拿着 |
[1:23:49] | Take it all. | 都拿去 |
[1:23:52] | Take it all. | 都拿去 |
[1:23:54] | It’s time to go. | 你们该走了 |
[1:24:11] | Yeah, yeah. That’s me. | 这就是我 |
[1:24:22] | No conscience. No conscience. These motherfuckers. | 没良心 这群没良心的混账 |
[1:24:30] | Do what they want. Do exactly what they want. | 想干啥就干啥 只是随心所欲 |
[1:24:39] | No conscience. No conscience. These motherfuckers. | 没良心 这群没良心的混账 |
[1:24:43] | You show them what’s up. What’s right. | 你去让他们好看 应该怎么做 |
[1:24:49] | You go, boy. You go. | 去吧 孩子 去吧 |
[1:25:15] | I was afraid maybe you drowned in here or something. | 我还担心你淹死了呢 |
[1:25:25] | Listen, Dito. | 蒂托 听着 |
[1:25:29] | Uhm, you know, this thing with Antonio, you know, | 安东尼奥的事 |
[1:25:38] | You know, don’t worry. | 你也知道 别担心 |
[1:25:42] | You’re kids. | 你们还是孩子 |
[1:25:43] | I spoke to the guy, the guy with the suit. | 我和那家伙讲过 就那个穿制服的 |
[1:25:46] | He said everything is gonna be okay. | 他说一切都会好的 |
[1:25:48] | It’s gonna be good. He’s gonna take care of it. | 会好的 他会处理好 |
[1:25:50] | I’m not worried about it. Okay? | 我不是担心这个 好吗 |
[1:25:56] | I’m sorry I ran away when you had the seizure, Dad. | 爸爸 对不起 在你癫痫发作时 我跑了 |
[1:26:06] | Don’t worry. Monday, instead of going to school, | 不用担心 星期一不用去学校 |
[1:26:10] | You take your ID card. | 你带上身份证 |
[1:26:12] | You go to Riker’s island, you see Antonio. | 去里克岛监狱 去看安东尼奥 |
[1:26:14] | Take your friend Mike. He’s a good kid. | 带上你朋友麦克 他是个好孩子 |
[1:26:16] | Daddy, I wanted to tell you that– | 爸爸 我想告诉你 |
[1:26:18] | I know. I just want you to understand everything. | 我知道 我只是想让你明白 |
[1:26:21] | I like Antonio. Yeah. | 我喜欢安东尼奥 |
[1:26:25] | Why don’t you ever listen to anything I ever say? | 你为什么从来不听我说 |
[1:26:27] | I’m listening to you. Listen to me. | 我在听呢 听我说 |
[1:26:29] | It’s gonna be okay. Alright? | 一切都会好的 好吗 |
[1:26:35] | Don’t fuckin’ touch me. | 别碰我 |
[1:26:36] | Listen to me. | 听我说 |
[1:26:37] | Get the fuck off me! don’t touch me. Don’t fuckin’ touch me. | 放开我 别碰我 别他妈的碰我 |
[1:26:40] | Don’t you talk to me like that! | 你不能这样跟我说话 |
[1:26:43] | Don’t you raise your voice to me! | 别冲我吼 |
[1:26:46] | Your my son. Come on. Dito. | 你是我儿子 蒂托 |
[1:26:48] | Get the fuck off me! | 滚开 |
[1:26:50] | What’s the matter with you? It’s gonna | 你怎么了 一切都会好的 |
[1:26:52] | be alright. Do you hear what I’m saying? | 你听见我说的了吗 |
[1:26:54] | It’s gonna be okay. It will be okay. | 一切都会好的 会好的 |
[1:26:57] | My friend Mike just died, Dad. He just got | 我的朋友麦克刚死了 爸爸 |
[1:26:59] | fuckin’ shot. You don’t know what’s happening. | 被枪杀了 你不知道发生了什么事 |
[1:27:01] | What are you talking about? What happened? | 你说什么 怎么了 |
[1:27:03] | My friend Mike is dead. | 我朋友麦克死了 |
[1:27:05] | Come here. | 过来 |
[1:27:07] | Don’t fuckin’ touch me! please, get the fuck off me! | 别碰我 走开 |
[1:27:10] | What is the matter with you? | 你到底搞什么鬼 |
[1:27:12] | You don’t raise your hands to your father! | 你不能向你父亲动手 |
[1:27:14] | You don’t raise your hands to your father. I love you. | 你不能向你父亲动手 我爱你 |
[1:27:17] | I’m asking you not to fuckin’ touch me! | 我让你他妈的别碰我 |
[1:27:20] | It’s okay. It’s okay. It’s okay. | 好吧 好吧 好吧 |
[1:27:24] | Don’t you fuckin’ do it! | 你他妈的不许动手 |
[1:27:27] | Don’t you raise your hands to me again! | 不许再向我动手 |
[1:27:30] | I’m your father. | 我是你父亲 |
[1:27:33] | You’re not supposed to hate your father. | 你不该怨恨父亲 |
[1:27:36] | When are you my father? | 你算是哪门子父亲 |
[1:27:40] | When are you my father? | 哪门子父亲 |
[1:28:04] | You know, I, uh, | 你知道吗 |
[1:28:07] | I waited around for a year at my window when you left. | 你走后 我在窗边等你回来 等了一年 |
[1:28:12] | I bought California maps. | 我买了加利福尼亚地图 |
[1:28:15] | Any time I heard anything about it, I would think of you. | 一听到加州的名字 我就会想到你 |
[1:28:19] | Embarrassing. | 真难为情 |
[1:28:24] | Dumb little girl. | 当时真是个傻女孩 |
[1:28:28] | Listen, I’m not heartbroken about it, | 但我没有自艾自怜 |
[1:28:30] | alright? I’m over that shit. | 明白吗 我早就释然了 |
[1:28:33] | I was just a dumb girl. We were fuckin’ kids, whatever. | 我只是个傻女孩 当时真是傻得可以 |
[1:28:37] | But you need to take your father to the hospital. | 但你得带你父亲去医院 |
[1:28:42] | I mean, your mother– | 我是说 你妈妈 |
[1:28:46] | I’m serious. | 我是认真的 |
[1:28:49] | I got a little boy. He’s a good kid. | 我也有个儿子 他是个好孩子 |
[1:28:52] | And he’s gonna look after me when we’re older. | 我们老了之后他会照顾我 |
[1:28:56] | So you look after your mother. You take care of your father. | 所以你要是关心你妈妈 就处理好你爸的事 |
[1:28:58] | You take care of your mother. | 这样你妈妈才好受 |
[1:29:01] | It’s real simple. Cause she’s a good woman. | 这真的很简单 因为她是个好女人 |
[1:29:05] | It’s not a fuckin’ stretch. | 这事不可以讨价还价 |
[1:29:06] | I know what you’re saying. Alright? | 我都明白 好吗 |
[1:29:08] | Thanks for coming. I should go. | 谢谢你来看我 我该走了 |
[1:29:15] | Monty’s son. | 你是蒙蒂的儿子 |
[1:29:19] | You know what? You’re Flori’s son as well. | 但你也是弗洛莉的孩子 |
[1:29:22] | And that’s why you’re all fucked up. | 所以你才一团糟 |
[1:29:24] | Yeah, I’m all fucked up. | 没错 我就是一团糟 |
[1:29:25] | You think you’re going? You’re gonna | 你要走了吗 |
[1:29:27] | fuckin’ leave? Go ahead, fuckin’ go. | 你就这么走了吗 去吧 滚吧 |
[1:29:30] | You’re not gonna go. | 你不能就这么走了 |
[1:29:33] | You didn’t fuckin’ come all the way | 你大老远地赶回来 为了什么 |
[1:29:35] | over so you could leave again. | 难道就为了要再次逃避吗 |
[1:29:36] | You don’t know. | 你不知道 |
[1:29:38] | You don’t know what it was like in the house, okay? | 你不知道这屋子里的生活 明白吗 |
[1:29:41] | Listen. You want it straight? | 你想听实话吗 |
[1:29:43] | ‘Cause I’m the only one who’s gonna | 因为大概也只有我 |
[1:29:45] | tell you for some fuckin’ reason. | 能告诉你那该死的真相 |
[1:29:47] | You killed him. You killed your father when you left. | 你杀了他 你那会儿离开时 就杀了你父亲 |
[1:29:52] | Are you hearing me? You fuckin’ killed him. | 你听见没 是你杀了他 |
[1:29:54] | You left a trail of blood when you left. | 你一走了之 留下一片狼藉 |
[1:29:57] | So forget me. Forget all this shit. Forget it, alright? | 所以这一切 我说的这一切还有意义吗 |
[1:30:01] | You killed your mother and you killed your father. | 你杀了你妈妈和爸爸 |
[1:30:04] | And for the past fuckin’ 20 years he’s been dying, | 过去的20年来 他一直如同行尸走肉 |
[1:30:07] | Just waiting for you to come home. | 等着你回家 望眼欲穿 |
[1:30:09] | Say Daddy, you’re fucked up. I hate your guts. | 就说一句 爸爸 你真是混蛋 我恨死你了 |
[1:30:11] | Whatever you need to get out of your angsty little fuckin’ head. | 你不过是想摆脱你脑海中的焦虑罢了 |
[1:30:15] | Touch my head one more fuckin’ time and I’m gonna go nuts. | 你要是再碰我一下 我要你好看 |
[1:30:18] | Go ahead. Go fuckin’ nuts. | 是吗 那就来啊 |
[1:30:20] | Go fuckin’ nuts. Let it out! Stop fuckin’ running away. | 发飙啊 发出来 不要逃避 |
[1:30:23] | You think you’re a man? That’s just | 你以为你是男人吗 |
[1:30:25] | a fuckin’ tail between your legs. | 他妈的不过在两腿之间多了条鸡巴 |
[1:30:28] | Go home and take care of your mother. | 回家去照顾你妈妈 |
[1:30:30] | Go home and take care of your father. | 回家去照顾你爸爸 |
[1:30:32] | That’s gonna make you a fuckin’ man. | 这样才是真正的男子汉 |
[1:30:34] | That’s all you’ve got left. | 你也只剩下这些 |
[1:30:36] | ‘Cause if you don’t do that shit, it’s too fuckin’ late. | 你要是再袖手旁观 那就真的太晚了 |
[1:30:39] | Okay, bye. | 好吧 再见 |
[1:30:40] | Yeah. | 好吧 |
[1:30:47] | You’re going to hospital. | 你给我去医院 |
[1:30:49] | Where’s ma? | 妈妈呢 |
[1:30:51] | Ma? Where is she? | 妈妈 她人呢 |
[1:30:53] | Why don’t you get out? | 你怎么还不走 |
[1:30:56] | Get out of the house. | 滚出这房子 |
[1:30:58] | Did you love me? Ever? | 你曾经爱过我吗 |
[1:31:00] | I said go. | 我说滚 |
[1:31:01] | Dad, did you love me or not? | 爸爸 你爱过我吗 |
[1:31:03] | Daddy, I gotta know. | 爸爸 我得知道 |
[1:31:06] | Lie to me and tell me you did. | 骗我也罢 就说你爱过我 |
[1:31:08] | Let me feel like the piece of shit I am. | 好让我感觉自己猪狗不如 |
[1:31:09] | Did you love me or not? | 你到底爱过我吗 |
[1:31:13] | Answer me! | 回答我 |
[1:31:15] | A father always– | 做父亲的… |
[1:31:16] | Not a father! you! | 不要扯什么父亲 我是说你 |
[1:31:31] | Of course I did. | 我当然爱你 |
[1:31:47] | I told you I loved you the last time I saw you. | 我上一次见你时 就这么说了 |
[1:32:02] | I love you, Dito. Alright? | 我爱你 蒂托 明白吗 |
[1:32:05] | You’re my son. I’m very proud of you. | 你是我儿子 我为你骄傲 |
[1:32:10] | Now, Antonio, | 而安东尼奥 |
[1:32:13] | He doesn’t have anybody to tell him something like this. | 他却没法听到这些 |
[1:32:20] | Listen, Monday you don’t have to go to school. | 听着 星期一你不必去学校 |
[1:32:25] | Monday you take your ID. | 你带上身份证 |
[1:32:30] | You go to Riker’s. | 去里克岛监狱 |
[1:32:32] | You see Antonio. | 你去看安东尼奥 |
[1:32:36] | Take your friend Mike with you. | 带上你的朋友麦克 |
[1:32:39] | I like that kid. | 我喜欢那孩子 |
[1:32:43] | You take the bus there with your friend. | 你和他一起搭巴士去吧 |
[1:32:46] | You go see Antonio. | 去看看安东尼奥 |
[1:32:47] | Yeah, man. | 好的 伙计 |
[1:32:52] | Have fun. | 玩得开心 |
[1:32:56] | You’re just kids, Dito. | 你们只是孩子 |
[1:32:58] | Just kids. | 还不懂事 |
[1:33:02] | But your friend Antonio, he needs you now. | 但你朋友 安东尼奥 他需要你 |
[1:33:08] | ‘Cause he don’t have anybody to tell him what I just told you. | 因为没有人能像我这样 对他道出这番话 |
[1:33:34] | Come here. | 抱一下 |
[1:33:38] | Okay, enough. | 好吧 够了 |
[1:33:51] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[1:33:54] | I know I’m in the middle of no place, right? | 虽然我被困在这破地方 |
[1:33:56] | No, no. I– I should’ve come, you know, a long time go. | 不 我早该来看你了 |
[1:34:00] | It’s alright. | 没关系 |
[1:34:10] | Damn, Dito. | 见鬼 蒂托 |
[1:34:15] | I got so much I wanna say to you. | 我感觉有好多话想说 |
[1:34:21] | I just don’t know what to say. | 却不知该如何开口 |
[1:34:44] | I mean I don’t know what I was expecting to happen. | 我是说 我都没想到会这样 |
[1:34:50] | Antonio exists. | 安东尼奥还活着 |
[1:34:53] | Crazy, huh? | 很疯狂吧 |
[1:34:57] | In the end, just like I said, | 最后 就像我说的那样 |
[1:35:01] | I left everything and everyone, | 我抛弃了这里的一切 所有的人 |
[1:35:05] | But no one. | 但是这儿的人 |
[1:35:07] | no one has ever left me. | 从没抛弃过我 |
[1:35:12] | for Antonio | 致安东尼奥 |
[1:39:19] | Poor Antonio. | 可怜的安东尼奥 |
[1:39:22] | He’s in for life. | 他被判了终生监禁 |
[1:39:26] | Maybe he’ll get out. | 也许他能早点出来 |
[1:39:30] | Yeah, but he’s got a bad temper. | 是的 但他脾气不好 |
[1:39:35] | With a bad temper you can’t be out of here. | 你要是脾气不好 就没什么机会 |
[1:39:39] | He’s a good guy, though. He’s a good guy, though. | 虽然他是个好人 |
[1:39:42] | Oh, yeah. I like him. | 是的 我喜欢他 |
[1:39:46] | But good guys don’t get out of here. | 但是好人 是不会离开这里的 |
[1:39:52] | They won’t change. Not to worry, you know. | 不必担心 他们不会变 你也知道 |