Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Scott Pilgrim Vs The World(歪小子斯科特对抗全世界)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Scott Pilgrim Vs The World(歪小子斯科特对抗全世界)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:歪小子斯科特对抗全世界
英文名称:Scott Pilgrim Vs The World
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] Not so long ago… 不久之前…
[00:24] In the mysterious land of Toronto, Canada… 在加拿大多伦多这片神秘的土地上
[00:28] Scott Pilgrim was dating a high schooler. 斯科特·皮尔格林在同一名高中生约会
[00:37] Scott Pilgrim is dating a high-schooler? 斯科特·皮尔格林在和高中生约会?
[00:39] Really? Is she hot? 是吗 她辣吗
[00:41] How old are you now, Scott? Like, 28? 斯科特你多大了 28岁吗
[00:44] I’m not playing your little games, kids. 我才不中你的圈套 小鬼
[00:45] So, you’ve been out of high school for, like, 13 years. 所以你大高中生13岁左右吧
[00:48] I’m 22. Twenty-two. 我22岁
[00:50] 斯科特·皮尔格林 22岁 等级 出色
[00:52] And you’re dating a high-school girl. Not bad, not bad. 你和高中生约会 不错啊
[00:55] Thank you, thank you. 谢谢支持
[00:57] So, did you guys, like, you know, do it yet? 那么你们…做那事了吗
[01:02] We have done many things. 我们做过很多事
[01:04] We ride the bus together. 一起坐公车
[01:06] And we have meaningful conversations 并且我们聊了很多有意义的事
[01:08] about how yearbook club went 比如年鉴俱乐部如何运行
[01:10] and about her friends and, you know, drama. 关于她的朋友 还有戏剧
[01:14] Have you even kissed her? 你亲过她吗
[01:15] We almost held hands once, but then she got embarrassed. 我们有次差点就牵手了 但她害羞了
[01:17] Well, aren’t you pleased as punch. 你们很乐意这样吗
[01:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:20] So, what’s her name? 她叫什么
[01:22] Knives Chau. 周妮芙
[01:25] She’s Chinese. 她是中国人
[01:28] Wicked. 好邪恶
[01:29] So, when do we get to meet her? 什么时候带回来见面
[01:30] Oh, please, let it be soon. 请尽快
[01:33] That’s for me. 找我的
[01:36] You promise to be good? 准备好了吧
[01:38] Of course I’ll be good. 当然 准备好了
[01:40] Seriously, please be good. 说真的 请做好准备
[01:41] Am I normally not? 我看起来很紧张吗
[01:43] Hey, Knives, this is Stephen Stills. 你好 妮芙 这是史蒂芬·斯蒂尔
[01:46] He’s the talent. 他是个天才
[01:49] Is she gonna geek out on us? 她会为我们疯狂吗
[01:50] She’ll just sit in the corner, man. 她就坐在角落里
[01:52] I mean, I want her to geek out on us. 我的意思是 我想让她为我们疯狂
[01:54] She’ll geek. She geeks. She has the capacity to geek. 她会的 绝对可以
[01:57] Okay. 好吧
[02:00] You’re good. 准备好了吧
本电影台词包含不重复单词:1424个。
其中的生词包含:四级词汇:198个,六级词汇:107个,GRE词汇:134个,托福词汇:162个,考研词汇:225个,专四词汇:178个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:465个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:06] Here, let me get your coat. 我帮你放外套
[02:09] Knives, that’s Kim. 妮芙 那是金
[02:11] Sorry, what was your name? 抱歉 你叫什么
[02:13] Kim. 金
[02:14] And you play the drums? 你是鼓手吗
[02:16] Yes. 是的
[02:17] That is so awesome. 太棒了
[02:19] Knives, that’s Young Neil. 妮芙 那是杨·尼尔
[02:25] What do you play? 你们准备弹什么
[02:27] Wow, Zelda, 《塞尔达传说》
[02:32] Tetris. 和《俄罗斯方块》
[02:34] That’s kind of a big question. 这可是很给力的
[02:36] Okay, let’s start with Launchpad McQuack. 先来首《耐歌德军团》如何
[02:39] That’s not the actual title of the… 不是这个名字…
[02:40] We are Sex Bob-Omb! 我们是性感炸弹乐队
[02:42] 1 2 3 4 One, two, three, four!
[02:55] Laminate the stasis 我把静止折叠
[02:57] Mama, Mama serpentine 妈妈 妈妈 蜿蜒前行
[03:00] I got a breathalyzer 我有个测醉器
[03:03] And my body’s clean 我的身体很干净
[03:40] Thank you! 谢谢
[04:03] Get ready 准备好了吗
[04:42] You guys are so 你们真是太
[04:47] amazing. 给力了
[04:50] – She seems nice. – Yeah. -她很顺眼吧 -是的
[04:51] Yeah, she seems awesome. 对 她很棒
[04:53] Yeah. 是的
[04:54] Scott, if your life had a face, 斯科特 如果你有脸的话
[04:55] I would punch it. 我真想过去揍一下
[04:56] Yeah. Wait, what? 是的 等等 你说什么
[04:58] I mean, are you really happy or are you really evil? 你是真的开心还是讨厌呢
[05:02] Like, do I have ulterior motives or something? 难道我别有企图吗
[05:04] I’m offended, Kim. 我很不爽 金
[05:05] Wounded, even? 受伤了?
[05:07] Hurt, Kim. 伤心了 金
[05:08] You? Hurt? 你? 伤心?
[05:10] Neil, you were saying about “she seems awesome. “ 尼尔 你刚才说”她很棒”
[05:13] Yeah, she seems awesome. 对 她很棒
[05:15] Yeah. 没错
[05:20] 华莱士·威尔斯 室友 25岁 等级 7.5/10
[05:21] Before you hear some dirty lies from someone else, 在你听到流言蜚语之前
[05:23] yes, I’m dating a 17-year-old. 我先坦白 我在和17岁的小孩约会
[05:25] Oh, is he cute? 他可爱吗
[05:27] Does this mean we have to stop sleeping together? 这意味着我们不能再同床了吗
[05:30] You see another bed in here? 难道你看到另一张床了吗
[05:32] Yeah. You’re totally my bitch forever. 有道理 你永远是我的好哥们儿
[05:36] 斯科特的物品: 难看的海报 随处乱扔的衣物 华莱士的物品: 墙灯 简易沙发 同心圆地毯
[05:40] 华莱士的物品: 电脑 书架 电视 书和CD 游戏机和游戏盘 好的衣服是华莱士的 次的是斯科特的
[05:44] So, the whole 17-year-old thing, 17岁高中生的事
[05:46] don’t tell too many people. 别告诉其他人
[05:48] Hey, you know me. 你了解我
[05:49] I mean, don’t tell my sister. 我是说 不要告诉我妹妹
[05:52] You know me. 你了解我
[05:53] Who are you texting? 你在给谁发短信
[05:58] Seventeen years old? Scandal! 才17岁吗 真是丑闻
[05:58] 斯泰西·皮尔格林 妹妹 18岁 蕾丝边一枚
[05:59] That’s not true. Who told you? 不是这样的 谁告诉你的
[06:01] Wallace. 华莱士
[06:02] That gossipy bitch. 那个大嘴巴贱人
[06:04] You know me. 你了解我的
[06:05] Wallace! 华莱士
[06:07] Who is this mystery child you date? 和你约会的这个神秘小孩是谁
[06:08] Her name’s Knives Chau. She’s Chinese. 她叫周妮芙 中国人
[06:11] A 17-year-old Chinese schoolgirl? You’re ridiculous. 17岁的中国女高中生? 你疯了
[06:16] It’s a Catholic school, too. 那还是所天主教高中 [美国人主要信仰基督教]
[06:18] With the uniform and everything? 连校服什么的也是天主教的吗
[06:19] Yeah. The whole deal. 是的 全部
[06:21] Oh, my God. You guys haven’t… 天啊 你们还没…
[06:23] No, no, no, no. We haven’t even held hands yet. 没有 没有 甚至手都没牵过
[06:26] I think she hugged me once. 她好像抱过我一次
[06:28] Scott, why are you doing this? 斯科特 你为什么这么做
[06:30] I don’t know. It’s just nice, you know? It’s just simple. 不知道 因为很好很单纯
[06:34] It’s been over a year since you got dumped 你被那个连名字都不提的人
[06:35] by she-who-will-not-be-named. So… 甩了已经一年多了 所以…
[06:39] Are you legitimately moving on 你是走出阴影了
[06:40] or is this just you being insane? 还是疯了
[06:42] Can I get back to you on that? 我能以后再打给你聊这事吗
[06:47] I do not wanna be here at all. 我根本不想来这儿
[06:50] This school has boys, too. 这个学校也有男孩
[06:52] I hate you. 我恨你
[06:53] Even I would think twice about dating a 17-year-old. 我和17岁的人约会还要考虑再三呢
[06:56] Well, she’s only allowed out when the sun is up, 她只有白天可以出来
[06:58] so I wouldn’t call it dating. 所以我不管这叫约会
[07:00] – It’s more like… – Playtime? -更像是… -玩耍吗
[07:01] – That doesn’t sound so good, either. – No. -这词也不合适 -不
[07:03] Scott! 斯科特
[07:05] Hey, Knives. 你好 妮芙
[07:06] This is my cool, gay roommate, Wallace Wells. 这是我帅帅的基佬室友 华莱士·威尔斯
[07:08] He’s gay. 他是同性恋
[07:10] Oh, do you wanna know who in my class is gay? 你想知道我们班里谁搞基吗
[07:12] Yes, does he wear glasses? 想 他戴眼镜吗
[07:14] Wallace, you go now. Begone. 华莱士 你可以走了 走开啦
[07:19] You’re too good for him. Run. 你和他很配 加油
[07:24] Get ready! 准备
[07:26] Here we go! 开始
[07:32] Did you know that 你知道吗
[07:33] the original name for Pac-Man was Puck Man? 吃豆人最早是叫冰球人
[07:35] You’d think it was because he looks like a hockey puck, 你也许会认为这是因为他看起来像冰球
[07:37] but it actually comes from 但其实是源于
[07:38] the Japanese phrase “paku-paku, “ 日本的短语”简单简单”
[07:40] which means, “to flap one’s mouth open and closed. “ 意思是”吧唧嘴”
[07:43] They changed it because they thought that 他们换了叫法是因为他们觉得
[07:44] “Puck Man” would be too easy to vandalize. “冰球人”太脆弱了
[07:46] You know, people could just scratch off 人们可以去掉”p”
[07:47] the “p” and turn it into an “f” or whatever. 把它变成”f” [那就变成”操人”了]
[07:50] Oh, my God! Like, wow! 天啊 快看
[07:53] Combo! 合技
[07:58] Yeah. 好啊
[07:59] Continue? 继续吗
[08:00] 9 8 7 6 5 4 Nine, eight, seven, six, five, four,
[08:05] – Three… – Oh, I got it. -3… -我明白了
[08:07] 2 1 Two, one.
[08:12] I don’t listen to that much music. 我不常听音乐
[08:14] I mean, I know a lot of kids who play piano or whatever, 我知道很多孩子弹钢琴之类的
[08:16] but you guys… 但是你们…
[08:18] You guys rock. 你们玩摇滚
[08:20] Well, I knew I personally rocked, 虽然我可以自己玩摇滚
[08:21] but I never suspected that we rocked as a unit. 但我从不质疑我们的摇滚团队
[08:24] So, thank you, Knives. 谢谢你 妮芙
[08:26] I mean, you guys are gonna be huge. 你们会成为巨星
[08:28] Well, we’re already pretty big, 我们已经是明星了
[08:29] but, yeah, I guess it’d be cool 但是如果潮人们
[08:31] if cool people started wearing our T-shirt or whatever. 开始穿我们乐队的T恤会很酷
[08:34] – Cool. – Yeah, yeah. -真酷 -是的
[08:35] Excuse me, 抱歉
[08:36] do you have anything by The Clash at Demonhead? 你们这儿有《电击超人》吗 [电视游戏]
[08:39] Have you tried the section 那边有个写着《电击超人》
[08:40] marked “The Clash at Demonhead”? 的区域你试了吗
[08:42] Thank you, Julie. 谢谢 朱莉
[08:44] Are you coming to my party Friday, 你们周五来参加我的派对吗
[08:45] or will you be busy babysitting? 还是要去做保姆呢
[08:49] Thank you, Julie. 谢谢你 朱莉
[08:51] You don’t want to listen to her. 别听她乱讲
[08:53] And you definitely don’t want to listen to them. 你肯定也不喜欢听她们的歌
[08:55] Oh, I heart them so much. 我经常听
[08:57] Yeah, I hearted them, too, until 我也常听 直到有一天
[09:00] they signed to a major label, 她们签约了一家大唱片公司
[09:01] and the lead singer turned into a total bitch 然后主唱变成了婊子
[09:03] and ruined my life forever. 毁了我的人生
[09:05] But that’s just me. 但这就是我
[09:06] Envy Adams is so cool. Do you read her blog? 恩维·亚当真是太酷了 你看过她的博客吗
[09:10] Sorry, you were saying about me? 抱歉 你是在说我吗
[09:11] I mean, I’ve never gone out with anyone so talented. 我从未和如此天才的人出来玩过
[09:14] Go out with a lot of guys? 你和很多人出去玩过吗
[09:16] No. 没有
[09:17] Yeah, so, whatever, man. 是吗 无所谓
[09:19] I’ve never even kissed a guy. 我甚至没亲过男生
[09:27] Me, neither. 我也是
[09:40] Here you go. 到了
[09:42] So, this is your secret lair? 这是你的秘密小窝吗
[09:43] – Yeah, yeah. – Can I come in? -是的 -我可以进去吗
[09:46] My secret lair is one of those 我的秘密小窝是
[09:48] “no girls allowed”- type deals. 女生免进的那种
[09:50] Okay. 好吧
[09:51] But do you wanna see the house where I grew up? 但你想看我小时候住的房子吗
[09:53] – Sure! – Come on. -当然 -过来
[09:57] There you go. 就是这里
[10:01] Yeah. 是的
[10:12] Oh, God. 天啊
[10:16] So alone. 孤独一人
[10:19] You’re not alone. 你不是一个人在战斗
[10:21] What? 什么
[10:22] You’re just having some idiotic dream. 你只是在做超傻逼的梦
[10:26] Does that mean we can make out? 这意味着我们能弄清楚吗
[10:28] Oh, God! 天啊
[10:29] What is it, Scott? 怎么了 斯科特
[10:30] I had this totally weird dream. 我做了个奇怪的梦
[10:32] Oh, God. 天啊
[10:33] What is it, Other Scott? 怎么了 另一个斯科特
[10:34] Can we skip the dreamtime? 我们能跳过造梦时光吗
[10:36] Colorme not interested. 我对快乐米 [游戏制造商] 不感兴趣
[10:38] But there was this girl. 但那女孩出现在梦里了
[10:39] Girt? 绿海?
[10:41] Was this an envy-related dream? 这是个引人嫉妒的梦吗
[10:42] We don’t use the E-word in this house. 我们在这里不用网络用语
[10:44] No, it wasn’t her. It was somebody new. 不是她 是没见过的人
[10:47] Yay for that. 真好
[10:49] Speaking of new, 说到新的
[10:50] weren’t you supposed to 你不是应该半个小时前
[10:51] take your fake high-school girlfriend 带着你的假高中生女友
[10:52] to the library a half-hour ago? 去图书馆吗
[10:54] What? It’s like 6:00 in the morning. 什么 现在是早上六点
[11:01] It’s weird. 真奇怪
[11:02] What’s weird? 奇怪什么
[11:04] Libraries remind me of grade school. 图书馆让我想起小学
[11:07] That must seem like a really long time ago. 这肯定是很久以前的事了
[11:09] Yeah, let’s talk about something else. 是的 我们换个话题吧
[11:31] Do you know that girl? 你认识那姑娘吗
[11:34] – Scott! – What? -斯科特 -什么
[11:36] You only played one note for that entire song. 你整首曲子只弹了一个音符
[11:40] My hand slipped. 我手滑了
[11:41] Is your girlfriend distracting you? 你女朋友分散了你的注意力吗
[11:43] My girlfriend? 我女朋友?
[11:44] I’ll be quieter. 我会很安静的
[11:47] Let’s do that one again. 再来一次
[11:48] Sorry, what are we doing? 抱歉 我们要去干什么
[11:50] I told you, like, 50 times! 我告诉你无数次了
[11:51] We’re going to this party, retard. 我们要去派对 呆子
[11:53] – Party? – At Julie’s. -派对? -在朱莉家
[11:55] I thought you guys split up. 我还以为你们散伙了
[11:56] We did, but there might be some 是的 但是那儿也许有其他
[11:58] label guys there, so, you know… 唱片公司的人 所以…
[11:59] Oh, man, this is gonna suck. Suck! 天啊 肯定很烂
[12:01] At least it’ll give us something to complain about. 至少我们能找到抱怨的对象
[12:03] Oh, man! 天啊
[12:04] This sucks! 太烂了
[12:05] Sucks! 烂
[12:07] I’m gonna go pee due to boredom. 太无聊了 我要去尿尿
[12:11] I have to pee. 我也要去
[12:12] You know, so I told him you’ve got a really good sound, 所以我告诉他 你有副好嗓子
[12:14] and I think that you should market your sound 而且我觉得你应该把你的好嗓音
[12:15] to deaf people, because… 奉献给聋子 因为…
[12:18] Scott! Hey! 斯科特 你好
[12:19] Hey, Comeau. 你好 科莫
[12:19] How about this party? You getting your drink on here? 这派对如何 你从这里拿的酒吗
[12:21] No, I don’t drink. This is just Coke Zero. 不 我不喝酒 这只是无糖可乐
[12:23] What do you mean, you don’t drink? 你说不喝酒是什么意思
[12:24] I distinctly remember you being very drunk off a couple of g-and-t’s… 我清楚地记得你喝点酒就醉得厉害啊
[12:27] Hey, Comeau, you know everyone, right? 对了 科莫 这里的人你都认识对吧
[12:29] Yeah, pretty much, I do. 是啊 差不多吧 都认识
[12:30] You know this one girl with hair like this? 你认识一个头发这样的女孩子吗
[12:32] Yes, that’s Ramona Flowers. 认识 她叫蕾蒙娜·福尔劳斯
[12:33] Somebody said she was gonna be here tonight, actually. 听人说她今晚可能也会来
[12:36] – What? – Oh, Scott. -什么 -斯科特
[12:37] You have the hots for her or something? I gotta tell you though, 难不成你喜欢她 我得跟你说
[12:39] I hear that she’s a little hardcore. 我听说她有点风骚
[13:22] Hey, what’s up? 喂 怎么样
[13:24] Nothing. 不怎么样
[13:25] Hey, you know Pac-man? 你知道吃豆人
[13:26] I know of him. 知道
[13:28] Well, Pac-man was originally called Puck-man. 吃豆人最早是叫冰球人
[13:32] They changed it because… 他们改叫这个名字…
[13:35] Not because Pac-man looks like a hockey puck. 不是因为吃豆人长得像冰球
[13:36] “Paku-paku” means “Flap your mouth,” 是因为Paku-paku的意思是吧唧嘴
[13:39] and that they were afraid people would change… 所以他们怕别人会把
[13:42] scratch out the “p” and turn it into an “f,” like… “p”给去掉然后换成”f”…
[13:48] Yeah, that’s amazing. 是啊 真有趣啊
[13:52] Am I dreaming? 我是在做梦吗
[13:56] I’ll leave you alone forever now. 现在我还是不打扰你的好
[13:57] Thanks. 多谢
[14:06] – Dude! – What? -哥们 -干吗
[14:07] – She’s totally real! – Who? -她是真的 -谁
[14:08] – Ramona Flowers. – What? -蕾蒙娜·福尔劳斯 -什么
[14:10] Dude! What do you know about Ramona Flowers? 哥们 你知道蕾蒙娜·福尔劳斯多少
[14:12] All I know is that she is American. 我只知道她是个美国人
[14:14] American. 美国人
[14:15] Why don’t you go talk to Sandra and Monique? 你干吗不去问桑德拉和莫妮克
[14:17] They know a lot more. 她们知道多一些
[14:18] Lady-dudes. What do you know about Ramona Flowers? 姐们 你们对蕾蒙娜·福尔劳斯了解多少
[14:20] I heard she has a boyfriend. 我听说她有个男朋友
[14:21] Yeah. Some guy back in New York. 是啊 在纽约的某小子
[14:23] Yeah, yeah, yeah. What else? 这样啊 还有吗
[14:24] I heard she kicks all kinds of ass. 我听说她打遍天下无敌手
[14:27] She’s on another level. 她绝对是另一个层面的
[14:30] She has men dying at her feet. 很多男人拜倒在她的石榴裙下
[14:31] She’s got some battle scars, dude. 她身上还有战斗留下的疤呢 哥们
[14:34] What about Ramona Flowers? 对蕾蒙娜·福尔劳斯了解多少吗
[14:36] You know her? Tell me now. 你认识她? 赶紧告诉我
[14:37] She just moved here. 她刚搬到这里
[14:38] Got a job at Amazon. Comes into my work. 在亚马逊公司做事 跟我是同事
[14:40] Does she really? 她是真人吗
[14:40] Didn’t you say she just broke up with someone? 你不是说她刚跟人分手吗
[14:42] Did she really? 她真的分了吗
[14:43] They had a huge fight, or whatever. 他们好像大吵了一架
[14:45] Did they really? 他们真的分了?
[14:46] Yes! But I didn’t want Scott to know that, Stephen. 没错 但是我不想让斯科特知道 史蒂芬
[14:48] Yeah, I don’t know what it is about that girl. 是啊 我也不知道那女孩是怎么回事
[14:50] Scott, I forbid you from hitting on Ramona, 斯科特 我不许你去泡蕾蒙娜
[14:53] even if you haven’t had a real girlfriend in over a year. 尽管你这一年多根本没个正经的女友
[14:56] Hey! Whoa, whoa, whoa! Scott’s mourning period is officially over. 哇噻 斯科特的服丧期正式结束了
[15:00] He’s totally dating a high-schooler. 他正跟一个高中生约会着呢
[15:01] Dating a high-schooler is the mourning period. 跟高中生约会就是在服丧
[15:04] She’s got a point. 她说得有道理
[15:05] I thought you guys broke up. 我以为你们俩分手了
[15:06] I don’t want you scaring off the coolest girl at my party, Scott. 我不想让你吓跑我派对上最酷的女孩 斯科特
[15:08] We all know you’re a total 我们都知道你自认是
[15:09] lady-killer wannabe, Jerky-jerk. 少女杀手 急色鬼
[15:11] That’s completely untrue. 这完全是不对的
[15:12] – That time with Lisa? – That was a misunderstanding. -丽莎的那次呢 -那是个误会
[15:14] That time with Hollie? 霍莉呢
[15:15] That wasn’t what it looked like. 实际上不是那个样子的
[15:16] That time you dumped Kim for… 那次你把金甩了因为…
[15:17] Okay. Me and Kim are all good now, all right? 好啦 我跟金现在挺好的 好吧
[15:21] Whatever! Ramona’s out of your league. 我不管 蕾蒙娜跟你不是一路的
[15:23] Let’s just leave it at that. 别去招惹她
[15:24] Besides, I’m not even sure she did have a big breakup. 再说 我也不确定她的分手闹得大不大
[15:27] She keeps mentioning some guy named Gideon. 她一直提到一个叫吉登的男孩子
[15:29] Yeah, I don’t know what it is about that girl. 是啊 我也不知道那女孩是怎么回事
[15:31] Forget it, Scott! 别念叨了 斯科特
[15:35] Guess who’s drunk? 猜猜谁喝高了
[15:38] I guess Wallace. 我猜是华莱士
[15:40] You guess right. 答对了
[15:45] So, that girl from my dream… 话说 那个我梦里的姑娘…
[15:46] Girl. Okay. 姑娘 好吧
[15:48] I saw her at the library. 我在图书馆里看到了她
[15:49] Library. Can I pretend we’re talking about a guy? 图书馆 我能假装我们谈的是个男娃吗
[15:52] And then I’m at this party and, hey, there she is. 然后我去了个派对 然后她就出现了
[15:55] Hey, there he is. 他就出现了
[15:56] I think she’s… 我觉得她…
[15:57] I think he’s… 我觉得他…
[15:58] I think she’s the girl of my dreams. 我觉得她就是我梦中的女孩
[16:02] Then you should break up with your fake high-school girlfriend. 那你要跟你的冒牌高中生女友分手了
[16:04] I’ve never been so sure about something. 我从未对什么事这么肯定过
[16:06] Then you should break up with your fake high-school girlfriend. 那你要跟你的冒牌高中生女友分手了
[16:09] What’s that? 你说什么
[16:10] You should break up with your fake high-school girlfriend. 你要跟你的冒牌高中生女友分手了
[16:13] I’m not getting it, friend. 我没听懂 朋友
[16:16] You’re thinking of juggling two chicks? 你准备坐享齐人之福吗
[16:18] Not even! 从来没有
[16:19] Well, you should break up with your fake high-school girlfriend. 那你应该跟你的冒牌高中生女友分手了
[16:21] Wait, who told you? 等下 谁告诉的呢
[16:22] Wallace. Duh! 华莱士啊 切
[16:23] – He’s not even conscious. – Whatever. -他可是神志不清啊 -无所谓
[16:25] You of all people should know how sucky it is to get cheated on. 所有人里你应该最知道被人劈腿有多讨厌
[16:28] Don’t you have a job to do? 你不是应该在打工吗
[16:29] You’re right. I should send out a mass text about this. Bye. 对哦 我应该把这事短信群发了 再见
[16:35] Wallace, how do you do that? 华莱士 你是怎么做到的
[16:37] Wallace! 华莱士
[16:40] Amazon. ca, what’s the website for that? 亚马逊网站的网址是什么
[16:42] “amazon. ca. “ 亚马逊网站啦
[16:44] I have to order something really cool. 我得买很酷的玩意儿
[16:47] You’ve got mail. 你有一封邮件
[16:49] Dude, this thing claims I have mail. 哥们 这玩意说我有封邮件
[16:50] It’s amazing what we can do with computers these days. 这年头我们能用电脑收信真是很神奇啊
[16:53] Dude, now I’m reading it. 哥们 我现在要看信了
[16:54] So happy for you. 真为你开心啊
[16:56] “Dear Mr. Pilgrim, it has come to my attention” “亲爱的皮尔格林先生 我注意到”
[16:58] “that we will be fighting soon.” “我们不久就会打一架”
[16:59] “My name is Matthew Patel, and…” blah, blah, blah… “我叫马修·帕特尔” 等等等等
[17:03] “Fair warning…mano a mano…seven evil…” blah, blah. “事先奉告你…单挑…七煞” 等等
[17:09] This is…this is…this is… 这真是…真是…真是
[17:14] What? 什么啊
[17:15] This is boring. 真是无聊
[17:17] Delete. 删除
[17:23] Scott, 斯科特
[17:25] are you waiting for the package you just ordered? 你是在等你刚买的东西吗
[17:28] Maybe. 差不多吧
[17:29] It’s the weekend. It won’t ship until Monday at the earliest. 今天周末 最早也得周一才寄件呢
[17:33] You were saying? 不是吧
[17:35] Attack hug! Hey! 突袭拥抱
[17:36] Attack hug. That’s so cute. So cute. 突袭拥抱 真可爱 太可爱了
[17:39] You don’t remember? 你忘了吗
[17:40] You’re supposed to meet me at the bus stop a half-hour ago. 半小时前你就该在公车站见我的
[17:43] How could I possibly forget? 我怎么可能忘记呢
[17:48] Yearbook club is so boring. 年鉴俱乐部真是无聊死了
[17:49] I cannot believe the music they put on while we work. 我们工作时播的音乐真是匪夷所思
[17:52] That’s sucky. 那太烂了
[17:53] Hannah broke up with Alan and now she’s all into Derek. 汉娜跟艾伦分了 现在她又喜欢上了德里克
[17:56] But then Tamara claims she has dibs on Derek. 然后塔玛拉又说德里克是她的
[17:59] I tell you. 这样啊
[18:01] Bad! 差
[18:03] Bad! 差
[18:05] Bad! 差
[18:07] Bad! 差
[18:09] Bad! 差
[18:10] Okay. I’m sorry, that was all me. 好吧 抱歉 都是我的错
[18:12] Solo round! 单人赛
[18:16] Nega ninja. 忍者内佳
[18:17] Nega ninja! 忍者内佳
[18:19] I can never get past that guy. 我从没打赢过那家伙
[18:21] Don’t beat yourself up about it. 你用不着自责的
[18:23] Game over! 游戏结束
[18:24] Do you want to keep going? 你想继续吗
[18:27] Continue? Nine, eight, 继续? 9 8
[18:29] – seven, six, five… – I think… -7 6 5 -我觉得…
[18:32] – …four, three… – I think that we should… -4 3 -我觉得我们应该…
[18:35] 2 1 …two, one.
[18:44] Game on, everybody. Game on. 游戏开始啦 大家 游戏开始
[18:47] I got us a show. 我帮咱们搞来一次演出
[18:48] Oh, my gosh, when? 上帝啊 什么时候
[18:50] Wednesday. 星期三
[18:51] The Rockit. And even better, it’s the T.I.B.B. 在”尽情摇摆”那儿 还有更好的 这次是TIBB
[18:54] The Toronto international battle of the bands? 多伦多国际乐队对抗赛?
[18:56] That’s right. 说得没错
[18:57] This guy at work was like, 有个工作人员说
[18:58] “Steve, you know anybody in a band?” “史蒂夫 你认识乐队的人吗”
[19:00] And I was like, “I’m in a band. “ 然后我就说 “我就是乐队里的”
[19:02] And he was like, “You’re in a band?” 然后他就说 “你是乐队里的?”
[19:04] And I was like, 然后我就说
[19:04] “Yeah, I am totally in a band. “ “对啊 我绝对是乐队里的”
[19:06] Great story, man. 讲得真好啊 伙计
[19:07] Is there a prize or something? 有没有什么奖品
[19:09] Only a record deal with G-man Graves. 跟特工格拉夫签一张唱片合约
[19:12] – Who’s that? – You don’t know? -那是谁 -你居然不知道?
[19:13] Indie producer of the Millennium. “太平盛世”的独立制片人
[19:17] If we win, it won’t just be 如果我们赢了 就不仅仅是
[19:19] Knives wearing sex bob-omb shirts. 穿着性感炸弹字样T恤的无名小卒了
[19:22] It’ll be the cool kids, too. 我们也会变成酷小孩的
[19:24] I promise. 我保证
[19:25] I will do everything I can to get out of the study group and come. 我会尽最大努力翘课 然后赶过来
[19:30] I have to pee. 我得去尿尿
[19:32] Oh, my gosh, who are you battling? 上帝啊 你们跟谁PK
[19:34] Crash and the boys. 死机和男孩
[19:35] That one band with crash, and those boys? 就是那个什么死机的那些男孩的乐队?
[19:38] Yeah, that’s the one. 对 就是那个
[19:39] I hate them. 我讨厌他们
[19:40] Oh, my gosh, I hate them, too. 上帝啊 我也讨厌他们
[20:28] Uh, Scott Pilgrim? 斯科特·皮尔格林吗
[20:29] Hi, I was thinking about asking you out, 你好 我正想要约你出来玩
[20:31] but then I realized how stupid that would be. 然后我又想那可真不给力呀
[20:33] So, do you want to go out sometime? 这么说 你想出去玩吗
[20:35] No, that’s okay. You can just sign for this, all right? 不 谢谢 你只要签下字就行
[20:38] I just woke up, and you were in my dream. 我刚醒 你刚刚就在我梦里
[20:40] I dreamt that you were delivering me this package. Is that weird? 我梦到你正送这份快递给我 奇怪不
[20:42] It’s not weird at all. 一点儿都不奇怪
[20:44] It’s not? 不奇怪?
[20:45] No, it’s just that you have this really convenient 对 因为你脑海中的次空间公路
[20:46] subspace highway running through your head that I like to use. 运行起来真的很方便 我也喜欢这么想
[20:48] It’s, like, three miles in 15 seconds. 大概速度是15秒走3英里吧
[20:50] Right, right. 是哦 是哦
[20:51] I forgot you guys don’t have that in Canada. 我忘了你们加拿大不兴这个
[20:53] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对吗
[20:54] We met at the party the other day. 那天我们在派对见过面
[20:56] – Were you the Pac-man guy? – No. -你是那个吃豆人吗 -不是
[20:57] Not even. That was some total ass. 一点都不沾边 那太傻叉了
[21:00] I was the other guy. 我不是那家伙
[21:01] You know, you need to sign for this, whatever this is. 那个…不管怎么着 你得签收一下
[21:03] But if I sign for it, you’ll leave. 但我要是签了 你就走了
[21:05] Yeah, it’s how it works. 是啊 按理说是这样
[21:06] Okay, well, maybe, 好吧 那么 或许
[21:08] do you wanna hang out sometime? Get to know each other? 你想跟我一起出去玩吗 互相了解一下
[21:11] You’re the new kid on the block, right? 你是小区里新来的女孩 是吧
[21:13] I’ve lived here forever, 我一直在这里住
[21:14] so there are reasons for you to hang out with me. 所以有充分的理由带你出去转转
[21:20] You want me to hang out with you? 你想让我跟你一起出去玩?
[21:23] Yeah, if that’s cool. 是啊 要是你愿意的话
[21:25] If I say yes, will you sign for your damn package? 要是我答应 你会签了这该死的快递吗
[21:29] So, yeah, 8:00? 那么 行了吗 8点?
[21:34] Why are you just standing there? 你干吗在这里站着啊
[21:36] Dude, I’m totally waiting on you. 老兄 我在等你啊好不好
[21:37] I’m sorry, I just assumed you were too cool to be here on time. 抱歉 我寻思着你会酷到不按时来
[21:40] Oh, you assumed wrong. 那你想错了
[21:43] So, how did you end up in Toronto? 那个 你干吗要来多伦多
[21:46] Just needed to escape, I guess. 只是想逃离吧 我想
[21:47] Yeah. 是嘛
[21:48] I got this job here, and Gideon had always said 我在这里找到个工作 而吉登以前一直说
[21:50] Toronto was one of the great cities, so… 多伦多是最伟大的城市之一 所以…
[21:53] Is Gideon your boyfriend? 吉登是你男朋友吗
[21:55] He’s a friend. 只是个朋友
[21:59] Was he your boyfriend? 他以前是你男朋友吗
[22:01] Do you mind if I don’t get into that right now? 你若不介意的话 我不想讨论这件事
[22:03] It’s so not interesting to me. 我也没啥兴趣去了解
[22:06] So, what about you? What do you do? 那你呢 你是做什么的
[22:08] I’m in between jobs at the moment. 我目前失业正在找工作
[22:11] Between what and what? 失的什么业 找的什么工作
[22:13] Well, my last job was a long story filled with sighs. 我上一个工作可谓是一声叹息一言难尽
[22:18] I know plenty of those. 我对此感同身会
[22:20] Is that why you left New York? 所以这是你离开纽约的原因吗
[22:22] Pretty much. 差不多吧
[22:23] It was just time to head somewhere a little more chilled. 只是觉得是时候去一个稍微冷点的地方了
[22:26] Well, it’s certainly chilled here. 那这里是够冷的
[22:27] Yeah. 是啊
[22:29] It’s chilled, as in cold. 这里寒冷刺骨
[22:31] Yeah. 是啊
[22:35] This is ridiculous. Isn’t it, like, April? 太不可思议了 现在都四月了吧
[22:38] I know. 对啊
[22:39] I can barely see you. 我都看不清你了
[22:41] This whole thing is an unmitigated disaster. 这简直是一场大灾难
[22:44] I think act of God is a pretty decent excuse for a lousy date. 我觉得自然灾害是一个烂约会极好的借口
[22:48] So this is a date, eh? 这么说我们是在约会啦?
[22:50] Did I say date? 我说”约会”了吗
[22:53] Slip of the tongue. 没管住舌头 口误
[22:54] Tongue. 舌头
[22:56] Anyway, night’s not over yet. 总之 夜晚还未过去
[22:58] I think there’s a thingy over here, somewhere. 我想这里有个什么东西来着
[23:00] A thingy? 东西?
[23:02] A door. 一扇门
[23:07] Come on. 来吧
[23:24] What kind of tea do you want? 要什么茶
[23:26] There’s more than one kind? 有很多种吗
[23:28] We have blueberry, raspberry, 有蓝莓 树莓
[23:30] ginseng, sleepytime, 人参 恹恹欲睡 [一种花草茶]
[23:31] green tea, green tea with lemon, 绿茶 柠檬绿茶
[23:32] green tea with lemon and honey, liver disaster, 柠檬蜂蜜绿茶 肾灾物语
[23:34] ginger with honey, ginger without honey, 蜂蜜姜茶 不加蜂蜜姜茶
[23:35] vanilla-almond, white truffle, blueberry-chamomile, 杏仁香草 白松露 蓝莓甘菊
[23:37] vanilla-walnut, Constant comment 核桃香草 康斯坦闲话
[23:38] and earl grey. 还有灰珍珠茶
[23:41] Did you make some of those up? 有几个是编的吧
[23:44] I think I’ll have sleepytime. 我要来杯恹恹欲睡
[23:46] That sounds good to me. 我也要
[23:49] Let me get you a blanket. 我给你拿条毯子
[23:51] That would actually be awesome. 那太棒了
[24:05] Dude, I’m changing. 哥们儿 我这儿换衣服呢
[24:06] Sorry. I’m just cold. 对不起 我只是有点冷
[24:08] Here, does that help? 这样 暖了点吗
[24:10] Yeah, that’s very warm. What is that? 非常暖 是什么啊
[24:14] Okay. 好…吧
[24:32] Were you just gonna bring the blanket from your bed? 你刚才不会是要从床上抽毯子的吧
[24:35] I guess. 我猜是
[24:37] Maybe we should both get under it, 也许我们该一起钻底下去
[24:39] since we’re so cold. 因为都那么冷
[24:42] What about our tea? 那茶怎么办
[24:46] I can 我可以
[24:49] not have tea. 不喝茶了
[24:59] I changed my mind. 我改主意了
[25:00] Changed it to what? From what? 怎么改 改什么主意
[25:03] I don’t wanna have sex with you, Pilgrim. Not right now. 我不想和你上床了 现在不想
[25:06] Okay. 好吧
[25:08] It’s not like 但这不代表
[25:09] I’m gonna send you home in a snowstorm or anything. 我要赶你冒着大雪回家神马的
[25:11] You can sleep in my bed. 你可以睡我的床
[25:12] And I reserve the right to change my mind about the sex later. 而且我保留以后再次改变上床主意的权力
[25:15] Well, this is nice. Just this. 好啊 很好 这样也很好
[25:19] It’s been, like, a really long time, 真是 好像 过了好久一样
[25:21] so I think I needed this, whatever it is, 所以我想我需要 不管是什么了
[25:24] so thank you. 反正谢谢你
[25:28] You’re welcome. 不客气
[25:33] Hey, so, can this not be a one-night stand? 那啥 这个不算做一夜情好不好
[25:37] For one thing, I didn’t even get any. That was a joke. 因为…我也没得到什么情 开玩笑啦
[25:40] What did you have in mind? 你想说什么
[25:42] Come to the first round of this battle of the bands thing. 来参加首轮乐队争霸赛好吗
[25:45] You have a band? 你有乐队?
[25:45] Yeah, we’re terrible. Please, come? 是啊 很烂 求你了来吧
[25:48] Sure. 好啊
[25:50] Wait. Can I get your number? 等等 能给我你的电话吗
[25:55] Girl number. 姑娘的电话
[25:57] See you at the show, Scott Pilgrim. 表演时候见 斯科特·皮尔格林
[25:59] Hey, it’s tonight. At the… 就是今晚 在…
[26:05] Hey. You totally came. 你来了
[26:09] Yes. I did totally come. 是啊 我是来了
[26:16] Please excuse my brother. He is chronically enfeebled. 原谅我哥哥 他有慢性衰弱
[26:19] – I’m Stacey. – Hey. -我是斯泰西 -你好
[26:21] – This is Wallace, his roommate. – Hey. -这是华莱士 他室友 -你好
[26:22] This is my boyfriend, Jimmy. 这是我男朋友 吉米
[26:25] Oh, and this is Knives. 这是妮芙
[26:33] So, do you like? 怎么样 你喜欢吗
[26:35] Well, I… 那啥 我…
[26:47] have to go. 得走了
[26:52] Okay, this next band is from Brampton, 好了 接下来上场的乐队来自宾顿
[26:55] and they are Crash And The Boys. 他们就是”死机和男孩”
[27:00] God! This is a nightmare. 老天 我是在做噩梦吧
[27:03] Is this a nightmare? 是在做噩梦吧
[27:05] Wake up, wake up, wake up! 醒过来 醒醒 醒醒
[27:06] Once we’re on stage, you’ll be fine. 上了台就好了
[27:07] We were just on stage for sound check, 我们刚刚上台试过音的
[27:09] and the sound guy hated us. 那个做音频的不鸟我们
[27:11] It’s just nerves. Pre-show jitters. 紧张而已 演前紧张综合症
[27:14] People love us, right? 大家喜欢我们呢 是吧
[27:15] Oh, man, this is bad. 天哪 糟透了
[27:17] This is so, so bad. 真是 糟 糟透了
[27:19] Hey, Jimmy, 吉米
[27:21] do they rock or suck? 他们好还是烂啊 [双关: 攻受还是吸吮]
[27:23] They have not started playing yet. 他们还没开始呢
[27:27] – That was a test, Jimmy. – One, two. -是个测试 吉米 -1 2
[27:29] You passed. 你过关了
[27:31] Okay. 好吧
[27:32] Good evening. 晚上好
[27:33] My name is Crash. These are the boys. 我叫死机 这些就是男孩们
[27:35] Is that girl a boy, too? 那丫头也是个小伙子吗
[27:37] Yes. 是的
[27:40] They have a girl drummer? 他们有个丫头鼓手?
[27:42] This song is called I Am So Sad, I Am So Very Very Sad. 这首歌叫《我好伤心 非常非常伤心》
[27:46] Goes a little something like this. 就像这样
[27:51] So sad! 好伤心啊
[27:54] Thank you. 谢谢大家
[27:56] It’s not a race, guys. 不堪一击啊 伙计们
[27:58] All right, this next song goes out to the guy 很好 接下来的这首歌献给
[27:59] who keeps yelling from the balcony. 楼座上那位喊个不停的家伙
[28:01] It’s called We Hate You, Please Die. 歌名叫做《我们讨厌你 去死吧》
[28:03] Sweet. Love this one. 体贴哦 我喜欢
[28:16] I can feel ya, I can hear ya… 我感觉到你 我听到你
[28:33] Thank you. 谢谢大家
[28:36] So, how do you know Scott? 那么 你是怎么认识斯科特的
[28:40] He’s a friend. 他是我一个朋友
[28:42] It’s hard for me to keep track sometimes, 我有时候有点儿跟不上
[28:44] because he has so many friends. 因为他有太多朋友了
[28:47] Knives, how did you meet Scott? 妮芙 你跟斯科特是怎么认识的
[28:51] Well… 这个…
[28:52] Oh, no. 不是吧
[28:56] This is a nightmare. 就是在做噩梦啊
[29:01] We need to play now and loud. 我们现在就上台 大声演唱
[29:03] Okay. 好
[29:03] So, I was on the bus with my Mom… 我当时和我妈妈在公交车上…
[29:09] Is that seriously the end of the story? 这样就讲完了?
[29:11] Oh, my gosh! 我的神啊
[29:12] Okay. 好
[29:13] They’re on! 到他们了
[29:15] This next band is from Toronto. 接下来的乐队来自多伦多
[29:16] And, yeah. Give it up for Sex Bob-Omb. 还有 那啥 为性感炸弹乐队欢呼吧
[29:22] I heart you, Sex Bob-Omb! 我心随你们 性感炸弹乐队
[29:27] Scott, are you ready? 斯科特 准备好了吗
[29:28] Okay. Kim? Are you… 好了 金 你呢
[29:30] We are Sex Bob-Omb! One, two, three, four! 我们就是性感炸弹乐队 1 2 3 4
[29:41] I’ll take you for a ride 我带你兜风
[29:45] on my garbage truck… 用我的垃圾卡车
[29:49] Oh, no. 不
[29:52] I’ll take you to the dump 我要带你去卸货场
[29:56] ’cause you’re my queen 因为你就是我的女王
[30:00] I’ll take you uptown 我带你出城
[30:03] I’ll show you the sites you know you wanna ride 去你知道自己想兜风的地方
[30:09] On my garbage truck 用我的垃圾卡车
[30:12] Truck, truck, truck 卡车 卡车 卡车
[30:14] We’ll pass the mansions by 我们穿过大宅
[30:17] Drive right through the needle’s eye 从针孔眼直穿而过
[30:20] – Oh, my – Oh, you… -我的 -你的
[30:22] Oh, no…my… 不是 我的…
[30:23] My, my, my, my 我的 我的 我的 我的
[30:28] I’ve got a stereo 我有立体音响
[30:31] You’ve just got to turn the knob 你只要拧开开关
[30:34] And maybe we’ll go 也许我们就出发
[30:38] As far as we can 去遥远的地方
[30:41] I’ll be your garbage man 我是你的垃圾工
[30:45] I’ll take out your junk 处理你的废物
[30:48] And I’ll crush it… 然后碾碎…
[30:52] Mr. Pilgrim. 皮尔格林先生
[30:55] It is I, Matthew Patel. 是我 马修·帕特尔
[30:59] Consider our fight begun. 战斗已经开始了
[31:04] What did I do? 我干什么了
[31:06] What do I do? 我该怎么办
[31:10] Fight! 打死丫的
[31:24] All right. 很好
[31:27] All right. 很好
[31:29] Watch out! It’s that one guy. 小心 是那个人
[32:04] Well, well, well, 很好 很好 很好
[32:07] you’re quite the opponent, Pilgrim. 你还真是强劲的对手呢 皮尔格林
[32:10] Who the hell are you, anyway? 你到底谁啊
[32:11] My name is Matthew Patel! 我叫马修·帕特尔
[32:15] And I’m Ramona’s first evil ex-boyfriend. 蕾蒙娜的第一任邪恶前男友
[32:23] Her what? 她的什么
[32:25] Anyone need another drink? 还有谁要再来一杯吗
[32:38] Wait. We’re fighting over Ramona? 等等 我们这是为蕾蒙娜而战吗
[32:41] Didn’t you get my E-mail explaining the situation? 你没收到我解释这情形的邮件吗
[32:44] I skimmed it. 我没看
[32:46] You will pay for your insolence! 你要为无礼付出代价
[33:13] Hey, what’s up with his outfit? 他这是什么装备啊
[33:16] Yeah, is he a pirate? 是哦 是海盗吗
[33:19] Are you a pirate? 你是海盗?
[33:20] Pirates are in this year. 今年有海盗吗
[33:31] You really went out with this guy? 你真和这家伙约会过?
[33:34] Yeah. 是啊
[33:36] In the seventh grade. 七年级的时候
[33:40] And? 然后呢
[33:44] It was football season and for some reason, 那时候是足球赛季 不知道怎么搞的
[33:47] all the little jocks wanted me. 那些小球员都想追我
[33:50] Matthew was the only 马修是镇上唯一一个
[33:51] non-white, non-jock boy in town. 非白人非球员的男孩
[33:53] So, the two of us joined forces and we took ’em all down. 所以 我们两个结盟横扫了他们
[33:57] We brawled and scrapped and fought for hours. 我们又吵又打了几个小时
[34:01] Nothing could beat Matthew’s mystical powers. 马修的神秘力量无人能敌
[34:04] We only kissed once. 我们俩只亲过一次
[34:06] After a week and a half, I told him to hit the showers. 一周半后 我就叫他滚蛋了
[34:09] Dude, wait. Mystical powers? 伙计 等等 神秘力量?
[34:14] You’ll pay for this, Flowers. 你要付出代价的 福尔劳斯
[34:19] If you want to fight me. 想跟我打
[34:22] What? 搞什么呀
[34:23] Ha! You’re not the brightest, 可不够最聪明了
[34:26] you won’t know what hit you in the slightest 你根本不会知道葬身谁手
[34:36] this guy’s good. 这家伙很厉害嘛
[34:37] Me and my fireballs 我和我的火球
[34:40] My demon hipster chicks 我的恶魔潮丫头
[34:43] Tell him, Matty. Tell him, Matty. 告诉他 小马 告诉他 小马
[34:44] I’m talking the talk 我说到做到
[34:46] because I know I’m slick 因为我知道自己很狡猾
[34:49] S-l-ick 狡猾
[34:51] Fireballs 火球
[34:53] Take this sucker down 把这个笨蛋打倒
[34:58] Let us show him what we’re all about 让我们大显身手
[35:04] That doesn’t even rhyme. 根本就不押韵嘛
[35:09] This is impossible. How can this be? 不可能 这怎么可能
[35:12] Open your eyes, maybe you’ll see. 睁大双眼 也许你就明白了
[35:18] K-o! 超级泰拳
[35:28] Sweet! Coins. 好耶 硬币
[35:29] God, is that allowed? 天 这样也算吗
[35:32] Well, it was nice meeting you. 那个 认识你很高兴
[35:35] Tell your gay friends I said bye. 替我跟你的同性恋朋友们说再见
[35:37] Gay friends? 同性恋朋友们?
[35:40] Wallace! Again? 华莱士 你又来?
[35:42] – Get a room, guys! – Oh, my God! -开房去吧 伙计们 -我的天哪
[35:44] Oh, man, $2.40? 乖乖 才2块4
[35:46] That’s not even enough for the bus home. 都不够人家坐车回家的嘛
[35:48] I’ll lend you the 35 cents. 我再借你3毛5
[35:50] Yeah, so, Sex Bob-Omb wins. 好吧 那么 性感炸弹乐队胜出
[35:56] Sex Bob-Omb won? 性感炸弹乐队胜出?
[36:05] So, what was all that all about? 那个 这到底是怎么回事
[36:11] I guess 我猜
[36:14] if we’re gonna date, you may 如果我们约会的话 你可能
[36:15] have to defeat my seven evil exes. 要和我的七个邪恶前男友打守卫战
[36:17] You have seven evil ex-boyfriends? 你有七个邪恶前男友?
[36:18] Seven evil exes, yes. 七个邪恶前男友 没错
[36:19] – And I have to fight… – Defeat. -我必须要战斗… -守卫战
[36:21] Defeat your seven evil exes 和你七个邪恶前男友打守卫战
[36:23] if we’re going to continue to date? 才能和你约会下去?
[36:26] Pretty much. 差不多吧
[36:27] So, what you’re saying right now is we are dating? 那么 你说的是我们在约会了?
[36:34] I guess. 我猜是
[36:35] Does that mean we can make out? 是不是说我们可以亲热了
[36:38] Sure. 当然
[36:38] Cool. 酷
[36:50] Someone’s happy. 有人很开心哦
[36:52] Well, someone got to second base last night. 某人昨晚进行第二次约会了
[36:54] And someone has a second date tonight. 某人今晚要进行第二次约会了
[36:57] Someone’s lucky, then. 某人很幸运嘛
[37:00] You know when I say “someone,” 你知道我说”某人”的时候
[37:01] I mean “me,” right? 说的是”我” 是吧
[37:02] I got to second base last night. 我昨晚第二次约会了
[37:05] Maybe first-and-a-half. 或者说第一次半
[37:09] So, I invited Ramona over for dinner tonight, 那什么 我邀请了蕾蒙娜今晚过来
[37:12] so you can’t be here. 所以你不能在场
[37:13] I don’t want you gaying up the place. 我不想让你把这里搞得同性恋烟瘴气的
[37:17] Okay, Scott. 好的 斯科特
[37:19] But in return, I have to issue an ultimatum. 但是 我也要给你发出最后通牒
[37:22] One of your famous ultimatums? 你名声在外的那些通牒?
[37:23] It may live in infamy. 这回是臭名昭著的
[37:26] You have to break up with Knives, 你必须要和妮芙分手
[37:28] that poor angel, today. 可怜的小天使 今天就分
[37:32] But it’s hard. 但是好难嘛
[37:34] If you don’t, I’m going to tell Ramona about Knives. 你不去 我就要告诉蕾蒙娜有关妮芙的事
[37:37] I swear to God, Scott. 对天发誓 斯科特
[37:38] What? You… 什么 你…
[37:40] Hi. Morning. 早上好
[37:41] – Hey, Jimmy. – Double standard! -你好 吉米 -只许州官放火啊
[37:43] I didn’t make up the gay rulebook. 同性恋的规矩又不是我定的
[37:44] You got a problem with it…stop. 你纠结什么 闭嘴
[37:46] Take it up with Liberace’s ghost. 去找利伯赖斯算账吧 [同性恋钢琴家]
[37:48] You’re a monster. 你是个怪物
[37:49] Give me the bacon, and go do your dirt 把肉给我 收拾你的东西去
[37:50] while I watch the Lucas Lee marathon. 我要看卢卡斯·李系列电影
[37:52] Who’s Lucas Lee? 谁是卢卡斯·李
[37:54] He was this pretty good skater. 以前一个很棒的滑板手
[37:56] Now he’s this pretty good actor. 现在是个很棒的演员
[37:57] He’s filming a Winifred Hailey movie 他现在正在多伦多
[37:59] in Toronto right now. 和文妮弗莱德·海莱合拍电影
[38:00] They make movies in Toronto? 他们要来多伦多拍电影吗
[38:01] Yes. 是的
[38:02] I’m stalking him later. 我一会儿要去围观他
[38:04] So, this Lucas Lee… 那么 这个卢卡斯·李…
[38:05] Lucas Lee is not important to you right now. Get out. 现在卢卡斯·李对你并不重要 出去
[38:10] You suck. 你太坏了
[38:11] Out. 出去
[38:12] Surprising no one. 这一点都不惊奇
[38:14] Out. 出去
[38:17] Now, you listen close, and you listen hard, bucko. 现在 仔细听着 好好听着 混蛋
[38:20] The next click you’ll hear is me hanging up. 接下来你会听到我挂掉电话
[38:22] The one after that is me pulling the trigger. 然后我会干掉他们
[38:30] Hey, Knives. 你好 妮芙
[38:32] Hey, do you wanna, like, talk or whatever? 你想不想谈谈或者做点什么
[38:35] Are you wearing a tan jacket, 你是不是穿着一件春季款的
[38:37] like, a spring jacket, and a hoodie? 黄褐色夹克和连帽衫
[38:41] And a dorky hat? 还有一顶有点傻的帽子?
[38:43] It’s not dorky. Why are you psychic? 它不傻 难不成你是巫师?
[38:52] Oh, my God. 我的上帝啊
[38:54] I can’t believe Tcad’s coming to town. 真不敢相信Tcad要来镇子啦
[38:56] Will you take me to the show? 可以带我去看演出吗
[38:58] Yeah, listen… 好的 听着…
[39:00] Hey, I wanted to invite you over for dinner. 我想邀请你到我家来吃晚餐
[39:04] Like, Chinese food? 吃中国菜吗
[39:06] To meet my parents. It’s my birthday dinner. 去见我爸妈 我的生日餐
[39:09] I think that’s a really bad idea. 我觉得这主意不好
[39:11] No, it’s okay. Why? 不 没事的 怎么会呢
[39:14] I’m too old for you. 我对你来说年纪太大了
[39:16] No, you’re not. My Dad is nine years older than my Mom. 不 你不老 我爸比我妈大9岁呢
[39:19] Are you even allowed to date outside your race or whatever? 你可以和异族之类对的人约会吗
[39:23] I don’t care. I’m… 我不介意 我…
[39:27] I’m in… 我陷入…
[39:36] Listen, 听着
[39:39] I was thinking 我想
[39:42] we should break up or whatever. 我们或许应该分手
[39:48] Really? 真的吗
[39:49] Yeah. 是的
[39:52] It’s not gonna work out. 我们之间不会有结果的
[40:27] Where’s Knives. Not coming tonight? 妮芙哪儿去了 今晚不来了吗
[40:29] No, we broke up. 是的 我们分手了
[40:30] Hey, check it out, I learned 听一下 我从最终幻想II [日本游戏名]
[40:31] the bass line from Final Fantasy II. 学的这个低音线
[40:38] Scott, you are the salt of the earth. 斯科特 你真不愧是社会精英
[40:40] Thanks. 谢谢
[40:42] I meant scum of the earth. 我说的是反话
[40:43] Thanks. 谢谢
[40:44] You broke up with Knives? 你和妮芙分手了?
[40:46] Yeah, but don’t worry. 是的 但是不用担心
[40:48] Maybe soon you’ll meet my new-new girlfriend. 或许不久你们就要见到我的新新女友了
[40:51] New-new. 新新
[40:53] Okay, from here on out, no girlfriends 好啦 现在开始 练习期间不准女朋友出现
[40:56] or girlfriend talk at practice. 也不准谈论女朋友
[40:58] Whether they’re old, new, or 无论她们是旧的 新的 或者
[41:00] – New-new. – New-new. -新新的 -新新的
[41:01] We were lucky to survive the last round. 最后一轮胜出是我们走运
[41:03] It’s sudden death now, okay? 现在是关键时刻 明白吗
[41:05] Okay. 好的
[41:13] That’s for me. That’s for me. That’s for me. 是找我的 是找我的 是找我的
[41:15] Hey, you’re here. 你来啦
[41:19] Yes, like you said. 是的 像你说的一样
[41:23] You know your hair? 你知道你的头发怎么了吗
[41:24] I know of it. 知道
[41:25] It’s all blue. 全变成蓝的了
[41:26] I change my hair every week and a half, dude. 我一个半星期换一次颜色 伙计
[41:28] Get used to it. 慢慢习惯吧
[41:30] So… 那么…
[41:33] How do you guys all know each other? 你们怎么互相认识的呢
[41:35] High school, I guess. 中学时 我想
[41:38] What Neil said. 就像尼尔说的
[41:39] I’m Neil. 我叫尼尔
[41:40] Believe it or not, I actually dated scott in high school. 信不信由你 中学时我和他约会过
[41:43] Got any embarrassing stories? 有没有尴尬的小故事
[41:45] Yeah, he’s an idiot. 有的 他就是个白痴
[41:47] Okay, bye. See you guys tomorrow. 好吧 再见 明天见
[41:49] What about rehearsal? 排练怎么办
[41:50] Neil knows my parts. 尼尔了解我那部分
[41:53] I’m Neil. 我是尼尔
[42:03] You doing okay, there? 你还好吗
[42:04] Yeah, good, good, good. 是的 很好 很好 很好
[42:09] She changed her hair. 她头发颜色变掉了
[42:10] So? It looks nice blue. 那又怎样 蓝色看起来不错啊
[42:11] Yeah, I know, but she did it without even making 是的 我知道 但是她甚至
[42:13] A big deal of it or anything. 不把这当回事
[42:14] She’s fickle. Impulsive. Spontaneous. 她善变 任性 独立
[42:17] God, what am I gonna do? 上帝啊 我要做点什么呢
[42:18] Can’t believe you’re worried about me gaying up the place. 真不敢相信你竟然担心我的同性恋倾向会传染
[42:22] So, how’s dinner coming along? 晚餐准备得怎么样了
[42:25] Yeah, good, good, good. 是的 很好 很好 很好
[42:28] Okay, well, I’m gonna leave you lovebirds to it. 好吧 我把晚餐时间留给你们这对小情侣
[42:31] I am heading up to Casa Loma to stalk my hetero crush. 我要去卡萨罗马古堡围观我的异性恋偶像了
[42:35] Don’t go! 不要走
[42:36] Will you man the hell up? 你能不能男人点
[42:37] You can get to second and a half base tonight. 今晚你可以攻到2.5垒
[42:39] You think so? 你这样认为吗
[42:40] Well, if you strike out in the next hour, 如果接下来的一个小时里你三振出局了
[42:42] come find me at the castle. 到城堡那里找我
[42:43] If I strike out? 如果我三振出局了?
[42:44] Okay, when. See you in 60. 是的 到那个时候 一小时后见
[42:51] This is actually really good garlic bread. 这个蒜蓉面包棒极了
[42:52] Garlic bread is my favorite food. 蒜蓉面包是我的最爱
[42:54] I could honestly eat it for every meal. 坦白地说 我可以每餐都吃
[42:56] Or just eat it all the time without even stopping. 或者是一刻不停地吃
[42:59] You’d get fat. 那样你会长胖的
[43:00] No, why would I get fat? 不 为什么我会变胖
[43:01] Bread makes you fat. 面包会让人变胖
[43:02] Bread makes you fat? 面包会让人变胖?
[43:06] I wrote a song about you. 我写了一首关于你的歌
[43:08] You did? 真的吗
[43:08] Yeah, it goes like this. 是的 是这样的
[43:10] Ramona 蕾蒙娜
[43:17] Ramona 蕾蒙娜
[43:22] On my mind 铭刻在我心
[43:25] Ramona 蕾蒙娜
[43:34] Can’t wait to hear it when it’s finished. 我迫不及待地想听这首歌的完整版了
[43:37] Finished? 这个没完整吗
[43:45] Your hair’s pretty shaggy. 你的头发好蓬松啊
[43:46] Oh, God, I need a haircut, don’t I? 上帝啊 我要理发了 是吗
[43:48] What? 什么
[43:49] No, sorry. I just… 不 抱歉 我只是…
[43:51] I got a bad haircut right 在我和我的超级前女友分手前
[43:52] before me and my big ex broke up, 我理过一次很糟糕的发
[43:54] but that was so long ago now I can barely remember. 但那是很久之前的事 我都快不记得了
[43:57] Scott is acutely aware that 斯科特清楚地认识到
[43:58] his last salon haircut took place 那是他最后一次在发廊理发
[44:00] exactly 431 days ago, three hours before his big breakup. 准确的说是431天前 分手3小时前
[44:04] He’s been cutting his own hair ever since. 从那时起他总是自己理发
[44:06] So long ago. 好久之前了
[44:08] Sounds like a bad time. 听起来是个糟糕的时刻
[44:10] Bad time? Not really. 糟糕吗 不算啦
[44:12] It was. 就是
[44:13] It was a mutual thing. 那是相互的
[44:14] It wasn’t. 并不是
[44:15] I mean, she told me it was mutual. 她告诉我说那是相互的
[44:18] She dumped him. It was brutal. 她甩了他 很残忍
[44:21] What was her name? 她叫什么
[44:22] She was Nat, when I knew her, 我认识她的时候 她叫奈特
[44:24] but she stopped liking that name. 但是她不再喜欢那个名字了
[44:26] Then she stopped liking me. 后来她也不再喜欢我了
[44:27] Your hair is cute. I like it long. 你头发很棒 我喜欢它长长的
[44:29] But it would be cuter short, wouldn’t it? 但是剪短会更棒 不是吗
[44:31] – What? – What? -什么 -什么
[44:34] Why are you wearing that hat? 你为什么戴帽子
[44:35] I thought we could go for a walk. 我想我们可以出去走走
[44:38] Tell me we didn’t come out here in the cold 不要告诉我 我们在这么冷的天出来逛
[44:39] So you could cover your hair with that hat. 就是为了让你可以用帽子把头发盖起来
[44:41] No, no. I just love me some walking, you know. 不不 我只是想出来走走
[44:44] Just putting one leg in front of the other, like this. Walking. 就象这样一只脚前一只脚后 走着
[44:49] You seem a little heightened. 你好像有点兴奋
[44:51] Yeah. Yeah, I don’t know. 是的 是的 我不知道
[44:53] I just sort of feel like I’m on drugs when I’m with you. 我只是觉得和你在一起时像嗑过药一样
[44:55] Not that I do drugs, unless you do drugs, 不是说我真磕过药 只要你没嗑过药
[44:57] In which case I do drugs all the time. 这时我就像是一直在嗑药
[44:59] Every drug. 嗑各种药
[45:01] Yeah, I don’t know. Just when I’m with you, 是的 我不知道 只是和你在一起时
[45:04] things sort of seem a little brighter. 周围的一切好像都变得更明亮了
[45:07] What is this place? 这是什么地方
[45:08] It’s a totally awesome castle. 一座非常了不起的城堡
[45:09] They’re shooting this movie here right now. 他们马上要在这里拍电影
[45:11] Okay, everybody, let’s do this. Lots to do, everyone. 好了 各位 开工了 还有好多事要做
[45:14] Lots to do. 好多事要做
[45:15] Did you find the guy you were stalking? 你找到了那个你正在追踪的家伙了吗
[45:17] I think I’m about to right now. 我想我马上就会找到了
[45:18] Mr. Lee is traveling. 李先生要出场了
[45:20] Mr. Lee? 哪个李先生
[45:21] Lucas Lee. 卢卡斯·李
[45:24] Oh? 怎么了
[45:25] And roll sound. 开大音量
[45:34] I wanna have his adopted babies. 我想拥有他的养子们
[45:37] Here we go. 现在开始啦
[45:40] All right, on your marks, everyone. 好的 各就各位
[45:42] Oh, man, we got to go. 伙计 我们必须离开
[45:43] What? Why? 什么 为什么
[45:44] I used to date that clown. 我和这个白痴约会过
[45:47] And… 然后…
[45:48] Action. 开拍
[45:49] Oh, my God. 上帝啊
[45:53] The only thing keeping me and her apart 唯一阻碍我和她在一起的事是
[45:55] is the two minutes it’s gonna take to kick your ass. 我要耽误两分钟来揍扁你
[45:57] You dated a famous guy? 你和明星约会过啊
[45:59] In ninth grade. We had drama. 那是九年级的时候 我们有一出话剧
[46:01] Actually, it might have been math. 实际上 也有可能是数学课
[46:02] I just remember there being a lot of drama. 我只记得有过很多话剧
[46:04] He was a snot-nosed little brat. 他那时还是一个流鼻涕的小屁孩
[46:05] He just followed me around. 整天跟在我屁股后面
[46:07] He had snot in his nose? But he’s famous. 他曾经也流鼻涕吗 但他是明星啊
[46:10] Hey! I’m talking to you, Scott Pilgrim. 我在和你说话呢 斯科特·皮尔格林
[46:12] He’s famous and he talked to me. 他是明星 而他在和我说话
[46:14] The only thing keeping me and her apart 唯一阻碍我和她在一起的事是
[46:16] is the two minutes it’s gonna take to kick your ass. 我要耽误两分钟来揍扁你
[46:19] Can I have your…can I have your autograph, please? 我可以请你…我可以请你签个名吗
[46:25] What’s up? 你好吗
[46:26] How’s life? He seems nice. 过得怎么样 他看起来不错
[46:36] And that’s a cut! 现在暂停
[46:39] Scott, evil ex. Fight. 斯科特 邪恶前男友 打死丫的
[46:43] Let’s get ready to go again, please. Let’s get ready to go again. 准备重新开拍 准备重新开拍
[46:46] Hey, hombre. 喂 男人
[46:48] You really think you can stand a chance against an a-lister, bro? 兄弟 你真的以为有机会打败前男友团吗
[46:55] Some competish you are. 你还有点份量啊
[47:03] Hey, I’m not done with you. 我们还没完呢
[47:09] Looks like you’re seeing double. 貌似你看错人了
[47:13] He’s good, right? 他还不错 是吧
[47:14] Sometimes I let him do the wide shots 有时我让他替身拍广角镜头
[47:16] when I feel like getting blazed back in my winnie. 当我想回到我的小窝里抽支烟的时候
[47:24] What can I say? 我能说什么呢
[47:27] I’m nothing without my stunt team. 没有我的替身团队 我什么都不是
[47:35] Hey! Ask them how it feels to always get his sloppy seconds. 问问他们总是做别人的影子感觉如何
[47:38] How does it… 感觉怎样…
[48:14] Hey, I’m gonna get a coffee. You homies want anything? 我要去喝杯咖啡 你们想喝点什么吗
[48:16] – No, I just ate. – Negative. -不了 我刚吃过 -我也不要
[48:25] That’s actually hilarious. 这实在是太滑稽了
[48:29] Hilarious. 滑稽
[48:31] Mr. Lee! 李先生
[48:38] You’re needed back on set. 你需要重返战场了
[49:07] Prepare… 准备…
[49:09] Prepare to feel the wrath of the league of evil exes. 准备承受邪恶前男友团的愤怒吧
[49:14] The league of evil axes? 什么邪恶前男友团
[49:16] You really don’t know about the league? 你真的不知道这个联盟吗
[49:19] The seven evil exes? Coming to kill you? 以及邪恶前男友七人组 要来干掉你
[49:22] Controlling the future of Ramona’s love life? 控制蕾蒙娜的爱情生活
[49:25] No. 不知道
[49:26] Oh, well, hey, listen, man. Don’t worry about it. 好吧 听着 兄弟 不用担心
[49:28] – Really? – Yeah. Let’s go get a beer. -真的吗 -是的 一起喝一杯
[49:30] That’s great… 棒极了…
[49:36] You are a pretty good actor. 你确实是一个好演员
[49:38] I’m going for the Oscar this year. 今年我要去角逐奥斯卡
[49:40] But are you a pretty good skater? 但是你真的是一个溜冰好手吗
[49:42] I’m more than pretty good, ese. 伙计 我不仅仅是个好手
[49:45] I have my own skate company. 我有自己的溜冰公司
[49:47] But can you do a thingy on that rail? 你敢在那个扶手上滑吗
[49:54] It’s called a grind, bro. 兄弟 这叫栏杆滑
[49:55] So, can you do a grindy thingy now? 那么 你会栏杆滑吗
[50:01] Are you serious? 你是认真的吗
[50:05] There are, like, 200 steps, and the rails are garbage. 看起来有200个台阶 并且栏杆都很旧了
[50:08] Well, hey, if it’s too hardcore then… 如果你觉得太难的话就…
[50:11] You really think you can goad me into doing a trick like that? 我真以为我会被你的小伎俩激怒吗
[50:14] There are girls watching. 姑娘们在看着呢
[50:18] Somebody get me my board. 把我的滑板拿来
[50:22] Hi. Big fan. 我是你的超级粉丝
[50:25] Why wouldn’s you be? 你怎么可能不是呢
[50:58] Yes! He totally bailed. 耶 他终于出局了
[51:00] Ah! I didn’t get his autograph. 我没有要到他的签名
[51:03] No. 不
[51:03] And that’s a wrap, everybody. 各位 那只是外包装而已
[51:05] Hey, where’s Ramona. Is she still here? 蕾蒙娜在哪儿呢 还在这儿吗
[51:08] No. She totally bailed. 不 她溜了
[51:11] What’s the deal? Seriously. 说真的 到底是怎么回事
[51:13] Let’s move, people, the sun is coming up. 同志们 走吧 快天亮了都
[51:17] Hey, it’s me again. Scott. 还是我 斯科特
[51:19] Give me a call when you get this. 听到留言赶快给我回话
[51:22] Scott Pilgrim. 话说我是斯科特·皮尔格林啦
[51:24] What’s the deal? Seriously. 说真的 到底是怎么回事啊
[51:27] Yep. You said that last night. 你昨晚已经说过了
[51:29] You know what really sucks, though? 不过 你知道我在烦什么吧
[51:31] What? 什么
[51:33] Everything. 所有的事情
[51:34] Come on, guy. 伙计 别这样了
[51:36] You can’t say you didn’t see this coming. 你难道不知道事情会这样发展吗
[51:38] What? 什么
[51:41] What did you think these were? 那写的这些代表什么呢
[51:43] Kisses? Seven little kisses? 吻? 7个吻吗
[51:46] Seven deadly x’s. 7个 该死的 X
[51:53] Why does everything have to be so complicated? 为什么事情会变得那么复杂呢
[51:57] If you want something bad, 如果你想让事情变得更糟的话
[51:58] you have to fight for it. 就得积极争取
[51:59] Step up your game, Scott. 斯科特 赶快行动吧
[52:01] Break out the l-word. 突破那个L打头的词
[52:02] “Lesbian?” 同性恋?
[52:04] The other l-word. 另一个词啦
[52:06] “Lesbians?” 同性恋们?
[52:07] It’s “love,” Scott. I wasn’t trying to trick you. 是”爱”啦 斯科特 我不想涮你
[52:10] Hey, buddy, look, 兄弟 听着
[52:12] If she really is the girl of your dreams, 如果她真是你的梦中情人
[52:16] then you have to let her know. 你就应该告诉她
[52:17] You have to overcome any and all obstacles that lie in your path. 你得克服前进路上的所有困难
[52:21] You can do it. Be with her! 你能行 去争取吧
[52:23] It’s your destiny! 这就是你的命运
[52:25] Plus, I need you to move out. 再说一句 你还是尽快搬出去吧
[52:27] What? 什么
[52:28] Yeah, I’m kind of banking on her calling you back 我打赌她肯定会打电话给你的
[52:30] so I don’t have to evict you and feel all guilty and shit. 所以就算把你赶出我家 我也不会内疚
[52:33] I have a feeling that’s for you, guy. 小子 我觉得是找你的
[52:37] Hey, Scott. 斯科特
[52:38] – Envy? – Oh, shit. -恩维? -我勒个去
[52:41] Been a while. 有一阵子了吧
[52:42] Yeah. 可不是
[52:43] A year, I think. 我想有一年了吧
[52:44] Approximately. 差不多吧
[52:46] How are you? 你好吗
[52:47] I’m not doing so good right now. 我现在不好
[52:49] Oh, that’s too bad. Still breaking hearts? 太遗憾了 还为我们的事伤心吗
[52:53] What? No. I’ve been…it’s been different. 什么 不 我就是…反正这次不同
[52:56] You have no idea. 你不明白
[52:57] Probably not. Do you have a girlfriend? 也许我懂 你有女朋友了吗
[53:00] Should I be jealous? 我应该吃醋吗
[53:02] Yes, you should. I have this totally awesome girlfriend 是的 我交了个超级完美的女朋友
[53:04] who calls me all the time and she’s America. 她时时刻刻都粘着我 是个美国
[53:07] She’s American. 她是美国人
[53:08] What’s her name? 她叫什么
[53:09] I’m not telling you that. Ramona. 我还没给你说吗 她叫蕾蒙娜
[53:11] What? Do you know her? 怎么 你认识她吗
[53:13] What? No. 什么 不认识啊
[53:15] It sounded like you did. 听着就像你认识她一样
[53:17] I got to go. It’s been nice chatting with you. 我得走了 和你聊天很开心
[53:19] Wait. 等等
[53:26] Okay. 好了
[53:30] Everything does suck. 一切都让人伤脑筋
[53:32] Or does it? Hello? 也许还有转机 你好
[53:35] Hey, Knives. 你好 妮芙
[53:37] What’s that? You’re outside? 什么 你就在门外?
[53:41] Is Scott here? 斯科特在吗
[53:42] You know what? He just left. 太不巧了 他刚走
[53:47] Really? 真的吗
[53:48] Yeah. 是啊
[53:51] Sorry. 不好意思
[53:55] Do you have a girlfriend? 你有女朋友了吗
[53:56] Seven deadly x’s. 7个该死的X
[54:00] You may have to defeat my seven evil exes. 你可能要和我的七个邪恶前男友打守卫战
[54:04] It’s sudden death now, okay? 这是猝死 懂吗
[54:06] She’s got some battle scars, dude. 她身上还有战斗留下的疤呢 哥们
[54:08] You can’t say you didn’t see this coming. 你难道不知道事情会这样发展吗
[54:13] Dude. 兄弟
[54:17] Please. 别这样
[54:19] I’m really not in the mood for this. 我真的没心情和你玩
[54:24] Okay, enough! 好了 够了
[54:31] You punched me in the boob! 你居然敢打我的胸
[54:34] Prepare to die, obviously. 准备受死吧
[54:37] Look, I’ve had it today. 听着 我都死过一次了
[54:38] Can we not do this right now? 我们现在不谈这个行吗
[54:39] I’d love to postpone, darling, 亲爱的 我也想换个时间
[54:41] But I just cashed my last rain check. 不过我的最后一张票刚刚被我兑现了
[54:44] – What’s that from? – My brain! -从哪儿来的? -我的大脑
[54:46] I’m really, really not up for this. Whatever it is. 不管是什么 我都是真的不想搅和
[54:49] Okay, little chicken. 好吧 小东西
[54:51] I’ll see you later. 那我们一会儿见吧
[54:52] But you won’t see me, 但是你见不到我的
[54:54] because next time, I’ll be deadly serious next time. 因为下次 我就要动真格的啦
[54:58] What? 什么
[54:59] Never mind! 没什么
[55:02] Man. Someone help me. 天哪 谁来帮帮我吧
[55:05] – Hello. – It’s Scott. -喂 -是斯科特
[55:07] What did he do this time? 他又怎么了
[55:08] No, it’s Scott. It’s actually me. 不 我说我是斯科特
[55:10] What did you do this time? 那你这次又干吗呀
[55:11] I didn’t do anything. 我什么也没干
[55:11] It’s everyone else that’s crazy. 但是我觉得周围的人都疯了
[55:12] Look, I’m having a meltdown or whatever. Are you still working? 听我说 我觉得我都要崩溃了 你还在工作吗
[55:14] I’m literally about to leave. 严格来说我很快就要走了
[55:16] Cool, I’m coming in. 太好了 我来了
[55:23] I think I’ll make it a decaf today. 今天来一杯无咖啡因咖啡吧
[55:25] Scott Pilgrim! 斯科特·皮尔格林
[55:27] What did you do with my sister? 我妹妹呢 你把她怎么了
[55:29] Sorry, I had to go. 不好意思 我得走了
[55:31] So, what can I…get you? 我能为你做些什么呢
[55:33] Is there anywhere you don’t work? 到底哪些地方你不会出现呀
[55:35] They’re called jobs. Something a… 我这叫工作 可能是…
[55:36] …like you wouldn’t know anything about. 你完全不了解的事情
[55:38] And by the way, I can’t…believe you asked Ramona out 顺便说一句 我不敢相信你居然敢约蕾蒙娜
[55:40] after I specifically told you not to…do that. 特别是在我警告过你别那么做之后
[55:43] How are you doing that with your mouth? 你怎么能说出那么奇奇怪怪的话啊
[55:44] Never…mind how I’m doing it! 我怎么做到的不重要
[55:46] What do you have to say for yourself? 你到底要什么
[55:48] Can I get a caramel macchiato? 能给我来杯焦糖玛奇朵吗
[55:51] You know what, maybe it’s high…time 你知道吗 现在你应该在
[55:52] you took a look in a mirror 让另一个女孩悲剧之前
[55:53] before you wreak havoc on another girl. 好好照照镜子
[55:55] Me? Wreak havoc? 我? 悲剧?
[55:56] And speaking of which, 讲到这
[55:58] I hear the girl that kicked your heart in the ass 我听到那个让你心动的女生
[55:59] is walking the streets of Toronto again. 又出现在多伦多街头了
[56:02] So, I can just get my coffee over here? 那我可以带着咖啡过去了吗
[56:06] Sorry that got a little crazy last night. 对不起 我昨晚好像做得过分了
[56:08] Yeah, you kind of disappeared. 是啊 你就像人间蒸发了一样
[56:11] Yeah, I do that. 我是消失了一会儿
[56:15] Listen, I know I can be hard to be around sometimes. 听我说 我知道我这人很难相处
[56:19] I totally understand if you don’t want to hang out anymore. 如果你不想再和我出去我也能理解
[56:21] No, no, I want to hang. 不 不 我想和你一起
[56:23] You know, the whole evil ex-boyfriend thing… 你知道 那些什么邪恶的前男友…
[56:25] Exes. 前男友们
[56:26] It’s no biggie. 没什么大不了的
[56:28] I know it’s early, 我知道那些是过去的事了
[56:30] but I don’t think anything can get in the way of how I… 但那些事都不会影响我对你的…
[56:33] Shit! 扯淡
[56:36] It’s my ex. 这是我的前任
[56:37] A big one? 很厉害?
[56:39] Envy. 恩维
[56:43] I’m gonna… 我得…
[56:46] Excuse me. 失陪一下
[56:49] Your hair is getting shaggy. 你头发变多了嘛
[56:51] Yeah? 是吗
[56:52] So, that’s Ramona. 她就是蕾蒙娜
[56:53] Yeah. 对
[56:54] Okay, I’m jealous. 好吧 我吃醋了
[56:56] You’re jealous? 你吃醋了?
[56:57] I’m allowed. 我有这个资格
[56:59] You left me for that cocky pretty boy. 你为了那个自大的小白脸把我甩了
[57:01] You haven’t even seen him. 你都没见过他
[57:03] I know, you left me for 我知道 你就是为了某个
[57:04] someone I’ve never even seen. 我见都没见过的男人甩了我
[57:05] Maybe you will see him. 也许你们能见着
[57:06] We’re playing Lee’s Palace. 我们在”小李皇宫”玩
[57:08] You should so totally come. 你应该来看看
[57:11] That’s so not going to happen. 我绝对不会去的
[57:13] Great, you’re so on the list. 很好 不过你还是在我的邀请名单上
[57:17] Caramel macchiato for…Pilgrim. 皮尔格林 你的焦糖玛奇朵好了
[57:21] So, that was Envy. 那就是恩维啊
[57:23] Uh-huh. 对
[57:24] What happened with the two of you? 你们俩是怎么回事
[57:25] Do you mind if we don’t get into it right now? 我现在不想说这个 你不介意吧
[57:28] She wanted to move to Montreal, 她想搬去蒙特利尔
[57:29] because she missed her best friend. 因为她想念她某个完美的男朋友
[57:31] This guy, Todd. 那个男人叫陶德
[57:33] And two weeks later, they were sleeping together, I guess? 我猜 他们两周后就上床了吧
[57:35] Basically. 差不多吧
[57:36] Dated a Todd once. 和那个叫陶德的约了一次会
[57:38] Didn’t end well, either. 还藕断丝连的是吧
[57:39] I can see how it sucks. 我能想象有多难受
[57:41] Having the past come back to haunt you. 你一直为过去的那些事情而裹足不前
[57:44] Is it wrong that I try not to think about it? 我不去考虑这些难道错了吗
[57:46] What do you want to think about? 那你想考虑什么呢
[57:48] How warm my place is right now. 我的房间现在该是多温暖
[57:53] And you didn’t bang her? Are you gay? 你就没趁势搞定她? 你搞基啊
[57:56] I couldn’t stop thinking about my stupid ex-girlfriend. 我情不自禁想到了我那傻逼前女友
[57:58] Is that the Uma Thurman movie? 是乌玛·瑟曼的电影吗
[58:00] Scott, just because Envy is back in town 斯科特 只是因为恩维回来了而已
[58:03] doesn’t make it not over. 别把事情弄得没结束似的
[58:04] Double negative. It’s tricky. 双重否定 真巧妙
[58:06] It’s over. Move on. 一切都结束了 向前看吧
[58:08] Word. 文字游戏
[58:09] Right. I’m not going to let her toy with me. 对 我不能再被她玩弄于股掌中
[58:12] From this moment on, 从这一刻开始
[58:14] I will think of Envy Adams no more! 我不会再想有关恩维·亚当的一切
[58:19] I have distressing news. 我有个坏消息要给你们说
[58:20] Is it news that we suck, 是我们不愿听的吗
[58:21] because I really don’t think I can take it. 因为我怕我的承受能力有限诶
[58:23] No. the Clash at Demonhead are 不 “魔鬼头的冲突”明晚
[58:24] doing a secret show tomorrow night 将带来一场神秘演出
[58:26] and Envy asked us to open for them. 恩维邀请我们担任开场嘉宾演出
[58:28] I hate you. 我讨厌你
[58:29] A gig is a gig, is a gig, is a gig. 特约演奏 是特约演奏诶
[58:32] Maybe you can put your history aside 你就将前尘往事先放在一边
[58:33] until we get through this thing, for the band. 等我们顺利完成演出 就当是为了乐队
[58:35] For the band? For the band? 为了乐队 为了乐队
[58:37] – Can’t we do our… – For the band? -我们就不能… -为了乐队
[58:38] Can’t we do our own secret shows? 我们就不能只进行秘密演出吗
[58:40] All our shows are secret shows. 我们所有的演出都是秘密的
[58:42] We’re doing it. G-man might be there. 我们一定得去 特工格拉夫可能会出现呢
[58:45] We play the next round of the battle on Tuesday. 下周二又要打响另一场战役了
[58:47] We have to get some buzz going. 我们得到处去亮亮嗓
[58:48] We need groundswell. 我们需要强大的风潮
[58:50] We need stalkers. 我们需要追随者
[58:59] What would you do if your ex was in a band 如果你前男友在乐队的话你会怎么做呢
[59:01] and they wanted you to open for them? 特别是他们还要你在开幕式上演出
[59:02] If my ex was in a band? 如果我的前任是搞乐队的?
[59:06] Might be a little awkward, but maybe 也许是有些尴尬 但是
[59:07] it’s the grown-up thing to do. 一个成熟的人应该知道怎么应对
[59:09] Yeah. We’re all adults here, right? 对 我们都是成年人了不是吗
[59:14] Oh, my God! 我的天哪
[59:15] He’s dating a fat-ass hipster chick! 他竟然在跟一个大屁股的潮女交往
[59:18] I hate her stupid guts! 我讨厌她那愚蠢的勇气
[59:19] He only likes her because she’s old. 他喜欢她的惟一理由肯定是她年龄够大
[59:21] She’s probably, like, 25! 我看她起码有25了
[59:25] She’s just some fat-ass white girl, you know? 就是那种典型的大屁股白皮肤的时髦女
[59:27] I think you mentioned she was fat. 你好像已经说过她很胖了
[59:29] She’s got a head start. 她已经遥遥领先了
[59:31] I mean, I didn’t even know 两个月前我才知道
[59:31] there was good music until two months ago! 有好音乐那种东西存在
[59:34] Hey, this really burns. 有灼烧感诶
[59:35] You should rinse. 你还是先冲了吧
[59:36] When I got this idea, 当我知道这件事的时候
[59:37] I just thought, “I have to do it!” 我满脑子就一个念头 “我必须那么做”
[59:40] I can’t hear anything you’re saying. 你说什么我听不到啊
[59:43] Oh, God! I look so 天哪 我看起来
[59:46] good. 太棒了
[59:49] Ramona Flowers stole my Scott. 蕾蒙娜·福尔劳斯偷走了我的斯科特
[59:51] But I know how to get him back. 但是我知道怎么把他抢回来
[59:55] How? 怎么做
[59:57] 杨·尼尔 我是妮芙 操你大爷的 你太酷了
[1:00:02] Come on, come on 动起来 动起来
[1:00:14] Thank you, we were Sex Bob-omb. 谢谢 我们是性感炸弹乐队
[1:00:16] Yeah! 对
[1:00:18] We have some merch at the back, so… 我们之后还有别的商演 所以…
[1:00:21] Okay, bar? Now? 好了 现在去吧台?
[1:00:28] Level with me. Did we suck? 说实话 我们刚刚的表演很恶心吗
[1:00:30] I don’t know. Did you? 不知道 你说呢
[1:00:34] She has to go. She knows we suck. 她走了 她知道我们很糟
[1:00:41] Hey, Ramona. 你好 蕾蒙娜
[1:00:45] Hey. 你好
[1:00:47] What the hell? 我他妈见鬼了吗
[1:00:59] Hey, Scott. 你好 斯科特
[1:01:01] What the hell? 这他妈的是怎么了
[1:01:03] Look who Knives is hanging out with. 看看妮芙在和谁约会呢
[1:01:05] Who is that girl again? 那个女的又是谁啊
[1:01:06] Scott dated her. 是斯科特以前约会过的女孩
[1:01:07] Briefly, briefly. 简单来说的话
[1:01:09] How old is she? 她多大啊
[1:01:15] I gotta pee on her. 看到她我就想撒尿
[1:01:16] I mean, I gotta pee. Pee time. 我的意思是我想撒尿 我尿急
[1:01:20] And then it was time 精彩马上上演
[1:01:24] For Toronto to drown in the sweet sorrow 多伦多即将沦陷于”魔鬼头的冲突”
[1:01:28] of the Clash At Demonhead! 带来的甜蜜伤感之中
[1:01:36] Envy! Envy! 恩维 恩维
[1:01:40] That guy on bass… 那个贝斯手
[1:01:43] …that’s Todd. 就是陶德
[1:01:45] I know. 我知道
[1:01:46] Oh, yeah? 是吗
[1:01:49] You know? 你知道?
[1:01:52] Oh, no. 不是吧
[1:01:54] Hello, again, friend of a friend 你好 又一次见面 朋友的朋友
[1:01:58] I knew you well 我很了解你
[1:02:02] Our common goal 我们的目标
[1:02:04] Was waiting for the world to end 都是要等到世界末日
[1:02:10] Now that the truth 然而现在真相
[1:02:12] is just a rule that you demand 只是一条你需要的规则
[1:02:18] You crack the whip 你威胁着我服从
[1:02:19] Shape-shift and trick the past again 物转星移 又一次欺骗了过去
[1:02:24] Send you my love on the wire 把你的爱放到半空中
[1:02:28] Lift you up, every time 每一次都把你高举
[1:02:32] Everyone pulls away from you 每个人都离开你
[1:02:43] That was…that was devastating. 那真是…真是太带劲了
[1:02:45] Oh, my God. Just, oh, my God. 我的天 真是 我的天哪
[1:02:48] Yeah, you should see them live. They’re much better live. 你真应该看他们的现场秀 现场棒多了
[1:02:50] I think I’m gonna throw up. 我觉得我要吐了
[1:02:54] I can’t even believe I’m saying this, 我不敢相信我要说这话
[1:02:55] but Envy Adams would like you all to come backstage. 恩维·亚当让你们全都到后台去
[1:02:58] All of us? 我们全部?
[1:03:00] Did I…stutter? 难道我口吃了
[1:03:05] Wait, how do you know Envy? 等等 你们怎么认识恩维的
[1:03:07] Scott dated her. 斯科特跟她在一起过
[1:03:13] Hey, Ramona. 你好 蕾蒙娜
[1:03:15] Hey, Todd. 你好 陶德
[1:03:17] It’s been a while. 好久不见啊
[1:03:22] I think we should get out of here. 我觉得我们该走了
[1:03:24] So, how was the tour? You guys play with the pixies? 这一路上怎么样 还跟小鬼玩?
[1:03:26] You’re like a superstar now. 现在你们是明星了
[1:03:27] Yeah, it’s not really something I can put into words. 这还真不是我能用语言表达的
[1:03:30] Um, Envy… 恩维…
[1:03:32] I read your blog. 我看过你的博客
[1:03:34] So, Scott and Ramona, eh? 是斯科特和蕾蒙娜吧
[1:03:37] What of it? 怎么
[1:03:38] You guys make a cute couple, you know? 你知道吗 你们真是可爱的一对
[1:03:41] Suit each other. 天造地设
[1:03:42] You’re my role model, Envy. 你是我的偶像 恩维
[1:03:44] Ramona, I like your outfit. Affordable? 蕾蒙娜 我喜欢你的衣服 很便宜吧
[1:03:47] Envy, I was just gonna say did you get those jeans in New York? 恩维 你这牛仔裤是在纽约买的吧
[1:03:49] I’m talking to Ramona right now. 我在跟蕾蒙娜说话
[1:03:51] Ramona lived in New York. 蕾蒙娜以前住在纽约
[1:03:53] Did she? 是吗
[1:03:54] I was just there. Played the Chaos Theatre, for Gideon. 我之前也在那儿 在混乱剧院给吉登演奏
[1:03:58] You know him, right? 你认识他 对吧
[1:04:00] I’ve kissed the lips that kissed you! 我亲过的嘴唇亲过你
[1:04:06] Knives! 妮芙
[1:04:09] What? 怎么
[1:04:10] I’m not afraid to hit a girl. 我又不介意打女人
[1:04:13] I’m a rock star. 我可是个摇滚明星
[1:04:15] Oh, my God! 我的天
[1:04:17] You punched the highlights out of her hair. 你把她挑染的头发给打掉了
[1:04:21] He punched the highlights out of her hair! 你把她挑染的头发给打掉了
[1:04:24] You are incorrigible. 你真是无药可救
[1:04:26] I don’t know the meaning of the word. 我不知道这词什么意思
[1:04:30] So, you guys doing anything fun while you’re in town? 你们在城里打算干点什么有趣的事
[1:04:35] Fun? In toronto? 有趣的事? 在多伦多?
[1:04:38] That’s it! You cocky cock! 够了 你这只自大的公鸡
[1:04:41] You’ll pay for your crimes against humanity. 你会为你的反人类罪付出代价的
[1:04:56] My neck. 我的脖子
[1:04:58] Your hair. 你的头发
[1:05:00] Didn’t you know? 难道你不知道吗
[1:05:02] Todd’s vegan. 陶德是个素食者
[1:05:09] Vegan? 素食者?
[1:05:11] It’s not really that big of a deal. 又不是什么大不了的事
[1:05:15] No kidding. 别开玩笑
[1:05:18] Anyone can be vegan. 谁都可以当素食者
[1:05:21] Ovo-lacto vegetarian maybe. 当蛋奶素食者或许可以
[1:05:23] Ovo-what? 蛋什么
[1:05:25] I partake not in the meat, nor the breast milk, nor the ovum 我不仅不吃肉 还不吃乳品
[1:05:29] of any creature with a face. 和任何长了脸的生物的卵子
[1:05:31] Short answer, 简单来说
[1:05:33] being vegan just makes you better than most people. 做一个素食者能让你变得比大多数人要强
[1:05:35] Bingo. 没错
[1:05:40] Hey, man, question. 哥们 问你个问题
[1:05:41] I always wondered, 我一直很好奇
[1:05:42] how does not eating dairy products give you psychic powers? 不吃乳制品怎么会能让你有超能力
[1:05:46] Okay. 好吧
[1:05:47] You know how you only use 10% of your brain? 知道为什么你只用了你大脑的10%吗
[1:05:50] That’s because the other 90% 那是因为剩下的90%
[1:05:51] is filled with curds and whey. 都被奶油和乳浆填满了
[1:05:52] Did you learn that at vegan academy? 你是在素食者学院学到这个的吗
[1:05:54] Go ahead and get snippy, baby. 继续嚣张啊 宝贝
[1:05:56] If you knew the science, maybe I’d listen to a word you’re saying. 如果你懂科学 可能我还会听你讲话
[1:06:03] If I peed my pants, 如果我把裤子尿湿了
[1:06:04] would you pretend I just got wet from the rain? 你能不能假装以为那是被雨淋湿的
[1:06:06] It’s not raining. 没下雨
[1:06:08] Then why don’t you give me the cliff notes 你就该给我一份关于你是怎样
[1:06:10] on how and why you ended up dating this a-hole. 还有为什么跟这个混蛋分手的指南
[1:06:13] Is that really important right now? 这是现在的重点吗
[1:06:14] Well, if there’s a key element in his backstory 如果他的背景故事里有个关键因素
[1:06:16] That’s gonna help me out in a critical moment of not dying, yes. 能帮助我在关键时刻保命的话 那就是重点
[1:06:21] I was only dating Lucas until the minute Todd walked by. 陶德路过之前我跟卢卡斯在一起
[1:06:25] Guess that’s not very nice, but I used to be, kind of like that. 听起来有点糟 但我曾经是那样的人
[1:06:30] We hated everyone. 我们痛恨所有人
[1:06:31] We wrecked stuff. Nobody cared. 我们打坏别人的东西 没有人管
[1:06:33] He punched a hole in the moon for me. 他甚至为我在月球上打出一个洞
[1:06:35] It was pretty crazy. 真的很疯狂
[1:06:37] A week and a half later he told me 一个半星期以后他跟我说
[1:06:39] his Dad was sending him to vegan academy, 他爸要送他去素食者学院
[1:06:40] so I dumped him. 所以我甩了他
[1:06:43] Have you dumped everyone you’ve ever been with? 是不是每个跟你在一起的人都被你甩了
[1:06:45] You’ve never been the dumpee? 而你从来没被甩过
[1:06:47] Look, I’ve dabbled in being a bitch. 听着 我曾经是个婊子
[1:06:51] It’s part of the reason I moved here. 这也是我搬到这来的部分原因
[1:06:52] I was really hoping to just leave it all behind me. 我真的想把这一切都丢到脑后忘掉
[1:06:56] Hey, lovebirds… 小鸳鸯们…
[1:06:58] We have unfinished business, I and he. 我跟他的帐还没算完
[1:07:01] He and me. 应该是”他和我”
[1:07:02] Don’t you talk to me about grammar. 别跟我讲语法
[1:07:04] I dislike you, capisce? 我不喜欢你 懂吗 [意大利语]
[1:07:06] Tell it to the cleaning lady on Monday. 跟周一的清洁大妈说去吧
[1:07:08] What? 什么
[1:07:09] Because you’ll be dust by Monday. 因为你会变成周一的垃圾
[1:07:12] Because you’ll be pulverized in two seconds. 因为你会在两秒之内被打的粉碎
[1:07:15] And the cleaning lady, she cleans up dust. 清洁大妈 她负责清理垃圾
[1:07:18] She dusts. 她扫地
[1:07:21] So, what’s on Monday? 所以 周一怎么了
[1:07:25] Because it’s Friday now. She has the weekends off, so… 因为现在是周五 她周末休息 所以…
[1:07:29] Monday. Right? 周一 对吧
[1:07:32] Basically, you can’t win this fight. 简单来说 你赢不了的
[1:07:33] You’re gonna have to give up this girl, 你只能放弃这个女孩
[1:07:34] because Todd’s gonna kill you. 不然陶德会杀了你
[1:07:37] You used to be so nice! 你以前人还不错的
[1:07:50] Scott, we’re gonna go to Pizza Pizza for a slice. 斯科特 我们先去比萨比萨店吃点东西
[1:07:53] Call us when you’re done. 你解决完了给我们电话
[1:07:55] He’ll be done. Real soon. 他很快就要挂了
[1:08:01] Sounds like someone wants to get funky. 听起来有人想要更过瘾的
[1:09:27] I can read your thoughts. 我知道你在想什么
[1:09:29] Your will is broken. You’re through. 你的意志已经被摧毁了 你完了
[1:09:32] What say we drink to my memory? 不如为纪念我喝一杯吧
[1:09:34] Fair trade blend with soy milk? 加豆奶的极品咖啡
[1:09:36] I’m sorry, but that’s pathetic. 真抱歉 但这很可悲
[1:09:38] Dude, I can see in your mind’s eye. 哥们 我能看到你脑子里想的东西
[1:09:41] You put half-and-half into one of those coffees 这其中有一杯加的是一半奶油一半奶
[1:09:43] in an attempt to make me break vegan edge. 想让我打破素食的原则
[1:09:45] I’ll take the one with soy. 我还是喝那杯放豆奶的就好
[1:09:50] Thanks, tool. 谢了 小傀儡
[1:09:53] Actually, muchacho, 实际上 伙计 [西班牙语]
[1:09:54] I poured the soy in this cup. 这杯才是放了豆奶的
[1:09:56] But I thought real hard about pouring it in that cup. 花了我好大劲才把那杯想成是放豆奶的
[1:09:59] You know, in my mind’s eye or whatever. 就是 在我的脑子里当成是
[1:10:03] What are you talking about? 你在说什么
[1:10:05] You just drank half-and-half, baby. 你刚喝了放奶的咖啡 宝贝
[1:10:08] Freeze! Vegan police! 不许动 素食监督警察
[1:10:09] Vegan police! 素食监督警察
[1:10:11] Todd Ingram, you’re under arrest for veganity violation, 托德·英格拉姆 你因为违反素食原则被捕了
[1:10:14] code number 827, imbibement of half-and-half. 编码827 摄入加奶咖啡
[1:10:18] That’s bullroar! 扯淡
[1:10:19] No vegan diet, no vegan powers! 不素食者 剥夺素食超能力
[1:10:21] But it’s only my first offense. 但这只是我的第一次违反
[1:10:23] Don’t I get three strikes? I mean… 我不是该有三次机会吗 我是说…
[1:10:24] Take it. 读出来
[1:10:27] At 12:27 A.M. on February 1st, 2月1日中午12点27分
[1:10:29] You knowingly ingested gelato. 你在知情前提下摄入冰激凌 [意大利语]
[1:10:32] Gelato isn’t vegan? 冰激凌不是素食吗
[1:10:33] It’s milk and eggs, bitch. 里面有奶和蛋 婊子
[1:10:34] On April 4th, 7:30 P.M., 4月4日晚上7点半
[1:10:36] you partook a plate of chicken parmesan. 你吃了一碟鸡肉干酪
[1:10:39] Chicken isn’t vegan? 鸡不是素食吗
[1:10:41] The de-veganizing ray. Hit him. 去除素食超能力射线准备 射击
[1:10:59] Oh, my God! 我的天啊
[1:11:01] No. No. 不 不要
[1:11:04] You once were a vegone, 你曾经是个素食者
[1:11:07] but now you will be gone. 但是现在你要变成速死者了
[1:11:09] Vegone? 速死者?
[1:11:33] Sorry, I guess. 对不起
[1:11:37] Sorry? 对不起?
[1:11:39] You just headbutted my boyfriend so hard he burst. 你刚那么用力拿头把我男朋友给打没了
[1:11:43] You kicked my heart in the ass, so I guess we’re even. 你狠狠地伤了我的心 我想我们打平了
[1:11:48] Natalie. 娜塔莉
[1:11:51] Natalie? No one calls me that anymore. 娜塔莉? 没人再这样叫过我
[1:11:57] Maybe they should. 或许他们该这么叫你
[1:12:01] Let’s get out of here. 走吧
[1:12:10] For the record, I am so pissed off for you, right now. 郑重声明一下 我现在觉得你很讨厌
[1:12:13] Shut the…up, Julie. 闭嘴吧 朱莉
[1:12:15] Okay. 好吧
[1:12:17] We’re still going to the after-party, right? 我们还是要去那个私人派对的吧
[1:12:19] I’m not sure there’s going to be much of a party. 我不确定还有那个派对了
[1:12:21] I think a third of the band just went “poom. “ 我想那个乐队的三分之一刚刚被干掉了
[1:12:23] Yeah, cool bands never go to their own after-parties. 真正的乐队从来不去他们自己的私人派对
[1:12:25] Just the desperate people trying to rub elbows with the label guys. 那里只有想要认识明星的绝望的人
[1:12:28] Then why would we…oh. 那我们为什么…
[1:12:30] Neil, you down? 尼尔 你绝望吗
[1:12:32] Scott, you’re in, right? 斯科特 你去的 对吧
[1:12:35] You wanna go? 你要去吗
[1:12:36] Well, I kind of almost died back there. 我差点就死在那儿了
[1:12:39] I’m not saying I want to go. 我没说我想去
[1:12:41] Yeah. We can totally go. 我们完全可以去
[1:12:42] I’ll do whatever you want to do. 你想让我做什么我就做什么
[1:12:43] So, let’s go. 那我们走吧
[1:12:45] We really don’t have to go to this thing. 我们真的不用来的
[1:12:47] It’ll probably be a bad scene all around. 这派对说不定也很糟糕
[1:12:49] No, I’m fine. it’s just… 不 我还好 只是…
[1:12:51] It’s just…well… 只是…有点…
[1:12:54] Have you ever dated someone that wasn’t a total ass? 你就没跟一个不是大混蛋的人在一起过吗
[1:12:57] So far, you’re not a total ass. 到目前为止 你就不是大混蛋
[1:12:59] But I’m part ass? 那我是有点混蛋吗
[1:13:00] If it makes you feel better, 你是我所有男朋友里最善良的一个
[1:13:01] you’re the nicest guy I’ve dated. 这么说你会觉得好受点吗
[1:13:02] Wait, is that good? 等等 这是好事吗
[1:13:03] It’s what I need right now. 这是我现在需要的
[1:13:05] But not later? 但不是以后需要的?
[1:13:05] Scott, I don’t have all the answers, okay? 斯科特 不是所有问题我都有答案
[1:13:08] I’d just like to try and live in the moment if I can. 如果可以 我只想努力活在当下
[1:13:10] I’d just like to live. 我只是想活下去
[1:13:13] Look, I know Todd was bad news, 听着 我知道陶德对你来说是个坏消息
[1:13:14] but are you saying Envy wasn’t? 但难道恩维对我来说就不是坏消息吗
[1:13:16] We all have baggage. 我们都有包袱
[1:13:17] Well, my baggage doesn’t try and kill me every five minutes. 但我的包袱不会每5分钟就跳出来想要杀我
[1:13:20] What did you do to make your ex-boyfriend so insane? 你都干了些什么让你的前男友这么疯狂
[1:13:22] – Exes. – Whatever. -前男友们 -随便啦
[1:13:23] No break up is painless, somebody always gets hurt. 没有不痛苦的分手 总有一方要受伤的
[1:13:26] What about you and that girl, Knives? Who broke up with who? 那你跟那个叫妮芙的女生呢 谁甩的谁
[1:13:28] I believe I broke up with her. 我想是我甩的她
[1:13:31] And was she cool with that? 那她对这没什么意见吗
[1:13:32] Knives is with Young Neil now. She’s totally cool with it. 妮芙现在跟杨·尼尔在一起了 她没事了
[1:13:35] You sure about that? 你确定?
[1:13:36] Yeah, she’s very mature for her age. 是的 在她这个年纪她算是很成熟的
[1:13:38] We had a very healthy breakup. 我们是好聚好散
[1:13:39] We’re all peaches and gravy. 我们都想得开
[1:13:40] No! 不
[1:13:42] What about you and Kim? 那你和金呢
[1:13:43] Me and Kim? I can barely remember. 我和金? 我都快不记得了
[1:13:46] It was high school. She had freckles. 那是高中的事了 她满脸雀斑
[1:13:48] That’s it? 就这样?
[1:13:49] Yeah, it kind of ended. We changed. 是的 就这样结束了 我们都变了
[1:13:52] That’s really the whole story? 这真的就是你全部的故事?
[1:13:53] Okay, fine, I had to fight a guy to be with her. Okay? 好吧 为了和她在一起我不得不揍了个人
[1:13:55] I fought a crazy, 80-foot-tall, 我揍了个穿紫色衣服80英尺高
[1:13:57] purple-suited dude 疯疯癫癫的家伙
[1:13:58] and I had to fight 96 guys to get to him. 为了揍到他我不得不先打倒96个人
[1:14:00] He was flying and shooting lightning bolts from his eyes, okay? 他的眼神像闪电一样狠狠地撇向我
[1:14:03] And I kicked him so hard that he saw the curvature of the earth. 结果我把他打得他妈都不认识他了
[1:14:05] Does that make you feel any better? 这样你有没有感觉好点
[1:14:08] Well, now you are being a total ass. Welcome to the club. 现在你是个大混蛋了 欢迎光临俱乐部
[1:14:11] I’m sorry. I’m not usually like this. 抱歉 我不该这样的
[1:14:14] Hey, don’t worry. I don’t even know what I’m like anymore. 别担心 我甚至不知道我该是什么样的
[1:14:18] I think this ex-boyfriends thing is messing with my head. 我想是你前男友这个问题搅乱了我的脑子
[1:14:21] – Exes. – Why do you keep saying that? -前男友们 -你干吗一直强调这个
[1:14:30] The girl from earlier? 之前那个女的?
[1:14:32] – Roxy? – You know this girl? -洛克希? -你认识她?
[1:14:34] Boy, does she know me. 哥们 她认识我吗
[1:14:37] What is she talking about? 她在说什么
[1:14:40] He really doesn’t know? 他真的不知道吗
[1:14:43] Wait. 等等
[1:14:49] – You and her? – It was just a phase. -你跟她? -只是一个过渡的伴
[1:14:51] – Just a phase? – You had a sexy phase? -只是一个过渡的伴? -你还有性伴侣?
[1:14:52] It meant nothing. 那没有任何意义
[1:14:53] I didn’t think it would count. 我都不觉得那也算是一任
[1:14:54] It meant nothing? 没有任何意义?
[1:14:55] I was just a little bi-curious. 我就是有点好奇
[1:14:56] Well, honey, 好吧 宝贝
[1:14:58] I’m a little bi-furious. 我可是有点火大啊
[1:15:13] Do that again and I will end you. 再试试看 小心我灭了你
[1:15:15] Back off, hasbian. 滚开 你这个倒戈的同性恋
[1:15:17] If Gideon can’t have you, 如果吉登无法拥有你
[1:15:18] no one can. 也绝不会有另一个人
[1:15:21] The league has spoken. 我代表前男友纵队宣战
[1:15:24] Well, then Gideon best get his pretentious ass up here. 好啊 那就让吉登来我面前发骚啊
[1:15:26] Because I’m about to kick yours out of the great white north. 现在你就等着被我踢出外太空吧
[1:15:43] Wallace? 华莱士?
[1:15:45] This is happening, right? Oh, yeah. 我不是做梦吧
[1:15:47] Kick her in the balls. 打她要害
[1:16:11] I’m sending you back to Gideon 等我把你大卸八块
[1:16:12] in a thousand pieces, you slag! 送回吉登身边 骚货
[1:16:23] I’d rather be dead than go back. 我死也不回去
[1:16:25] He’s a creep, you’re a bitch, 他叫人反胃 而你是个婊子
[1:16:26] and you all deserve each other. 真是天造地设
[1:16:28] Give it a rest, Ramona. This is a league game. 蕾蒙娜 省省心吧 这是团队赛
[1:16:30] Meaning? 什么意思
[1:16:31] Meaning your precious Scott must defeat me with his own fists. 意思是你的宝贝儿斯科特必须亲自上阵
[1:16:37] I don’t think I can hit a girl. They’re soft. 对姑娘我下不了手 她们那么柔弱
[1:16:40] You don’t have a choice. 你没得选了
[1:17:01] Fight your own battles, lazy ass! 有本事自己来 蠢货
[1:17:09] Lazy ass! 蠢货
[1:17:17] Every Pilgrim reaches the end of his journey. 出来混 总得还啊
[1:17:20] Some sooner than others. 迟早的事
[1:17:24] Your BF’s about to get f’d in the b. 你的小男友等死吧
[1:17:29] Her weak point is the back of her knees. 她的致命弱点在膝盖窝
[1:17:31] Wait, how does that work? 这招怎么使呢
[1:17:33] Whenever we were making out I would just… 每次我们亲热 我都会…
[1:17:36] Okay, enough. 够了 明白了
[1:17:46] You’ll never be able to do this to her. 对她我绝对干不出这事
[1:18:05] So… 那…
[1:18:06] Two gin-and-tonics, please? 两杯金汤利 谢谢
[1:18:08] I thought you didn’t drink. 我还以为你不喝酒呢
[1:18:09] Only on special occasions. 也就是特殊场合吧
[1:18:11] Why? Did you want one? 怎么了 你没要一杯吗
[1:18:13] Guess we really don’t know that much about each other, do we? 大概我们还不够了解彼此吧 你觉得呢
[1:18:15] Maybe you could just give me a list of all of your exes 或许你该给我张你的前任列表
[1:18:18] so that I can at least know who’s going to 这样我好歹知道下次是谁
[1:18:20] beat my ass into the ground next. 把我打得人仰马翻
[1:18:22] Like a handy little laminate or something? 写在一张小卡片上吗 好啊
[1:18:23] Let me see if I have one. 让我看看 八成有呢
[1:18:24] Maybe we could exchange our information. 或者你也可以告诉我你的过去啊
[1:18:26] Hey, just out of sheer curiosity and concern 我不过凡夫俗子
[1:18:28] for my mortal well-being, 只是好奇再加点担心罢了
[1:18:30] is there anyone at this party that you haven’t slept with? 这派对上还有你没睡过的吗
[1:18:37] I think we should split. 我们还是分手吧
[1:18:39] As in get out of here, or as in split, split? 是让我滚出去 还是真的分手
[1:18:42] I’d hope you could figure that out. 你自己揣摩吧
[1:18:43] Or did you miss the part where I saved your ass? 你忘了我是怎么救了你的小命
[1:18:45] How could I? 怎么会呢
[1:18:46] I feel like we just washed our sexy laundry in public. 那感觉好像家丑都给世人看尽了
[1:18:48] Dirty laundry. You’re drunk. 不是一般的丑呢 你喝大了
[1:18:50] I had, like, one drink. 我也就 喝了 一杯
[1:18:51] I’m sorry I cared. 这事我不能不在意
[1:18:52] I don’t enjoy all this, Scott. 我感觉很别扭 斯科特
[1:18:54] In fact, I’m sick of it. 事实上 我感到厌倦
[1:18:54] I thought you might be more understanding. 我以为你会很善解人意呢
[1:18:56] I just… 我不过…
[1:18:57] You’re just another evil ex waiting to happen. 你不过是下一个邪恶前男友
[1:19:02] That was harsh. 这可真不好受
[1:19:05] That was not good. 真够别扭的
[1:19:09] That was embarrassing. 太尴尬了
[1:19:13] P.S. here’s your stupid list. 还有 你的白痴列表
[1:19:17] Matthew Patel, Lucas Lee, 马修·帕特尔 卢卡斯·李
[1:19:18] Todd Ingram, Roxy Richter. 陶德·英格拉姆 洛克希·里克特
[1:19:20] Who the hell are the Katayanagi twins? 卡塔亚纳奇双胞胎又是咋回事
[1:19:25] You don’t know? 你不知道?
[1:19:27] The Katayanagi twins 卡塔亚纳奇双胞胎
[1:19:28] just happen to be the next band in the battle. 是我们下一轮的对手
[1:19:30] They are totally bad-ass. 两个十足的混球
[1:19:34] Ramona dated twins? 蕾蒙娜和双胞胎同时约会?
[1:19:36] – Apparently. – At the same time? -显而易见 -同时吗
[1:19:37] You know what? 你懂什么
[1:19:38] I don’t know and I don’t want to know. 我不知道 更不想知道
[1:19:40] Good. Because you know how I feel about girls blocking the rock. 好样的 你知道我最烦那些碍事的丫头
[1:19:43] Good, I play better when I’m in a bad mood. 正好 我心情不好的时候演奏发挥却最好
[1:19:44] If it’s gonna be an issue though, 要是真出了茬子
[1:19:46] Young Neil can fill in for you. 尼尔可以顶替你
[1:19:47] It’s not an issue. You know bands, 不会出茬子 你了解对手
[1:19:48] I know battles. We got it covered. 我知道如何比赛 我们会搞定的
[1:19:50] But we’d understand if you didn’t want to take part. 不过要是你不能参加 我们也能理解
[1:19:52] Not only do I want to take part, 我不仅要玩
[1:19:53] I want to take them apart. 还要玩死那俩小子
[1:19:55] Okay, I’m getting tingles. 好 我嗅到火药味了
[1:20:00] Okay, we’re doomed. Oh! 我们命绝于此了
[1:20:02] That poster needs more exclamation marks. 这海报上得多加几个感叹号
[1:20:05] Oh, man, we’re gonna get killed. 伙计们 我们死定了
[1:20:06] Come on, we’re going on in five minutes. 别这样 还有5分钟就要上场了
[1:20:08] Wait, aren’t the Katayanagis going on first? 等等 卡塔亚纳奇先出场吧
[1:20:11] I think you’re both on first. 你们应该会同时出场
[1:20:13] Wait, “amp versus amp”? 等等 单位分钟敲击次数擂台?
[1:20:16] We’re going on stage at the same time? 我们会同台竞技啊
[1:20:17] That’s impossible. 怎么可能
[1:20:20] Okay, my bad. 烂透了
[1:20:22] Your bad is saying, “my bad. “ 你说这话才烂呢
[1:20:25] We shouldn’t even be here. we shouldn’t even be here! 我们就不该来这儿 就不该来
[1:20:28] Come on, man! 伙计 争气点
[1:20:28] I put my problems aside for the music. 为了音乐 我都把私事放一边了
[1:20:30] If I can do that, we can do anything. 我能做到 我们都能做到
[1:20:32] Did you speak to Ramona, then? 你跟蕾蒙娜谈了吗
[1:20:33] What? No. I haven’t seen her since the other night. 没有 那天之后我就没见过她
[1:20:37] She’s totally here. 她就在那儿呢
[1:20:41] Scott? 斯科特?
[1:20:43] Not that I care, 不是我爱管闲事
[1:20:45] but you should go talk to her before she’s gone. 在她走之前你该去和她谈谈
[1:20:48] Thanks, kim. 谢谢你 金
[1:20:49] And I really don’t care. 我真的不在乎这事
[1:20:52] I didn’t mean to put you through all that. 我不是有意让你承受这些的
[1:20:53] I only did it because I love you. You know that. 都是因为我爱你 你明白吗
[1:21:33] Okay, gang, can we do this? 伙计们 我们行吗
[1:21:36] I mean, we can do this, right? 我是说 我们可以的 对吗
[1:21:37] Right. 没错
[1:21:38] Scott? 斯科特
[1:21:41] Scott! 斯科特
[1:22:00] They tore the roof off! 他们掀翻了屋顶
[1:22:06] We are sex bob-omb 我们是性感炸弹乐队
[1:22:07] and we’re here to make you think about death and get sad and stuff! 有我们在 你会想到死亡 你会悲伤
[1:22:13] This is the beginning of the song. 这首歌就这样开始了
[1:22:16] I’m hearing voices, animal noises 我听到了声音 动物的噪音
[1:22:19] The criminal record. 犯罪记录
[1:22:20] The feminine abyss 女权主义的深渊
[1:22:21] And reaching my threshold staring at the truth ’til I’m blind 我盯紧真像 濒于极限 直到失明
[1:22:27] My body’s stupid 我身体笨拙
[1:22:29] Stereo putrid 腐败环绕
[1:22:30] Spilling out music 音乐不断
[1:22:32] Into raw sewage 跳入污水
[1:22:33] Reaching my threshold staring at the truth ’til I’m blind 我盯紧真像 濒于极限 直到失明
[1:22:42] My threshold 我的极限
[1:22:48] Reaching 濒临
[1:22:50] My threshold 我的极限
[1:23:04] Let’s just break up now and get it over with. 我们就此做个了结 分道扬镳吧
[1:23:07] We screwed the pooch in front of Gideon Graves. 在吉登·格拉夫面前丢尽了人
[1:23:10] We’re done! 我们完了
[1:23:11] Gideon’s here? Where? 吉登在这儿吗 哪儿呢
[1:23:13] That geeky guy next to your girlfriend. 你女朋友旁边那个贱人
[1:23:17] That’s Gideon? 那就是吉登?
[1:23:19] Gideon is G-man? 吉登就是特工格拉夫?/
[1:23:22] All right, let’s do this. 好吧 接着来
[1:23:26] Reaching my threshold 濒临我的极限
[1:23:28] My threshold 我的极限
[1:24:23] We’re out. 我们完了
[1:24:29] What are you doing? 你要干吗
[1:24:30] Getting a life. 重获新生
[1:24:45] I just came to see your show. 我专程来看你表演
[1:24:51] I have to… 我必须要…
[1:25:00] Ramona. 蕾蒙娜
[1:25:02] Ramona, I need to tell you something. 蕾蒙娜 我有话对你说
[1:25:05] Yeah, I have something I have to tell you, too. 我也有话要说
[1:25:06] Great. Listen, 好的 先听着
[1:25:07] I know you play mysterious and aloof 我知道你走神秘冷漠路线
[1:25:09] just to avoid getting hurt. 就是为了免受伤害
[1:25:10] I know you have reasons for not wanting to talk about your past. 我明白你有理由不跟人谈及自己的过往
[1:25:14] I want you to know I don’t care about any of that stuff 我想让你知道的是 我一点也不在乎这些
[1:25:18] because I’m in lesbians with you. 因为我就是变成女人也要爱你
[1:25:20] What? 什么
[1:25:21] I really, really mean it. 我是认真的
[1:25:25] Oh! Okay. 好吧
[1:25:27] It’s your turn. What did you want to tell me? 该你了 想说什么
[1:25:30] That we have to break up. 我们还是分手吧
[1:25:33] What? 什么
[1:25:34] It’s Gideon. 是吉登
[1:25:36] I just can’t… 我就是没法…
[1:25:40] I can’t help myself around him. 我就是想和他在一起
[1:25:42] That’s the bad news. 真是坏消息
[1:25:46] The good news is that I’m officially loving the sex-bombs. 好消息是 我爱死性感乐队
[1:25:49] – Bob-omb. – Three-piece rock outfit -是性感炸弹乐队 -三身摇滚装备
[1:25:51] with a smoking hot red-head on drums. 鼓面上加一个红发辣妹照
[1:25:54] Music to my ear-holes. 音乐贯穿我的双耳
[1:25:56] You know what? I’m not even going to wait 知道吗 我都等不及
[1:25:59] to see how you guys do in the final. 看你们比完决赛了
[1:26:00] I’m signing you right now for a three-album contract. 我现在就要跟你们签三张专辑的合约
[1:26:03] See? I’m not such a bad guy after all. 怎么样 我不是个坏人吧
[1:26:07] You think we’re going to sell our souls to you? 你以为我们会出卖灵魂吗
[1:26:08] Well, guess again. 打错算盘了
[1:26:09] No, I can’t be a part of the band with this douche in charge. 我不会和这个混球合作的
[1:26:13] Ow! Scott. 干吗呀 斯科特
[1:26:16] You got to try and keep your emotions in check, man. 你得试着控制自己的情绪了
[1:26:18] Don’t let what’s past ruin your future. 别让过去的事毁了你的前程
[1:26:21] The people need to hear us, Scott. 人们等着听我的歌呢 斯科特
[1:26:23] Then you’re gonna have to find someone else to play bass. 你找别人代替我弹贝斯吧
[1:26:29] Sign, sign, sign, and we are all set. 都签好了 就这么定了
[1:26:33] Sweetie, shall we? 甜心儿 走吧
[1:26:42] Oh! Scott. 对了 斯科特
[1:26:45] You know, we really should be thanking each other. 你知道吗 我们真该好好谢谢彼此
[1:26:47] I mean, if it wasn’t for me, 要不是我
[1:26:48] Ramona would never have been with you 蕾蒙娜也不会和你在一起
[1:26:50] But if it wasn’t for you she wouldn’t have gotten back with me, 要不是你 她也不会回到我的身边来
[1:26:52] so I guess it all shakes out. 咱俩算是扯平了吧
[1:26:55] Scotty, buddy, 斯科特 哥们
[1:26:59] Between you and I, the whole league of evil exes thing? 你 我 邪恶前男友联盟
[1:27:04] I was in a really dark place 我把那些凑一块儿的时候
[1:27:05] when I put that together, so… 还真是心底黑暗 你…
[1:27:08] Forgiven? 能原谅我吗
[1:27:10] All right, let’s go. 好吧 走了
[1:27:14] This is it, guys. We are on our way. 没错 我们算是上道了
[1:27:21] I said “lesbians. “ 我说”变成女人”
[1:27:51] Scott. 斯科特
[1:27:54] Was she really the one? 她真的就是那个人吗
[1:27:56] The what? 什么人啊
[1:27:57] I mean, did you really see a future with this girl? 那个你想与之共度余生的人
[1:28:01] Like, with jetpacks. 就是 背着降落伞的
[1:28:11] Time heals all wounds, little brother. 时间会治愈一切的伤痕 小弟弟
[1:28:13] Maybe next time we don’t date 下一次咱不和
[1:28:15] the girl with 11 evil ex-boyfriends. 有11个邪恶前男友的女孩恋爱就是了
[1:28:18] Seven. 7个
[1:28:19] That’s not that bad. 无所谓了
[1:28:22] Hey. Yeah, I know. 对 我知道
[1:28:24] It’s so pathetic! 太杯具了
[1:28:30] Turn off the light! 关灯
[1:28:34] Presumably, you just saw some guy’s junk 你可能看到了某人的老二
[1:28:37] and I apologize for that. 对此我表示抱歉
[1:28:39] Okay. 没事
[1:28:40] And he apologizes, too. 他也很抱歉
[1:28:42] Sorry. 对不起
[1:28:44] Scott, you know I love you. 斯科特 你知道我爱你
[1:28:48] But I’m gonna need my own bed tonight. 但是今晚我要用床
[1:28:50] It’s for sex. 做爱
[1:28:52] Right. 好的
[1:28:54] I may need it for the rest of the week, too. 这一周都是这样
[1:28:58] Right. 好的
[1:28:59] And the year. 这一整年
[1:29:01] I get it. 我明白了
[1:29:02] Maybe you can move in with Ramona. 或者你可以和蕾蒙娜住啊
[1:29:05] She’s with Gideon. 她和吉登在一起
[1:29:07] Oh, man. 太操蛋了
[1:29:08] That’s probably just because he’s better than you. 也许他真的比你更优秀
[1:29:11] Either way, this fight is over. 不管怎么样 战斗结束了
[1:29:23] It’s for Scott. 找斯科特的
[1:29:26] It’s for you, big guy. 找你的 小伙子
[1:29:30] Hello. 你好
[1:29:31] Hey, pal. 哥们
[1:29:33] I just want to say I feel terrible about earlier. 我对之前的事感到抱歉
[1:29:35] I don’t want any hard feelings. 我不喜欢这种愧疚感
[1:29:37] So I figured, why not be the bigger man 所以我想何不大度一点
[1:29:40] and just give you a call. 给你来个电话呢
[1:29:41] Is ramona with you? 蕾蒙娜和你在一起吗
[1:29:43] I don’t know. Are you with me? 我不知道啊 你和我在一起吗
[1:29:48] Yeah. 是的
[1:29:50] Geez, buddy, it’s gonna be all right. 好的 哥们 会好起来的
[1:29:53] No, I just spilled hot cocoa on my crotch. 不是 我只是把热可可洒在裤裆里了
[1:29:57] Listen, as you know, 听着
[1:29:58] I’m opening a new chaos theatre in Toronto. 我在多伦多新开了一家混乱剧院
[1:30:00] And the sex-bobs are playing our grand opening tonight. 性感炸弹乐队要给我们做开场表演呢
[1:30:03] It would feel really weird for all of us if you weren’t there. 你不在场 我们大家都觉得怪怪的
[1:30:06] They just did a sound check and the acoustics in here are amazing! 他们刚试了试音效 真是棒极了
[1:30:09] Yeah? Maybe I’ll see you there. 是吗 我们在那儿见
[1:30:11] I hope so, amigo. 但愿你来 朋友
[1:30:13] I don’t want any more bad blood between exes. 我可不想前男友间再有什么不痛快
[1:30:15] What do you say? 你说呢
[1:30:17] Okay, laters. 好的 回见
[1:30:19] What a perfect asshole. 真他妈的烂人
[1:30:23] Forget what I said earlier. Finish him. 先别管我 搞定他
[1:30:44] 混乱剧院 第7级
[1:30:51] Password? 口令
[1:30:52] Whatever. 随便吧
[1:30:53] Cool. 酷
[1:30:59] Second password? 第二道口令
[1:31:03] Cool. 酷
[1:31:08] We’re not having no fun we’re not having no fun 我们在狂欢 我们在狂欢
[1:31:11] No, the first album is much better than the first album. 不对 第一张专辑比第一张好多了
[1:31:14] Fun 开心
[1:31:17] No fun 不开心
[1:31:25] Scott! Let it go. 斯科特 算了吧
[1:31:28] Don’t give him the satisfaction. 别给他自我陶醉的机会
[1:31:30] What if I want the satisfaction? 要是我想自我陶醉呢
[1:31:32] Scott Pilgrim! 斯科特·皮尔格林
[1:31:35] Buddy, welcome to the chaos theatre. 伙计 欢迎来到混乱剧院
[1:31:38] Somebody get this man a drink. A coke zero, right? 给这位男士来杯喝的 健怡可乐 怎样
[1:31:47] I’m not here to drink. 我不是来喝东西的
[1:31:49] Whoa, I’ve got no beef with you. 我好像没得罪你吧
[1:31:52] What if I have a beef with you? 要是我想得罪你呢
[1:31:55] Are you still mad about the whole thing with the guild? 你还为协会那件事情耿耿于怀吗
[1:31:58] You mean the league? 你是说联盟吗
[1:31:59] The guild, league, whatever. It’s ancient history. 协会 联盟 不管是什么 都是些陈年旧事了
[1:32:01] I’ll show you how ancient of history it is! 我来告诉你是些什么陈年旧事
[1:32:03] Wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[1:32:05] There’s no use crying over spilt coke, buddy. 伙计 没必要为那点洒落的可乐沮丧
[1:32:08] The lady made her choice 这位女士自己做的决定
[1:32:10] and we’re all just gonna have to move on. 刚准备继续我们的美好时光
[1:32:12] Well, I ain’t moving, buddy. 好吧 我不动
[1:32:16] You wanna fight me for her? 你是为了她而跟我决斗吗
[1:32:19] Was that not clear? 这不显然吗
[1:32:23] Was that not clear? 不是吗
[1:32:25] I don’t know. 我不知道
[1:32:26] Now, why on earth would you want to do that? 好吧 那你又是为什么要那样做呢
[1:32:31] Because I’m in love with her. 因为我爱她
[1:32:45] I think this deserves a song. 应该来点音乐
[1:32:47] Kimberly! 金伯利
[1:32:49] We are sex bob-omb. 我们是性感炸弹乐队
[1:32:51] We are here to make money and sell out and stuff. 我们来这儿挣点钱 倾尽所有 再次回归
[1:32:54] 1 2 3 4 One, two, three, four!
[1:33:53] Your club sucks, by the way. 老实说 你的乐队真差劲
[1:33:54] Well, if my cathedral of cutting-edge taste holds no interest 如果我这拒绝边缘型口味的城堡不能对上
[1:33:59] for your tragically Canadian sensibilities, 你那个悲剧性的加拿大品味
[1:34:02] Then I shall be forced to grant you a swift exit from the premises. 那我也许不得不请您出去了
[1:34:08] And a fast entrance into hell! 随之快速地 下地狱去吧
[1:34:11] Scott! 斯科特
[1:34:17] Knives? 妮芙?
[1:34:18] That’s priceless. 真可贵
[1:34:20] You’ll pay for what you did to him. 你要为你所做的付出代价
[1:34:22] Listen, kung pao chicken, 听着 宫保鸡丁
[1:34:24] Your old, old boyfriend brought this all on himself. 你这位不知什么时候的男友是自找苦吃
[1:34:27] He was warned plenty of times, but did he listen? No. 警告过好几次了 可是他有听吗 没有
[1:34:30] I’m not talking to you. I’m talking to her! 不是说你 是她
[1:34:33] What? 什么
[1:34:35] You broke the heart that broke mine. 你伤了曾经伤过我心的人
[1:34:36] Get ready to chau down! 受死吧
[1:34:44] You’re kidding, right? 开什么玩笑
[1:34:50] I mean, you can’t say I don’t know how to put on a show, right? 还敢说我不懂如何安排演出吗
[1:34:53] That’s incredible. 绝不可能
[1:35:05] What the hell is your deal? 你她妈的到底想干吗
[1:35:10] You stole him! 是你偷走了他
[1:35:12] Stole him! 偷走他
[1:35:14] I don’t know what you’re talking about. 真不知道你在说些什么
[1:35:16] You liar! Liar! 装蒜 装蒜
[1:35:18] I didn’t steal your boyfriend! I didn’t steal Scott! 我没偷你男朋友 没偷斯科特
[1:35:22] I didn’t steal anyone! 谁也没偷
[1:35:32] You steal my boyfriend! 你偷了我的男朋友
[1:35:34] Wait! Wait! 等等 等等
[1:35:36] Can we please stop all this fighting? Nobody stole anybody. 停止这无意义的争斗吧 没人偷了谁
[1:35:39] Knives, I dated you and then I dated Ramona, okay? 妮芙 我和你约会然后又和蕾蒙娜拍拖 懂吗
[1:35:45] Maybe I forgot to tell Knives right away. 或许是我忘了及时告诉妮芙
[1:35:49] You cheated on me, Scott? 你劈腿 斯科特?
[1:35:52] You cheated on both of us? 你劈了我们两个?
[1:35:54] You cheated on me with Knives? 关于妮芙的事情你骗了我?
[1:35:56] No, 不是
[1:35:59] I cheated on Knives with you. 关于你的事情我没对妮芙说实话
[1:36:02] Is there a difference? 有差别吗
[1:36:04] You weren’t wronged? 你没错吗
[1:36:06] Right? 是吗
[1:36:09] Game over. 游戏结束
[1:36:16] Scotty, 斯科特
[1:36:18] you can cheat on these ladies all you like. 你可以随意欺骗这些女孩子
[1:36:22] But you can’t cheat 但是你不能欺骗的是
[1:36:25] death. 死亡
[1:36:34] Oh, man. 靠
[1:36:36] Sorry. Dying’s got to suck. 抱歉 死亡是有些不好受
[1:36:40] You know what sucks? Getting killed by that guy. 知道什么不好受吗 是被那家伙杀死
[1:36:45] Why him? 怎么是他呢
[1:36:47] It’s complicated. 很复杂
[1:36:48] Well, I’m not going anywhere, 好吧 我哪儿也不去
[1:36:52] so now might be a good time to get into it. 正好趁现在搞清楚到底怎么回事
[1:36:55] Truth is, it was me who was obsessed. 事实上 我才是感到困惑的那个
[1:37:01] I was crazy about him. But he ignored me. 我为他着迷 可是他却对我视而不见
[1:37:05] I was more alone when we were together than I ever was on my own. 跟他在一起比独自待着更觉孤单
[1:37:10] That’s why I had to leave. 所以我才要离开
[1:37:13] And that’s when he started paying attention. 这时候他才意识到我的存在
[1:37:16] So, why go back? 那你为什么又跑回去
[1:37:18] I can’t help myself around him, Scott, 情不自禁 斯科特
[1:37:19] he just has this way of getting into my head. 他始终停留在我的脑海 挥之不去
[1:37:24] Well, that’s legitimately disappointing. 这样来讲是有点不爽
[1:37:27] I really will leave you alone forever now. 不过我现在真得走了
[1:37:29] No, he literally has a way of getting into my head. 等会儿 他真的有进入我脑海的方式
[1:37:33] That is evil. 真邪恶
[1:37:36] I didn’t mean for you to get dragged into this, Scott. 我没想把你卷入这件事的 斯科特
[1:37:40] I just wanted something simple. 我只想简单点
[1:37:44] I’m sorry it had to end this way. 很抱歉结局会是这样
[1:37:47] Well, I really fought for you. 可是 我真是为你而战
[1:37:49] Maybe I’m not the one you should have been fighting for. 或许我不值得你曾为我而战
[1:37:55] What? Wait. 什么 等等
[1:37:57] But I feel like I learned something. 感觉好像明白了
[1:38:03] Which would be great if I wasn’t dead. 要是我没死该多好啊
[1:38:09] So alone. 这样孤单
[1:38:10] You’re not alone. 你并不孤单
[1:38:14] Right! 没错
[1:38:23] 混乱剧院 第7级
[1:38:25] Your hair looks stupid. 发型真傻逼
[1:38:29] Second password? 第二道口令
[1:38:34] Yeah, I saw it. 我看到了
[1:38:35] It’s just the comic book is better than the movie. 剧本本身貌似比电影要好
[1:38:40] Scott! Let it go. 斯科特 算了吧
[1:38:41] Don’t worry, I know what I’m doing. 别担心 我知道自己在做什么
[1:38:43] Stephen, the new lineup rocks. 史蒂芬 新的乐队组合
[1:38:44] You guys sound way better without me. 没有我 你们这帮家伙唱得好多了
[1:38:46] Young Neil, you have learned well. 尼尔 你学得很好
[1:38:48] From this point forward you will be known as “Neil. “ 从此以后 你会以尼尔为大家所知
[1:38:51] And, Kim, 还有 金
[1:38:53] I’m sorry about everything. 所有事情都很抱歉
[1:38:57] I’m sorry about me. 为我所做的抱歉
[1:39:00] Scott Pilgrim! Hey, buddy! 斯科特·皮尔格林 你好啊 伙计
[1:39:02] Save it! You’re pretentious! This club sucks! 省省吧 自命不凡的家伙 这俱乐部该倒闭了
[1:39:05] I’ve got beef. Let’s do it. 向你宣战 接招吧
[1:39:07] Wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[1:39:10] You want to fight me for her? 你是为了她而和我决斗吗
[1:39:14] No. 不
[1:39:16] I want to fight you for me. 我为自己而战
[1:39:23] Kim! 金
[1:39:25] We are sex bob-omb and we are here to watch 我们是性感炸弹乐队 来这儿围观
[1:39:28] Scott Pilgrim kick your teeth in! 斯科特·皮尔格林踢掉你的大牙
[1:39:30] 1 2 3 4 One! Two! Three! Four!
[1:39:52] How’s it going back there? 感觉怎样
[1:39:55] You dick! 你这家伙
[1:39:58] Knives? 妮芙
[1:40:00] I know you’re in here. Don’t attack… 知道你在这儿 别搞什么偷袭
[1:40:01] Scott! 斯科特
[1:40:05] Steal my boyfriend! 偷走我的男朋友
[1:40:07] Taste my steel! 吃我一刀
[1:40:09] Enough! 够了
[1:40:10] No, Scott. 不 斯科特
[1:40:12] This fat-ass hurt me and I will have my revenge! 这个大屁股伤了我 我要报仇
[1:40:15] No, Knives, I hurt you. I cheated on you. 不 妮芙 是我伤了你 我骗了你
[1:40:20] I cheated on both of you. 我骗了你们两个
[1:40:24] I’m really sorry. 真的很抱歉
[1:40:26] And you’re not a fat-ass. 当然了 你也不是大屁股
[1:40:29] She didn’t mean that. 她不是那个意思
[1:40:33] So, are we all good? 好了吧 现在怎样
[1:40:37] Never felt better. 棒极了
[1:40:41] Are we done with the hugging and learning? 拥抱一下学点东西 完了吗
[1:40:45] I thought we had a fight going on here! 我们的决斗还没完呢
[1:40:48] You’ve got a fight, all right! 想打吗 很好
[1:40:51] Wrong move, baby. 你自找的
[1:41:24] You made me swallow my gum. 你搞得我把口香糖给吞了
[1:41:29] It’s gonna be in my digestive tract for seven years. 它会在我的消化道里停留7年
[1:42:16] Yeah, still my girl. 很好 不愧是我的女人
[1:42:22] Let’s both be girls. 一块儿做女人吧
[1:42:28] Bad! Bad! 糟糕 糟糕
[1:42:43] What? 怎么
[1:42:44] Get ready! 预备
[1:42:46] Here we go! 开始
[1:42:56] Good! Good! Good! 妙招 妙招 妙招
[1:42:59] Combo! 套拳出击
[1:43:04] Perfect! 漂亮
[1:43:18] Who do you think you are, Pilgrim? 你以为自己是谁啊 皮尔格林
[1:43:21] You think you’re better than me? 比我厉害吗
[1:43:25] I’ll tell you what you are. 让我来告诉你自己什么东西吧
[1:43:27] A pain in my ass! 我屁股上的一处伤而已
[1:43:30] You know how long it took 知道我花了多久
[1:43:34] to get all the evil exes’ contact information 才得到所有邪恶前男友的联系信息
[1:43:36] so I could form this stupid league? 然后建立了这个傻逼联盟吗
[1:43:39] Like, two hours! Two hours! 两小时 两小时
[1:43:45] You’re not cool enough for Ramona. 想得到蕾蒙娜 你还不够酷
[1:43:48] You’re zero! You’re nothing! 你什么也不是 一文不值
[1:43:50] Me? I’m what’s hip. 至于我 我才是领导者
[1:43:53] I’m what’s happening! 我主导着发生的一切
[1:43:54] I’m blowing up right now! 我要爆发了
[1:43:57] You are blowing up. 没错 你要爆发了
[1:43:59] Right now! 就是现在了
[1:44:01] K-o! 游戏结束
[1:44:29] There goes our deal! 这是我们的
[1:44:31] We’re still getting paid, right? 这么说还是有钱挣了
[1:44:33] There goes our deal. 这些归我们
[1:44:36] Oh! Oh, God! 上帝啊
[1:44:49] You two make a good combo. 你们两个配合得很好
[1:44:51] Yeah? 是吗
[1:44:53] Yeah. 是啊
[1:44:55] Scott Pilgrim. 斯科特·皮尔格林
[1:45:01] You can defeat me, Scott, 你可以打败我 斯科特
[1:45:04] but can you defeat yourself? 可你能打败自己吗
[1:45:15] Nega Scott. 反面版斯科特
[1:45:16] Nega Scott! 反面版斯科特
[1:45:22] No. 不
[1:45:23] This is something I have to face. 这个必须我自己去面对
[1:45:29] Myself. 我自己来
[1:45:32] Solo round! 单循环赛
[1:45:35] They have this incredible french toast with bananas on it 他们把香蕉加在这种薯条上
[1:45:39] and you get bacon on the side. 而你又加了点熏肉
[1:45:40] I’m liking that. 我喜欢那样
[1:45:42] Let’s do it next week. Yeah, Tuesday. 下周咱俩试试吧 怎么样 礼拜二
[1:45:43] Yeah, all right. Be good. 好的
[1:45:48] What happened? 发生什么了
[1:45:50] Nothing, we just shot the shit. He’s just a really nice guy. 没什么 我们随便侃侃 这家伙挺不错的
[1:45:53] We’re gonna get brunch next week. 我们约好了下周一块吃饭
[1:45:55] We actually have a lot in common. 事实上我们有很多共同点
[1:45:57] Your hair, it’s getting really shaggy. 看看你的头发 乱糟糟的
[1:46:00] It is? Yeah. 是吗
[1:46:03] You should probably get it cut. 该剪剪了
[1:46:06] Yeah, you’re right. 没错
[1:46:08] I should get it cut. 是该剪剪了
[1:46:09] At a salon. 找个理发店
[1:46:11] Salon, yeah. That sounds really nice. 挺不错的
[1:46:16] You’re going? 你要走吗
[1:46:18] I should probably disappear. 或许我该消失了
[1:46:20] After all that? 发生这些之后吗
[1:46:22] I still need a new life. 我仍需要一个新的生活
[1:46:25] I came here to escape, but the past keeps catching up. 来这儿是为了逃避 可是过去依旧纠缠着我
[1:46:30] I’m tired of people getting hurt because of me. 我不想再有人因为我而受伤
[1:46:32] I’m pretty sure I’m gonna get over it. 我保证我这儿会没事了
[1:46:35] I don’t mean just you. 不光是你
[1:46:40] I understand. 我理解
[1:46:43] I should thank you, though. 不管怎样 谢谢你
[1:46:45] For what? 谢什么
[1:46:49] For being the nicest guy I ever dated. 你是我拍拖过的男孩子中最出色的
[1:46:54] That’s kind of sad. 听起来有点忧伤
[1:46:58] It is kind of sad. 有点儿吧
[1:47:03] Bye, and stuff. 好吧 自己保重
[1:47:06] Yeah. And stuff. 你也保重
[1:47:15] Go, get her. 去啊 追她
[1:47:18] What? 什么
[1:47:19] You’ve been fighting for her all along. 这些日子你不是都在为她折腾吗
[1:47:24] But what about you? 可是你怎么办
[1:47:26] I’ll be fine. 没事的
[1:47:32] I’m too cool for you anyway. 我太酷了 不适合你啦
[1:47:39] Ciao, Knives. 再见了 妮芙
[1:47:41] Go. 去吧
[1:47:49] Hey, mind if I tag along? 介意一块走走吗
[1:47:54] You want to come with me? 想跟着我啊
[1:47:56] Yeah, I thought maybe we could try again. 我想或许咱俩可以重新来过
[1:48:24] Continue? Nine, eight, seven, six, 继续吗 9 8 7 6
[1:48:29] 5 4 3 2 1 five, four, three, two, one.
2010年

文章导航

Previous Post: Bullets of Justice(正义的子弹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Death House(死亡之屋)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号