Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Cursed(诅咒)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Cursed(诅咒)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:诅咒
英文名称:Cursed
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] Listen to me. 听我唱
[00:45] You’re obsessed with him. 你被他迷住了
[00:46] I’m not obsessed, I’m just highly interested. 我没被迷住 只是很感兴趣罢了
[00:49] Come on. Let’s settle this. 来吧 我们找办法来搞定吧
[00:50] Girls, please, sit. Sit. 姑娘们 请 请坐
[00:52] Let Zela read your palms. 把你们的手掌交给泽拉来阅读吧
[00:54] Oh, no. Forget it. This is stupid. 哦 不 算了吧 这太愚蠢了
[00:55] So are you. Sit down. 你就是愚蠢的 坐下啦
[00:59] OK, Zela, this is it. OK 泽拉 事情是这样的
[01:01] My friend here is basically obsessed with this guy that won’t call her back 我这个朋友迷上了一个 不肯给她回电话的小伙子
[01:05] and we need to know if she should forget him cold or hold out for the next 20 years. 我们想知道是该把他完全忘掉 还是再拖个20年
[01:10] Well, anyways, whatever you see, just say, “Forget his ass.” 好吧 无论如何 不管你看到什么 只消说:”把他忘得一干二净”
[01:15] No, no, no, no, no, no. I need you to read my friend’s. 不 不 不 不 不 不 我是想要你读我朋友的手掌
[01:18] Blood. 鲜血
[01:20] -Excuse me? -I see blood. -不好意思? -我看见鲜血
[01:24] So much blood. 很多鲜血
[01:27] OK, that’s nice, but… OK 很好 不过…
[01:30] You too. 你也一样
[01:32] You’re both in danger. 你们俩都有危险
[01:35] Need to know? No. Back to the guy. 我们需要知道吗? 不需要 回到男人的问题上
[01:38] It’s not the guy. 那不是男人
[01:41] It’s… it’s the beast you should fear. 它是…是会让你害怕的野兽
[01:46] We’re done here. 我们谈完了
[01:48] -Come on, Becky. Let’s go. -Beware the moon. -来吧 贝基 我们走 -小心月亮
[01:52] It feeds in the moonlight. 他就深藏在月光里
[01:55] You can’t tell people this shit. 你不能和什么人都说这些没用的
[01:59] Jenny. 珍妮
[02:02] Lay off the crack pipe. 你还是不要干这行了
[02:04] Jenny. 珍妮
[02:25] Jenny! 珍妮!
[02:51] -I’m gonna lock up in the back. -OK, Jose. -我要关后门了 -OK 宙赛
[02:54] Hey, looks like you got a visitor. 嘿 好像有人来拜访你
[02:56] Hey, there, boy. Where did you come from? 嘿 小朋友 你从哪来?
[03:01] Come here. 到这儿来
[03:03] Oh. 哦
[03:06] Zipper? Zip? 拉链? 拉链?
[03:07] Zipper. Hey, hey, Zipper. 拉链 嘿嘿 拉链
[03:09] Hey. 嘿
[03:11] -Oh, there you are. I’m sorry. -Oh, no. He’s adorable. -哦 你在这儿 真抱歉 -哦 不 他真可爱
[03:14] Come here. 到这儿来
[03:16] I’m sorry. One minute he’s here, the next minute… 真抱歉 他一分钟跑到这儿 下一分钟又…
本电影台词包含不重复单词:969个。
其中的生词包含:四级词汇:118个,六级词汇:69个,GRE词汇:78个,托福词汇:98个,考研词汇:148个,专四词汇:119个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:259个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:19] Wh… Hey, uh, Brooke, right? 什…嘿 呃 布鲁克 对吧?
[03:22] -Do I know you? -Oh, yeah. We go to school together. -我认识你吗? -哦 是的 我们一起上学啊
[03:26] I sit behind you in Government, Algebra and French. 政治学 代数和法语课 我都坐在你后面
[03:30] Oh, really? 哦 真的?
[03:32] -Are you sure? -Yeah. Brooke Mueller, Jimmy Myers. -你确定 -是啊 布鲁克·缪勒 吉米·迈耶斯
[03:35] M-u, M-y. I’ve sat behind you for, like, three years. M-u M-y 我已经坐在你后面 有好像3个年头了
[03:38] -Oh. -Yeah. -哦 -真的
[03:41] -OK. -Hey, Brooke, are you ready? -OK -嘿 布鲁克 你准备好了没?
[03:43] Yeah, almost. Five minutes. 差不多了 5分钟
[03:45] -I’ll see you at school. -OK, yeah. No, I know. -我们学校见 -OK 好的 不 我知道
[03:47] Hey, I know you. 嘿 我知道你
[03:49] -From P.E. -His name’s Billy. -在体育课上 -他名字叫比利
[03:51] -Uh, it’s Jimmy. -You’re the dodgeball crotch target. -呃 我是吉米 -你是躲避球分叉目标挨砸的主
[03:54] -You should really wear a cup. -Stop it, Bo, OK? -你真该戴个杯子 -住口 波 OK?
[03:58] I’m just looking out for him. He can’t help it. 我不过是很留意他罢了 这他管不着
[04:00] Every school’s got one, the derogatory “it.” 每个学校都有一个 受贬损的”它”
[04:02] A geek on his way to fag town. 一个小丑要去参加同性恋聚会了
[04:04] -Look, I’m not gay. -Bummer. -听着 我不是同性恋 -失败
[04:07] You mean you’re just an ass wimp-wad for no reason? 你是说你本来 就是个软屁股的胆小鬼?
[04:10] -Yep. –That sucks. -是的 -真够厌恶的
[04:13] -Boo! -Whoa! -砰! -喔啊!
[04:15] You’re such a dick, Bo. 你真是个混蛋 波
[04:18] Just ignore him, Jimmy. 别搭理他 吉米
[04:21] I think your dog is gay too. 我觉得你的狗也是同性恋
[04:25] What’s with the Make-A-Wish charity case, Brooke? 许愿慈善会的事办得如何 布鲁克?
[04:41] -Hey, Ellie. -Hi. -嘿 艾莉 -嗨
[04:45] -Hello? -Ellie. -喂? -艾莉
[04:46] -Hi, Jimmy. -I’m waiting. -嗨 吉米 -我等着你呢
[04:47] Yeah, I know. I stopped by Tinsel on my way, to see Jake. 是啊 我知道 我顺路到”花哨”一趟 去看看杰克
[04:50] -But I’m your brother. -I’ll be there soon. -但我是你兄弟 -我很快到那儿
[04:52] -Well. how soon? -I said soon, OK? -那 多快? -我说了很快 ok?
[04:54] -Do you know what can happen to me? -Yes. -你知道有什么事情会发生吗? -知道
[04:56] I know what can happen to a teenager on Hollywood Boulevard. 我知道有什么会发生在 一个站在好莱坞大道上的少年身上
[04:58] -Do you? -OK. Quit whining. -是吗? -OK 别抱怨了
[05:00] -Fine. -Yeah. Bye. -好吧 -好 再见
[05:03] Perfect. 完美之至
[05:13] -Excellent. Excellent! -Cool. -非常好 非常好! -酷
[05:15] 50 grand well-spent. 5万块花得值
[05:18] -OK. Looking good up there now. -You got it. -OK 现在挂到那里看起来好多了 -了解
[05:24] -Ellie. -Hi. -艾莉 -嗨
[05:26] Hi. 嗨
[05:29] -How’s it going? -We’re not even close to finished. -进行得怎么样? -离完成还差得远呢
[05:32] I got four days work and the opening’s in two. I am drowning in stress. 就给我四天干这份工 而2天后就开幕了 我累得串不上气来
[05:37] Kiss me again. 再吻吻我
[05:40] What are you doing here? 你来这儿干吗?
[05:42] -That’s good. I told you. That’s good. -I haven’t seen you in days. -很好 跟你说 那样就好 -我有几天没见到你了
[05:45] I wanted to make sure you were still alive. What is this? 我想确认一下你还活着 这是什么?
[05:48] It’s a medieval torture device. 这是中世纪拷打用的刑具
[05:50] Which could actually be fun later. 过些时候这会很有意思的
[05:53] Come on. I’ll give you the two-second tour. 来吧 我给你做个2秒钟向导
[05:56] Spanish Inquisition, 西班牙宗教裁判所
[05:59] Frankenstein’s Iaboratory, 弗兰克斯坦的试验室
[06:01] Dracula’s coffin. 吸血鬼的棺材
[06:05] What’s that? 那是什么?
[06:07] Oh, that. 哦 那个
[06:09] That is a sterling replica to commemorate the 50th anniversary of The Wolf Man. 那是一件纯银的复制品 用以作为狼人50周年的纪念
[06:14] It was donated by the Chaney estate. 这是昌尼不动产捐赠的
[06:16] Wow. 喔哦
[06:18] Planet Hollywood has nothing on you guys. 好莱坞星球餐厅 跟你们可没法比啊
[06:20] Sh. We don’t mention them here. 嘘 这我们不谈论他们
[06:25] So, I was thinking, 那么 我一直在想
[06:27] I’ll be here for the opening, and you’ll be here, 开幕那天我会在这儿 你也在这儿
[06:29] so how about we be here together? 那我们俩一起到这来怎么样?
[06:32] If I was actually going to the opening. 假如我真的要来开幕式的话
[06:35] What do you mean? You have to go. It’s your big night. You have to show off. 你什么意思? 你必须来 这是你的夜晚 你必须要秀一秀
[06:40] All I wanna do is crawl into bed and disappear for three days. 我只想蜷在被窝里 消失3天
[06:42] Well, even better. 呃 更好的办法
[06:44] I’ll crawl in too. 我也蜷在里头
[06:51] Excuse me, I need a signature on this. 抱歉 我需要您在这里签个字
[06:53] Damn. Can you hold on for one second? 妈的 你能多等会儿吗?
[06:59] -Right there. -Thanks. -就这里 -谢了
[07:01] Yeah. 好的
[07:04] Jake? 杰克?
[07:07] Is there something wrong? 有什么不对的吗?
[07:10] No. There’s nothing wrong. I’m just stressed out with work and this madness. 不 没什么不对 我只是被工作累垮了 还有这一团疯乱
[07:15] I just… I need some time and some space. 我只是…需要些时间和空间
[07:22] Just call me, when you feel like it, you know? No pressure. 给我电话 当你觉得该打的时候 明白吧? 不给你压力
[07:48] I waited over an hour for you. 我等了你一个多钟头了
[07:50] I’m sorry, OK? 我很抱歉 好吧?
[07:53] -Do you want to drop it? -For over an hour, I waited. -想开一些好吗? -一个多钟头 我等了
[07:56] Yeah, well, most teenagers have friends who give them a lift home. 是啊 好吧 大多数青少年 都有朋友帮忙搭车回家的
[07:59] -But then I couldn’t inconvenience you. -Not tonight, Jimmy. Can we just not fight? -但是我没有打扰你 -不是今晚 吉米 我们能不能不吵?
[08:04] Watch out! 看着路!
[08:29] -Are you OK? -Yeah. -你还好吗? -是的
[08:32] Zipper. 拉链
[08:34] It’s OK, boy. 没事了 兄弟
[08:36] Someone could be hurt. Find my cellphone. Call for help. 有人受伤了 找找我的手机 打电话求救
[09:00] -Hello? -Oh, God. Help me. Please! -你还好吗? -哦 上帝 救救我 求你!
[09:02] I’m coming. 我这就来
[09:06] Help me, please! 救救我 求你!
[09:08] I’m coming. I’m trying to get to you. 我这就来 我正试图接近你
[09:15] -Are you OK? -Please just get me out of here. I’m stuck. -你还好吧? -求你把我从这里救出去 我卡住了
[09:20] Oh, God. Help! 哦 上帝 救命!
[09:23] -Help me, God. -Can you feel your legs? -救救我 上帝 -你的腿还有感觉吗?
[09:27] -I think so. The dashboard’s just caved in. -OK. -我想还有 挡泥板刚陷了进来 -OK
[09:33] -Do you have a jack? -Uh, yeah. Yeah. It’s in the trunk. -你有千斤顶吗? -呃 是的是的 在后备箱
[09:37] All right. I’m gonna try to go get it, OK? I’ll be right back. 好的 我现在去拿 好吧? 马上就回来
[09:40] OK. Hurry, please! 好的 快点 求你!
[09:48] Oh, God. 哦 上帝
[09:51] Hello? Hello? No, no, I can’t hear you. 喂? 喂? 不 不 我听不见
[09:54] Shit. AT&T… 操你妈的 AT&T…
[09:56] Hey! Hey, hey, hey, stop! Stop! 嘿 嘿 嘿! 停下! 停下!
[10:03] -Jesus, people, what’s wrong with you? -911 emergency. Hello? Hello? -上帝啊 人们 都是怎么了? -911急救 喂喂?
[10:07] -Hello? Wait, wait. Can you hear me now? -911 emergency. Yes. I can. sir. -喂? 等等 你现在能听见了吗? -911急救 是的 先生
[10:10] -All right, listen, there’s been a wreck. -Where. sir? -好的 听着 这儿发生了事故 -哪里 先生?
[10:11] I’m on Mulholland Drive, just east of CoIdwater. 我在穆贺兰道 就在冷水区东面
[10:31] -Jesus. -Hey, calm down. It’s just me. -上帝啊 -嘿 冷静 是我而已
[10:34] -I called for help. -Oh, good. -我打电话求救了 -哦 好的
[10:36] What’s going on out there? 那儿外面怎么了?
[10:38] I couldn’t get the trunk open, 我不能打开后备箱
[10:41] but help’s on the way, OK? Just hold on a few more minutes. 不过救援队已经上路了 好吧? 再坚持几分钟就行
[10:44] -Do you hear that? -What? -你听见了吗? -什么?
[10:48] I hear dripping, like leaking. 我听见滴水声 好像漏水了
[10:50] Do you smell gas? I smell gas. Oh, God. The car’s gonna blow up. 你闻到瓦斯味了吗? 我闻到了 哦 上帝 车要爆炸了
[10:53] -No, no, no. The car is not gonna blow up. -Uh, actually it could. -不 不 不 这车不会爆炸 -呃 实际上它会的
[10:57] -Jesus Christ, get me the fuck out of here! -OK, all right, all right. -天啊 快他妈的让我离开这儿 -OK 好的好的
[11:00] Let me try. 让我试试
[11:04] Uh, hi. 呃 嗨
[11:05] -If I could get up, underneath… -Just do it! -如果我可以起来 到下面… -你做就好了!
[11:07] OK, OK. All right. OK OK 好的
[11:10] -Wait. All right. I think I’m getting it. -Oh, God. Please, please. -等一下 好了 我想我可以了 -哦 上帝 拜托拜托
[11:13] Wait, can you be still for a second? 等等 你能再等一会吗?
[11:16] You try flipping your car down a mountain and then being fucking still. 你们把车开下山 却他妈的没一点事
[11:21] Maybe you guys should hurry up. 或许你们应该抓紧一点
[11:24] -All right. Calm down. -I am calm! -好了 冷静 -我很冷静
[11:26] I think I’m getting it. 我想我马上要成了
[11:29] All right, OK. 好了 OK
[11:31] -OK, I got it. -Oh, my God. Thank you. -OK 够着了 -哦 上帝 谢谢
[11:33] Oh, help me with the seat belt. 哦 帮我弄弄安全带
[11:35] Oh, shit. 哦 妈的
[11:38] Oh, shit. OK. 哦 妈的 OK
[11:41] -OK. OK. -Oh. -OK OK -哦
[11:43] -Are you OK? -Yeah. -你还好吧? -是的
[11:45] My legs… There’s help. They hurt. 我的腿…需要帮忙 受伤了
[11:50] The police are coming. 警察来了
[11:52] Yeah, well, I hope you guys have insurance. 是啊 好吧 我希望你们有买保险
[11:54] What? No, no, it was an accident. 什么? 不 不 是事故
[11:55] We hit an animal, or it hit us. I’m not even sure. 我们撞到动物 或者它撞上我们 我还不能确定
[11:58] -It wasn’t a dog, was it? -Actually, it was… -不是条狗 是吧? -实际上 它是…
[12:04] Ellie! Hold on to me. 艾莉! 抓住我
[12:14] Jimmy! 吉米!
[12:16] No! 不!
[12:24] Jimmy! 吉米!
[12:29] Ellie. 艾莉
[12:32] Go! Go! 走! 走啊!
[12:35] -Do you think she…? -No. No, go. Go, go, go. -你认为她…? -不 不 走 走 走啊
[12:51] Oh, Jimmy. 哦 吉米
[12:53] Shit, look at your arm. 妈的 看看你的胳膊
[13:02] -They’re ready for us now. -They said it was pretty nasty. -他们现在准备好了 -他们说现场很脏乱
[13:09] Let me get this straight. It took a bite out of your arm, but you didn’t see it at all? 让我简短直说 那东西咬了你的胳膊 但是你却什么都没看见?
[13:14] Well, it all happened so fast and it was dark. 嗯 事情发生的太突然 加上天又那么黑
[13:17] Well, I saw it. It was a wolf, but bigger. It was like a monster wolf. 嗯 我看见了 是只狼 但是个儿更大 好像是狼魔
[13:22] Yeah, Jimmy. I have your statement already. 是的 吉米 我已经有你的证言了
[13:24] Fine. Don’t believe me. I know what I saw. 好吧 别信我的 我知道我看到什么了
[13:27] What happened to her… 在她身上所发生的…
[13:29] what kind of an animal could do that? 会是什么样的动物做的呢?
[13:32] A mountain lion, a bear, maybe. 一头山狮 熊 或许
[13:35] There hasn’t been a wolf sighting in Southern California in over 70 years. 在南加州已经70年没有狼出没的踪迹了
[13:40] -Mountain lion, my ass. -Jimmy. -山狮 去你妈的 -吉米
[13:42] Please. 拜托
[13:43] Why don’t you go check on Zipper? 你干吗不去查看一下”拉链”呢?
[13:50] Don’t worry. Whatever it was, we’ll find it. 别担心 不管是什么 我们会找到的
[13:55] Hey, buddy, are you OK? 嘿 伙计 你还好吧?
[13:58] Zipper? 拉链?
[14:00] What’s wrong? 怎么了?
[14:02] Hey, smell. It’s just me. 嘿 闻闻 是我而已啊
[14:04] Hey! Hey, look what you did. 嘿! 嘿 看看你干的好事
[14:09] That’s enough with the biting. 咬成这样 有你好瞧的
[14:15] -Thanks. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[14:19] -Hey, you guys be safe. -All right, come on. Let’s go. -嘿 你们安全了 -好吧 来啊 我们走
[14:32] Hey. 嘿
[14:37] Hey, Zipper. Come on in. 嘿 拉链 进来
[14:40] Hey. Zipper, come on in. 嘿 拉链 进来
[14:43] Hey. Whoa. 嘿 喔
[14:48] Freak. 怪物
[14:52] -Well, good night. -Hey. -好吧 晚安 -嘿
[14:55] What? 什么?
[14:57] Don’t you wanna talk about what happened tonight? 不想谈谈今晚发生的事情吗?
[14:59] -What’s there to talk about? -Jimmy, we were attacked. -有什么要谈的呢? -吉米 我们遭到了袭击
[15:02] We saw a girl get torn apart. 我们亲眼看见那女人被撕成两半
[15:04] You wanna talk about the bear or the mountain lion? 你想谈谈狮子或者熊吗?
[15:08] Look, I know you’re mad at me, but I didn’t see what you saw. 听着 我知道你对我很生气 可我真的没看见你说的东西
[15:12] I’m sorry, but I don’t know what else to say. 对不起 但我不知道还有什么可说的
[15:15] OK, well, uh, thanks for the talk. Good night. 好吧 谢谢和我交谈 晚安
[15:19] Oh, come on, Jimmy. 哦 少来了 吉米
[15:21] I’m trying here. 我在努力了
[16:59] “Unsolved…” “未解决的…”
[17:06] Jesus. “1600 animal attacks…” 上帝啊”1600起动物袭击事件…”
[17:10] “…Large wolf-like animals.” “…很大的像狼一样的动物”
[17:16] Oh, my God. 哦 上帝
[19:33] -Oh, sorry. I didn’t mean to scare you. -What are you doing here? -哦 对不起 我无意要吓你 -你在这儿干什么?
[19:38] I just… I needed to talk to you. 我只是…我要和你谈谈
[19:40] I found the extra key under the mat. I’m really sorry. 我在垫子下面找到了额外的钥匙 真的很抱歉
[19:44] I just, I feel so terrible about how we left things tonight. 我只是 觉得今晚 我们处理事情的方法真是可怕
[19:47] -Jake, what’s going on? -I’m just scared, Ellie. -杰克 怎么了? -我只是很害怕 艾莉
[19:52] I’m scared. 害怕
[19:55] I never expected to meet a woman like you. 我从没期待遇到 一个像你一样的女人
[20:00] Jake, you’re the only good thing that’s happened in my life in a long time. 杰克 你是我生命中很长一段时间内 遇到的唯一一个好人
[20:05] I’m scared too. 我也很害怕
[20:08] I’m terrified, 被吓到了
[20:10] because all the good things keep going away. 因为所有好的事情都离我而去了
[20:16] I’m not going anywhere. 我哪儿也不会去
[21:28] Here in Los Angeles. a young woman was attacked and killed 在洛山矶 有个年轻女人被袭遇害了
[21:32] by an unidentified wild animal 是被一种未知的野生动物
[21:34] when her car ran off the road last night. high in the Hollywood hills. 昨晚她的车在位于好莱坞山的 高速路上冲出车道
[21:38] The victim’s name has yet to be released. 目击者的姓名随后会公布
[21:41] It happened on a remote stretch of Mulholland Drive. shortly before midnight. 事故发生在穆贺兰道偏远的延伸路段 几近子夜
[21:45] Animal control officers speculate that it might have been a bear 动物管理长官推测可能是头熊
[21:49] that wandered into the area in search of water. 正在那片区域找水喝
[21:52] It is the first such fatal attack in Los Angeles… 这是洛山矶第一次发生如此 致命的袭击…
[22:17] -Hey. -How are you doing? Did you sleep OK? -嘿 -你怎么样? 睡得好吗?
[22:21] I woke up in the bushes. 我醒来发现在灌木从里
[22:24] You woke up where? 你在哪儿睡醒的?
[22:26] Are you feeling OK? I’m calling Dr. Steinberg. 你感觉还好吧? 我打电话给斯坦博格医生
[22:29] No, no. I’m fine. Really. Actually… I feel kinda great. 不 不 我很好 真的 实际上…我觉得前所未有的好
[22:36] But I’m gonna make an appointment. They said we should follow up with another shot. 不过 我要去预约挂号 他们说我们应该再去打另一针
[22:40] For all we know, that wolf could’ve had rabies. 众所周知 狼可能有狂犬病
[22:43] Oh. Oh, so now it’s a wolf. 哦 哦 那么现在又是狼了
[22:45] Jimmy, I never said it wasn’t. I just said I didn’t see it. 吉米 我从没说过那不是 我只是说我没看见
[22:48] It was more like a werewolf. 看上去更像个狼人
[22:50] And I found this website last night and according to legend, 还有昨晚我在网上发现了这个 根据传说
[22:52] a werewolf feeds during the lunar cycle -that’s the three nights around the full moon. 一个狼人在月圆的时候进食 月圆过程要经过3个晚上的
[22:55] Last night was the first moon of the lunar cycle. 昨天晚上是月圆之日的第一个晚上
[22:57] Why can’t you just download porn like other teenage boys? 为什么你就不能像别的孩子一样 下点黄片呢?
[23:00] Excuse me for trying to make conversation. 对我试图进行交谈表示道歉
[23:04] OK, so what would a werewolf be doing in LA? 好吧 那么一只狼人会在洛山矶干什么?
[23:07] Shouldn’t it be off in the countryside somewhere, terrorizing helpless maidens? 它难道不应该在城郊的某个地方 恐吓那些无助的处女吗?
[23:10] Maybe it’s a hip werewolf. Maidens come here with the perfectly implanted breasts. 或许是只熟悉内情的狼人 到这来的处女都有做过完美的丰胸
[23:16] -You should get to school. -Hey, I was bitten by a werewolf. -你该去上学了 -嘿 我被狼人咬了
[23:19] If that’s not good enough for a sick day… I could be cursed. 如果那对于倒霉的一天还不够的话…我可能收到诅咒了
[23:22] Everybody’s cursed, Jimmy. It’s called life. 每个人都收到诅咒 吉米 这就是所谓的人生
[23:24] No, I mean by the mark of the beast. 不 我是说动物留下的标记
[23:26] Is that what the kids are calling it these days? 这几天小孩们是不是都这么称呼它?
[23:44] -Here you go. -Thanks. -给你 -谢谢
[23:51] -Whoa. Hey, Ellie. -Hey, Kyle. -喔哦 嘿 艾莉 -嘿 凯尔
[23:54] Hey, ’70s retro week is booking up. 嘿 70年代火箭周已经预定了
[23:55] Do we want Keith Partridge or Marcia Brady? 需不需要凯思·帕崔或者马西·布兰迪?
[23:57] -Only one slot left. -Marcia, Marcia, Marcia. -只有一个名额了 -马莎 马莎 马莎
[23:59] You look different today. Saucy. I like it. 你今天看起来不太一样 漂亮了 我喜欢你这样
[24:03] -Yeah, it’s new. Gauze look. -Nice. What happened? -是啊 是新伤 裹上纱布的样子 -不错 发生什么了?
[24:06] -Oh, you don’t wanna know. -Hey, are you OK? -哦 你不想知道 -嘿 你还好吧?
[24:10] Yeah. Actually, I’m fine. 是啊 实际上 我很好
[24:13] Incoming psycho publicist, one o’clock. 变态的公关姐来了 1点钟方向
[24:15] …no trades. Oh, I have to go. Yeah. OK. Goodbye. …交易崩了 哦 我要挂了 是的 好的 再见
[24:19] Ellie? Hi. 艾莉? 嗨
[24:22] I didn’t recognize you with your hair down. 你把头发放下来我都认不出了
[24:24] I just wanted to drop by to make sure we were set for Scott’s pre-interview tonight. 我路过只是想确认一下 今晚斯科特的预先采访已经告知你了
[24:29] -Absolutely. Nine o’clock. -Great. Is that what you’re gonna wear? -那是当然 9点钟 -非常好 这就是你要穿的衣服?
[24:33] Hey, I heard that you’re dating Jake Taylor. Is that true? 嘿 我听说你和杰克·泰勒在约会 是真的嘛?
[24:37] -I hope it’s nothing serious. -Why not? -我希望并不是认真的 -为什么不是认真的?
[24:40] I guess it was only a matter of time before he got to you. 我猜他和你接触的时间并不长
[24:42] -He always did prefer the vuinerable ones. -OK, well, I’ll see you tonight, Joannie. -他偏爱那些容易收到攻击的 -好吧 那么 我们今晚见 琼尼
[24:45] I’m only saying this because I care. 我那么说是因为我很在意
[24:49] Is there anything else, Joannie? 还有别的事吗 琼尼?
[24:51] No. Tonight. Don’t be late. 不 今晚 别迟到
[24:54] -OK. Thank you. -OK. -OK 多谢了 -OK
[24:58] Putting on weight, Kyle? 增重了 凯尔?
[25:03] -What a piece of work. -I do not like that woman. -这是什么工作啊 -我一点也不喜欢那女人
[25:06] -No. Apparently Jake didn’t either. -I didn’t even know that she knew him. -当然不 很明显杰克也不喜欢她 -我都不知道她了解他多少
[25:11] -Do you think she’s right about him? -No. The woman’s cuckoo for Cocoa Puffs. -你说她对他的看法是对吗? -不 那女人是只懂可可杜鹃
[25:14] But I’m not the one dating him. I just know he’s not the only guy in town. 但是我不会和他约会 我只知道他不是城里唯一的男人
[25:26] What smells so good? 什么这么好闻?
[25:28] I… I don’t smell anything. 我…我什么都没闻到
[25:58] I get these. 我流鼻血
[26:00] It’s nothing. I’ll live. 这没什么 我不会死的
[26:04] The blood freaking you out? 血让你恐慌吗?
[26:17] -Hey, Brooke, you need some change? -Hey, Jimmy. -嘿 布鲁克 你需要零钱吗? -嘿 吉米
[26:19] That’d be great. Stupid thing won’t take my dollar. 这可真太好了 这愚蠢的东西不收我的美元
[26:21] Oh, yeah. OK. Actually… 哦 好吧 OK 其实…
[26:24] -I’ll hold those. -Thanks. -我来拿这些 -谢谢
[26:27] Werewolves, huh? 狼人 哈?
[26:29] Oh, it’s just a stupid report I’m doing. 哦 这些不过是我要做的无聊的报告
[26:32] -Here you go. -Thanks. -给你 -谢谢
[26:35] No, keep your money. It’s on me. Thanks. 不 留着你的钱 算我请的 谢谢
[26:39] Geek juice. 小丑桔汁
[26:41] -Trying out for the wrestling team, Jimmy? -Oh, no. I don’t wrestle. -是不是想参加摔跤协会 吉米? -哦 不 我不摔跤
[26:46] Oh, I’d think all that male-to-male contact would be right up your alley. 哦 我还以为所以男人对男人的接触举动 都正和你的口味
[26:52] Is, uh… Is that the appeal for you? 那 呃…那个是不是正和你口味?
[26:56] Oh. Back talk. 哦 顶嘴了
[26:58] Haven’t you been team captain for, like, two years now? 难道你不是也有2年没做球队队长了吗?
[27:00] Nicely done, Jimmy. 干得不赖 吉米
[27:03] Did you just attempt a confrontation? 是不是想来场对质?
[27:07] -Yeah, maybe. -Let me know when you’re sure. -是的 也许 -你确定了就让我知道
[27:12] Just ignore him, Jimmy. 别搭理他 吉米
[27:16] Let’s get out of here before we get homo-stained. 我们快走吧 省得沾上同性恋的污秽
[27:19] Hey. Hey. 嘿 嘿
[27:46] Joannie. 琼尼
[27:49] -Joannie. -There you are. -琼尼 -你现身了
[27:52] What is this? Come as your favorite endangered species? 这是什么? 带着你最喜欢的绝种动物 一起吗?
[27:54] Obnoxious, isn’t it? 有杀伤力 不是吗?
[27:56] I just feel a little underdressed without a tail. 只是觉得穿得太普通 连尾巴都没有
[27:59] Well, that’s part of your charm. Take this. I will tell Scott that you’re here. 嗯 这是他们吸引人得一部分 拿着这个 我去告诉斯科特你来了
[28:06] Well, I think you look fantastic. 嗯 我觉得你美极了
[28:10] -What are you doing here? -I needed to see you. -你来这儿干吗? -我要见见你
[28:12] What about the opening? Disappearing for a few days. 开幕式怎么办? 消失几天的话
[28:18] -That didn’t go over so well, did it? -You know what? It’s fine. -这并不能博你开心是吗? -知道吗? 这没什么
[28:22] We’ve only been seeing each other a couple of months, you need your space. 我们只是做了几个月的男女朋友而已 你需要你的空间
[28:25] I get it. It’s fine. 我明白 没关系的
[28:28] Please don’t do that. Don’t try to make everything OK when it’s not. 别那么说 别在什么事都一团糟的时候说没事
[28:33] Can I talk to you in private for a second? 我能私下里和你谈谈吗?
[28:42] Ellie, 艾莉
[28:45] that was my MO for a long time. When anything would get too close or too serious, 我一直很怪癖 当什么东西太过接近或者太过认真时
[28:51] I would just run away. 我就会想要逃离
[28:53] For… 因为…
[28:55] For a variety of reasons that I can’t even begin to go into. 因为各种原因 我甚至都不能启齿的原因
[28:59] I don’t want to do that with us. This thing, you and me, this is special, Ellie, 我们之间不能如此 这感情 你和我 是很特殊的 艾莉
[29:04] and I just don’t want to lose you. 而我只是不想失去你
[29:07] So I was hoping that, maybe, 所以我一直希望 或许
[29:10] you could just bear with me for a little while longer. 你只要再多忍耐我一些时候
[29:14] I guess I’m learning about these things as we go along. 我猜我会在我们相处的时候 学会些东西的
[29:19] Well, maybe I’ll finish up here and we can go someplace to talk. 嗯 或许等到这儿结束了 我们去什么地方谈谈
[29:25] OK. Thank you, Ellie. 好的 谢谢你 艾莉
[29:28] Well, hi, there. Remember me? 哦 嗨 这位 记得我吗?
[29:31] Uh… 呃…
[29:32] -Jenny Tate, Becky Morton’s friend. -Right. Of course, Jenny. -珍妮·塔德 贝基·莫通的朋友 -对 当然 珍妮
[29:35] -It’s good to see you again. I was actually… -Jake. -很高兴再见到你 我实际上… -杰克
[29:37] -Hi. -Hi. Long time no see. -嗨 -嗨 好久不见
[29:39] Sorry to interrupt an awkward moment, but we’re ready for you. 抱歉打断你们的尴尬时光 但是我们为你准备好了
[29:43] I have to go. 我不得不走了
[29:46] -Ellie. -I’m working. -艾莉 -我在工作
[29:49] So, Becky cannot stop talking about you. 那 贝基一直在谈论你 喋喋不休
[29:53] She’s gonna die when she finds out you were here. 要是她知道你在这里 都会死过去的
[29:55] Excuse me, I have to go. 抱歉 我要走了
[29:57] I know it was only a couple of dates, but Becky is really bummed you haven’t called. 我知道那不过是几次约会 但是她每日沮丧的等你的电话
[30:03] Next time you speak with her, tell her I’m sorry, but I’ve taken myself off the market. 下次见她 告诉她我很抱歉 但我已关闭心门
[30:08] Now I’m bummed. 现在轮到我沮丧了
[30:11] Thanks for coming. I appreciate it. See you later. 多谢光临 十分感激 回头见
[30:13] Scott, this is Ellie Myers from the Craig Kilborn show. 斯科特 这位是艾莉·迈耶斯 是负责克莱格·克波恩节目的
[30:16] -Oh, hi. How are you? -Hi. It’s a pleasure to meet you. -哦 嗨 你好吗? -嗨 很高兴见到你
[30:18] I’ve been a huge fan of yours ever since Happy Days. 自从”快乐日子”起我就是 你的超级粉丝了
[30:21] Thank you. Listen, I appreciate you meeting me here. I couldn’t bail on tonight. 谢谢 听着 我很感谢能在这儿见到你 今晚我几乎都脱不了身
[30:24] It’s fine. 这没什么
[30:26] You guys have a nice chat. I’ll be over here if you need me. 你们谈着 如果需要我会过来的
[30:30] -Have a seat. -Thank you. -坐下来吧 -谢谢
[30:33] Craig is so excited to have you on his show. 克莱格非常兴奋 能邀请你来做他的节目
[30:36] I think it’s gonna be just a fabulous lineup. 我想这回会有一个惊人的阵容
[30:40] You’ll be going on third, after Ashton Kutcher and Carrot Top. 你会排在阿什顿·酷彻和卡罗特·托普 之后 位列第三
[30:44] -Third? -Uh… -第三? -呃…
[30:46] I thought that we would start with a Chachi clip, 我认为我们可以以一个 “查奇”的短片做为开场
[30:48] and then move on to something from Charles in Charge. 然后转到”查尔斯主管”的内容
[30:50] -Original. -And, uh… -挺原创的 -还有 呃…
[30:52] and then we could… 还有然后 我们可以…
[30:56] segue into what you’re doing now. 继续谈谈你现在所做的东西
[31:02] What are you doing now? 你现在在做什么?
[31:06] You know, you’re a beautiful girl. 知道吗? 你是个漂亮姑娘
[31:10] I mean, you’ve got this aura thing happening. I… 我是说 你身上拥有这股灵气的东西 我…
[31:15] I just can’t quite put my finger on it. 我都不能用手指碰触你
[31:18] Not when you can use your whole hand. 当你用整个手掌的时候当然不能
[31:20] Thank you, I think that’s really all we needed to discuss 谢谢 我觉得我们需要讨论的就这么多了
[31:24] and I’ll see you in the studio. 我会在录音间见你
[31:27] -OK. You got it. -OK. -好的 没问题 -好
[31:34] Wanna finish your drink? 要不要把酒喝完?
[31:38] No. Bye. 不 再见
[31:41] Okey-doke. 好 的
[31:43] Excuse me. 抱歉
[31:45] -Hey, where are you going? -Call us! -嘿 你去哪儿? -记得给我们电话
[31:47] Ellie. 艾莉
[31:49] Ellie, wait up. 艾莉 等一下
[31:51] Jake, I really don’t feel well tonight. I just wanna get home. 杰克 今晚我真的觉得不舒服 我只想回家
[31:54] Be careful with this one. He’s trouble. 小心这个家伙 他很危险
[32:01] -Who’s the leopard? -Someone I met before I met you. -谁是这个美洲豹 -我遇到你之前认识的一个人
[32:04] -They keep popping up, don’t they? -Ellie, that was a previous life. -他们总是出现 是吗? -艾莉 这是我以前的生活
[32:09] Please, you gotta trust me on this. 拜托 你一定要信任我
[32:11] You know what? I think it’s my turn to be weird. 知道什么? 我觉得是轮到我变得怪异的时候了
[32:14] I’m gonna take a cue from you and disappear for a few days. 我从你那里得到的暗示 我也要消失几天
[32:17] Ellie, people can change. 艾莉 人是可以变的
[32:19] I really don’t wanna get into it right now. 现在我真的不想介入进去了
[35:49] Close, close, close, close! 关上 关上 关上!
[36:01] Oh, my God. 哦 上帝啊
[36:10] Hello? Hello? Anybody there? Hello? Hello? 喂 喂? 有人吗? 喂喂?
[36:33] Get me the fuck out of here! Open up! 快他妈带我离开这儿! 开门!
[37:58] -Hey. -Hi. -嘿 -嗨
[38:07] Are you doing homework? 你在做功课吗?
[38:08] I’m just reading up on how you kill a werewolf. 我只是在研读如何杀死狼人
[38:11] Silver, right? 用银针 对吗?
[38:12] No, you actually have to separate the head from the heart. Silver just hurts a lot. 不 实际上你必须把他的头和心分离 银针只是伤得很重
[38:17] It might not be such a bad deal. Think about it, 或许这并不是个坏交易 想一想
[38:20] increased strength, heightened senses, an unnatural sexual allure. 力量得到增长 感觉得到提高 非自然的性的吸引力
[38:23] When do we sprout hair and pointy ears? 我们什么时候长毛发和尖耳朵?
[38:26] It’s all a little sketchy, but maybe never, maybe tomorrow. 那都是不完全的 或许永不会 或许明天
[38:29] The experts can’t really agree on that one. 专家们都不能达成一致的意见
[38:31] You’re starting to freak me out, Jimmy. This is fiction. Myth. 你都快吓死我了 吉米 这是小说 虚构的
[38:35] We live in reality. Come back to the other side. 我们活在现实里 回到这另一边来吧
[38:38] I know, I know, but the line between fiction and fact has always been a thin one. 我知道 知道 但是虚构和现实 只一线之差 非常细的一根线
[38:42] Don’t we have enough problems? Do you really wanna add this one to the list? 我们的麻烦还不够多吗? 你真的要把这条也加上吗?
[38:46] OK, here. Check this out. Here. OK 这里 看看这个 这儿
[38:49] It’s a five-pointed star. It’s a pentagram. 星星的五个点 是五角星
[38:52] It’s the mark of the beast. 是野兽的标记
[38:54] Jimmy, this is ridiculous. You need… 吉米 这是无稽之谈 你需要…
[38:57] Whoa, Jesus. 喔哦 上帝
[39:01] Wait, is this for real? 等等 这是真的吗?
[39:06] Last night was difficult, OK? 昨晚是艰难的一晚 是吧?
[39:08] The wreck, the girl dying, it brought up a lot of stuff. 汽车失事 女孩丧命 这导致一大堆的事情发生
[39:11] -No, no, no. Ellie, don’t start with that. -I know we don’t talk about it enough. -不 不 不 艾莉 别这么说 -我知道我们谈的还不够多
[39:14] -It has nothing to do with Mom and Dad. -I miss them too. -这与爸妈无关 -我也想他们
[39:19] Your hand. It’s a creepy coincidence. 你的手 是个恐怖的巧合
[39:23] This is some pretty freaky shit. Admit it. 这是非常吓人的玩意 承认吧
[39:31] Let’s put it to the test. 我们来做个测试好了
[39:37] I bought this frame myself, three years ago. 这是我三年前亲自买的镜架
[39:40] It’s from Tiffany’s. It’s sterling silver. 是蒂凡尼的 标准纯银
[39:43] Now, if I’m a werewolf, I shouldn’t be able to pick it up, right? 现在 如果我是狼人 我应该害怕把它拿起来 对吧?
[39:47] -It should hurt me, right? -According to chapter four, yeah. -它应该会伤害到我 对吧? -根据第四章所说是的
[39:59] Go to bed, Jimmy. It’s late. 上床去 吉米 太晚了
[41:05] Shut up! 闭嘴!
[41:11] Shut up. 闭嘴
[41:40] Don’t forget, I’m working the opening of Tinsel tonight. 别忘了 今晚我要忙活”花哨”的开幕式
[41:43] -I’ve gotta take Craig down the red carpet. -OK. -我要带克莱格走红地毯 -OK
[42:04] Hello? 喂?
[42:07] Hey, Jake’s been calling all morning. Says he needs to talk. 嘿 杰克今早一直打电话来 说他需要谈谈
[42:10] Well, I don’t need to talk to him. What’s with the gypsies? 嗯 我不需要和他谈 那些吉普赛人怎么了?
[42:14] Oh, it’s auditions for Craig’s seance segment. What is with this new look? 哦 是克莱格降神会部分的试镜 这一身新穿着怎么回事?
[42:18] -What are you talking about? -I’m not compIaining, I think you look hot. -你在说什么? -不是抱怨 我觉得你看上去火辣
[42:25] -You’re in danger. -Excuse me? -你有麻烦了 -对不起
[42:29] It will come for you. 它会找到你
[42:31] Don’t let this getup fool you. I’m not a joke. I’ve got the gift. I blame my mother. 别让这服饰把你骗了 我没开玩笑 我有这种能力 都怪我妈妈
[42:36] Why are you talking to me? 为什么你要和我说这些?
[42:41] You bear the markings of the beast. 你背负着野兽的印纪
[42:43] Look, I’m not trying to freak you out, but you’ve been infected. You’re cursed. 听着 我没有试图吓唬你 但是你被感染了 你受到了诅咒
[42:47] You’ve got to sever the line of the beast. It’s the only way to break the curse. 你必须切断和野兽之间的联系 这是唯一能解除诅咒的方法
[42:50] OK, all psychics back in their seats, please. 好吧 通灵者 请回到座位上
[42:53] The beast is human too. Don’t forget that. 野兽也是人 别忘了
[42:56] -And it’s closer to you than you think. -If you could just follow me. -并且它比你想象得更近 -或许您可以跟我走
[42:59] Shouldn’t you psychically know when you’re annoying someone? 难道你的灵能力不能告诉你 你在骚扰别人吗?
[43:06] Thank you. 谢谢
[43:10] Whoa, whoa, whoa, whoa. Excuse me, Miss. Get up and get out. 喔哦 喔哦 对不起 女士 站起来 出去
[43:14] Look at him. 看他啊
[43:31] Yeah! 好啊!
[43:49] Oh, Brooke, hey. 哦 布鲁克 嘿
[43:52] -Are you stalking me? -Maybe. -你在跟踪我吗? -或许吧
[43:56] What’s going on, Brooke? You going fruit fly on me? 怎么回事 布鲁克? 你当我是苍蝇不存在是吗?
[44:00] Actually, we were just talking, but, if you don’t mind… Shoo. 实际上 我们只是刚刚说会话 但是 如果你不介意…倏
[44:05] Oh, you are asking for it, Abercrombie. 哦 你这是自找 爱波康比
[44:07] Come on, Bo. You’re really becoming transparent. 少来了 波 你真是越来越透明了
[44:09] How about a little identity intervention, OK? 不如来一点身份上的干预 好吗?
[44:11] ‘Cause all this internaIized homophobia’s giving you away. 因为所有这些内在对同性恋的憎恨 让你表露无疑
[44:17] -You better watch your ass. -What’s going on? -你最好给我小心点 -怎么回事?
[44:20] I’m just giving Jimmy some pointers. 我只是给吉米一些指教
[44:24] -He’s here to try out for the team. -Really? You? -他来这儿是为了离开团队 -真的? 你?
[44:28] Are you sure you want to do that, Jimmy? 你确定你要这么做 吉米?
[44:31] Oh, sure he does, coach. 哦 当然是了 教练
[44:33] I’ll tell you what. I’ll wrestle him. 告诉你 我要和他摔跤
[44:40] No. Louie, you and Jimmy take the mat. 不 路易 你和吉米上垫子
[44:44] Jimmy, suit up. 吉米 换服装
[44:49] He’s so dead. 他死定了
[44:55] OK, limp wrist, stay away from my groin. 好吧 放松手腕 离我下体远一点
[45:01] Take him down, Louie. Take him down. 摔倒他 路易 摔倒他
[45:13] -Have you had enough? -Uh-uh. -你还可以吗? -呃…呃
[45:15] Let him up. 让他起来
[45:17] Watch his nails, Lou! 小心他的指甲 路!
[45:19] He might scratch your eyes out! 他可能把你眼睛抠出来!
[45:38] -You OK, Lou? -All right. -你还好吧 路? -很好
[45:45] -Let me take a crack, coach. -Are you up for it, Jimmy? -让我来做替补 教练 -你能受得住吗 吉米?
[45:48] Yeah. 可以
[45:50] Go for it, Bo. 去吧 波
[45:58] -Come on, fairy. Shake your dust. -You’d like that, wouldn’t you? -来吧 仙女 挥洒你的仙尘 -你才喜欢这个 不是吗?
[46:06] Come on, fag. What? Do you like that? Huh? 来吧 玻璃 怎么? 你不是喜欢这样? 哈?
[46:13] Wait, no… 等等 不…
[46:37] You know the best part about being a fairy? You get to fly. 你知道做仙女最好的部分是什么? 你可以飞了
[46:46] Jimmy! Jimmy! Jimmy! Jimmy! Jimmy! 吉米! 吉米! 吉米!
[46:55] -Ashton Kutcher’s up first. -God, he’s so overexposed. -阿什顿·酷彻先上台 -上帝 他曝光率真高
[46:58] Stick to his film career as talk points. Don’t linger on the TV stuff. 把电影事业作为谈话的重点 不要在电视方面拖延太久
[47:01] And if he doesn’t mention the Internet sex scandal, just don’t bring it up. 而且如果他没有提及网上性丑闻 就千万别提
[47:07] OK, you know what? I’ve done this before. 好的 你知道什么? 我以前也这么干过
[47:10] -OK, I bump Baio. -What? -好吧 我撞了白鸥 -什么?
[47:12] I’m living dangerously. Carrot Top’s rehearsal was funny. 我生活得很危险 卡罗特·托普的试演很滑稽
[47:15] I’m gonna let the Top go long. Randy’s dealing with it. 我会让托普走得远一点 兰迪来处理这个
[47:19] -OK. -My mouth’s dry. -OK -我嘴唇干了
[47:21] Thanks. 谢了
[47:23] -You want me to do that? -I got it. Ouch. Dammit! Look. -要我帮你忙? -我自己行了 哦 妈的! 瞧阿
[47:26] What happened? 怎么了?
[47:29] -Do you have a tissue? -Just stare at it. -你有纸巾吗? -就看着就好了
[47:35] It’s The Late Late Show with Craig Kilborn. 这里是晚晚秀 以及主持人克莱格·科尔邦
[47:38] OK. Go. Go! You’re on. 好了 去 去吧 到你上台了
[47:41] Mr. Craig Kilborn. 克莱格·科尔邦
[47:57] Excuse me. Excuse me, Ellie? 抱歉 抱歉 艾莉?
[48:00] What the fuck do you mean, “Scott’s been bumped?” 你他妈的是什么意思? “斯科特被撞了? “
[48:03] -I just heard. We’ll reschedule. -Reschedule, my ass. -我刚听说 我们可以重新安排的 -重新安排个头啊
[48:06] -I’m sorry. The show was running long. -Then bump Carrot Top. -我很抱歉 秀要运转很长时间的 -那就撞卡罗特·托普
[48:09] It’s Scott Baio. He shouldn’t be going after Carrot Top anyway. 那是斯科特·白鸥 无论如何 他不能在卡罗特·托普后面上场
[48:12] -He should be first. -I’ll make it up to you. -他应该第一个出场 -我会为你弥补的
[48:14] -Listen to me, you little… -Don’t start with me! -听我说 你个小… -别拿我当话把!
[48:37] Hi, Ellie. 嗨 艾莉
[48:49] Are you OK in there? 你那边还好吗?
[48:51] I’m fine. 我挺好的
[48:57] You don’t sound fine. 听起来并不好
[49:12] What’s the matter? 出了什么事?
[49:20] Ellie? 艾莉?
[49:23] No! 不!
[49:32] Ellie. 艾莉
[49:41] Ellie, your hand. 艾莉 你的手
[49:55] Ellie. 艾莉
[49:58] What’s wrong? 出了什么事?
[50:00] I’m just having a really bad day. 我只是经过了非常糟的一天
[50:04] Just leave. 只是离开就好
[50:08] Can I help? 我能帮什么吗?
[50:10] Get the hell out of here! Get out! 赶快给我离开! 滚出去!
[50:38] Hey, Jake. 嘿 杰克
[50:40] -Jimmy. -Hey. -吉米 -嘿
[50:41] Cool place. Are all clubs like this? 很酷的地方 所有的俱乐部都像这样吗?
[50:44] I sure hope not or I’m in big trouble. 我希望不是 否则我就有大麻烦了
[50:48] So what’s up, Jimmy? What are you doing here? 那怎么回事 吉米? 你在这儿干吗呢?
[50:52] Yeah, I… I kind of need someone to talk to. Is that OK? 是啊 我…我需要一个交谈的对象 这可以吗?
[50:57] Yeah, of course it is. Step inside. 是的 当然可以 进来说吧
[51:00] OK, look, Ellie won’t admit it, but ever since the other night things have been different. 好的 瞧 艾莉不愿意承认 但是自从那晚 一切都变得不同了
[51:06] -We’re different. -What night? What are you talking about? -我们是不同的 -什么晚上 你在说什么?
[51:08] -Didn’t Ellie tell you? -No. Tell me what? -艾莉没有告诉你吗? -没 告诉我什么?
[51:10] We were in a wreck in the canyon. A girl was killed. 我们在峡谷出了车祸 一个女孩被杀了
[51:15] She was ripped apart. 她被撕成了两半
[51:18] By… 被…
[51:20] I don’t know, by some kind of animal. 我不知道 被一种动物
[51:22] Whatever it was bit me and now things have been happening to me. 无论如何它咬了我 现在有异常出现在我身上
[51:26] Things I can’t explain. Jake, I know it sounds crazy, 有些是我难以解释清楚 杰克 我知道听起来这很疯狂
[51:29] but I think it was a… 但是我想 那是只…
[51:32] a werewolf. 狼人
[51:35] Hm. 呣
[51:37] -What does your sister say about all this? -You know Ellie. -你姐姐对这件事是怎么说的? -你知道艾莉的
[51:40] Deny and avoid. It’s her thing. But it got her too and now I think we’re cursed. 否认和避免 她的想法 但那东西也缠上她 我想我们被诅咒了
[51:45] Look, I almost took a guy’s head off in gym. 听着 我在体育馆差点 让一个家伙的脑袋分了家
[51:47] I’m not the kind of guy to take another guy’s head off. I mean, look at me. 我不是那种让别人脑袋分家的人 我是说 看看我
[51:51] What if it comes back? 假如它又回来呢?
[51:54] I mean, I know enough to know that it’s a who, not a what, so it could be pissed off. 我是说 我至少它是谁而不是个什么 所以它很可能会发怒
[52:00] It may want to finish what it started. 它可能想结束由它引发的事情
[52:02] Jimmy, I think you just need to calm down. 吉米 我觉得 你只是需要冷静下来
[52:04] I think the best thing we can do is just call your sister, 我想我们能做的最好办法是 给你姐姐打电话
[52:08] get her down here and maybe the three of us should just sit down and discuss it. 把她叫过来 或许我们三个 应该坐在一起讨论一下
[52:12] I don’t want to discuss this. I’ve been cursed. Something bad is gonna happen. 我不想讨论 我已经被诅咒了 坏的事情快要发生了
[52:15] I can… Look, I can feel it. 我可以…瞧 我可以感觉到
[52:17] Jimmy, listen to yourself. 吉米 听听你自己的看法
[52:21] Werewolves? 狼人?
[52:26] -This was a mistake. Sorry I bothered you. -Jimmy. -这是个错 抱歉我打扰你了 -吉米
[52:28] No, no. Thanks. 不 不 谢了
[53:25] Jesus Christ. 上帝啊
[53:34] -Bo. What are you doing here? -I just wanted to, kind of, talk. -波 你到这里来干吗? -我只是想 可以 谈谈
[53:39] About that stuff you said today. 关于你今天说的事情
[53:45] What stuff? 什么事情?
[53:49] About me. I was just wondering how you knew. 关于我自己 我只是很奇怪你是怎么知道的
[53:52] No one else did, just you. 没人知道 只有你
[53:55] And I’ve been so shitty to you. And then I thought, 而我以前对你态度太差了 然后我想
[54:00] why wouldn’t you know? It takes one to know one, right? 难怪你会知道 这让一个人了解一个人 对吧?
[54:03] -Of course, you would know. -Know what? -当然你会知道 -知道什么?
[54:10] Whoa. Whoa. What are you doing? 喔哦 喔哦 你在干什么?
[54:13] I’m gay. 我是同性恋
[54:15] I just can’t keep it in anymore. I had to tell you, you’re the only other gay guy I know. 我再坚持不住了 我必须告诉你 你是我认识的唯一一个同性恋
[54:20] Whoa. OK, stop. No, I’m not gay. Not that there’s anything wrong with it. 喔哦 好吧 停下来 不 我不是 并非我有这方面的毛病
[54:24] -This is hard for me. Don’t be like this. -Trust me, Bo. I’m not gay, I’m cursed. -这对我很困难的 别这样 -相信我 波 我不是 我被诅咒了
[54:29] I know. Sure feels like that, doesn’t it? Not being able to tell anyone. 我知道 感觉像是那样 是吧? 不可以和任何人说
[54:32] -Talk to anyone about it. -No, I’m cursed by the mark of the beast. -和任何人谈这个 -不 我被动物的标记诅咒了
[54:35] Bo, 波
[54:37] I’m a werewolf. 我是一只狼人
[54:42] Come on, Jimmy. You don’t have to pretend anymore. Not with me. 少来了 吉米 你不用再装了 不用在我面前
[54:45] No, it’s part of the curse. I’m appealing. I have an unnatural sexual allure. 不 这是诅咒的一部分 有吸引力 我有这种非自然的性吸引力
[54:50] Yeah, yeah, you do. I know. 是啊 是啊 你是有 我知道
[54:51] Look, dude, I’m happy for you. You be gay. It’s a good thing. 瞧啊 伙计 我很为你高兴 你是同性恋 这是好事
[54:54] Unfortunately, I got my own shit to take care of, so best of luck. Yay, go gay. 不幸的是 我有自己的烂事要照看 所以最好的运气 耶 走吧
[54:58] And I’ll see you. 我们以后见
[55:02] Hey, Jimmy, wait. 嘿 吉米 等等
[55:03] Jimmy. 吉米
[55:33] Liar. 骗子
[55:39] Hey, Zipper. 嘿 拉链
[55:42] Hey. 嘿
[55:50] Hey. 嘿
[55:52] Hey, Zipper. Hey, that’s mine. 嘿 拉链 嘿 那是我的
[55:56] Hey. Hey, Zipper. Drop it. 嘿嘿 拉链 松开
[55:58] Hey. No, drop it. 嘿 不 松开
[56:01] Zip. 拉链
[56:03] Hey. Hey, come on. Get out of it. Let’s go. 嘿嘿 别这样 松开它 别咬着不放
[56:08] No, Zipper! 不 拉链!
[56:10] Zipper. 拉链
[56:23] Zipper. 拉链
[56:27] -Bo, what are you doing here? -We’re not through yet. -波 你还在这儿干吗? -我们还没谈完
[56:29] No, no, no. We gotta go. Now. 不 不 我们要离开这 现在
[56:33] -Holy shit. -Go, go, go, go, go, go, go. Go! Come on. -真他妈的见鬼 -走 走 走 走! 快来
[56:39] Fuck me. 他妈的
[56:56] -What the fuck was that? -That was my dog. -那他妈的是什么? -曾经是我的狗
[56:58] -What kind of dog do you have? -I have a regular dog. -你养了条什么样的狗啊? -它是条很普通的狗
[57:01] Or he was, untiI he bit me. I infected him. 或者说本来是 直到它咬了我以后 是我传染给了它
[57:04] -I told you. I’m a werewolf. -Oh, yeah. Right. -我跟你说了 我是狼人 -哦 对 是啊
[57:07] Look, I gotta find my sister. Give me your cellphone. 听着 我必须找到我姐姐 把你手机给我
[57:11] Thanks. I know. Just keep your eyes on the road, all right? Animals, they sometimes… 谢了 我知道 把你的眼睛盯紧路面 好吗? 动物们 他们有时…
[57:20] Shit. Stupid canyons. Look, she’s going to a club opening, at Tinsel. 妈的 愚蠢的峡谷 听着 她去了一个俱乐部的开幕式 在”花哨”
[57:24] -Oh, on the strip. Got it. I’m with you. -OK. All right, settle down. -哦 脱衣舞会 知道了 我和你一起 -OK 好吧 平静下来
[57:35] …killed 23 people and wounded more than 100 on Saturday. …周六杀死了23人 伤者达到百人
[57:39] In breaking news. is a wild beast terrorizing the Southland? 大事件方面 有野生动物威胁着南部地区?
[57:43] Another woman. Jenny Tate of Studio City. 另一个女人 录音间城的珍妮·塔德
[57:46] was torn to pieces at a charity benefit last night. 于昨晚在一个慈善晚会上 被撕得粉碎
[57:49] Authorities have linked the incident to a similar attack on Mulholland Drive 专家组已把此案和穆贺兰道上 发生的相似的攻击联系到了一起
[57:53] just two nights ago. where Becky Morton was mauled to death by an animal… 就在两天前 贝基·莫顿就是 被一只动物打伤致死的…
[57:56] I’ll drink, you can drive. 我要喝点东西 你可以自己开
[57:59] Ready? 准备好没?
[58:01] Kyle, can you cover for me tonight? I’ve gotta get home. 卡尔 今晚你能顶替我一下吗? 我必须要回家一趟
[58:07] You’re gonna miss Jake’s big opening? 你要错过杰克的胜大开幕式?
[58:09] -Ellie? -I guess. -艾莉 -我猜是的
[58:17] -Good night, Ellie. -Oh, good night. -晚安 艾莉 -哦 晚安
[58:33] Ellie. 艾莉
[58:36] Ellie, please. 艾莉 拜托
[58:43] You scared me. 你吓坏我了
[58:45] I’m sorry, but I needed to talk to you, Ellie. 我很抱歉 但是我需要和你谈谈 艾莉
[58:48] You haven’t been returning my calls. 你一直都没有回我电话
[58:51] You knew those girls, Becky and Jenny. 你认识那些女孩 贝基和珍妮
[58:55] They’re both dead. 他们都死了
[58:57] I know, but, Ellie, I can explain everything. 我知道 但是 艾莉 我可以向你解释所有这些事
[59:02] Ellie! 艾莉!
[59:04] Ellie. Ellie! 艾莉! 艾莉!
[59:20] Get out of the car, Ellie. 从车里出来 艾莉
[59:25] Please. 求你
[59:34] Look, I’m sorry about your window. I didn’t mean to do that, 听着 我对你的窗户很抱歉 我不是有意要那么做的
[59:36] but I have a lot of things that I have to explain to you 但是我有很多事情必须解释给你听
[59:40] and they’re all going to sound a little crazy so I just need you to hear me out. 他们都听起来有一些疯狂 所以我需要你听我倾诉
[59:46] Give me back my keys first. 先把我的钥匙还我
[59:57] What attacked you in the canyon wasn’t just an animal. 在峡谷袭击你们的不只是只动物
[1:00:00] -What was it? -You already know the answer to that. -那它是什么? -你已经知道答案了
[1:00:04] You can feel the changes, can’t you? 你可以感觉到变化 对吗?
[1:00:11] Ellie! 艾莉!
[1:00:32] How’s it going? These are my plus-ones right here, all the way to the end, there. 你怎么样? 这些是我带来的人 就从这儿 一直到那边的尽头
[1:00:37] Hey, man. 嘿 伙计
[1:00:39] -Hey, Bo, can I use your cell? -Uh, yeah. Sure. -嘿 波 我能用用你手机吗? -呃 好 当然可以
[1:00:43] Hey, I’m gonna go look, see if anybody’s seen your sister. 嘿 我要去瞧瞧 看有人见过你姐姐吗
[1:00:54] -Hello? -Ellie? -喂? -艾莉?
[1:00:56] -Jimmy. thank God. Where are you? -I’m at Tinsel. -吉米 感谢上帝 你在哪儿? -我在”花哨”
[1:00:58] -What? -No, it’s OK. -什么? -不 我挺好的
[1:01:00] What are you doing there? I’m on my way home. 你在那里做什么? 我在回家的路上
[1:01:02] Ellie, don’t go home. Look, I infected Zipper and he’s gone werewolf. 艾莉 别回家 听着 我传染了拉链 现在它成了狼人
[1:01:05] -You gotta believe me. Look, it’s all true. -I believe you, OK? -你必须相信我 听着 一切都是真的 -我相信你 行了吧?
[1:01:09] I’d believe anything at this point. 在这种情况下 我会相信任何事
[1:01:11] -Jimmy, it’s Jake. -What? Jake? -吉米 是杰克 -什么? 杰克?
[1:01:13] He’s the one who attacked us. He’s the werewolf. 是他攻击了我们 他就是狼人
[1:01:15] -Ellie, I’m freaking out. -Kyle should be there, OK? Just find him. -艾莉 你吓坏我了 -凯尔应该在那儿 好吗? 把他找到
[1:01:19] Stay low. Jake is definiteIy gonna be there. 保持低调 杰克绝对会到那里去
[1:01:23] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快到那儿
[1:01:32] Jimmy. Have you seen Ellie? I just really need to find her, right away. 吉米 你见过艾莉了吗? 我真的需要找到她 马上
[1:01:37] -Jake. Hi. -Hi. -杰克 嗨 -嗨
[1:01:39] -The place looks amazing. -Thank you. -这地方看起来棒极了 -谢谢
[1:01:41] -Incredible. Congratulations. Excuse me. -Wait, Jimmy, I really need to… -超凡脱俗 恭喜你 抱歉 -等等 吉米 我真的需要…
[1:01:44] Did I introduce you to Scott? Scott, this is Jake. 我有没有介绍斯科特给你? 斯科特 这是杰克
[1:01:47] -Hey, man. How are you doing? -Good, thanks. Thanks for coming. -嘿 伙计 你怎么样? -很好 谢谢 谢谢光临
[1:01:49] Can I excuse myself for one second? 介意我离开一下吗?
[1:01:53] Jimmy! 吉米!
[1:01:57] -That thing looks real. -I think it is. -那玩意看起来像是真的 -我觉得它是
[1:01:59] -Find your sister? -No, actually… -找到你姐姐了吗? -不 实际上…
[1:02:02] -Oh, shit. Shit. Shit. -What? Is he a werewolf hunter? -哦 妈的 妈的 妈的 -什么? 他是狼人猎手吗?
[1:02:05] No, no. He’s trouble. 不不 他是个麻烦
[1:02:06] Tell the guys to look out for a young guy, about yea tall, brown hair. 告诉那些人去找一个年轻人 大概这么高 棕色头发
[1:02:09] He’s a little jumpy so be discreet. 他有点神经质 所以要小心
[1:02:11] Here, come on, I think we can cut through here. 这儿 过来 我想我们走捷径
[1:02:14] Come on. Come on, we can get out the back way. Come on. 过来 过来 我们可以从后门出去 来啊
[1:02:24] Kyle. 凯尔
[1:02:26] Kyle. 凯尔
[1:02:27] -Kyle. Have you seen my brother? -Jimmy’s here? -凯尔 你见到我弟弟了吗? -吉米在这儿?
[1:02:30] -I’ve gotta find him, it’s an emergency. -Ellie, you need to tell me what’s going on. -我必须要找到他 这很紧急 -艾莉 告诉我到底发生了什么
[1:02:34] -I wish I could. -Hey, have you seen Kilborn? -我希望我可以 -嘿 你见到科尔邦了吗?
[1:02:37] He ditched me. 他丢下我自己跑了
[1:02:53] -…out of here, baby. -Hold on. Find me… -…离开这儿 宝贝 -坚持住 找到我…
[1:02:57] Help! 救命!
[1:02:58] -Which way is out? -I don’t know. Here. Come on, come on. -哪里是出去的路? -我不知道 这儿 过来 过来
[1:03:05] -Bo, over here. -Jimmy? -波 这里 -吉米?
[1:03:10] Ellie. 艾莉
[1:03:12] -Please, Ellie. Don’t be afraid. -Stay away from me, Jake. -求你 艾莉 别害怕 -离我远点 杰克
[1:03:15] -But it wasn’t me. -Bullshit. I saw your hands. -但是那并不是我 -扯淡 我看到你的手了
[1:03:19] -There’s another one like me. -Is that your sister? -那是另一个像我的人 -那是你姐姐吗?
[1:03:22] -I think so. -I don’t know who it is. -我觉得是 -我不知道那是谁
[1:03:25] But that’s who killed those girls. It’s trying to get to me. 但是是它杀了那些女孩 他想要接近我
[1:03:28] Please, you have to believe me. I’m telling you the truth. 求你 你必须要相信我 我告诉你真相
[1:03:33] -I don’t know what to believe. -Ellie, I was born with this curse. -我不知道要相信什么 -艾莉 我天生就有这个诅咒
[1:03:38] I know how to control it. 我知道如何控制它
[1:03:41] I’ve learned to live with something terrible. Just like you. 我已经学会如何经历恐怖的事情 就像你一样
[1:03:45] We’re not that different. 我们没那种不同
[1:03:47] -We can do this. -How do you know that? -我们可以做这个的 -你是怎么知道的?
[1:03:50] Because, Ellie, 因为 艾莉
[1:03:52] -I love you. -No! -我爱你 -不!
[1:03:54] -Please. -Ellie. Come on. -求你 -艾莉 过来
[1:03:56] Ellie. 艾莉
[1:03:58] I love you. 我爱你
[1:04:00] Please. 求你
[1:04:08] Jake! 杰克!
[1:04:16] Where is it? Where are they? 它在哪儿? 他们在哪儿?
[1:04:35] -Go! Go, go, go, go, go ,go! -Shit! -走! 走 走 走 -妈的!
[1:04:39] -OK, you go that way, I’ll go this way. -OK. -好吧 你从那边走 我走这边 -好吧
[1:04:44] -Bo? -Bo? Bo? Bo? Bo? Bo? -波? -波? 波? 波?
[1:04:47] Bo? 波?
[1:04:49] No, don’t go in there. It’s not safe. 不 别走到那里去 那儿并不安全
[1:04:51] No. Stop. 不 打住
[1:04:53] Randy. Randy, you gotta get everyone out of there and you gotta radio for help. 兰迪 兰迪 你必须让所有人离开这儿 还有找到无线电求救
[1:04:58] Why? 为什么?
[1:05:14] Are you OK? Come on, get up. 你还好吧? 来吧 站起来
[1:05:17] -Ellie! -Jimmy. -艾莉! -吉米
[1:05:19] Come on. It’s a fucking werewolf. 来吧 是他妈的狼人
[1:05:32] Jimmy! 吉米!
[1:05:35] -Have you seen my brother? -He must be out front. -你看到我弟弟了吗? -他一定是先头走掉了
[1:05:37] No, he’s not. I’ve looked everywhere. He’s not out there. 不 他没有 我哪儿都找过了 他没在那儿
[1:05:40] There’s nobody left in there except for… 没人留在里面 除了…
[1:05:41] …that! …那家伙!
[1:05:45] Jimmy! 吉米!
[1:05:49] Jimmy! 吉米!
[1:06:00] Jimmy. 吉米
[1:06:13] Jimmy. 吉米
[1:06:16] -Are you OK? -Yeah. -你还好吧? -是的
[1:06:17] -OK. We gotta get outta here. -I know. -好 我们一定要离开这儿 -我知道
[1:06:23] -Ellie. -Kyle, what… -艾莉 -凯尔 什么…
[1:06:26] What the hell’s happening? 到底发生了什么?
[1:06:28] I heard people screaming, and then I lost Craig. I lost Craig. 我听到有人尖叫 然后我就把克莱格丢了 我把他丢了
[1:06:33] -Stay away from us. -What? Why? -离我们远点 -什么? 为什么?
[1:06:36] Show me your hand. 给我看看你的手
[1:06:40] -The other hand. -Ellie, -另一只 -艾莉
[1:06:43] we don’t have time for this. 我们没时间干这个了
[1:06:46] There’s an animal on the loose. It could be anywhere. 有那么只动物失控了 它可能在任何地方
[1:06:54] What? You guys hear something? 什么? 你们听到什么了吗?
[1:07:05] -Where the fuck did he go? -I don’t know. -他他妈的去哪儿了? -我不知道
[1:07:14] Jimmy? 吉米?
[1:07:21] Come on. 来吧
[1:07:23] -Come on, come on. Keep going. -But it’s closed. -来吧 过来 一直走 -但是它接近了
[1:07:25] -Shit. We can’t get out. We’re fucked. -Where are we going? -妈的 我们出不去了 我们被耍了 -我们要去哪里?
[1:07:27] I don’t know. Shit. Where does this go? Come on. 我不知道 妈的 这通到哪里? 来吧
[1:07:33] -Shit. -There should be doors. Look for a door. -妈的 -这应该有扇门 试试找到扇门
[1:07:39] -There’s nothing. Look over there. -OK. -什么都没有 看看那边 -OK
[1:07:46] No, they’re not here. 不 不在这儿
[1:07:51] -Weren’t there three? -What? -不是应该有三个吗? -什么?
[1:07:54] There’s three microphones. There’s only two… 不是应该有三个麦克风吗? 这里只有两个…
[1:07:56] Jimmy! 吉米!
[1:08:01] -Showtime. Isn’t that what they say? -Joannie. -表演时间到 那不是我们要说的吗? -琼尼
[1:08:05] Just for the record, I didn’t ask for this. 只为了录音 我没要求这个
[1:08:08] It was just a hot night with the guy that every girl in town wanted. 这只是个热辣的夜晚 有一个镇里所有女孩都想追求的男人
[1:08:11] Lucky me. I should’ve been more careful though. 我真幸运 不过我应该更小心
[1:08:14] I got a little rough in bed and wound up cursed by the mark of the fucking beast. 我在床上折腾得有点辛苦结果就被那只野兽的标记诅咒了
[1:08:20] -That Jake, he’s a catch. -Oh, my God. -那个杰克 他是个骗子 -哦 我的上帝
[1:08:25] I thought he was the one, you know, but all I got was a couple of dates, some hot sex, 我原以为他是我的 你知道 但是他只和我约会 和热辣的性爱
[1:08:28] and a “I’m not ready for a reIationship right now. It’s not you, it’s me.” 还有”我现在对这段关系没有准备好 不是因为你 是因为我”
[1:08:33] Men. They’re all beasts. 伙计们 他们都是野兽
[1:08:35] Jake didn’t want me. And if I can’t have him… 杰克不想要我 而如果我得不到他…
[1:08:40] -Well, you know how that line goes. -Hey, I… -好吧 你知道我的底线是什么 -嘿 我…
[1:08:49] The funny thing is, I never saw you as a threat. 好笑的是 我从没当你是个威胁
[1:08:52] I find you rather depressing myself. 因为我发现你只会 宁可让自己压抑
[1:08:56] Why do men always go for the tortured ones? Poor damaged Ellie. 为什么男人总是喜欢那些 自怨自艾的家伙? 可怜的破艾莉
[1:09:00] Fuck you. 你他妈的
[1:09:03] Bitch! 婊子!
[1:09:09] Who’s lost it now? 现在是谁失败了?
[1:09:24] OK. Just the two of us. Fair fight, OK? Just me and you. All right? Come on. 好吧 就我们两个了 公平打斗 OK? 就我和你 好吧? 来吧
[1:09:29] -OK. -I’m right here. -OK -我就在这里
[1:09:31] OK. Let’s go. 好吧 我们开打
[1:09:37] Fair fight? This is Hollywood. 公平打斗? 这里是好莱坞
[1:09:41] And you… 而你…
[1:09:42] You get one taste of blood and you freak out. 你尝到了血的滋味 让你怕死了
[1:09:49] Jimmy. Jimmy. 吉米 吉米
[1:10:14] Come on, run. 快来 跑
[1:10:33] Jake? You bounce back quickIy. 杰克? 你这么快就恢复过来了
[1:10:37] Hi. 嗨
[1:10:39] -It’s you? -Yeah. -是你吗? -是的
[1:10:44] -How did this happen, Joannie? -Well, -怎么会发生这种事 琼尼? -呃
[1:10:47] I guess there’s no such thing as safe sex with a werewolf. 我猜 和狼人来场安全的性爱 完全是扯淡
[1:10:56] Joannie, it doesn’t have to be like this for you. There are ways for you to control it. 琼尼 你并不是需要像这个样子 你可以找到自我控制的方法
[1:11:01] Like what? NibbIing on coyotes in the desert? No thanks. 例如什么? 在沙漠里啃蚀小狼? 不 谢谢了
[1:11:05] I’m having too much fun eIiminating the competition. 我正沉浸在消灭竞争对手的快乐当中
[1:11:07] Pretty soon I’ll have you all to myself. 很快我就可以完全的拥有你了
[1:11:11] I won’t let you kill her, Joannie. 我不会让你杀了她的 琼尼
[1:11:15] Jake! 杰克!
[1:11:16] Honey, muffin, 亲爱的 小松饼
[1:11:18] I am not gonna kill her, I promise. 我不会杀死她 我发誓
[1:11:21] I’m just gonna rip her to shreds and let her choke on her own blood. 我只会把她撕成碎片 然后我会让她被自己的血液窒息而死
[1:11:25] Then… 然后…
[1:11:27] maybe I’ll eat her. 或许我会吃了她
[1:11:29] You have to kill me first. 那你必须先杀了我
[1:11:37] You’d like that, wouldn’t you? 你喜欢这样 是吗?
[1:11:39] Well, I’ve learned a few things about this curse along the way, 好吧 在运用时我学到了关于这诅咒的一些事情
[1:11:43] and I know better. 现在我知道的更多
[1:11:46] But that doesn’t mean I can’t make it hurt a little. 但是那并非说 我一点都不会伤害他
[1:12:04] -I don’t see her. -Sh. -我没看到她 -嘘
[1:12:22] Ellie? 艾莉?
[1:12:38] Let’s see how she deals with these. 我们来看看她怎么对付这些
[1:12:46] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[1:12:49] Where are you, you bitch? 你在哪儿? 你个婊子
[1:12:52] Get this off! 把这个脱掉!
[1:13:02] Where’s your brother? 你弟弟在哪里?
[1:13:50] -Where’d she go? -I don’t know. -她去哪儿了? -我不知道
[1:13:53] Well, maybe she left. 嗯 或许她走开了
[1:13:57] Or maybe not. 或许没有
[1:14:11] -Did she see us? -I don’t think… -她看到我们了吗? -我认为没…
[1:14:14] Run! Jimmy, get out of here. 跑! 吉米 快离开这儿
[1:14:20] Jimmy! 吉米!
[1:14:38] Ellie. 艾莉
[1:14:57] Ellie, wake up. 艾莉 醒醒
[1:15:02] Wake up. 醒醒
[1:15:26] You’re playing with us, aren’t you, Joannie? 你在玩弄我们是吗 琼尼?
[1:15:28] Ellie. 艾莉
[1:15:30] Well, play this! 好吧 玩这个吧!
[1:15:45] -Let’s go! -Let’s go! -我们走 -走啊!
[1:15:47] -Move along. Let’s go. -Yes, sir. -继续前进 走啊 -是的 长官
[1:15:49] Shit! 妈的!
[1:15:59] Move it. 移开它
[1:16:01] -Freeze! -Don’t shoot. -不许动! -别开枪
[1:16:03] -Where’s the animal? -It’s up there somewhere. -那动物在哪里? -就在那边什么地方
[1:16:07] -What’s it supposed to be? -I don’t know. Stay alert, guys. -那会是什么呢? -我不知道 保持警惕 伙计们
[1:16:10] -What the hell is it, anyway? -Oh, it’s a werewolf. What? -它到底是个什么东西啊? -哦 是狼人 什么?
[1:16:16] -Did you say werewolf? -Yeah. -你说狼人了吗? -是啊
[1:16:19] She may have changed back to her human form. 她可能变回了她人的形状
[1:16:22] Her name is Joannie. She’s this hyper, skinny publicist. 她名字叫琼尼 她是宣传人员 包装宣传人员
[1:16:27] -Any other description? -Yeah. She’s, what? Like, five foot seven? -有没有别的描述? -是的 有的 什么? 好像5尺七寸?
[1:16:31] She’s got a bony ass, 她有个瘦屁股
[1:16:34] and fat thighs, and bad skin. 还有肥腿 皮肤粗糙
[1:16:37] Liar! 骗子!
[1:16:42] Shoot! 开枪!
[1:16:52] Hold your fire! Hold your fire! 停火! 停火!
[1:17:09] -Man, that’s ugly. -Careful. -伙计 它可真丑 -小心
[1:17:13] It’s dead. All clear. 它死了 危险排除
[1:17:17] -That’s fucked up. -Yeah. OK. -这可真是扯淡 -好的 没问题
[1:17:19] -Stand down. -What is this thing? -离远点 -这是什么东西?
[1:17:22] I told you. It’s a werewolf. You have to separate the head from the.. 我跟你说了 是狼人 你必须把它的头和身体分离…
[1:17:31] Repeat, all clear. 重复 危险排除
[1:17:33] Call animal control. 呼叫动物管理协会
[1:17:37] -Get them out of here. -Is she dead? -把他们带离这里 -她死了吗?
[1:17:40] Yeah. Her brain’s on the fIoor. That should do it. 是的 她的大脑都流到地板上 应该没问题了
[1:17:44] -Jake. -Bo. -杰克 -波
[1:17:47] Hey, I need a paramedic in here. 嘿 我这里需要护理人员
[1:17:56] Bo. Bo. Bo. 波 波 波
[1:17:59] -Yeah. -Are you OK? -耶 -你还好吧?
[1:18:02] -Hey, Jimbo. How’d I do? -You did good. -嘿 金伯 我做得怎样? -你干得不错
[1:18:06] -I’m gonna go look for Jake, OK? -Yeah. -我要去找杰克 好吗? -去吧
[1:18:09] Hey, you good? 嘿 你还好吧?
[1:18:11] Yeah. He sucker-punched me. I was about to kick his ass. 还好 他他妈的打倒了我 我差点就踢到他的屁股了
[1:18:24] Did you find him? 你找到他了吗?
[1:18:28] No. 没
[1:18:35] -I’m telling you, we shot the shit out of this. -Really? -我告诉你 我们把他射得稀烂 -真的?
[1:18:39] You’re gonna need a forklift. This thing is… 可能你需要个叉子 这东西可是…
[1:18:42] huge. 巨大啊
[1:19:04] -Are you OK? -Are you all right? -你还好吗? -你没有事吧?
[1:19:07] -I think so. -Yeah. -我觉得还好 -好的
[1:19:12] So, it’s over, right? 那 结束了 是吗?
[1:19:16] And Joannie’s dead, so we’re OK now. 而且琼尼死了 所以现在我们安全了
[1:19:19] Well, that’s subjective. We still have to go back to our pathetic precurse lives. 嗯 那只是主观想法罢了 我们还是要回到之前可怜的人生
[1:19:25] -I’m personally OK with that. -Well, you’re not in high school. -我自己感觉还可以 -是啊 你不用上中学
[1:19:35] What happened? 怎么了?
[1:19:37] Zipper. 拉链
[1:19:55] Are you OK? 你还好吧?
[1:19:58] I will be. 我会的
[1:20:01] What’s wrong? Are you worried about Jake? 出了什么问题? 你是替杰克担心吗?
[1:20:05] -His secret’s out. He had to disappear. -I don’t want to talk about it. OK? -他的秘密暴露了 他必须消失 -我不想再谈论这些 好吗?
[1:20:08] I know you think he’s a good guy, Ellie, but don’t forget, all of this, 我知道你认为他是个好人 艾莉 但是别忘了 所有的这些
[1:20:11] everything we’ve been through, is because of him. 我们经历的这一切 都是因他而起的
[1:20:14] When it comes down to it, a monster is still a monster. 当事情降临的时候 怪物终归是怪物
[1:20:15] Jimmy. That’s enough. 吉米 够了
[1:20:19] I guess some things never change. 我猜有些事情永远不会改变
[1:20:23] -Do you think you can get us some Iight? -Yeah. Yeah, I’ll check the circuit breaker. -你可以给这里增点亮光吗? -好 好 我要去查查短路开关
[1:20:41] Zipper? 拉链?
[1:20:53] -How are you doing with those lights? -Yeah, one second. -灯光处理的怎么样? -还好 等一会
[1:20:59] Shit. 妈的
[1:21:00] Is everything OK down there? 下面还好吧?
[1:21:02] Yeah, it’s fine. I just… 好 还好 我只是…
[1:21:57] Thank you. 谢谢
[1:22:47] Zipper? 拉链?
[1:22:55] It’s OK. It’s just me. 没什么 只是我而已
[1:22:57] Sorry, I’m still working on the fuses. It’s a little dark in here. I’ll be up in a minute. 不好意思 我还在忙活保险丝 这还有点暗 我还要待会再上去
[1:23:03] Jake. 杰克
[1:23:05] How are you, Ellie? 你怎么样 艾莉?
[1:23:08] Jake, something’s wrong. I’m… 杰克 出问题了 我…
[1:23:11] Sh. 嘘
[1:23:13] It’ll be OK. Just breathe. You’ll be OK. 会好的 只要呼吸就好 你会好起来的
[1:23:16] -What’s happening to me? -It’s starting, Ellie. -我是怎么了? -开始了 艾莉
[1:23:21] -It’s almost midnight. -Oh, no. -快子夜了 -哦 不
[1:23:24] No. 不
[1:23:25] -This can’t happen. Jake. -Ellie. -这不可能发生的 杰克 -艾莉
[1:23:27] Ellie, sh. It’s OK. You’re gonna be OK. 艾莉 嘘 没事了 你会没事的
[1:23:30] -I came back for you. -I have to stop it. -我为你回来的 -我必须阻止这发生
[1:23:32] -You have to help me stop it. -Ellie, it’s not really that simpIe. -你必须帮我阻止它 -艾莉 这并不是那么简单
[1:23:35] But you have nothing to worry about. This is how we can be together. 但是你并不用担心 这样我们才会在一起
[1:23:38] You need this, Ellie. 你需要这个 艾莉
[1:23:40] You need me. 你需要我
[1:23:46] -You said it could be controlled. -You don’t have to worry. -你说过是可以控制的 -你不用担心什么
[1:23:48] I can teach you how to live with this. And we have years to figure it out. 我可以教你如何生活 而我们有几年时间来找到解决的办法
[1:23:52] So that’s your answer? We live happily ever after? 那这就是你的答案? 我们以后就会快乐的生活?
[1:23:55] There’s no reason why we can’t now. 没有理由现在我们不能拥有
[1:24:03] Think about it. Your parents are dead, 考虑一下 你父母已经死了
[1:24:05] your brother is miserable, your life is a mess. 你弟弟很可怜 你的生活一团糟
[1:24:07] Why do you think it is that you fell for me so hard and so fast? 你想想看 为什么你会如此深刻 如此快地爱上我?
[1:24:10] I gave you a reason to live again, Ellie. And I can still do that for you. 我给了你一次重新生活的理由 艾莉 而我可以为你再那么做
[1:24:14] -Jake, I don’t want this. -It’s the only way we can be together, Ellie. -杰克 我不想要这个 -这是我们能在一起的唯一办法 艾莉
[1:24:17] But I don’t want you. Tell me how to get rid of it. Tell me how! 但是我不想要你 告诉我怎么才能祛除这个 怎么才能!
[1:24:22] The only way you can break the curse is for the one who started it all to die. 你唯一可以打破这诅咒的方法 是把所有开始这一切的人都杀死
[1:24:26] And that’s me. 而 那就是我
[1:24:29] -I’m not ready to die just yet. -I can’t let my brother live like this. -我还没有准备好去死 -我不能让我的弟弟像这样的生活
[1:24:33] You know I have to think of him first. 你知道我总把他放在第一位的
[1:24:37] I know. I bet you promised your parents that you’d give him a good life, didn’t you? 我知道 我猜你一定是向你父母发誓让他活得很好 对吗?
[1:24:42] But you know what, Ellie? You’re really not doing a very good job, are you? 但是 你知道什么 艾莉? 你真的没有做个好姐姐 是吗?
[1:24:46] -In fact, you’re kind of a disaster. -Get away from me. -实际上 你就好像是一个灾难 -离开我
[1:24:58] I don’t want you to worry about your brother, OK? 我不想你替你弟弟担心 好吗?
[1:25:01] After all, there’s only room for one alpha male. 毕竟 女人心里只可以容下一个男人
[1:25:04] And I really think we should put the poor kid out of his misery, don’t you? 而我真的认为我们应该把你的弟弟 脱离苦海 对吧?
[1:25:07] Where is that brother of yours, anyway? 另外 你弟弟哪去了?
[1:25:11] Now, where could he be? 现在 他会去哪儿?
[1:25:14] In the basement? 在地下室吗?
[1:25:18] These heightened senses are a kick, huh? 这些增强的感官能力是种快感 哈?
[1:25:26] No hard feelings, buddy. 别有痛苦的感觉 伙计
[1:25:28] I’ll make it as quick as possible. 我会尽快搞好的
[1:25:41] -Take it easy with the silver, Ellie. -You’re a monster. -对待银器别这么紧张 艾莉 -你真是个妖怪
[1:25:46] Join the club. 加入这个俱乐部吧
[1:26:00] That’s only the beginning, Ellie. 这只是开始 艾莉
[1:26:04] I should’ve known you couldn’t handle this. 我应该早知道你不能解决这个
[1:26:09] You’re too weak to think you could survive it. It only makes you stronger. 你太软弱了 都没想过你能活下来 这只会让你更强壮
[1:26:13] But you’re too stupid, too timid. 但是你太愚蠢了 太胆小了
[1:26:28] It comes and goes at first. 刚开始的时候它来了又去
[1:26:30] I probably should’ve told you that. 我应该早点告诉你
[1:26:32] -Unfortunately now you both have to die. -Hey! -现在 不幸的是 你们两个都要死 -嘿!
[1:26:58] You’d better run, you little shit. 你最好跑快点 你个小混蛋
[1:27:04] I am going to kill you. 我要杀了你
[1:28:10] Like you said, what doesn’t kill you… 如你所说 没能杀了你的东西…
[1:29:13] It’s over. 结束了
[1:29:16] Are you sure? You were a little off on that whole “how to break the curse” thing. 你确定? 刚才你没听到整个 “如何破除诅咒”的事情
[1:29:22] Yeah, well, the books kind of gIossed over that part. 是啊 嗯 书上都避免了这部分内容
[1:29:25] Uh-huh. 呃哈
[1:29:35] We’re going to be OK. 我们会好起来的
[1:29:43] Zipper. 拉链
[1:29:50] Brooke. 布鲁克
[1:29:53] -What are you doing here? -Hey, Jimmy. -你在这里干吗? -嘿 吉米
[1:29:56] I found your dog. He was wandering the streets. 我找到你的狗了 他在街上走失了
[1:30:02] -How’d you know where I lived? -I told her. -你怎么知道我住在哪里? -我告诉她的
[1:30:10] -Are you OK? -Yeah, you? -你还好吗? -是的 你呢?
[1:30:12] I’m good, thanks. 我很好 谢谢
[1:30:14] Uh… 呃…
[1:30:15] -Can I walk you home? -Sure. -我能陪你回家吗? -当然
[1:30:43] -Are you coming? -Yeah. -你来吗? -好啊
[1:30:45] See you later. 回头见
[1:30:48] -Nice moves. -It’s the new me. -漂亮的动作 -这是全新的我
[1:30:50] I’m just gonna stay here. And, uh… clean. 我要留在这里 还有 呃…做清洁
[1:31:10] Come on, Zipper. 来吧 拉链
[1:31:14] Zipper. 拉链
2005年

文章导航

Previous Post: The Debt Collectors 2(讨债人2)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Clinic(诊所惊魂)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号