英文名称:piranha
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:28] | I can always hear and sing that song | 我总能听见 我唱着歌 |
[01:32] | kill me and i’m on my way home | 杀了我 在回家的路上 |
[01:52] | Catch you. | 抓到你了 |
[01:56] | Come on! Come on! | 来啊 来啊 |
[01:59] | Look at that | 看那 |
[02:00] | Son of a bitch | 畜生 |
[03:54] | Help! | 救命 |
[03:59] | Help! | 救命 |
[06:33] | Obvious,it was a mistake. Can’t we just work something out here? | 很明显 这是个失误 能不能通融一下 |
[06:37] | Mistake or no mistake, you just destroyed private property. | 我看到是你刚毁了私人财产 |
[06:40] | And from the smell of your breath, I suggest you take the ticket. | 而且我闻得出来 建议你还是收下罚单吧 |
[06:43] | Maybe get a ride home with your friends. | 你该坐你朋友的车回家了 |
[06:44] | I don’t know, I thought you’d drive me home. | 我不知道 我想你愿意送我回家 |
[06:47] | Touching an officers uniform is considered an assault? | 触摸警官的制服可以被认定为袭击 |
[06:50] | Were you aware of that? | 你明白吗 |
[06:52] | Come on.You look pretty hot in tan. | 你穿着棕色的制服很性感 |
[06:56] | It’s not tan, it’s beige! | 不是棕色 是淡棕色的 |
[07:00] | Hey, take it easy! | 嘿 放松 |
[07:02] | Another step and you’ll pissing lightning bolts into next week, ok? | 再往前一步我会给你点颜色看看 明白 |
[07:23] | Pretty much your average day in college | 这和你在大学过的日子差不多吧 |
[07:27] | Hey Kelly, I wasn’t sure you’d be coming back. | 嘿 凯莉 我还在想你是否会来 |
[07:29] | for spring break | 来度这个春假 |
[07:30] | Yeah, I’m here | 是啊 我来了 |
[07:34] | I can only assume you’re down here to get on one of those boats | 我猜你来这儿是来买艘船的 |
[07:36] | No, I came down here to pick up my little sister for music lessons. | 不 我来这儿接上音乐课的弟弟的 |
[07:40] | How about yourself? | 你呢 |
[07:42] | I’m just waiting for my ride. Todd and his friends, we’re gonna go check out some music. | 我在等人来接我 托德和他的朋友 我们要去参加音乐派对 |
[07:47] | Todd Dupree? | 托德 杜普里 |
[07:48] | Remind me who you’re going out with again? | 想提醒我你以前跟谁一起出去玩的吗 |
[07:51] | You gotta have standards ok, thats all I’m saying | 我只想说你得有些品味 |
[07:54] | Todd’s a really good DJ. | 托德是个很出色的DJ |
[08:00] | Kelly! Let’s go. Jump in we’re late. | 凯莉 出发吧 上车 我们要迟到了 |
[08:05] | Listen,he says he’s got backstage passes for Planners. | 他说他有后台通行证 |
[08:08] | you should come | 你也该来 |
[08:09] | I would, but I’m pretty much under house arrest with Shing Tsing and Laura. | 我也想 但我还得在家照顾盛青和劳拉 |
[08:12] | Too bad | 太糟了 |
[08:15] | We’ll miss you. | 我们会想你的 |
[08:17] | Anyways,I gotta go. – Come on, let’s go! | – 我得走了 – 快啊 我们出发 |
[08:19] | I hope to see you again before you… | 希望能再次见到你 在 |
[08:24] | … before you leave.Pretty smooth,Jake. | 在你离开之前 真酷 杰克 |
[08:28] | Hey asswipe! Cool shirt! | 嘿 蠢货 衬衫不错 |
本电影台词包含不重复单词:864个。 其中的生词包含:四级词汇:120个,六级词汇:44个,GRE词汇:63个,托福词汇:76个,考研词汇:126个,专四词汇:98个,专八词汇:16个, 所有生词标注共:227个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:41] | Nice horn. Thanks | – 喇叭很棒 – 谢谢 |
[08:44] | Nice boobs | 乳房很棒 |
[08:46] | Thanks | 谢谢 |
[08:48] | I have a training bra but I don’t like to wear it, it itches. | 我有个少女胸罩但是我不喜欢戴 很痒 |
[08:51] | Tell me about it. | 你说的对 |
[08:55] | Who are you waiting for? | 你在等谁 |
[08:56] | My brother Jake. He’s 17. | 我哥哥杰克 他17岁 |
[08:58] | And he’ll like your boobs too. – They all do. | – 他也会喜欢你乳房的 – 他们都会喜欢的 |
[09:01] | Come on, let’s go. | 快 我们走 |
[09:03] | What happened to you? | 你怎么了 |
[09:04] | I don’t want to talk about it, ok. Let’s go. | 我不想谈这个 走吧 |
[09:06] | Hi Jake. | 嗨 杰克 |
[09:08] | Try to not stare at her boobs. | 别盯着她的乳房看 |
[09:10] | Shut up. | 闭嘴 |
[09:12] | I like your shirt. | 我喜欢你的衬衫 |
[09:14] | Why? You wanna throw something at me too? | 为什么 你也想朝我扔东西么 |
[09:16] | No, actually I like The Pixies. | 不 事实上我喜欢”小精灵乐队” |
[09:18] | Danni, Danni, Danni, where the hell is Crystal? | 丹妮 丹妮 丹妮 克里斯特尔在哪儿 |
[09:20] | She’s over there with Andrew. | 她和安德鲁在那儿 |
[09:22] | She went to get some sunscreen. | 他去买些防晒霜 |
[09:24] | Sunscreen? | 防晒霜 |
[09:25] | Andrew, Crystal, we don’t need sunscreen. | 安德鲁 克里斯特尔 我们不要防晒霜 |
[09:27] | We need body paint, condoms. We need Ready Whip | 我们要身体彩绘 避孕套 我们要抽鞭 |
[09:29] | Tell her to come tomorrow I want bleach blonde booty at the marina. | 告诉她明天过来 我要扫荡码头的金发妞 |
[09:33] | I gotta get my first shot off by noon. | 我要在正午前射成功 |
[09:36] | Make sure those titties are nice and perky! | 保证那些标语要漂亮啊 |
[09:40] | Who’s this? | 他是谁 |
[09:41] | This is Jake. He’s a local. | 这是杰克 他是本地人 |
[09:46] | Sandrat huh? You know your way around the lake? -Yes. | – 本地人 你熟悉这个湖么 -是的 |
[09:48] | You wanna job? I’ll pay you cash money. | 你要份工作吗 我可以付你现金 |
[09:51] | Don’t bullshit Jake. | 想清楚 杰克 |
[09:52] | My guide didn’t show and I need somebody asap. | 我导游没来 我急着找人 |
[09:55] | I need someone with ambition, someone who is willing to take chances … | 我要的人得有野心 愿意把握住机会 |
[09:59] | … If, you, know, what, I, mean. | 如果你明白我说的 |
[10:01] | Mr, you talk funny. | 你很幽默 |
[10:03] | Yeah, well, you’re short! | 没错 你还小 |
[10:06] | Hold on, – This is Derick | 等等 我是德里克 |
[10:10] | Don’t you disappoint me motherfucker. I told you! | 别让我失望 混蛋 我跟你说过了 |
[10:13] | I want the biggest Goddam boat this podunk town has to offer | 我要这个偏僻小镇里最大的船 |
[10:16] | Who is that? | 他是谁 |
[10:18] | Derick? He’s the director. | 德里克 他是个导演 |
[10:21] | So you’re like a, er.. actress or what? | 那你是个演员或者 |
[10:24] | I am a ‘Wild Wild Girl’. | 我是个 “狂野狂野女孩” |
[10:28] | What’s a ‘Wild Wild Girl’, Jake? | 什么是 “狂野狂野女孩” 杰克 |
[10:32] | Of course we know boats! Fuck the waiver! You signed the waiver! | 我们当然懂船 去他的弃权书 你签了弃权书 |
[10:35] | So, Jake baby, are we gonna do this? | 杰克 宝贝 我们要这么做吗 |
[10:37] | Do what? – The job! Location scout! Get us around, show us the spots… | – 做什么 – 工作啊 物色景地 带我们转转 看看妞 |
[10:41] | the G-spots. I need a local. | 女孩G点 我要个当地人 |
[10:44] | I need you. | 我需要你 |
[10:47] | We’re talking about life lesson here Jake. | 我们在探讨人生 杰克 |
[10:51] | Great, 10am, tomorrow. Don’t be late. | 非常好 明天早上10点 别迟到 |
[10:53] | And… wear a different shirt | 还有 换件衬衫 |
[10:56] | Guess we’ll see you tomorrow Jake. | 明天见 杰克 |
[10:58] | Actually, tomorrow he’s… | 事实上 明天他 |
[11:34] | -Jake Why’d you bother to knock, if you’re just gonna walk straight in? | – 杰克 – 你既然要径直走进来 干嘛还敲门 |
[11:37] | Am I disturbing you? | 我打扰你了吗 |
[11:39] | No, I’m just doing homework, and research for school. | 不 我在做作业 学校的 研究论文 |
[11:46] | Laura has been telling me that you may have some other plans for tomorrow | 劳拉告诉我你明天可能有其它的安排 |
[11:51] | No,what she’s talking about. I’m 100% baby-sitting. | 不 她说什么 我是全职保姆 |
[11:54] | What? No, we don’t want babysitter. | 什么 不要 我们不要保姆 |
[11:57] | Yeah mum. Especially not Jake. | 我也不要 特别是杰克 |
[12:00] | I’m serious, mum, we dont need one. | 我们不需要 |
[12:03] | Out, out, out. | 出去 出去 出去 |
[12:08] | Jake, you know I don’t have a backup. | 杰克 你知道我没有其它办法 |
[12:12] | I know mum. Don’t worry, you know how crazy this week is for you. | 我知道 别担心 这一周对你来说会很忙 |
[12:17] | And dont worry, I’ll take care of the nitwits, ok? | 别担心 我会照顾好这些傻瓜的 ok |
[12:19] | Remember, if you do not fulfill their responsibilities, I have power to arrest | 记住 如果你不尽到照顾他们的责任 我有权逮捕你 |
[12:23] | and imprison you. | 把你关进监狱 |
[12:25] | Mum, I’m not 12. playing on the sheriff card doesn’t work. | 妈 我不是小孩 警长那招对我不灵 |
[12:28] | No? – No! | – 没用 – 没用 |
[12:31] | Like I said, I’ll take care of them, ok? | 我会照顾好他们的 ok |
[12:34] | Alright. | 好吧 |
[12:37] | Now get outta here -I promise next year I’ll try to find another solution. | – 出去吧 – 我保证来年会找到其它办法的 |
[12:41] | Alright? – Alright. | – 好吗 – 好的 |
[12:51] | Oh and Jake. -Come on Mum! Really? | – 噢 杰克 – 妈 什么 |
[12:54] | It’s time for dinner. | 该吃晚饭了 |
[12:56] | OK, alright, I’ll be right there. | 好的 我马上来 |
[13:25] | Hope I didn’t wake the kids? | 希望我没有吵醒孩子们 |
[13:27] | They’ll sleep through anything. | 什么都吵不醒他们的 |
[13:29] | So, Maggy said yesterday was the last time she saw him? | 那么 玛吉说她最后一次见到他是昨天 |
[13:32] | Yeah, just before noon. | 是的 在正午前 |
[13:34] | She said Matt took a boat to catch some bass. | 她说马特乘船去捕些岩鲈鱼 |
[13:36] | She drove around the lake all night looking for him. | 她彻夜开车在湖周围找他 |
[13:40] | Where’s the boat? – Over there. | – 船在哪儿 – 在那儿 |
[13:54] | Feeling like a skinny dip? | 感觉有点下沉了吗 |
[13:57] | Yeah, if we can make it to the end of the pier | 是啊 希望我们能到码头另一头 |
[13:59] | You mean I’m to old, or too heavy? | 你是说我太老了 还是太重了 |
[14:01] | I think you’re too chicken-shit! | 我想你是太胆小了 |
[14:06] | By the way, Gordon called last night. | 顺便说下 戈登昨晚打来了电话 |
[14:09] | Yeah? | 是吗 |
[14:10] | He said that U.S.G.S. recorded heavy seismic activity below the lake. | 他说U S G S 测到了湖地下强烈的地震活动 |
[14:14] | Really? | 真的 |
[14:15] | Yeah, they’re sending in a team of seismologist divers | 是的 他们会派来一队地震学家潜水员 |
[14:19] | And he told them that you’re gonna escort them out! | 他还告诉他们你会护送他们出去 |
[14:23] | Jesus Christ. | 天啊 |
[14:24] | We’ve just been invaded by 20,000 kids | 我们刚被20000个孩子入侵 |
[14:26] | makes us a little busy at the moment. | 现在我们有些忙 |
[14:28] | I know. That’s what I told him | 我知道 我也是这样告诉他的 |
[14:31] | [creaking] This doesnt sound too good | 听起来情况不妙 |
[14:50] | So, what time are the divers gonna get here? | 那些潜水员什么时候来 |
[14:53] | He said around 10. | 他说大约10点 |
[15:12] | Shit. | 该死 |
[15:19] | Come on, just a little more. | 再靠近点 |
[15:22] | I can’t get it | 我抓不到 |
[15:26] | – Jules! | 朱尔斯 |
[15:32] | Give me your hand! | 把手给我 |
[15:42] | Do you think a propeller could’ve done this? | 你觉得是螺旋桨干了这些吗 |
[15:44] | I doubt it. Look at the bones. Nothing broken | 我很怀疑 看这些骨头 没有破裂的 |
[15:46] | It looks like toxic, are acidic decomposition | 像是中毒 是酸性分解 |
[15:51] | it’s as it this body has been in the water for weeks | 看来尸体已经在水下数周了 |
[15:54] | What would you say if I told that I’m thinking about closing the lake? | 如果我说我在考虑关闭这条湖 你怎么看 |
[15:59] | …at least until we get an autopsy report – An autopsy report is gonna take a couple of days | – 至少得等到验尸报告 – 验尸报告还得好几天 |
[16:04] | It’d be easier to drain this lake, than close it. | 不可能关闭湖 |
[16:07] | I’s a big financial week for our town. | 它是我们镇里的主要经济来源 |
[16:10] | I’m gettin too old for this | 我已经习以为常了 |
[17:21] | We’re not liying to mum. – Yeah, we won’t lie to mum. | -我们不会对妈妈撒谎的 – 对 我们不会对妈妈撒谎的 |
[17:24] | Come on guys, every year it’s the same. I’m stuck here with you | 别 年年如此 我困在这儿陪着你们 |
[17:28] | and miss all the spring break fun. | 错过了所有的春假乐趣 |
[17:30] | You mean spring break boobies! | 你是说春假里的波波吧 |
[17:32] | What if I give you guys the cash for the baby-sitting? | 我给你们保姆佣金怎么样 |
[17:34] | Sixty bucks and you gotta deal. | 60块就成交 |
[17:35] | Sixty? But I’m only getting paid forty. | 60 妈只付我40 |
[17:37] | Twenty dollar deception surcharge! | 20块欺骗附加费 |
[17:45] | Don’t pick up the phone, don’t answer the door | 别接电话 别开门 |
[17:48] | and don’t leave the house. | 别离开家 |
[17:51] | OK? I’m counting on you guys. | 好吗 我靠你们了 |
[17:53] | Alright? | 好吗 |
[18:07] | Town rules son. You throw a peice of trash in the lake, you gotta pick up 10 peices | 两条规则 你往湖里丢一件垃圾 你就得捡10件 |
[18:26] | After the dive, our presence is requested at ‘Cocomos’ The Arizona State cheerleading team. | 潜水后 我们被要求出席 “Cocomos” 亚利桑那州立啦啦队 |
[18:31] | Hi, I’m Sheriff Forester. | 嗨 我是警长福雷斯特 |
[18:33] | Bob Gordon asked me to take you out to the site. | 鲍勃戈登要我带你们过去 |
[18:35] | It’s nice to have a welcoming committee around here | 很高兴收到协会邀请 |
[18:37] | I assume that’s technical equipment too? | 我猜那也是技术设备 |
[18:39] | Yeah, Sam, give those back. | 是的 萨姆 把那些还回去 |
[18:42] | According to the epicenter coordinates | 根据震中坐标 |
[18:46] | we need to go here. | 我们得去这里 |
[18:49] | Ok, that’s about 20 minutes out | 好的 过去要20分钟 |
[18:52] | Ready when you are. -Alright | – 等你们准备好 – 好的 |
[18:57] | You dont see many women working Law Enforcement out here in cowboy country. | 你看不到很多女人在这牛仔乡村执法 |
[19:01] | You dont see a lot of cowboys though | 你也看不到很多牛仔 |
[20:39] | Kelly. | 凯莉 |
[20:41] | Jake. | 杰克 |
[20:44] | Who exactly are you baby-sitting here? | 你在给谁当保姆呢 |
[20:47] | This is a funny story actually. | 说起来好笑 |
[20:56] | Wow. Look at those idiots. | 喔 看看这些白痴 |
[20:58] | Yeah, it’s terrible. | 是啊 太蠢了 |
[21:01] | Sandrat! Hey Sandrat, I’m talking to you. | 裸男 嘿 裸男 我在跟你说话呢 |
[21:04] | Where the hell have you been? We’ve got the girls lubed up | 你到底去哪儿了 我们给女孩涂了润滑油 |
[21:07] | We’re ready to roll. I’m docking your paycheck! | 我们已经准备好了 我要扣你的薪水了 |
[21:10] | Let’s go. | 来啊 |
[21:14] | Now I see what you’ve been scouting last 15 minutes. | 我看到你一直在观察的人了 |
[21:18] | Kelly, it was great to see you, I know you gotta get going… | 凯莉 很高兴见到你 我知道你该去 |
[21:21] | Hi Kelly, I’m Derick Jones. | 嗨 凯莉 我叫 德里克 琼斯 |
[21:24] | Hi | 嗨 |
[21:25] | You know this guy? | 你认识这家伙 |
[21:27] | Jake? Jake is my boy! | 杰克 杰克是我的伙计 |
[21:30] | He’s the man with the plan! The insight, the knowledge! | 他是个有想法的人 内在 智慧 |
[21:34] | Great. Those girls, they aren’t with you are they? | 很好 那些女孩 他们不是你们的人 对吗 |
[21:38] | Yes, why? Are you into girls? | 他们是我们的人 怎么 你对女孩感兴趣吗 |
[21:40] | No, I’m just showing him around town. All the hotspots, stuff like that. | 不 我只是带他在镇里转转 像那些热门景点 |
[21:45] | The job is called location scout, and Kelly you should come with us. | 这工作叫取景 凯莉 你该一起来 |
[21:49] | Today we’re gonna be making movie history. | 我们今天要创造电影历史 |
[21:52] | No, she’s got other plans already. | 不 她已经有其它的安排了 |
[21:55] | Kelly do you like champagne? | 凯莉 你喜欢香槟酒吗 |
[22:00] | I love champagne, actually I love … | 我爱香槟 事实上我爱 |
[22:05] | I would love to come on your boat Derek, thanks. | 我很愿意到你的船上德里克 谢谢 |
[22:11] | Come on, let me… let me help you aboard. | 来 我来 我带你上船 |
[22:21] | Hey Kelly baby. What happened to hanging with us today? | 嘿 凯莉 亲爱的 今天和我们一起玩怎样 |
[22:26] | Is he your boyfriend or something? – No, he’s just a boy from school… | – 他是你的男朋友还是 – 不是 他只是我的一个 |
[22:28] | …who said he has back-stage passes, when actually, he doesn’t! | 说有过老汉推车经验的同学 事实上 他没有 |
[22:32] | – Have a good day! – Come on Kelly! | – 玩得开心 – 来啊 凯莉 |
[22:33] | Take these T-shirts. | 穿上这些衬衫吧 |
[22:39] | What the fuck. | 不会吧 |
[22:41] | That was Derick Jones! | 那是德里克 琼斯耶 |
[22:42] | Is that Jake Forester? | 那是杰克 福雷斯特 |
[22:56] | See you at 4 in wet t-shirt contest. | 4点的”湿衬衫”大赛再见 |
[23:04] | Dave, we have to talk about this | 戴夫 我们得谈谈 |
[23:06] | We told Jake that we’d stay at the house. | 我们跟杰克说过我们会呆在家里的 |
[23:08] | I told him that I would fish. | 我告诉过他我会去捕鱼的 |
[23:10] | I can’t if there are no fish. | 如果没有鱼的话我才不会去 |
[23:12] | The lake’s too busy. | 人太多了 |
[23:14] | Come on. Sand Island is really close | 来吧 沙岛离这很近 |
[23:28] | I should’ve brought my trombone. | 我应该带上我的喇叭 |
[23:29] | No way! “Be a girl and sunbathe or something! | 不行 “做些女孩该做的事吧 日光浴什么的” |
[23:34] | When I become a rock star, just see if I let YOU be in my group! | 当我成了摇滚明星 你还得看我是否接纳你 |
[23:39] | Give me a break,dude! | 别吹了 |
[23:41] | You play the trombone! | 你吹喇叭 |
[23:56] | Here we go ladies… a little Champagne… – Thanks … the finest your gas station has to offer | – 女士们 来点香槟 – 谢谢 这里能提供的最好的东西 |
[24:08] | Cheers! | 干杯 |
[24:11] | to our newest ‘Wild Wild Girl’ | 敬我们最新加入的 “狂野 狂野 女孩” |
[24:17] | That’s why we came here. Derick wants to capture innocence. | 这是我们来这儿的原因 德里克想要捕捉纯真 |
[24:20] | It’s all about innocence | 都是关于纯真 |
[24:22] | Just like her. | 就像她一样 |
[24:30] | Don’t worry. Derick’s just making his play. You might as well ask him not to breathe | 别担心 德里克只是在演戏 你也许可以让他闭嘴 |
[24:35] | It’s the rules. Show a girl a camera and she WILL perform. | 这就是规律 给女孩一台摄像机 她就会在镜头前表演 |
[24:38] | It’s like a law of physics. | 这就像是物理定律 |
[24:39] | I’ve seen that guy charm the pants off a lot of ladies. | 我看到过那家伙勾引了很多女人 |
[24:43] | She’s not messing up your party is she? | 她没搞砸你的派对吧 是吗 |
[24:45] | What do I care. She’s not my girlfriend. | 我才不关心 她不是我的女朋友 |
[24:48] | This is great. I’m having a great time. | 这很好 我过得很开心 |
[24:51] | We’re going wild, I’m going wild. | 我们要狂野 我要狂野 |
[24:55] | Hey, Jake. How far is this place? Come on! | 嘿 杰克 还有多远 来啊 |
[24:58] | Yeah, yeah, we’re almost there | 我们快到了 |
[25:01] | So speaking of going wild… | 说到狂野 |
[25:04] | you haven’t seen anything yet! | 你还什么都没看到呢 |
[25:44] | Why not join us? | 为什么不加入我们 |
[26:55] | Hey, what’s up guys? – Close that door, you’re ruining our shot! | – 嘿 怎么了 – 关门 你会毁了镜头 |
[26:58] | Come on Sandrat. Get with the program. | 来啊 裸男 来看看 |
[27:01] | Here they come, here they come. Here come my nymphs. | 他们来了 他们来了 我的女神们来了 |
[27:06] | Oh my God! | 噢 天啊 |
[27:10] | Check it out! The fish, with boobies | 看 有波波的美人鱼 |
[27:14] | If all fish look like that, I would fuck fish! | 如果所有的鱼都这样 我就上鱼 |
[27:20] | Looking good ladies. You like this, right Jake? | 漂亮的姑娘们 你喜欢吧 杰克 |
[27:22] | You should be paying us today, not the other way around! | 今天该你付我们钱 而不是我们付你钱 |
[27:32] | Look at these goddess aquatic bitches. This is hot Andy! | 看看这些水生女神婊子 这是性感的安迪 |
[27:35] | This is so hot. This is what it’s all about | 这太性感了 这就是我要的所有 |
[27:37] | Beer, sun and naked hunnies making out under water! | 啤酒 阳光 还有在水下亲吻抚摸的裸女们 |
[27:53] | Mum, what’s going on there? | 妈 你那里怎么了 |
[27:59] | How come you didn’t pick up the home phone? | 你怎么没接家里的电话 |
[28:02] | I’ve been trying to reach you. | 我一直在打你电话 |
[28:06] | I was outside. I can go and get it if you need me to. | 我在屋外面 你要我接的我现在就可以去接 |
[28:10] | No, that’s okay. | 不用了 没事 |
[28:16] | Oh my God! | 噢 天 |
[28:17] | What? | 什么 |
[28:20] | Nothing, just kids. | 没什么 是孩子们 |
[28:24] | They’re outside fishing… | 他们在屋外捕鱼 |
[28:29] | … and it’s really nice to see them … | 看到他们在一起玩 |
[28:31] | … playing with each other. | 真的很高兴 |
[28:32] | Put your ass on the glass! | 把屁股贴在玻璃上 |
[28:37] | Jake is someone there with you? | 杰克 有人跟你在一起吗 |
[28:40] | No, no, no. | 没有 没有 没有 |
[28:43] | Just the kids on the lake. It’s crazy here. You know how it is. | 只有在湖面的孩子们 这里很吵 |
[28:46] | Honey, I don’t want Zane or Laura near the lake today, you hear me? | 亲爱的 今天不要让赞恩或劳拉靠近湖 听见了吗 |
[28:50] | Alright, we will stay in and we’ll watch TV. | 好的 我们会呆在屋里 我们会看电视什么的 |
[28:56] | Alright, I gotta go. Thank you so much for this | 好的 我得挂了 非常感谢你 |
[28:59] | I’ll try to come home early, ok? | 我会尽快回家的 好吗 |
[29:02] | Alright, alright. I love you. I gotta go. | 好的 好的 我爱你 我得挂了 |
[29:07] | Kelly? | 凯莉 |
[29:13] | Kelly, where are you? | 凯莉 你在哪儿 |
[29:26] | Kelly? | 凯莉 |
[30:12] | Jake, you missed the rest of the show. | 杰克 你错过了剩下的戏了 |
[30:17] | Let’s go. Towels for the girls. | 上来 拿些毛巾 |
[30:23] | Wow! Great! good work. Way to tie up a canoe | 喔 太棒了 做得好 看你系的船 |
[30:26] | I must’ve gotten my knots mixed up. | 我一定忘记打结了 |
[30:29] | So you catch zero fish, and lose us our only boat. Today is just full of accomplishments | 你一条鱼都没钓到 还弄丢了我们唯一的船 今天过得真充实 |
[30:33] | Jake’s gonna kill us. | 杰克会杀了我们 |
[30:35] | Somebody will see us. See, there are some boats over there. | 有人会看到我们的 看呐 那里有些船 |
[30:39] | Don’t waste your time. They’ll never see us, it’s way too far. | 别折腾了 他们看不见我们 离太远了 |
[31:11] | We need help! | 我们需要帮助 |
[31:14] | We’re over here! | 我们在这里 |
[31:16] | Help us, somebody. | 来人啊 救命 |
[31:22] | We’re over here, help! | 我们在这里 救命 |
[32:22] | Woah! Look at the size of that! | 喔 看看那东西的大小 |
[32:24] | What is it? A cavern system? | 这是什么 洞穴系统吗 |
[32:27] | Looks to me like a subterranean lake. | 我看来像是地下湖泊 |
[32:32] | You see this gap here? -Yes. | -你看见那个缺口了吗 -看见了 |
[32:34] | The quake opened that up, now it’s a connecting passage. | 地震打开了那个缺口 现在它是个连接的通到 |
[32:38] | A lake under a lake? | 湖下湖 |
[32:39] | That’s right. Sorry but it’s still your jurisdiction. | 正解 但还在你的管辖区域 |
[32:42] | This is part of an old volcanic ridge all over this area. | 它是这一区域火山脊的一部分 |
[32:45] | That’s the beauty of it. | 这是它的美丽之处 |
[32:46] | We’re gonna be the first ones to explore it. | 我们会是首批探险的人 |
[32:50] | I don’t know why you get s o excited by that crap. | 我不知道你为什么对那垃圾这么兴奋 |
[32:53] | All we ever see is rocks and sand. | 我们看到的只有礁石和沙粒 |
[33:16] | I should warn them, it’s not very pretty down there. | 我得警告他们 下面不会很漂亮的 |
[33:18] | Tourists treat this lake like it’s a garbage can. | 游客把湖当成了垃圾桶 |
[33:22] | How’s it going down there? | 下面怎么样 |
[33:24] | Sheriff said that it’s a real treasure trove down there | 警长说下面的可是宝藏 |
[33:27] | so I’ve got dibs on the old body spray, and ‘Jugs’ magazines | 所以我要那些尸体 还有上”Jugs”杂志封面 |
[33:33] | I got dibs on home appliances. | 我要那些家用器具 |
[33:35] | I got dibs on missing college girls | 我要那些失踪的大学女生 |
[33:42] | Oh my God! | 天啊 |
[33:45] | This is the longest one I’ve ever seen. | 从没见过这么长的 |
[33:48] | Could you keep your mind on the task. | 你能专心在任务上吗 |
[33:57] | At least 200 feet Novak | 诺瓦克 至少有200英尺 |
[34:05] | Almost full visibility. | 几乎可以看到全部 |
[34:07] | Descending fissure! | 潜入裂沟 |
[34:09] | My PO2 is set at 1. 1.3. | 高纯氧设定11.3 |
[34:12] | You should see this. It’s unbelieveable! | 你该看看这个 太不可思议了 |
[34:18] | Novak, you copy? – Yes, pretty good | -诺瓦克 你听得到吗 – 可以 很清楚 |
[34:26] | Ok,guy.You’re about 90 feet to the entrance of the connecting passage | 好的 伙计们 你们离连接通道还有90英尺 |
[34:34] | It looks like single file time | 很近了 |
[34:37] | I’ll go first | 不 我先去侦察 |
[34:37] | No, I should do the preliminary scout. | 我先进去 |
[34:40] | No offense, you’ll get us stuck! | 没有冒犯的意思 你会搞砸的 |
[34:42] | Baybe, I’m like an eel. | 宝贝 我就像条鳗鱼 |
[34:43] | Electrical eel can get into small spaces that it is shocking. | 电动的鳗鱼 可以进入非常小的缝隙 |
[34:49] | That’s weird | 这很奇怪 |
[34:51] | Here they are and they’re splitting up | 他们在这里 而且分开了 |
[34:57] | Guys,is everything alright? I’m losing you a little bit here. | 伙计们 进行的还顺利吧 我这儿有点收不到信号了 |
[35:15] | I’m getting a serious drop in temperature.It’s at least 30 degrees colder. | 我这里温度降得很快 至少降了30度 |
[35:19] | You’re probably at the mouth of the underwater lake | 你大概在地下湖的入口 |
[35:24] | Do you have any visual? | 看见什么了吗 |
[35:28] | I’m entering the cave | 我要进洞了 |
[35:52] | Jesus! | 天啊 |
[35:54] | It seems endless. | 看不到尽头 |
[36:10] | You gotta see this. | 你们得看看这个 |
[36:11] | This is incredible | 太不可思议了 |
[37:14] | What do you see down there? | 你在下面看到什么了 |
[37:18] | Something just bit me! | 有东西咬了我 |
[37:20] | Yes, okay, I thought you like that kinda stuff? | 好吧 我想你喜欢这类东西 |
[37:35] | Sam! Sam! Answer me! | 山姆 山姆 回答我 |
[37:54] | Something’s happening. – What? I don’t know. Give me my flippers. | -发生了什么 – 什么 我不知道 给我脚蹼 |
[38:34] | Get him out of the water! | 把他拖出水 |
[38:46] | Oh my God! | 天啊 |
[39:16] | Your body is a temple, and now it is time to thank the Gods. | 你身体就像神殿 该是感谢上帝的时候了 |
[39:22] | Andrew, camera. | 安德鲁 摄像机 |
[39:24] | Come on you. No, no, no. | 该你了 不 不 不 |
[39:27] | No, thanks. I think I’ve already had too much. | 不 谢谢 我想我玩够了 |
[39:29] | Come on, don’t you want to worship at a beautiful altar. | 来啊 难道不想在美丽的祭坛上朝拜吗 |
[39:31] | I know you prefer champagne, but you believe us, | 我知道你更喜欢香槟 但是你得相信我们 |
[39:34] | you can trust Crystal. | 你可以信任克里斯特尔 |
[39:36] | Come on Derick, she said no. | 别 德里克 她说了不行 |
[39:39] | No, she said ‘no thanks’, there’s a difference. | 不是 她说 “不 谢谢” 这不一样 |
[39:42] | She understands that gratitude is the right attitude. | 她明白感谢才是正确的态度 |
[39:45] | Kelly, come on, trust us. It’s never cheating if it’s with another chick! | 凯莉 来啊 相信我们 我们从来不撒谎 |
[39:49] | Come on. -Try. | 来啊 这很有趣 |
[39:49] | Come on, it’s fun | -来啊 – 试试 |
[39:51] | Have fun, do it! Everybody’s doing it | 找点乐子 做吧 每个人都做的 |
[39:53] | You’re not trying to take away her fun are you? | 你不会是想剥夺她的乐趣吧 |
[39:56] | Like I said,she’s er… she’s not my girlfriend. | 她 她不是我的女朋友 |
[40:01] | Fine! I’ll do it. | 好 我做 |
[40:06] | First you lick the salt – Here we go | -你先舔盐 – 开始了 |
[40:09] | Come over here | 过来这里 |
[40:11] | Then you suck up the tequila. | 然后你舔干龙舌兰酒 |
[40:19] | You don’t have to do it. | 你没必要这么做 |
[40:20] | – I don’t think we need any of your babysitting here Jake. | 我想我们不需要你这样的保姆在这儿 杰克 |
[40:55] | Alright. | 好 |
[40:59] | How about try with Jake and Kelly? | 要不凯莉和杰克试试 |
[41:03] | What? – What? | -什么 – 什么 |
[41:04] | No,I don’t think she… -I’m ok | -不 我想她不 – 我可以 |
[41:06] | Come on guys, are we shooting porn today or not? Lets make a decision | 来吧 我们今天要不要拍三级片了啊 做个决定吧 |
[41:15] | Thanks Crystal. Come Kelly. | 谢谢 克里斯特尔 来 凯莉 |
[41:22] | Yes, and salt. | 对 放点盐 |
[41:27] | A little bit tequila. | 一点龙舌兰酒 |
[41:33] | Let’s go. | 开始吧 |
[42:06] | Mr. Goodman? | 古德曼先生 |
[42:12] | Coming. | 来啦 |
[42:14] | I’m coming, hold your horses | 来啦 别急 |
[42:18] | The store is closed | 商店关门了 |
[42:29] | I want to know what the hell this thing is doing in my lake? | 我想知道这鬼东西在我的湖里干了什么 |
[42:34] | Where did you get this? | 你哪弄来的 |
[42:35] | In the middle of the lake. | 在湖中央 |
[42:37] | Where there are 2 people dead! | 那里死了2个人 |
[42:46] | – Oh my!God! “Oh my” yeah that’s right | 天啊 “天啊” |
[42:48] | Excuse me, but is that a fucking Piranha? | 那是条食人鱼吗 |
[42:52] | And it’s not the only one. – There are thousands of them. | -还不止这一条 – 有成千上万条 |
[42:56] | Thousands! And they’re pissed! | 成千上万 它们都发疯了 |
[42:58] | I heard about these things happening. | 我听过这类事情 |
[43:00] | It’s like those baby alligators in New Jersey, someone leaves them … | 就像是新泽西州的小短鼻鳄 有人把它们留在那儿 |
[43:03] | … and then they bread. – What? | -然后它们繁衍了 – 什么 |
[43:06] | Who released these fish into the lake? | 谁把这些鱼放进了湖里 |
[43:09] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[43:11] | This particular of piranha | 这种特别的食人鱼 |
[43:14] | vanished from the face of the earth | 早在200万年前 |
[43:16] | more than two million years ago! | 就灭绝了 |
[43:22] | Where’s he going? | 他要去哪里 |
[43:29] | Allow me… to introduce… | 允许我 介绍 |
[43:36] | The Pygocentrus. The original piranha | 纳氏锯脂鲤 食人鱼的祖先 |
[43:43] | They used to swim the Colorado River | 它们过去生活在科罗拉多河 |
[43:46] | Right up until the Ice Age. | 直到冰河世纪 |
[43:50] | I still don’t understand how you found one… alive? | 我还是不明白你们怎么找到条 活的 |
[43:58] | We discovered a subterrane lake, through a rift created by the quake | 我们通过地震打开的一个缝隙找到条地下湖 |
[44:02] | How could it have survived so long, cut off from the surface? | 它怎么能活这么久 离开地面 |
[44:07] | Cannibalism. | 同类相食 |
[44:09] | They must have fought each other to survive. | 它们一定互相争斗才活下来 |
[44:13] | Look. | 看 |
[44:16] | Scars. | 疤痕 |
[44:19] | Notice the eyes. | 注意看眼睛 |
[44:21] | Jesus. It’s like they’re staring back at you | 天啊 它们好像怒视着你 |
[44:25] | No, no, no. Not staring. Sensing. | 不 不 不 没用眼睛看 是在感觉 |
[44:38] | God! Don’t do that. | 天啊 别再这样做了 |
[44:40] | Piranhas hunt in packs. | 食人鱼成群捕猎 |
[44:43] | Not for protection, but for overwhelming force. | 不是为了防卫 而是为了集中绝对优势兵力 |
[44:47] | They’re organised, methodical | 他们很有组织 有条不紊 |
[44:51] | The first bite draws the blood, the blood draws the pack | 咬的第一口要流出血 流出的血会吸引成群的食人鱼 |
[44:57] | So how are we going to stop them? | 那我们怎么阻止它们 |
[44:59] | I’m sorry, you’re not actually thinking about going back out onto the lake? | 抱歉 你不会想要再回到湖面上吧 |
[45:04] | They are killing machines but they are still fish. You can catch them or kill them. | 它们是杀人机器 但它们还是鱼 你们可以抓到它并杀了它 |
[45:09] | But if there really are thousands … -Yes? | -但如果真有成千上万 -嗯 |
[45:13] | Yesterday would have been a good time to start. | 昨天就该开始行动了 |
[46:28] | Shit. | 该死 |
[46:31] | My little brother and sister. | 是我的弟弟和妹妹 |
[46:33] | Are they waving for help? | 他们在求救吗 |
[46:36] | I don’t know. They should be home right now. I should be home right now. | 我不知道 他们这时候应该在家里 我这时候也应该在家里 |
[46:40] | Jake, what are you doing? You’re gonna miss my money shot | 杰克 你在干什么 你会错过我值钱的镜头 |
[46:42] | It’s my familly alright! They could be in trouble | 是我的家人 他们可能遇到麻烦了 |
[46:45] | You’d be the one in trouble if you don’t get my flying cacas right now! | 你才会遇到麻烦 如果你现在没拍到我飞行的妞 |
[46:50] | What the hell is wrong with you man? | 你怎么了 |
[46:56] | What’s wrong with me? | 我怎么了 |
[47:00] | Oh Godamit, your missing it, your missing it, your missing it. | 妈的 你错过了 你错过了 你错过了 |
[47:06] | Oh you missed it! What is wrong with you? | 天 你错过了 你有什么毛病 |
[47:09] | Listen, they’re stranded out there. | 听着 他们就站在那里 |
[47:12] | They might need my help | 他们也许需要我们的帮助 |
[47:15] | Listen to me. My mum is sheriff. | 听我说 我的母亲是警长 |
[47:34] | OK. Let’s swing by the island. Throw the minnows in the boat. | 好吧 我们顺便路过那岛 把那些诱饵鱼扔进船里 |
[47:40] | It’ll be great.It’ll be fun. | 很好 会很有趣的 |
[48:08] | Get me up! | 拉我上去 |
[48:22] | Get me up! | 拉我上去 |
[48:24] | What’s going on? | 发生了什么 |
[49:39] | Yes, I need the National Guard … | 耶 我们需要国民警卫队 |
[49:41] | …I need the Coast Guard! I need all the forces you have the power to deploy! | 我需要海岸警卫队 我需要所有你们能调配的部队 |
[49:45] | Everybody back to the beach! | 都回到岸边 |
[49:50] | Everybody back! | 都回去 |
[50:08] | Read the Bible. | 阅读圣经 |
[50:11] | Don’t talk about faith. Take the boat back. No more talk about faith | 别谈信仰 把船靠岸 别再谈什么信仰 |
[50:23] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[50:33] | This is the Lake Victoria Sherrifs Department, | 我们是维多利亚湖警署 |
[50:37] | The Sherrif has declared an emergency. | 警长宣布进入紧急状态 |
[50:40] | Don’t worry, we’ve got beer over here! | 别担心 我们带来了啤酒 |
[50:43] | Cannonball! | 人肉炮弹 |
[50:48] | I need you out of the water, now! | 我要你离开水 现在 |
[51:26] | Is that Jake? Why is he here? | 是杰克吗 他怎么在这儿 |
[51:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:31] | We are so busted. – No, he is. | -我们完蛋了 – 不 他才是 |
[51:34] | I didn’t even catch a fish! | 我还没捕到鱼 |
[51:36] | Slow down. | 减速 |
[51:49] | OK, Jake,I’m not taking the fall for this. It was all Zanes idea | 好吧 杰克 这事不怪我 都是赞恩的主意 |
[51:53] | I paid you $60 to stay home. What do you mean. | 我给了你60快让你呆在家里 你们怎么这样 |
[51:56] | I’ll give you 40 and we are even. | 我还你40快 我们扯平 |
[51:57] | How about you get on a boat, go home and end of story. | 你们上船 回家 该结束了 |
[52:03] | Just get on the boat. | 上船 |
[52:05] | We should’ve been on the beach an hour ago for the muthafucking main event. | 我们本该在一个小时前就到海滩参加活动了 |
[52:09] | Come on! – Go ahead. | -来 – 上去 |
[52:12] | Be careful getting out of here. The rocks can strip away the engine | 从这里走要当心 礁石可能会撞坏引擎的 |
[52:24] | Come on,you can rest down here. | 你可以躺下休息会儿 |
[52:26] | Take Zane and Laura with you, I don’t want them anywhere near them. | 把赞恩和劳拉带在身边 我不想他们和那些人在一起 |
[52:30] | The water is so clear. | 水真清澈 |
[52:37] | What kind of fish was that? | 那是什么鱼 |
[52:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[52:40] | I’m gonna make them take us home right now, ok? | 我会让他们带我们回家的 好吗 |
[52:44] | What is that? | 怎么了 |
[52:45] | What happened? | 发生了什么 |
[52:49] | Are you guys okay? | 你们还好吗 |
[52:51] | I think we hit something. | 我猜我们撞到了什么东西 |
[53:00] | Andrew! Andrew, what the hell is going on now? | 安德鲁 安德鲁 发生了什么 |
[53:04] | I don’t know. We’re stuck on something. | 我不知道 我们被什么东西困住了 |
[53:06] | Well, fix it Godamit | 修好它 该死 |
[53:09] | There are rocks everywhere. – Yeah, they’re right down here. | -到处都是礁石 – 是的 它们就在下面 |
[53:12] | What happened? | 发生了什么 |
[53:13] | I think there’s something caught on the prop | 我想有东西绊住了螺旋桨 |
[53:17] | Stay put. | 呆这别动 |
[53:19] | Crystal, get the sand rat up here | 克里斯特尔 把那裸男带上来 |
[53:23] | I said get the fucking sand rat up here! What’s wrong with you? | 我说把那裸男带上来 你有什么毛病 |
[53:27] | Why can’t you go get him yourself? | 为什么你不自己叫他上来 |
[53:38] | I’m just down here thinking how this whole fucked up day has been your fault. | 我在想这么屎的一天全是你的错 |
[53:43] | You wont help us with the new bitch, | 你不帮我们搞定那个新妞 |
[53:45] | you don’t do a fucking thing I tell you and you take us way the fuck of course! | 我让你做的你不做 还把我们带到这鬼地方 |
[53:52] | I get it, you’re new at this. I’m cool with that man… | 我明白 你还是菜鸟 我能接受 |
[53:56] | but what you’re doing … | 但是你现在做的 |
[54:00] | what this is … | 什么 |
[54:01] | there’s a word for it … | 有个形容词 |
[54:05] | It’s a boat word, er what is it? | 什么呢 |
[54:08] | Mutiny! Is that what this is? | 叛变 是这样吗 |
[54:11] | Is it a mutiny? | 你要叛变吗 |
[54:14] | Relax Derek, ok? It’s just getting a little wild | 放松 德里克 有点过了 |
[54:24] | If anyone should be down there helping, it oughta be you! | 如果有谁在下面求救的话 那会是你 |
[54:30] | Let me do that. Let me do it! | 让我来 我来 |
[54:33] | Let me do it! | 让我来 |
[54:43] | This is an emergency. I need everyone out of the water now! | 这是紧急事件 我要所有人都离开湖水 |
[54:45] | Get out of water now! This is an emergency! | 从水里上来 这是紧急事件 |
[54:48] | Get out of the water now! | 从水里上来 现在 |
[55:43] | Oh,shit! | 噢 该死 |
[56:27] | Come on! Come on! | 上来 上来 |
[57:27] | Oh my God! | 噢 天啊 |
[57:50] | Oh my God! | 噢 天啊 |
[58:11] | What are you doing? | 你要干什么 |
[58:15] | Where are you going? | 你要干什么 |
[58:16] | Throw me a gun! – It’s fully loaded | -给我一支枪 – 装满子弹了 |
[58:35] | Don’t let go. | 别松手 |
[58:39] | Swim to the beach! Get out of water! | 游到海滩 从水里上来 |
[59:11] | Get out of water! | 从水里上来 |
[59:37] | Come on! | 上来 |
[59:54] | Todd, what are you doing? | 托德 你在干嘛 |
[1:00:02] | Get the fuck out of the way! | 别挡道 |
[1:00:30] | Get the fuck out of the way! | 别挡道 |
[1:01:29] | You’re gonna kill the engine. | 你会弄坏引擎的 |
[1:01:38] | Zane, Laura, hold on to something and get back from the glass. | 赞恩 劳拉 抓住样东西 离玻璃远点 |
[1:01:45] | Come on! | 来啊 |
[1:01:47] | Come on! | 来啊 |
[1:01:48] | Yeah, yeah! | 耶 耶 |
[1:02:40] | Holy shit! | 该死 |
[1:03:04] | Let’s go! | 我们走 |
[1:03:06] | Are you guys okay? | 你们还好吗 |
[1:03:08] | Are you okay? – Yes. | 你还好吗 – 没事 |
[1:03:10] | Where is Kelly? – She is on the other side. | 凯琳在哪儿 – 她在另一头 |
[1:03:11] | Down there. | 下面 |
[1:03:15] | Kelly! Kelly! | 凯琳 凯琳 |
[1:03:18] | Jake! | 杰克 |
[1:03:22] | Get out of the water! | 离开水 |
[1:03:25] | I can’t find a way to you. Get out through the skylite | 我没办法过去 你从天窗里爬出来 |
[1:03:29] | Hurry up! | 快点 |
[1:03:53] | Jake! | 杰克 |
[1:04:09] | Come on. I don’t want you to see this. | 你们不要看 |
[1:04:27] | They took my penis! They took my penis. | 它们咬掉了我的JJ 它们咬掉了我的JJ |
[1:04:30] | They took my penis. | 它们咬掉了我的JJ |
[1:04:39] | Jake hurry up, the water’s getting higher | 杰克 快点 水越来越高了 |
[1:04:45] | Jake! | 杰克 |
[1:04:46] | Kelly! | 凯莉 |
[1:04:50] | Hurry up! | 快点 |
[1:04:52] | Can you reach the skylite? | 你可以够到天窗吗 |
[1:06:51] | Chew on this muthafuckers! | 粉碎你们这些混球 |
[1:06:58] | Everybody out! | 都上岸 |
[1:07:05] | All ashore! | 都上岸 |
[1:07:23] | Everybody out! | 都上岸 |
[1:07:36] | No! No! | 不要 不要 |
[1:08:11] | Hold this. | 按住这个 |
[1:08:12] | [phone ringing] | [电话铃响] |
[1:08:16] | This is Sheriff Forester. | 我是福里斯特警官 |
[1:08:18] | Mum? – Jake. | -妈 – 杰克 |
[1:08:20] | I’m sorry, I screwed up. We’re on the lake. | 对不起 我搞砸了 我们在湖上 |
[1:08:21] | What? | 什么 |
[1:08:23] | Where are Laura and Zane? | 劳拉和赞恩在哪儿 |
[1:08:25] | They’re with me on the boat. | 他们也在船上 和我在一起 |
[1:08:26] | Oh my God, Jake. | 天啊 杰克 |
[1:08:28] | Whatever you do, do not go into the water! | 不管怎样 别下水 |
[1:08:31] | You don’t understand, Mum. Our boat is sinking. | 你不知道 妈妈 我们的船在下沉 |
[1:08:38] | Where are you? | 你在哪儿 |
[1:08:41] | What are you doing? | 你要干什么 |
[1:08:58] | I’m coming with you. | 我跟你一起去 |
[1:08:59] | Let’s go. | 我们走 |
[1:09:23] | That’s mum. | 是妈妈 |
[1:09:25] | Mum! Hey! | 妈妈 嘿 |
[1:09:29] | Jack’s boat. | 杰克的船 |
[1:09:32] | How are we gonna get the boat close? – I don’t know. | – 我们怎么让船靠近 – 我不知道 |
[1:09:34] | The rope. Do you think it will reach? | 绳 你认为可以够到吗 |
[1:09:39] | Jake, I’m gonna throw you the rope. I want you to tie it to the highest railing | 杰克 我扔绳给你 我要你把绳系在最高的栏杆上 |
[1:09:42] | Okay, Mum. | 好的 |
[1:09:45] | Tied? – Yeah. | – 打结了 – 是的 |
[1:09:49] | Back up a bit. | 往后退点 |
[1:09:54] | Watch out for rocks. | 当心礁石 |
[1:09:57] | Watch out! | 当心 |
[1:09:59] | Ready? – Yeah. | – 准备好了 – 是的 |
[1:10:04] | That’s good.Stay at what you are far. | 很好 呆在那儿别动 |
[1:10:09] | Yeah. | 拿到了 |
[1:10:22] | Keep it tight. I’ve got my radio | 保持绳紧绷 我拿上对讲机了 |
[1:10:26] | Just get there. | 径直过去 |
[1:10:44] | Mum, are you okay? | 妈妈 你好吗 |
[1:10:50] | Is this everybody on the boat? | 大家都在船上了吗 |
[1:10:52] | No, Kelly is stuck down in the cabin. We can’t get her out. | 没有 凯莉被困在船舱里 我们没办法救她出来 |
[1:10:56] | We can’t get her out. – Kelly? | – 没办法救她出来 – 凯莉 |
[1:10:58] | God! Kelly? | 天啊 凯莉 |
[1:11:04] | Can you grab my arm? | 你可以抓住我的手臂吗 |
[1:11:06] | Help me get out of here. Water is getting higher! | 帮我离开这里 水越来越高了 |
[1:11:08] | – Can you reach the skylite? It doesn’t matter. It’s fucking stuck! | – 你可以够到天窗吗 – 这没用 天窗卡住了 |
[1:11:17] | Jake! I’m scared! | 杰克 我很害怕 |
[1:11:19] | Please help! | 救命 |
[1:11:22] | Mum, hurry! – Kelly? | – 妈妈 快点 – 凯莉 |
[1:11:26] | – Were gonna die. We are not gonna die, OK? | – 我们会死的 – 我们不会死的 明白吗 |
[1:11:36] | I need your help! Please! | 我需要帮助 救命 |
[1:11:41] | It’s the only way to reach it under the ship. | 这是到船下面唯一的通道 |
[1:11:43] | Get the rope. | 拿上绳子 |
[1:11:45] | What are you talking about? We can’t leave her down there. | 你说什么 我们不能就这样把她留在这儿 |
[1:11:47] | Once I get everyone cross the rope, I’m goona come back for her. | 我把大家都送过绳锁后 我会回来救她的 |
[1:11:51] | No,I’m not leaving without her mum! | 不 我不会丢下她 |
[1:11:53] | Jesus, Jake! The only way to get to her is for you to get into the water | 天 杰克 能到她那边的唯一的通道在水下 |
[1:11:56] | I’m not gonna let you do that! | 我不会让你这么做 |
[1:11:59] | The reason she came on this boat was coz of me | 她是因为我才上了这艘船 |
[1:12:02] | That’s my fault. | 是我的错 |
[1:12:07] | I’m not going without her. | 我不会丢下她 |
[1:12:09] | – This isn’t gonna hold much longer. Let’s go! | 支撑不了多久了 我们走 |
[1:12:13] | I’m gonna take Zane and Laura across and when I come back, | 我让赞恩和劳拉过绳索然后我回来 |
[1:12:17] | we are gonna do it together. | 我们一起救她 |
[1:12:19] | Alright. | 好的 |
[1:12:21] | We’re gonna keep the 2 little ones between us, you go first. | 我们让两个孩子在我们中间 你先走 |
[1:12:25] | Can you do this? – You better believe it! I don’t pole dance for nothing! | -你行吗 – 相信我 我可是会钢管舞的 |
[1:12:32] | You have a lot of explaining to do. | 你回头要向我好好解释这一切 |
[1:12:37] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:12:46] | Be careful, don’t look down. Let’s go. | 当心 别往下看 快 |
[1:12:56] | Just like at the playground guys, | 就当成是在操场 |
[1:12:58] | … hand over hand | 慢慢来 |
[1:13:03] | Don’t look down. | 别往下看 |
[1:13:06] | Don’t look down, alright. | 别往下看 |
[1:13:09] | Come on, you can do this. | 你能行的 |
[1:13:22] | Don’t look down. | 别往下看 |
[1:13:39] | GET OFF ME! | 滚开 |
[1:13:55] | No! No! | 不要 不要 |
[1:14:03] | Godammit! | 妈的 |
[1:14:11] | Laura, listen to me! | 劳拉 听我说 |
[1:14:13] | If you move fast, it will not get you. | 如果你动作快点 它不会抓到你的 |
[1:14:15] | You have to move now! | 你得现在就要移动 |
[1:14:18] | Come on! | 快 |
[1:14:20] | Do it! | 移动 |
[1:14:32] | OK guys, you’re here. | 好的 你们到了 |
[1:14:37] | You did it. | 你成功了 |
[1:14:45] | Damn it! | 该死 |
[1:14:51] | Let’s go, keep moving! | 继续移动 |
[1:14:58] | Are you ok? | 你还好吧 |
[1:14:59] | Cut the engine. | 关掉引擎 |
[1:15:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:15:04] | Jake, what are you doing? | 杰克 你在干什么 |
[1:15:08] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:15:10] | Jake! | 杰克 |
[1:15:11] | Jake, do not! | 杰克 不要 |
[1:15:13] | They want blood, don’t they? | 他们想要血 是吗 |
[1:15:15] | Well, we’ll give them. | 好 我就给他们 |
[1:15:26] | Wet T-shirt, wet t-shirt. | 湿衬衫 湿衬衫 |
[1:16:53] | Jake! | 杰克 |
[1:16:55] | Oh my God! Oh my God! | 天啊 天啊 |
[1:16:59] | We’re gonna get out of here. Both of us! | 我们要离开这里 我们一起离开 |
[1:17:03] | – I’m in! I need you guys to pull us out as fast as possible! Do you copy? | 我进来了 我要你们要以最快的速度拉我们出去 明白吗 |
[1:17:08] | – Ok, we’re ready when you are. | 好的 我们准备好了 |
[1:17:16] | Jake, what are you doing? They’re gonna come back. | 杰克 你要干什么 他们会回来的 |
[1:17:18] | I gave them a snack. That’s gonna hold them off for a while at least | 我给它们些小吃 至少能拖延一下它们 |
[1:17:27] | I need you to tie these together ok? – Why? | -我要你把这些东西绑起来 明白吗 -为什么 |
[1:17:29] | Just do it! | 尽管做就是了 |
[1:17:31] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[1:17:33] | Jake! | 杰克 |
[1:17:53] | Can you hold it tight? | 你可以抓牢吗 |
[1:17:57] | Hold your breath, we’ll swim to the bottom of the boat. | 屏住呼吸 我们游到船的底部 |
[1:18:02] | I need you to hold on tight. Can you hold on tight to me? | 我要你紧紧抱着 你可以紧紧抱着我吗 |
[1:18:08] | I need you to pull us out in 10 seconds, do you copy? | 我要你在10秒后拖我们出来 收到吗 |
[1:18:12] | – Copy that. 10 seconds on your signal. | 收到 10秒钟 等你信号 |
[1:18:16] | Get the kids down. | 让孩子趴下 |
[1:18:28] | 10 10 | |
[1:18:46] | 6 5 4 6 5 4 | |
[1:18:50] | 3 2 1 3 2 1 | |
[1:19:05] | Come on | 快 |
[1:19:14] | Come on, fucking thing! | 快 靠 |
[1:19:32] | Come on | 快 |
[1:19:55] | Oh my God! | 天啊 |
[1:19:58] | Holy shit! | 该死 |
[1:20:18] | Are you alright? | 你还好吗 |
[1:20:22] | Kick your legs, come on! | 蹬腿 上来 |
[1:20:27] | Let’s go! | 来 |
[1:20:30] | You’re alright. | 没事了 |
[1:20:33] | Breathe, you’re ok. | 呼吸 你没事的 |
[1:20:37] | You’re ok. | 你没事的 |
[1:20:39] | Oh my God! It’s good to have you on board! | 天啊 你们能回到船上太好了 |
[1:20:44] | Shit. | 该死 |
[1:20:49] | Look mum, over there. | 看 妈妈 那边 |
[1:20:53] | They died. | 他们死了 |
[1:20:55] | They’re all dead. | 他们都死了 |
[1:21:10] | You did it Jake! | 你成功了 杰克 |
[1:21:13] | Hey, it worked. | 嘿 成功了 |
[1:21:15] | I thought dynamite fishing is illegal in these parts sheriff? | 我想用炸药捕鱼在这里是违法的吧 警长 |
[1:21:19] | [over radio] -Sheriff! Sherrif? | – 警长 – 警长 |
[1:21:22] | Yes, this Julie. | 我是朱莉 |
[1:21:25] | Julie, we have a major problem. | 朱莉 我们有大麻烦了 |
[1:21:29] | I’m looking out at a school of dead piranha. It’s not all of them, but it’s a good start. | 我正在看一群死了的食人鱼 尽管不是它们全部 但至少是个不错的开端 |
[1:21:35] | You don’t understand. | 你不明白 |
[1:21:37] | The specimen you left with me | 那个你留给我的标本 |
[1:21:39] | has no mature reproductive organs. | 没有成熟的生殖器官 |
[1:21:45] | – What? What are you talking about? | – 什么 – 你什么意思 |
[1:21:49] | The piranhas that killed those divers, the ones you’re hunting for… | 那些杀了潜水者的食人鱼 那些你在捕杀的食人鱼 |
[1:21:54] | They’re not fully developed! | 他们还没有成熟 |
[1:21:56] | They’re the babies! | 他们还是幼儿 |
[1:22:02] | Babies? | 幼儿 |
[1:22:07] | Well, where are the parents? | 哦 那他们的父母呢 |