英文名称:a ghost story
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Why are you laughing? | 你为什么笑 |
[00:25] | I am so scared. | 我好害怕 |
[00:27] | – Why? – I don’t know. | -为什么 -我不知道 |
[00:31] | Don’t be scared. | 别害怕 |
[00:36] | “无论你何时醒来 总听得到关门声” 弗吉尼亚·伍尔芙 《鬼屋》 | |
[00:41] | When I was little and we used to move all the time, | 我时候 家里经常搬来搬去 |
[00:45] | I’d write these notes, | 我会写纸条 |
[00:47] | and I would fold them up really small… | 把它们叠得非常小… |
[00:50] | and I would hide them in different places, | 然后藏在各个角落里 |
[00:54] | so that if I ever wanted to go back, | 所以如果有一天我想回去的话 |
[00:56] | there’d be a piece of me there waiting. | 那儿会有一部分曾经的我在等着 |
[00:59] | – Did you ever go back? – No. | -你回去过吗 -没有 |
[01:02] | See? That’s what I’m saying. | 你看 我就是这个意思 |
[01:04] | ‘Cause I didn’t need to. | 因为我没理由回去 |
[01:06] | What’d they say? | 里面都写的什么 |
[01:09] | They were just like, old rhymes and poems. | 就只是些古老的韵文和诗歌之类的 |
[01:13] | Things I wanted to remember about… | 一些我想要记住的 |
[01:17] | living in that house or what I liked about it. | 生活在那间房子里的日常或我喜欢它的地方 |
[01:25] | Why did you leave? | 你们为什么搬家 |
[01:28] | Why’d you leave all those houses? | 为什么离开那些房子 |
[01:31] | ‘Cause I didn’t have a choice. | 因为我别无选择 |
[01:39] | Some weird noises in this house. | 这房子有奇怪的声音 |
[03:03] | What are you doin’? | 你在干什么 |
[03:07] | I was just trying to see how heavy it was, if I could move it. | 我只是想看看它有多重 我能不能搬动 |
[03:10] | I just had it tuned. | 我才把音调好 |
[03:13] | That was like a year ago. | 那是一年前的事了吧 |
[03:16] | But it’s still – still in tune. | 但它的音还是准的 |
[03:19] | Should I try and find movers? | 我是不是该找搬运工 |
[03:26] | – For the piano? – Yeah. | -搬钢琴 -嗯 |
[03:31] | Are we taking it with us? | 我们要带它一起走 |
[03:33] | She said we can if we want to. | 她说如果我们想带走也可以 |
[03:39] | We can probably find a better one if we just… | 我们也许能找到一架更好的 如果我们… |
[07:32] | Is there something there? | 那儿有什么吗 |
[07:46] | What was that? | 刚才是什么声音 |
[07:50] | I don’t know. | 不知道 |
[07:58] | Maybe something fell on the piano. | 也许有什么东西掉到钢琴上了 |
[08:03] | What time is it? | 几点了 |
[08:33] | My heart’s racing. | 我的心要跳出来了 |
[13:11] | Can I have a minute? | 能让我跟他独处一会吗 |
[13:19] | – Wait. – Yes? | -等等 -怎么 |
[13:23] | Never mind. | 没事了 |
本电影台词包含不重复单词:479个。 其中的生词包含:四级词汇:50个,六级词汇:25个,GRE词汇:32个,托福词汇:41个,考研词汇:57个,专四词汇:45个,专八词汇:8个, 所有生词标注共:96个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[13:24] | Are you okay? | 你还好吗 |
[13:27] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定吗 -确定 |
[13:30] | – I’ll be just around the corner. – Thank you. | -我就在附近 有事叫我 -谢谢 |
[22:49] | M 真的很遗憾 有事就给我打电话 爱你的琳达 又及 请告诉我什么时候方便让油漆工来估价 | |
[34:12] | No, no, it’s not your fault. | 不不不 不是你的错 |
[34:15] | Well, we were gonna be… | 我们会… |
[37:53] | Are you gonna be okay to drive home? | 你一个人开车回家没事吧 |
[37:55] | Yeah. Are you? | 没事 你呢 |
[37:57] | Thanks for taking me out. | 感谢你约我出去 |
[37:59] | Yeah. | 嗯嗯 |
[38:00] | It was fun. | 很有趣 |
[38:02] | – Call me next week. – Okay. | -下周打电话给我 -好的 |
[39:25] | 我们睡在这里 早晨醒来 在楼上 冬天下雪的日子 | |
[39:37] | 平安 平安 平安 你们的宝贝 | |
[40:05] | This shouldn’t be so hard. | 应该没那么难吧 |
[40:11] | I really don’t wanna talk about this anymore tonight, okay? | 今晚我真不想再谈这个了 好吗 |
[40:17] | Well, can we talk about it tomorrow? | 那我们能明天再说吗 |
[40:23] | ‘Kay, maybe. | 或许吧 好吧 |
[40:34] | Here. | 来 |
[41:32] | Are you runnin’ late? | 你迟到了吗 |
[41:35] | Did you sleep too much | 是不是睡太多了 |
[41:37] | All the awful dreams | 所有的噩梦 |
[41:39] | Felt real enough | 感觉万分真实 |
[41:41] | Is your lover there? | 你的爱人在梦里吗 |
[41:43] | Is she wakin’ up? | 她会醒来吗 |
[41:45] | Did she die in the night? | 还是已在夜里死去 |
[41:47] | And leave you alone? | 只剩你孤单一人 |
[41:52] | Alone | 孤单一人 |
[41:57] | Mirror, mirror | 镜子 镜子 |
[41:59] | There’s your crooked nose | 映着你的歪鼻子 |
[42:01] | What a stupid game | 多么愚蠢的游戏 |
[42:03] | Getting nothing done | 你一事无成 |
[42:05] | With your longest track | 你最长的足迹 |
[42:07] | Your highest score | 你最高的分数 |
[42:09] | While you crush your back | 当你压碎后背 |
[42:11] | And lament the war | 哀叹战争 |
[42:16] | War | 战争 |
[42:21] | Am I runnin’ late? | 我是否来不及了 |
[42:23] | I get overwhelmed | 我不堪重负 |
[42:25] | All the awful dreams | 所有可怕的噩梦 |
[42:27] | All the bright screens | 所有明亮的屏幕 |
[42:30] | Is my lover there? | 我的爱人是否在那里 |
[42:32] | Are we breakin’ up? | 我们要分手了吗 |
[42:34] | Did she find someone else? | 她是否已找到新的爱人 |
[42:36] | And leave me alone? | 只剩我孤单一人 |
[42:41] | Alone | 孤单一人 |
[49:53] | Okay? | 好吗 |
[50:10] | Carlos! | 卡洛斯 |
[50:12] | No, no, no, no. Si, no. | 不不 不行 |
[50:21] | Comer. | 快吃吧 |
[50:22] | Okay? | 好吗 |
[52:25] | Yasmina. | 雅斯米纳 |
[52:35] | ¿Que es? | 怎么啦 |
[52:36] | No sé. | 不知道 |
[55:13] | Mama. | 妈妈 |
[57:27] | Breathe this moment like it’s gonna be my last one | 享受这一刻 就当这是我最后的时光 |
[57:31] | Light it up, burn it down… | 点燃它 烧毁它 |
[57:33] | I don’t know if you believe in the spirit world. | 我不知道你是否相信有灵界 |
[57:35] | – I do. – You do? | -我相信 -真的吗 |
[57:36] | Yeah, I totally do. | 我深信不疑 |
[57:37] | Well, then this next phenomenon will really fascinate you. | 那接下来一定会让你惊叹不已 |
[57:40] | I know it sounds strange, but it does begin with, | 我知道听起来很怪 但开场白真的是 |
[57:42] | “Pick a card, any card”, so pick one out. | “随便选一张牌” 所以选一张吧 |
[57:44] | And you got it? | 选好了吗 |
[57:46] | – Burn the image into your mind. – Yeah. Got it, got it. | -把牌记好了 -好的 记好了 |
[57:48] | I want you to watch this very closely. | 我要你仔细看清楚 |
[57:51] | Because if the spirits are with us in this haunted house… | 因为如果这鬼屋里有鬼魂在我们旁边… |
[57:55] | they may divine the card. | 他们会预测出这张牌 |
[57:56] | Holy shit. | 天啊 |
[58:09] | I don’t- I don’t- I don’t have a problem with it | 只要这两人相爱 |
[58:11] | if it’s two people in love. | 我就没意见 |
[58:13] | It’s some sort of expression of, you know, kind of… | 这是某种表达方式 一种… |
[58:16] | It sounds like you don’t think women should do that. | 听起来就像是你认为女性不应该那样做 |
[58:21] | If it’s not gonna be that | 如果不那样做 |
[58:22] | and it’s not gonna make us any money, then why… | 也没法让我们赚钱 那为什么…. |
[58:25] | And those are your two polarities? | 那是你对立的两面吗 |
[58:28] | Polarities? | 对立的两面 |
[58:29] | Priorities or whatever. Money’s just money. | 最看重的事之类的 钱就只是钱 |
[58:31] | You gotta take that out of the equation. Now what? | 衡量的时候别考虑钱 这回呢 |
[58:34] | Well, that’s what I was saying. It’s not just… | 我就是这个意思 不只是… |
[58:36] | No, no, you can find a reason. | 不 不 你能找到理由 |
[58:37] | And I wanna find out what happens, too! | 我也想知道会发生什么 |
[58:39] | So, no money. | 所以不考虑钱 |
[58:41] | What have you got left? | 你还剩下什么 |
[58:42] | You’ve got… other people. | 你有…其他人 |
[58:45] | You got Clara, you’ve got time. | 你有克拉拉 你有时间 |
[58:47] | Time’s a big one. | 时间是很重要的因素 |
[58:49] | But you’ve got about as much as anyone else, give or take. | 但你所拥有的时间和其他人相差无几 |
[58:53] | What about God? Maybe you’ve got God. | 那上帝呢 也许你有上帝 |
[58:55] | Do you? | 你有吗 |
[58:56] | – What? Have God? – Yes. | -什么 有上帝吗 -是的 |
[58:58] | No. | 没有 |
[58:59] | Okay. | 好吧 |
[59:01] | Well, here’s how I break it down. | 下面我慢慢讲给你们听 |
[59:04] | A writer writes a novel. | 作家写小说 |
[59:06] | A songwriter writes a song. | 作曲者写歌 |
[59:09] | A symphonist writes a symphony, which is maybe the best example | 交响乐作曲家写交响乐 这可能是最好的例子 |
[59:13] | because all the best ones were written for God. | 因为最好的交响乐都是为上帝创作的 |
[59:17] | So, tell me what happens | 要是下面这样的话会发生什么 |
[59:19] | if Beethoven’s writing his “Ninth Symphony” | 如果贝多芬正在创作《第九交响曲》 |
[59:22] | and suddenly he wakes up one day | 但是有一天他醒来 |
[59:23] | and realizes that God doesn’t exist. | 突然意识到上帝并不存在 |
[59:27] | So, suddenly all of these notes and chords and harmonies | 瞬间 所有这些音符 和弦以及和声 |
[59:30] | that were intended to, you know, supersede the flesh, | 它们本来是为了取代凡人的血肉之躯的 |
[59:34] | you realize, “Oh, that’s just physics.” | 但你意识到 “那些只是物理现象” |
[59:37] | So Beethoven says, “Shoot, God doesn’t exist, | 所以贝多芬说 “可恶 上帝并不存在 |
[59:40] | so I guess I’m writing this for other people. | 我想 我是在为其他人创作 |
[59:42] | It’s just nuts and bolts now.” | 那些东西只是基本组成部分而已” |
[59:45] | He didn’t have any children, that I can recall, | 在我印象中 他没有孩子 |
[59:48] | – but if he did… – He had a nephew. | -但是要是他有… -他有个侄子 |
[59:50] | – He had a what? – A nephew, he had a nephew. | -什么 -一个侄子 他有个侄子 |
[59:55] | Okay. Great. So he-he writes it for him. | 好的 很好 所以他是为他侄子写的 |
[59:58] | Or Immortal Beloved. | 或者是永恒的爱人 |
[1:00:00] | Yes. | 是的 |
[1:00:01] | Or for whoever that was. | 或者为其他什么人 |
[1:00:03] | But let’s leave love out of this | 但我们别把爱牵扯进来 |
[1:00:05] | and let’s wrap this all up under the blanket of someone thinking, | 我们把这些都归结为某个人会这样想 |
[1:00:09] | “This is something that they’ll remember me for.” | “他们会因为这个而铭记我” |
[1:00:12] | And they did. And we do. | 他们的确如此 我们也记得 |
[1:00:13] | And sure enough, we do what we can to endure. | 十分肯定的是 我们尽一切所能让自己与世长存 |
[1:00:17] | We build our legacy piece by piece, | 我们一点一滴积累我们的遗产 |
[1:00:19] | and maybe the whole world will remember you, | 或许整个世界都会铭记你 |
[1:00:22] | or maybe just a couple of people, | 或者只有几个人记得你 |
[1:00:24] | but you do what you can | 但你都会尽你所能 |
[1:00:26] | to make sure you’re still around after you’re gone. | 保证自己去世后还会对周围有影响 |
[1:00:29] | And so we’re still reading this book, | 所以我们还在读这本书 |
[1:00:34] | we’re still singing the song, | 我们还唱那首歌 |
[1:00:36] | and kids remember their parents and their grandparents | 孩子们都记得他们的父母和祖父母 |
[1:00:38] | and everyone’s got their family tree, | 每个人都有家谱 |
[1:00:40] | and Beethoven’s got his symphony, | 贝多芬有他的交响乐 |
[1:00:42] | and we’ve got it too. | 我们也有 |
[1:00:44] | And everyone will keep listening to it f… | 每个人都会继续听它 |
[1:00:47] | for the foreseeable future. | 为了可预见的未来 |
[1:00:49] | But… | 但是 |
[1:00:51] | that’s where things start breaking down, because your kids… | 这时问题出现了 因为你们的孩子们 |
[1:00:56] | Do you have kids? | 你们有孩子吗 |
[1:00:57] | Wait, who here has kids? | 等等 我们这儿谁有孩子 |
[1:01:01] | You? Your kids are gonna die. | 你 你的孩子们会死去 |
[1:01:02] | Yours too. Yours too. | 你的也是 你的也是 |
[1:01:05] | Hey, just sayin’. They’re all gonna die, | 只是想说 他们都会死的 |
[1:01:07] | and their kids will die, and so on, and so on. | 孩子们的孩子们也会死 这样循环下去 |
[1:01:10] | And then there’s gonna be one big-one big tectonic shift. | 然后地球构造也会发生翻天覆地的转变 |
[1:01:15] | Yosemite will blow and the Western plates will shift, | 优胜美地公园会爆炸 西部板块会移动 |
[1:01:18] | and the oceans will rise, the mountains will fall, | 海平面会上升 山脉会坍塌 |
[1:01:20] | and 90 percent of humanity will be gone. | 百分之九十的人类会消失 |
[1:01:23] | One fell swoop. This is just science. | 一瞬间的事 这就是科学 |
[1:01:28] | Whoever’s left will… | 活下来的人 |
[1:01:30] | go to higher ground and social order will fall away, | 会去地势更高的地方 社会秩序将消失 |
[1:01:33] | and we will revert to scavengers and hunters | 我们会退化成食腐动物和狩猎者 |
[1:01:36] | and gatherers, but maybe there’s someone… | 以及采集者 但是或许有个人 |
[1:01:39] | someone who one day hums a melody they used to know. | 有个人某天哼着他们曾经熟知的旋律 |
[1:01:53] | And it gives everyone a little bit of hope. | 这给所有人一线希望 |
[1:01:57] | Mankind’s on the verge of being wiped out, | 人类濒临灭绝 |
[1:01:59] | but it keeps going a little bit longer | 但他们又撑了一段时间 |
[1:02:01] | because someone hears someone else hum a melody in a cave | 因为有人听到有人在洞穴里哼着一段旋律 |
[1:02:04] | and the physics of it in their ear | 在他们耳中的呈现的物理现象 |
[1:02:05] | make them feel something other than fear or hunger or hate, | 让他们感到了恐惧 饥饿 仇恨之外的情感 |
[1:02:09] | and mankind carries on and civilization gets back on track. | 人类得以继续繁衍 文明重回正轨 |
[1:02:14] | And now you’re thinking you’re gonna finish that book. | 现在你想着要写完那本书 |
[1:02:18] | But it won’t last. | 但它没法永世传承 |
[1:02:21] | ‘Cause by and by, the planet’s gonna die. | 因为不久后 地球会灭亡 |
[1:02:25] | In a few billion years the sun will become a red giant | 在几十亿年后太阳会变成红巨星 |
[1:02:29] | and it’ll, uh, eventually swallow Earth whole. | 最终会把地球整个吞噬掉 |
[1:02:33] | This is a fact. | 这是事实 |
[1:02:35] | Now, maybe by that point, | 可能到那时候 |
[1:02:36] | we’ll have set up shop on some completely different planet. | 我们已经在另一个截然不同的星球上开店了 |
[1:02:40] | Good for us. Maybe we’ve figured out a way of | 对我们有好处 也许到时候我们已经能 |
[1:02:42] | carrying with us all these things that matter. | 把所有重要的东西都随身带走了 |
[1:02:45] | They’ve got a photocopy of the Mona Lisa out there, | 他们在那边有《蒙娜丽莎》的复制品 |
[1:02:47] | someone sees it, mixes a little bit of alien dirt with some spit, | 有人看着它 混合一点外星土和口水 |
[1:02:50] | paints something new, the whole thing keeps going. | 画一幅新的 就这样继续下去 |
[1:02:54] | But even that doesn’t matter. | 就算这样也无所谓 |
[1:02:55] | Because even if some form of mankind | 因为即使人类用某种形式 |
[1:02:58] | carries some recording of Beethoven’s “Ninth Symphony” | 把贝多芬的《第九交响曲》的录音 |
[1:03:00] | all the way into the future, the future’s gonna hit a brick wall. | 带到了未来 未来也会陷入僵局 |
[1:03:04] | The universe will keep expanding, | 宇宙还会继续扩张 |
[1:03:07] | and it’ll eventually take all matter with it. | 一切都会随之走向灭亡 |
[1:03:12] | Everything you’ve ever strived for, | 你所奋力争取过的一切 |
[1:03:14] | everything that you and some stranger | 你和地球另一端的陌生人所分享的一切 |
[1:03:17] | on the other side of the planet share with some future stranger | 在毫不知情的情况下 也在跟另一个 |
[1:03:20] | on some entirely different planet without even knowing it, | 完全不同的星球上的来自未来的陌生人分享着 |
[1:03:23] | everything that ever made you feel big or stand up tall, | 让你自鸣得意或者高人一等的一切 |
[1:03:29] | it’ll all go. | 全都烟消云散 |
[1:03:32] | Every atom in this dimension… | 这个维度中的每一个原子 |
[1:03:36] | will be pulled apart by force as simple as… | 都会轻而易举地被力分开 |
[1:03:41] | And then all these shredded particles will contract again… | 然后所有这些被分开的粒子会再次聚合 |
[1:03:47] | and the universe is gonna suck itself | 宇宙会将自己 |
[1:03:51] | back into a speck too small for any of us to see. | 缩回成我们看都看不到的一个小点 |
[1:03:56] | So, you can write a book… | 你们可以写本书 |
[1:04:01] | but the pages will burn. | 但书页会烧成灰烬 |
[1:04:04] | You can sing a song and pass it down. | 你们可以传唱一首歌 |
[1:04:06] | You can write a play and hope that folks will remember it… | 你们可以写一部戏 希冀人们会记住它 |
[1:04:10] | keep performing it. | 一直演下去 |
[1:04:11] | You can build your dream house… | 你们可以建造自己梦想中的房子 |
[1:04:15] | but ultimately none of that matters any more than | 但最终这些都没有 |
[1:04:18] | digging your fingers into the ground to bury a fence post. | 亲手把篱笆桩埋进土里重要了 |
[1:04:22] | Or… or fucking. | 或者做爱 |
[1:04:26] | Which I guess is just about the same thing. | 我觉得两者没什么区别 |
[1:15:30] | Thank you, O Lord, for these, Thy blessings, | 感谢主赐予我们食物 感谢主保佑我们 |
[1:15:33] | which we are about to receive from Thy bounty. | 感谢主慷慨的恩泽 |
[1:15:35] | Through Christ, our Lord. Amen. | 因我们的主基督 阿门 |
[1:15:44] | This is good. | 这很好 |
[1:15:46] | This is good. | 这很好 |
[1:15:51] | We’ll have this house built. | 我们会找人盖房子 |
[1:15:55] | Put it right there. | 就盖在那 |
[1:15:57] | There. You see it? I know you can see it. | 那 你看到了吗 我知道你能看到 |
[1:16:02] | A little house at first, but… | 先盖个小房子 不过 |
[1:16:04] | I’ll build you a bigger one. | 我会给你们盖个更大的 |
[1:19:17] | Here we are. | 这就是了 |
[1:19:20] | Take a look around. | 随便看看 |
[1:19:24] | We’ve got two, uh, bedrooms back there with a bathroom. | 这有两个卧室 有一个带卫生间 |
[1:19:27] | The kitchen’s that way. | 厨房在那边 |
[1:19:28] | There’s a study/den. | 那是书房 |
[1:19:32] | We, uh, haven’t had any tenants in a few months… | 这儿好几个月都没人住了 |
[1:19:35] | – so it’s a little musty. – Does it come with the piano? | -所以稍微有点旧 -附送钢琴吗 |
[1:19:37] | Oh, it’s… always… | 它一直… |
[1:19:45] | It’s always been here. | 它一直放在这儿 |
[1:19:46] | – It’s… If you want… – Does it come? | -它…如果你想 -赠送吗 |
[1:19:48] | It’s always been here. | 它一直放在这儿 |
[1:19:51] | – I can’t hear you. – I… | -我听不见你说什么 -我 |
[1:19:52] | Yeah, if you keep playing… | 要是你一直弹 |
[1:19:54] | – you can’t here me. – I’m just kidding. | -就肯定听不见我说什么 -开玩笑的 |
[1:19:56] | Uh, it’s always been here. | 它一直放在这儿 |
[1:19:57] | If you want, I can have it removed. | 要是你想的话 我派人把它搬走 |
[1:19:59] | No. | 不用 |
[1:20:00] | I-I gotta take this. | 我得接个电话 |
[1:20:01] | Um, make yourself at home. | 请随意看看 |
[1:20:04] | Thank you, Linda. | 谢谢 琳达 |
[1:20:06] | Hello? | 喂 |
[1:20:09] | Oh, no, I’m showing a house right now. | 不行 我正带人看房子呢 |
[1:21:01] | Are you runnin’ late? | 你迟到了吗 |
[1:21:05] | Did you sleep too much? | 是不是睡太多了 |
[1:21:07] | All the awful dreams | 所有的噩梦 |
[1:21:10] | Felt real enough | 感觉万分真实 |
[1:21:11] | Is your lover there? | 你的爱人在梦里吗 |
[1:21:13] | Is she wakin up? | 她会醒来吗 |
[1:21:15] | Did she die in the night? | 还是已在夜里死去 |
[1:21:17] | Leave you alone? | 只剩你孤单一人 |
[1:21:23] | Alone | 孤单一人 |
[1:21:29] | Mirror, mirror | 镜子 镜子 |
[1:21:31] | There’s your crooked nose | 映着你的歪鼻子 |
[1:21:33] | Boring hair | 无聊的头发 |
[1:21:35] | A dozen wrinkles | 一大堆皱纹 |
[1:21:37] | No children | 没有子女 |
[1:21:39] | Come on. | 吃吧 |
[1:21:39] | Just emptiness | 只有空虚 |
[1:21:41] | No place like home | 无处是家 |
[1:21:42] | – Which is fine. I get it. – That’s what people do. | -没关系 我懂 -人都是这样 |
[1:21:45] | They leave, they go away, and then they come home again. | 离开 远走 然后再回家来 |
[1:21:46] | I’m the one who’s always here. | 我一直都会在这儿 |
[1:21:48] | Mess | 混乱 |
[1:21:53] | 20 messages | 二十条短信 |
[1:21:55] | Did you hurt your thumbs? | 打字的拇指不痛吗 |
[1:21:56] | What is it you like about this house so much? | 你怎么就这么喜欢这栋房子 |
[1:21:57] | What a stupid game | 多么愚蠢的游戏 |
[1:21:59] | Getting nothing done | 你一事无成 |
[1:21:59] | Seriously? | 你认真的吗 |
[1:22:01] | History? | 历史吧 |
[1:22:02] | With your longest track | 你最长的足迹 |
[1:22:03] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:22:04] | Your higest score | 你最高的分数 |
[1:22:05] | Honey, we’ve got history. | 亲爱的 我们之间就是一段历史 |
[1:22:05] | While you crush your back | 当你压碎后背 |
[1:22:07] | And lament the war | 哀叹战争 |
[1:22:09] | Not as much as you think. | 没有你想得那么多 |
[1:22:13] | War | 战争 |
[1:22:22] | This isn’t how it’s supposed to work. | 这样不对 |
[1:22:27] | We’re supposed to make decisions together. | 我们应该一起做决定 |
[1:22:32] | – Can’t you understand that? – Yes. | -你不明白吗 -明白 |
[1:22:37] | So why am I the only one making them? | 那为什么只有我一个人在做决定 |
[1:22:42] | Because I don’t want what you want. | 因为你想要的 我不想要 |
[1:22:45] | ‘Cause you want to stay here? | 因为你想待在这儿 |
[1:22:50] | Why? | 为什么 |
[1:23:59] | What? | 怎么 |
[1:24:02] | It’s okay. We can go. | 没关系 我们可以走 |
[1:24:06] | We can go. | 我们可以走 |
[1:24:44] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:24:47] | Something fell on the piano. | 有东西掉在钢琴上了 |
[1:24:50] | What time is it? | 几点了 |