Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Angry Birds(愤怒的小鸟)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Angry Birds(愤怒的小鸟)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:愤怒的小鸟
英文名称:Angry Birds
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] Okay. 好了
[01:11] Come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[01:15] Oh, boy. Oh, boy. 天呐 天呐
[01:15] Come on, let’s go. Let’s go, buddy. 快点 快点 再快点
[01:16] Come on, come on, we gotta move, we gotta move. 快点 快点 动起来 来不及了
[01:25] Yes, yes, yes, yes, yes! 走你 走你 走你
[01:27] No, no, no, no, no! 不 不 不 不
[01:38] Gotcha! 接住了
[01:48] I don’t like it! I don’t like it! 我讨厌蛇 我讨厌蛇
[02:03] Beak! Wing! Tail! 嘴巴 翅膀 尾巴
[02:05] Ribs! 肋骨
[02:06] Giblets! 小丁丁
[02:12] I’m flying! 我飞起来了
[02:13] Nope, still can’t fly. 不对 依旧飞不起来
[02:18] I cannot believe this. 简直无法置信
[02:20] Breathe, breathe. 吸气 吸气
[02:25] Bottom feeder. 食物链底层
[02:27] Up and over! 小菜一碟
[02:36] No, no, no, no. 不 不 别喊
[02:37] Look. It’s okay. I’m just a clown. 不要怕 我只是个小丑
[02:40] Oh, boy. 天呐
[02:41] That’s a loud… loud… 真是太…响亮了
[02:43] You’re very scared of me. 你被我吓到了
[02:44] Here, come here. 这里 过来这里
[02:45] Nope. Okay. Nope. Never mind. 不要 好吧 那就算了
[02:47] Uh, happy hatchday! 破壳日快乐
[02:48] Oh! Hi, pal. 嗨 伙计
[02:49] You must be so disappointed in yourself for being this late. 迟到这么久你肯定对自己很失望吧
[02:53] Oh, no. No, no, no, no. 不 不 不
[02:55] I’m not late. Look at the time. 我没迟到 你看表
[02:56] See, the order said before noon. 订单上写着中午之前送到
[03:00] Okay, now you’re late. 好吧 现在你迟到了
[03:02] – What? – Where have you been? -什么 -你去哪儿了
[03:04] It’s funny you ask. You see, I was… 你这么问很好笑 我
[03:05] You missed the party. 你错过了派对
[03:06] – What is that? – Oh, that. -那是什么 -这个吗
[03:08] Um, yes, see, I fell on the box. 我坐到这盒子上了
[03:10] Oh, the squirrel? 这松鼠
[03:12] That’s on us. 这是免费的
[03:13] You know, I tried to keep my body between the ground and the box, 我竭尽全力拿稳盒子
[03:16] but, you know, I think I got a little bruise. 但你懂的 我觉得我都有点淤青了
本电影台词包含不重复单词:1329个。
其中的生词包含:四级词汇:212个,六级词汇:95个,GRE词汇:129个,托福词汇:160个,考研词汇:238个,专四词汇:183个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:431个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:17] See anything back there? 屁股上有东西吗
[03:19] Hear that, honey? 听到了吗 亲爱的
[03:20] The clown we paid to be here 我们花钱请的小丑迟到了一小时
[03:22] an hour ago fell on our son’s hatchday cake. 坐到咱儿子的破壳日蛋糕上了
[03:25] That’s why our son’s hatchday party is ruined! 咱儿子的破壳日派对就这么被毁了
[03:28] And the next time you mess up, don’t tell me a story, 下次你再搞砸 别给我编故事
[03:32] just take responsibility. 承担责任就可以了
[03:35] Hey, man, it wasn’t a story. 哥们 这不是编的
[03:36] “I’m a screwup that woke up late “我是个起晚的麻烦精
[03:39] And fell on the thing you paid for!” 还坐到了你买的东西上”
[03:41] It wasn’t a story. I almost drowned. 这不是编的 我差点淹死
[03:44] Why don’t we just settle this out 我们这么解决吧
[03:45] – and say the cake’s on you. – You. -这蛋糕算到你头上 -你
[03:53] I’m sorry, it’s on me? 抱歉 算我头上
[03:55] Well, who else would it be on? 不然呢
[03:59] Well, you know, I… 你知道吗 我…
[04:01] I’m not sure you’re gonna like this, um, but since you asked. 我不确定你会不会喜欢 但既然你说起
[04:05] Rather than being on me, as you suggested, 与其像你说的算我头上
[04:08] this cake is on you! 还不如糊你身上
[04:14] So, you wanna hear a story? 你不是想听故事吗
[04:15] I run my butt off, literally, mind you, 我一路疯跑 一点都不夸张
[04:18] to get the “Gluten-free cake.” 去取”无麸质蛋糕”
[04:20] What the heck is gluten? 麸质是什么鬼
[04:21] I mean, does gluten even exist? 真有麸质这玩意吗
[04:23] Who are you? 你是谁
[04:25] Get outta here! 滚出去
[04:26] Already? But you’re the only one that’s had cake. 这么快 可蛋糕可是在你身上
[04:28] What… 什么…
[04:31] Oh, that’s good stuff. 真是好吃
[04:32] Anybody want to eat some cake off their dad or husband? 有人想从老爸或老公身上搞点蛋糕吃吗
[04:34] Who needs plates when you got this guy’s face, right? 有了这货的脸谁还要盘子 对吧
[04:38] Oh, wait. I almost forgot. 等等 我差点忘了
[04:40] You know, I’m supposed to do a quick customer satisfaction survey 走之前 我应该做个简短的
[04:42] before I split, okay? 客户满意度调查 可以吗
[04:44] So, on a scale of one to three stars, 所以一星到三星
[04:46] what would you say about my performance? 我的表现你们给几星
[04:47] And don’t forget, the squirrel was… 还有别忘了 这松鼠是
[04:49] …free… 免费的…
[04:55] – Sorry about this! – No! -很抱歉 -不要啊
[04:58] My bad. 我的错
[05:13] Congratulations! 恭喜
[05:16] It’s a boy! 是个男孩
[05:47] Hey, Eyebrows. 嘿 大浓眉
[05:55] Eyebrows! 大浓眉
[05:56] Eyebrows! 大浓眉
[07:06] Your Honor, our family has always 法官大人 我们家一直
[07:10] practiced natural childhatch. 都采用自然破壳法
[07:12] The risks of having a scrambled infant are too great. 孵化法的风险太高了
[07:16] There was going to be music, 他应该伴着音乐出生
[07:18] the nest was going to be full of beautiful, fresh-cut flowers. 鸟巢本来会铺满刚采摘的美丽鲜花
[07:21] And the first two faces he was going to see 他最先看到的本该是
[07:25] were the loving faces 他爸爸和他妈妈
[07:26] of his mother and his father. 慈爱的脸庞
[07:31] We can never get that moment back. 那瞬间我们再也无法重来
[07:34] Ma’am, I never wanted my face to be the first face your baby saw. 女士 我从没想做你宝宝看到的第一人
[07:38] I mean, what are we talking about here? 我们在这说些什么呢
[07:39] He probably doesn’t even remember me. 他可能都不记得我了
[07:42] Daddy! 爸爸
[07:43] No, no, no. No. Shh. Shut up. 不 不 不 别说话
[07:45] Shut up. 别说话
[07:46] Cool it. 冷静点
[07:49] Ladies and gentlemen, am I a passionate bird? 女士们先生们 我是只有激情的鸟吗
[07:52] Yes. 没错
[07:53] Guilty as can be. 我的确做得不对
[07:54] It was a quality cake. 那蛋糕很好吃
[07:56] Look, I worked very hard to get it there on time 我很努力地准时送到了
[08:01] and he wouldn’t even try it! 但他连尝都不要尝
[08:04] Mr. Red, we are a happy, happy bird community. 大红先生 我们是个很幸福的鸟类社区
[08:09] Under the protection of Mighty Eagle, 在无敌神鹰的保护下
[08:13] we work, we play, we laugh, we love, 我们工作 玩耍 欢笑 相爱
[08:17] and we live our lives free from conflict and strife, sir. 我们的生活没有矛盾和冲突
[08:20] We love the sound of our own voice, too, evidently. 很显然我们也爱自己的声音
[08:22] Perhaps you never heard the joke, 你可能从没听过这个笑话
[08:24] “Why don’t birds fly?” “鸟儿们怎么不会飞”
[08:26] I’m gonna tell you why. 我来告诉你为什么
[08:27] Because where else would we ever wanna go? 因为这里就是天堂啊
[08:32] It gets me every time, guys! 我每次都被戳中笑点
[08:33] Wow! Not a good joke. 天啊 好冷
[08:34] So now, what am I to make of the likes of you? 那么现在 我该如何处理你呢
[08:38] There seems to be a recurring issue here. 看来你有个改不掉的毛病
[08:41] Anger. 愤怒
[08:43] I don’t think I have an anger issue. 我不觉得自己有易怒的问题
[08:44] I think you got an anger issue. 我觉得你才有易怒的问题
[08:47] Anger is a weed 愤怒是生长在
[08:50] growing in our garden. 我们花园里的杂草
[08:53] And what do you do when you find a weed? 有杂草怎么办
[08:57] I don’t know, but I bet you’re gonna tell me. 我不知道 但我觉得你知道答案
[08:59] You pluck it out! 那就是把它拔掉
[09:01] Oh, my God. 我滴神啊
[09:03] Mr. Red, when you moved your house outside of our village, 大红先生 你把房子迁出我们村庄的时候
[09:07] did you notice that nobody tried to stop you? 是否注意到没人试图拦着你吗
[09:10] Birds, they may smile at you on the street, 路上的行人也许会对你微笑
[09:13] but that doesn’t mean they like you. 但这不代表他们喜欢你
[09:18] Hey, you know what? I got a question for you. 你知道吗 我有个问题问你
[09:20] Are you aware that that 你有意识到
[09:21] robe that you’re wearing isn’t fooling anybody? 你穿的这件长袍没有骗到任何人吗
[09:24] We all see ya prancing along the street, Your Honor! 大家只看到你在街上昂首阔步 法官大人
[09:28] And you’re, what, and I’m 然而实际上 我猜
[09:29] just approximating here, like, an inch tall? 你身高也就一英尺吧
[09:32] You… What are you doing? 你 你在干嘛
[09:33] Voila! 看吧
[09:34] What the… 什么情况…
[09:38] Daddy! 爹地
[09:39] Mr. Red, given the severity of the crimes, 大红先生 鉴于罪行的严重性
[09:43] I have no choice but to 我别无他选
[09:45] impose the maximum penalty allowed by the law. 只好实行法律允许的最高刑罚
[09:50] Anger management class. 愤怒管理课
[09:54] Pluck my life. 杀了我吧
[09:58] Fresh worms caught today. 今天刚抓的新鲜蠕虫
[10:00] Hey, Red. How are ya? 大红先生 你好
[10:01] Oh, I’m horrible. 我很糟糕
[10:03] Oh, hi, Red. 嗨 大红先生
[10:04] It’s good to see you! 很高兴看到你
[10:05] – I wish I could say the same. – Get your worms here! -看到你我可不怎么高兴 -快来买蠕虫
[10:07] Upsy-daisy! 举高高
[10:10] Thank you. 谢谢
[10:16] Let’s go. 走吧
[10:18] How are you, Susie? You good? 你好 苏西 开心吗
[10:21] No running. No running. 不要跑 不要跑
[10:23] Come on. 拜托
[10:25] Hey, how’s that nap schedule coming along? 午睡时间表进行得如何
[10:29] Oh, boy. 天呐
[10:30] You guys ever thought about bird control? 你们有考虑过计划生育吗
[10:34] Left, right, left, right. 左脚 右脚 左脚 右脚
[10:35] There ya go. 走起来
[10:49] All right. Oop! 好了 哎呀
[10:51] Shirley. 雪莉
[10:52] Girly, you got this. 你可以的 姑娘
[10:54] We don’t want you to fall, now. Take your time. 我们不想你摔倒 慢慢来
[10:56] Here we go. That’s it. 走吧 就是这样
[11:01] Oh, you’re doing it! 你做到了
[11:03] Seriously? 开什么玩笑
[11:04] I’m almost there. 马上就过去了
[11:10] Nope. 不要
[11:25] Pigeon pose. 鸽子式
[11:28] Crane pose. 鹤禅式
[11:31] Okay, we worked out. 好了 训练结束
[11:32] Who’s down for a froyo? 谁想来杯冻酸奶
[11:34] Froyo. 冻酸奶
[11:35] “Mighty Mighty Eagle, soaring free.” “无敌神鹰 自由翱翔”
[11:37] “Defender of our homes and liberty!” “我们家园和自由的守护者”
[11:39] Hi, Red. 大红先生
[11:40] Is one of those yours? 里面有你的孩子吗
[11:41] What? 什么
[11:42] Yeah, when birds fly. 对 如果鸟会飞的话
[11:45] “Mighty Eagle is a legend.” “无敌神鹰是个传奇”
[11:51] 开心 微笑 欢迎愤怒的小鸟
[12:32] You think that’s funny? 你觉得很好笑吗
[12:33] This is funny! 这才好笑
[12:41] Come on! 来吧
[12:56] What? 什么鬼
[13:17] Don’t look, Bobby. 别看了 鲍比
[13:20] The anger might be contagious. 愤怒会传染的
[13:22] Let’s go! 快走
[13:24] – He started it. – Move it, move it! Don’t look back! -他先挑起的 -快走 别回头看
[13:28] There you go. 好了
[13:43] Oh, look at this. 看看这里
[13:44] This is gonna be awful. 这肯定很可怕
[13:48] Okay, I guess that’s art. 好吧 我猜这是艺术品
[13:50] That’s garbage. 这是垃圾
[13:52] And that’s exotic. 这很异域风情
[13:58] “Free rage” what? “不会愤怒的”什么
[14:01] – Hi there! Welcome… – Oh, hello. -你好 欢迎 -你好
[14:02] …to the Infinity Acceptance group. …来到无限宽容小组
[14:05] – I am Matilda. – Okay. -我是玛蒂尔达 -好的
[14:06] And I’m just super psyched to be taking this journey with you! 我十分开心将和你开启这段旅程
[14:11] Ah! You’re gonna have a blast. 你会玩得很开心的
[14:13] I’m really fun. 我真的很搞笑
[14:15] Everybody says that about me. 大家都这么说我
[14:17] Hey, guys. 大伙们
[14:18] Say hello to Red, everyone. 快跟大红问好
[14:19] Hello! 你好
[14:21] Hi, Red. 你好 大红
[14:22] Hello, birds I won’t get to know well. 你们好 这群我生命中的过客
[14:24] Hey, apparently somebody 显然有人没看到备忘录
[14:25] didn’t get the memo that we like to start on time 我们一般准时开始上课
[14:27] because you’re about two minutes late. 而你们大概迟到了两分钟
[14:28] Don’t let it happen again. 下不为例
[14:29] Hi, my name is Chuck. 我叫查克
[14:30] I’m sorry we got off on the wrong foot. 很抱歉你刚来就让你难堪
[14:31] I like you a lot. I can tell. 我很喜欢你 我确定
[14:33] Okay. 好吧
[14:34] Now, Red, would you like to share your story with us? 大红 你想和我们分享下你的故事吗
[14:38] No, not really. 不是很想
[14:39] Well, the court mentioned something about a rage episode 法院提到在一个孩子的生日派对上
[14:42] at a child’s birthday party. 出现了很狂暴的行为
[14:45] How long is this class, anyway? 这课我要上多久
[14:47] As long as you make it. 只要你做到就结束了
[14:49] Really? Oh, okay. 真的吗 好吧
[14:51] Uh, gentlemen, very nice to see you, and to almost meet you. 先生们 很高兴见到并差点认识你们
[14:55] Probably the nicest part of it is not getting to meet you, 也许不结识你们才是最好的结果
[14:57] you know, in some weird way. 虽然这理由有些奇怪
[14:58] All right, so I’m gonna go ahead 那么 我就准备
[15:00] and scoot on back out past those creepy statues and, uh… 转身经过哪些诡异的雕像 然后…
[15:05] Back you go. 坐下吧你
[15:06] Sure. No, I can take a seat. 好吧 我坐下好了
[15:08] So, in another sense, 说得更明白点
[15:10] you are here until I notify the court 你要在这里呆到我通知法院
[15:13] that your anger issues have been resolved. 你愤怒的毛病治好了
[15:17] Oh, boy. 不是吧
[15:18] Chuck! 查克
[15:19] Share your story with Red. 来和大红说说你的故事
[15:21] Me? I am the last guy who should be here. 我 我才是最不该来这的人
[15:23] Simple speeding ticket. 只是收到了超速罚单
[15:24] Judge tells me I was going too fast, 法官说我跑太快了
[15:26] so I say, “Your Honor, to be honest, I was. 于是我说 “法官大人 我的确超速了
[15:28] “You caught me.” “我认罪”
[15:29] I’m not angry. I’m honest. 我没有愤怒 我是诚实
[15:30] So, shouldn’t I be in honesty management class? 所以我该被训练不说实话才对
[15:33] ‘Cause we gotta manage my honesty. 因为我们不要总说实话
[15:37] My one problem, that’s a different story than you told last time. 我有个问题 这和你上次说的故事不一样
[15:47] *That’s the sound of da police* *那是警察的声音*
[15:50] *That’s the sound of the beast* *那是怪兽的声音*
[15:52] *That’s the sound of da police* *那是警察的声音*
[15:55] *That’s the sound of the beast* *那是怪兽的声音*
[15:57] *That’s the sound of da police* *那是警察的声音*
[16:00] *That’s the sound of da beast* *那是怪兽的声音*
[16:07] Drinks on me, guys! 我买单 朋友们
[16:13] *That’s the sound of da police* *那是警察的声音*
[16:15] *That’s the sound of the beast* *那是怪兽的声音*
[16:17] Chuck? 查克
[16:18] Okay, maybe it wasn’t ice cream. 好吧 可能不是冰激凌
[16:20] All right, Chuck, thanks. We got it. 好了 查克 谢谢 知道了
[16:22] And this is Terence. 这位是特伦斯
[16:27] More like terrifying. 叫特吓人更合适
[16:29] Now, it says here, in your little filey… 你的档案里写了…
[16:45] Terence, uh, seems to have had an incident. 特伦斯…好像遭遇了一场小意外
[16:50] Now, Bomb started with us two weeks ago. 爆爆两周前就来了
[16:53] Tell us your story, Bomb. 说说你的故事吧 爆爆
[16:56] Okay. Well, sometimes when I get upset, 好的 当我难过的时候
[16:59] I, uh, have been known to, uh, blow up. 我…就会…爆炸
[17:04] So, like, uh… Like, what, like, you get mad, you mean? 就像是…抓狂那样吗
[17:07] Well, no. 不是
[17:08] I literally blow up, okay? 我真的会爆炸 懂吗
[17:10] I explode like a bomb. 像炸弹那样
[17:17] Hence the name. 人如其名
[17:22] Surprise! 惊喜
[17:27] Ah, excuse me. 对不起了
[17:28] Party foul. 把派对搞砸了
[17:33] Do it! 炸给我们看
[17:34] No can do. 不行
[17:35] I just went boom-boom before class. 我上课前才炸过一次
[17:37] Hey, look, I don’t want to be here at all, 我完全不想来的
[17:38] but this can maybe make it 不过这也许能让课
[17:39] a little more interesting to me, so please, explode. 变得有趣一点 请炸一下吧
[17:42] You can’t do it, can you? 你真能爆炸吗
[17:43] Yes, I can, 是的
[17:44] but I’m having back issues today. 但我今天背不舒服
[17:47] So, I’m gonna have to take a rain check. 所以还是下次吧
[17:49] Oh, do it! 炸一下嘛
[17:50] Not the time or place, little amigo. 现在不是时候也不是地方 小家伙
[17:52] These guys are all nuts, huh, big man? 他们都是疯子吧 大家伙
[17:57] Are we speaking telepathically, or you’re just… 我们是通过心电感应交流的 还是…
[18:02] Good talk. 说得好
[18:04] Nice chatting with you. 跟你聊天很愉快
[18:06] Today we’re gonna be working 今天我们要学习
[18:07] on managing our anger through movement. 用运动来控制愤怒
[18:12] The first pose is the dancer pose. 第一个姿势是舞者式
[18:16] Great form, Terence. 动作很标准 特伦斯
[18:18] Eagle! Heron! 鹰 鹭
[18:19] Peacock! Warrior! 孔雀 战士
[18:20] Mountain! Tree! Rabbit! Fish! Locust! King pigeon! 山 树 兔 鱼 蝗虫 王鸽
[18:22] And of course, downward duck. 当然还有 趴下的鸭子式
[18:26] Uh, excuse me, boring hippie lady. 抱歉 无聊的嬉皮姐姐
[18:28] Looks like the explodey guy’s gonna puke. 爆爆好像要吐了
[18:30] And have you done this before? 你之前练过这个吗
[18:31] Uh, yes, I have, but usually not for free. 练过 但一般都不是免费的
[18:34] Didn’t think so. 我猜也是
[18:35] – Awesome. – And how are we doing over here, Bomb? -太棒了 -怎么样了 爆爆
[18:37] Doing wonderful. Stretching out the core. 非常好 骨骼都得到了伸展
[18:40] Just remember to breathe 记得调整呼吸
[18:42] up through your feathers and from your talons. 让气息从体内运行到指尖
[18:45] Namaste. 平静
[18:48] Bomb? 爆爆
[18:53] Nice! 棒呆了
[18:56] I don’t know what happened. 我也不知道是怎么回事
[18:57] I was doing the poses, I was feeling all Zen, 我正在做动作 感觉很有禅意
[19:00] Matilda was digging it, then I lost my grip on it. 玛蒂尔达帮我纠正 然后我就失控了
[19:04] Let it slip and it just squeaked out. 结果还是爆发了
[19:06] Hey, so, where we going? 我们这是要去哪
[19:07] I’m sorry. “We”? 你说什么 “我们”
[19:09] Yes, we. 对啊 我们
[19:10] There’s a new happiness exhibit at the Museum of Happiness 幸福博物馆的幸福展刚开幕
[19:13] that I’m dying to see. 我超想去看
[19:15] Uh, you know what? 是这样的
[19:16] I… I mean, I got a… I got a thing. 我…我有点事
[19:18] A thing? 有点事
[19:19] Like a disease? 生病了吗
[19:21] Is it bird flu? Chicken pox? 是禽流感 水痘
[19:23] Cardinal sin? 还是什么大罪恶
[19:24] No, by “Thing,” I mean, like, um, desire not to hang out. 不 我说有事 就是不想跟你
[19:28] With you. 出去玩
[19:31] Oh, yeah, well… You know, may be for the best, you know, 好吧 这样也挺好
[19:33] because, uh, I got something, too. 因为…我也有事
[19:35] Ha! How did I forget? 我怎么忘了
[19:37] Even if you’d said yes, I probably couldn’t have gone. 就算你答应了 我可能也去不了
[19:41] I’m busy, too. 我也很忙
[19:44] I have a, uh, business offer, 我有笔业务要谈
[19:48] uh, deal that is, uh… 就是…
[19:50] No, Bomb, you’re not good at this, buddy. 别 爆爆 你不擅长说谎
[19:52] It’s… It’s charming up to a point, and now it’s just sad. 有时候撒谎是好事 但这时却显得悲凉
[19:57] It’s a guy I know. 是一个我认识的人
[19:59] And he’s opening up a brand-new luxury 他组织了一次新的奢侈的…
[20:04] …class reunion. …班级聚会
[20:06] Okay. 好吧
[20:07] Good. Good, good, good. 好 好 好
[20:09] Well, looks like it’s just us. 看来只剩下我们了
[20:11] Want to go get a bite? 想去吃点东西吗
[20:12] Oh, but what about your “class reunion” 可是你的班级聚会呢
[20:14] Where everybody brings a “Business offer”? 在那儿是不是每个人都有业务要谈
[20:16] Oh! No, no, no. Chuck, I was lying. 不 不 不 查克 我骗你的
[20:20] I’m sorry if I fooled you. 很抱歉我对你说谎了
[20:27] No means no. 不要就是不要
[20:31] My sweetheart. 亲爱的
[20:34] Cheers. 干杯
[20:37] Get over here! 过来啊
[20:40] Peckerhead! 小混蛋
[20:41] What’s up? 你好啊
[20:50] Oh! Oh, I felt a peck! 天哪 我感受到胎动了
[21:11] This is the legendary Mighty Eagle, 这是传奇人物 无敌神鹰
[21:14] our protector and hero, 我们的保护者和英雄
[21:17] but no one has seen him for years. 但是已经很多年没人见过他了
[21:19] Mighty Eagle is missing. 无敌神鹰消失了
[21:22] When’s Mighty Eagle gonna come back? 无敌神鹰什么时候回来啊
[21:25] Eyebrows, didn’t your arents ever tell you 大浓眉 你爸妈难道没有告诉过你
[21:27] Mighty Eagle isn’t real? 无敌神鹰是虚构的吗
[21:28] He doesn’t know that. 他不知道
[21:31] He doesn’t have parents. 他没有爸爸妈妈
[21:33] Yeah. Or even friends. 对哦 连朋友都没有
[22:23] Eureka! 找到了
[22:31] Say bye to Daddy. 和爸爸说再见
[22:32] Bye-bye! 拜拜
[22:33] – Goodbye, hatchlings. – Bye! -再见 小家伙们 -再见
[22:35] Have a happy day! 祝你今天愉快
[22:37] Good morning! 早上好
[22:38] Morning, Your Honor. 早上好 法官大人
[22:41] Here you go. 给您
[22:44] Bless you. 上帝保佑
[22:51] – Yes! – Bye! Daddy’s making dinner! -太棒了 -拜拜 爸爸给你们做晚饭
[22:54] “If my name were Bobby, would you ask about my hobbies?” “若我名叫鲍比 你会否关心我兴趣”
[22:59] “Or if my name were Judas, would you ask me what my mood is?” “若我名叫犹大 你会否关心我心绪”
[23:03] “I laugh, I cry, I love, I hate.” “我笑 我哭 我爱 我恨”
[23:07] “I do so much more than detonate.” “不止会爆炸”
[23:12] Think about it. 品味一下
[23:13] That was beautiful. 这诗真美
[23:16] Oh, you’re gonna make me cry! 我要被感动哭了
[23:18] Yeah, that was some real clever symbolism. 真是精妙的象征主义诗句
[23:20] Red, why don’t we hear your poem? 大红 我们来听听你的诗吧
[23:23] I don’t have a poem. 我没有诗
[23:25] Why not? 为什么
[23:26] Because I didn’t write one. 因为我没写
[23:29] Right. 好吧
[23:30] And is there a reason? 能告诉我原因吗
[23:32] Well, you know, I was gonna do it, 我本想写来着
[23:33] but then I thought about it and I realized, 但在我构思的时候我发现
[23:36] “Oh, this is a huge waste of my time.” “这完全就是在浪费时间”
[23:38] So, I didn’t do it. 所以我就没写了
[23:40] Deep breath, deep breath. 深呼吸 深呼吸
[23:41] Deep breath! 深 呼 吸
[23:44] And we’re back in the now. 我又心平气和了
[23:46] Chuck! You’ve had your hand up the whole time. 查克 你一直在举手
[23:51] My poem is about a hate crime. 我的诗是关于一起仇恨的罪行
[23:58] Oh, no. 哦不
[24:00] Lot of sickos out there. Lot of sickos. 这世上变态真多啊
[24:02] “What, oh, what did I make you of? “用什么 我用什么创造了你”
[24:07] “I made you out of love” “我用爱”
[24:08] “But wait, too late!” “但等等 太迟了”
[24:10] “Now I see your fate” “现在我看见了你的命运”
[24:12] “Some very troubled somebody destroyed you out of hate” “有个可怕的人用仇恨毁灭了你”
[24:19] “What could have made him so despise” “是什么让他如此轻蔑”
[24:21] “Your happy smile, your laughing eyes?” “你快乐的微笑 你带有笑意的眼眸”
[24:25] “Your soul was pure, your heart was true” “你的灵魂如此纯洁 你的心灵如此真诚”
[24:28] “And someone hated that” “而有些人愤恨那一切”
[24:31] “But who?” “到底是谁呢”
[24:39] Terence. 是特伦斯
[24:44] Yeah, I deserved that. 是我活该
[24:46] Billy has passed… 比利走了…
[24:48] …to a higher plane of existence. …去了遥远的地方
[24:50] Everyone, join wings. 大家 都过来吧
[24:53] Let us all say our goodbyes. 让我们向他告别
[24:56] Yeah, let me get in here. I gotta say goodbye. 让我过去 我也要向他告别
[24:57] Okay. 好吧
[25:00] Okay. You know, I’ll just mourn from back here. 好吧 我就在这里默哀好了
[25:02] That’s fine. 没关系
[25:02] You know, if there’s one thing Billy always hated, 如果有什么是比利一直讨厌的
[25:04] – it was goodbyes. – Hey, what’s going on out there? -那就是告别了 -那里发生了了什么
[25:09] Class dismissed. 下课
[25:12] Very moving. 真是感人
[25:13] Come on, everybody! Let’s go! 大家伙快来看啊
[25:14] Hey, where’s everybody going? 你们这是要去哪
[25:16] Hurry! Something’s coming! 快点 有什么东西来了
[25:17] Last one to the beach is a rotten egg! 最后一个到沙滩的是笨蛋
[25:19] Let’s go! 走吧
[25:20] Coming through! Pardon me! Excuse me! 我要过去啦 借过 借过
[25:25] What? 什么
[25:30] Again? 还罚
[25:32] Let’s get down to the beach! 让我们奔向沙滩吧
[25:36] Last one there is a rotten eggy! 最后一名是笨蛋
[25:37] What? 什么
[25:47] Didn’t mean to photobomb you. Sorry about that. 我不是故意抢镜的 抱歉
[25:51] What is that thing? 那是什么东西
[25:52] It looks like a UFO. An Unidentified Floating Object. 看上去像个UFO 不明飞行物
[25:56] Daddy! 爹地
[25:58] Stop it. No, I’m not your daddy! 别说了 不 我不是你爹地
[26:01] What is that? 那是什么
[26:02] – Look at the size of that thing! – Where’s it going? -看看它的块头 -它要去哪
[26:04] I don’t know, but it’s not stopping. 我不知道 但是不像要停下的样子
[26:10] My house, my house. 我的房子 我的房子
[26:13] Slow down! Stop! 减速啊 快停下
[26:30] What the… 搞什么…
[26:35] That house took me five years to build. 我花了五年才建好那个房子
[26:38] Wow! It’s such a shame 那还真是让人难过呢
[26:40] when you create something and someone just destroys it. 自己造好的东西就这么被毁了
[26:44] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[26:47] we have a very special guest for you! 欢迎一位非常特殊的访客吧
[26:50] – He’s a green marine sailing machine. – Careful, now. -这是个绿色的航海机器 -小心点啊
[26:53] And he’s keen to let you know he’s not mean! 他很希望你们知道 他没有恶意
[26:56] Put your wings together for Leonard! 掌声欢迎 莱纳德
[27:02] Thank you so much. 非常感谢
[27:04] Please hold your applause. 然而先别鼓掌
[27:07] Greetings from my world! 送上我们的世界对你们的问候
[27:10] The world of the pigs. 猪的世界
[27:13] What’s a pig? 猪是什么
[27:14] I am a pig. 我就是只猪
[27:22] Unbelievable. Unbelievable. 真不敢相信
[27:26] Oh! Where we going? 我们要去哪里
[27:27] Wrong way. 方向错了
[27:29] Oopsie. Not working. 怎么没反应
[27:31] We practiced this 100 times. 我们都练过无数次了
[27:33] Give it to me. 给我
[27:35] We’re gonna come in again. 我们再出场一次
[27:37] I’m so sorry. 真是抱歉
[27:41] My name is Leonard… 我叫莱纳德…
[27:43] …but my friends call me Chuckles. …但朋友们都叫我微笑先生
[27:44] Very generous! 你真是太客气了
[27:47] – Thank… – We mean no harm. -谢谢… -我们没有恶意
[27:50] We saw your island across the sea, and we thought, 我们在海那边看见你们的岛 于是好奇
[27:54] “Wonder what they’re up to.” “那些人在做什么”
[27:56] But there’s no other place besides here. 但除了这里没有别的地方啊
[27:58] Yes, there is. 有的
[28:00] – And we are from there. – Please stop! -我们就从那里来 -快停下
[28:01] We call it Piggy Island. 我们称它为猪猪岛
[28:04] Oh, my God. 额滴神啊
[28:05] P-I-double-G-Y Island. 两个鼻孔的猪猪的岛
[28:09] Who else is out there? 还有谁在那儿
[28:11] My first officer, Ross, and I have sailed everywhere. 我的大副罗斯 和我四处远航
[28:14] One brave soul against the sea. 他可是海上的勇士
[28:17] – And Ross. – Uh, excuse me. -罗斯 -打断一下
[28:19] Have you come to smash all of our houses or just mine? 你是来毁掉所有房子 还是只是我的
[28:22] – Oh, man! – Somebody want a gift basket? -别捣乱啊 -有人要礼物篮吗
[28:26] Please, please, don’t be afraid. 请不要害怕
[28:28] My partner and I request the honor of your friendship. 我和我的同伴愿与你们为友
[28:32] Ross, show ’em how we do it. 罗斯 给他们看看我们的诚意
[28:34] Don’t worry, he’s had all his shots. 别担心 他很有分寸的
[28:37] We’re all friends now! 我们现在是朋友了
[28:38] Hi, friends. 朋友们你们好
[28:42] Oh, not a hugger. 不爱拥抱啊
[28:45] Welcome to Bird Island! 欢迎来到小鸟岛
[28:48] Welcome to our new friends, the pigs. 欢迎我们的新朋友 猪猪们
[28:51] Let us have a celebration! 我们来庆祝吧
[28:53] – Put ‘er there! – Welcome! -握个手吧 -欢迎
[28:56] – Whoo! Sorry. – And a hoof to a wing. -抱歉 -蹄子握翅膀
[28:58] We would like to honor the pigs with a special performance. 我们将用一场特别的表演欢迎猪猪们
[29:05] Oh, watch out. Shakin’ my bacon! 小心点 抖动我的身体
[29:09] They don’t have feathers? 他们没有羽毛
[29:10] You know, they’re just walking around naked, 就这么光着身子走
[29:12] just presenting themselves. 展示他们自己
[29:13] I’m looking at all their business here. 我真是全把它们看光了
[29:15] That part about them I really admire. 我还挺喜欢他们这样的
[29:17] Now we would like to welcome our special guests, the pigs! 现在让我们欢迎特殊来客 猪猪们
[29:21] All right! 好的
[29:22] Thank you for your kindness and hospitality. 感谢你们的善良好客
[29:25] Our king sends his warmest regards. 我们的国王向你们致以最诚挚的问候
[29:28] “King?” “国王”
[29:28] You have shared with us the wonders 你们向我们展示了
[29:30] of your quaint, simple little island. 这朴素小岛的特色
[29:33] Drop the banner, Ross! 放下条幅 罗斯
[29:37] Now we would love to humbly share 现在我们真诚献上
[29:40] some of the wonders of our world. 一些我们自己的特色
[29:42] Yeah. Humble, my bird butt. 真诚 见鬼吧
[29:44] Language. 注意你的用词
[29:45] A hundred years from now, everyone will ask, 一百年后 所有人都会问
[29:48] “How did the friendship between the pigs and the birds start?” “猪和鸟的友情是怎么开始的”
[29:52] Who cares? 谁在乎啊
[29:54] Well, let them say we lit up the night! 到时候他们会说今夜就是我们友谊的起点
[30:00] Holy moly! 我的天哪
[30:06] Look, they destroyed more of the stuff we worked hard to build. 他们又毁了我们辛苦创造的东西
[30:09] – But there’s more! – More? -还远远不止这些 -不止这些
[30:11] Has gravity gone haywire? 重力是不是消失了
[30:13] No! Even better! 没 比这还要好
[30:15] Your friends, the pigs, proudly give you 你们的朋友 猪猪 骄傲地送上
[30:18] the trampoline! 蹦床
[30:22] – Those are my assistants, Oinky… – Hello. -这是我的助手 哼哼… -大家好
[30:24] …and Jon Ham! …和火腿乔
[30:26] Hold on a second. 等等
[30:27] I thought there was only supposed to be two of these guys. 我以为他们只有两个人
[30:29] Squad goals! 蹦床组合
[30:31] Look at those jiggly pigglies! 看那些上下翻腾的小猪
[30:34] But that’s not all. 这还不算完
[30:35] Throwing things just got a whole lot easier. 扔东西也会变得十分容易
[30:38] Say hello to the slingshot! 有请弹弓出场
[30:44] – I can’t see. – This is crazy! -我看不到 -这太疯狂了
[30:45] – Tired of carrying things from place to place? – Yeah! -再也不想到处运东西了吗 -对
[30:48] – Wish you could just get it there? – Yeah! -是不是希望一步到位 -没错
[30:50] – Well, now you can! – How? -现在能实现了 -怎么做
[30:52] Waiters, do me a favor. 服务员 帮我个忙
[30:54] – Take the rest of the night off. – Thank you. -你现在可以下班了 -谢谢
[30:55] If you got the night off, why don’t you fix my house! 如果你下班了 帮我修房子吧
[30:58] Yeah, it’s the same guy. 对 又是那个家伙
[31:00] Well, the slingshot does it all in three easy steps. 弹弓运东西只要简单的三步
[31:04] Ready, aim. 预备 瞄准
[31:07] – Fire! – I got it! -发射 -我接住了
[31:09] Incredible! 难以置信
[31:11] – Flown in fresh! – Me! Me! I want fruit! -新鲜送达 -我 我 我要水果
[31:14] Guys, it’s the same fruit sitting on the plates in front of you. 兄弟 这和你面前的水果是一样的
[31:17] – Watch out for that pineapple. – Somebody, please… -小心那个菠萝 -快帮帮我
[31:21] And now for our last gift to you. 现在 还有最后一件礼物
[31:23] Shut up and fix my house! 闭嘴快去修我家房子
[31:25] We don’t know him. 我们不认识他
[31:28] I’m going to ask for a volunteer from the audience. 有哪位观众想当志愿者吗
[31:32] Pick me! 选我
[31:33] Who should I pick? 我该选谁呢
[31:34] – Who, who, who? – Pick me, Mr. Pig! -谁 谁 谁 -选我 猪先生
[31:36] How about the red guy with the enormous eyebrows? 那个大浓眉的红小伙子怎么样
[31:40] Me? 我
[31:42] – Yeah! – Oh, no, no, no, no, no, no. -对 -不 不 不
[31:43] Yes, you, sir. 没错 就是你
[31:45] Come on up here. 快上来
[31:46] It’s your lucky day! 你今天太幸运了
[31:47] Are you sure you don’t want to choose 你确定你不选
[31:49] one of the hundreds of birds that had their wings up? 其他成百的举着翅膀的鸟吗
[31:50] – Get him up here! – Come on, Red! -让他上来 -快点 大红
[31:52] Have some fun! 找点乐子吧
[31:53] Go! Go! Go! Go! Go! 上 上 上
[31:56] He’s shy. 他害羞了
[31:57] You hear that? 听见了吗
[31:58] They’re cheering for you. 他们在给你加油
[32:00] You gotta be kidding me. 你们在跟我开玩笑吧
[32:01] Red guy with the eyebrows! 红毛大浓眉
[32:03] I would’ve sat closer had I known 早知道我要参与这场秀
[32:05] that I was gonna be part of the show. 我就坐近一点儿了
[32:07] Okay, now what? 好吧 我上来了
[32:08] Come on, give him a hand. 来 给他鼓鼓掌
[32:10] Right this way. Come on. 这边 过来
[32:11] Relax. Be brave. 放轻松 勇敢点
[32:13] – Ready! – Who, me? Yeah, no, I’m ready. -准备好了吗 -谁 我 我准备好了
[32:15] – Aim! – Aim at what? -瞄准 -瞄准什么
[32:16] – Everybody on this one. – Fire! -大家一起喊 -发射
[32:21] Who says birds don’t fly? 谁说鸟不会飞
[32:23] This seems really unnatural! 这很不正常
[32:26] I hope he’s okay. 我希望他没事
[32:36] Don’t worry! I’m fine! 别担心 我没事
[32:38] Thanks for the lift! 感谢送我回家
[32:40] I wish they would have done that 10 minutes ago. 早点送我回来多好
[32:47] You know you want to search their boat. 你肯定想搜搜他们的船吧
[32:49] What? No, I don’t. 啥 不 我不想
[32:52] Yeah, you’re right, I do. 你说对了 我想
[32:54] Bomb’s on his way. 爆爆马上就到
[32:58] Come on. Let’s go. 来 走吧
[33:01] And remember, keep it quiet. 记住 保持安静
[33:04] Oh, yeah. 不错
[33:10] – This is an impressive ship! – No. Inside voice. -真是艘好船 -小点儿声
[33:12] Inside voice. Come on. 小点儿声 拜托
[33:14] Sorry. 抱歉
[33:18] Piggy fitness. 猪猪健身
[33:32] Very strange. 好奇怪啊
[33:39] Who are these weirdos? 这是些什么人啊
[33:47] What are you doing? We’re trying to sneak around. 你在干什么 我们在打探情报
[33:49] We didn’t rent this place out. 可没把这地方租下来
[33:51] – You can rent this place? – Give me that! -你能把这地方租下来 -拿来
[33:59] You guys! 伙计们
[34:01] No. 不
[34:03] Looks like there’s some more stuff down here. 看起来下面还有不少东西
[34:11] We were hiding. 我们是在躲着呢
[34:16] When I say, “Hey!” You say, “Ho!” 我说”嘿” 你们说”哈”
[34:18] – Hey! – Ho! -嘿 -哈
[34:20] – Hey! – Ho! -嘿 -哈
[34:22] There’s more of them! 还有更多的猪
[34:24] Hey! 嘿
[34:25] Ho… Oh! 哈
[34:27] That’s right, I’m back. 没错 我回来了
[34:29] Enjoying the party, everyone? 大家在派对上玩得好吗
[34:31] Because while you were living it up, 你们在享受的时候
[34:34] I snuck onto their boat. 我溜上了他们的船
[34:36] – What? – What did he say? -什么 -他说什么
[34:38] And look at what I found. 看看我都找到了什么
[34:41] There’s more of them than we thought! 他们人比我们想象的要多
[34:43] Which is, um, mysterious and weird, am I right? 这很神秘 很怪异 对吧
[34:50] How ya doin’? 你好吗
[34:51] Remember, he said there were only two pigs on board, 记不记得他说船上只有两只猪
[34:54] but he was obviously lying. 很明显他在说谎
[34:58] and there are strange devices on their boat! 他们船上还有奇怪的设备
[35:00] So, clearly, there’s, you know, 所以 很明显
[35:01] some messed-up stuff going on here. 这里面有什么坏名堂
[35:03] How messed up? I don’t know. 有多坏 我不知道
[35:05] What specifically? I don’t know that, either. 是什么名堂 我也不知道
[35:07] Any questions? 有问题吗
[35:10] Sweet! 亲爱的
[35:11] You snuck onto their boat? 你溜上了他们的船
[35:13] You know, I don’t need a reward. 你知道的 我不需要奖赏
[35:15] If you guys are trying to think 如果你们在思考
[35:16] of what honor to bestow upon me, don’t need it. 给我颁什么奖 我不需要
[35:19] – Boo! – Yeah, boo ’em! -逊 -对 他们逊
[35:21] Boo! 逊
[35:22] – You’re booing them or me? – You! -你们觉得他们逊还是我逊 -你
[35:24] It’s me. 是我
[35:25] Perhaps I can explain. 也许我能解释
[35:28] You see, my cousins are simple folk. 你们看 我表兄们都很单纯
[35:31] Watch. 看
[35:32] A B C… A, b, c…
[35:36] Nothing. See? Nothing. 不懂 看到吗 不懂
[35:38] I didn’t want to risk their lives until I found out that the… 在确定新世界是安全的之前
[35:41] the new world was safe. 我不想给他们带来危险
[35:43] We were gonna put on a cowboy show for you. 我们本来打算给你们表演牛仔秀的
[35:46] Let ‘er go, boys! 来吧 兄弟们
[35:57] That was Pig Latin. 这是猪猪拉丁语
[35:59] But perhaps it wasn’t meant to be. 但也许我们不小心做了坏事
[36:02] I believe that birds and pigs are meant to be friends. 我相信鸟与猪本应该是朋友
[36:07] But if we crossed boundaries that were not meant to be crossed… 如果我们做了不该做的事
[36:13] Mr. Red, you’ve shamed not only yourself, 大红先生 你不仅让你自己蒙羞
[36:16] but our entire community! 还搭上了我们整个族群
[36:18] I think you… you messed up there. 我想 你弄错了
[36:20] You said “shamed” and you meant “saved,” right? 你说”蒙羞”其实想说”拯救” 吧
[36:22] I sent you to treatment to deal with your problems. 我判你去治疗是为了纠正你的问题
[36:25] Clearly, more treatment is required. 很明显 还需要更多治疗
[36:28] – No! – No! -不 -不
[36:29] Do not trouble our honored guests again! 不要再纠缠我们尊敬的客人了
[36:33] My friends, we would love to see your cowboy show. 我的朋友们 我们很想看你们的牛仔秀
[36:37] Thank you. 谢谢你
[36:39] Thank you so much. 太感谢你了
[36:41] Come on, everybody! 来吧 大家
[36:42] Put your hands together! 掌声响起来
[36:44] Whatever. Don’t listen to me. 算了 别听我的
[36:46] Party train coming through! 派对小火车来啦
[36:59] I can’t see. I can’t see. 我瞎了 我瞎了
[37:22] Piggyback rides? 猪背肩车
[37:24] Let’s move it, piggies! 快点 小猪们
[37:25] Oh, boy. 天啊
[37:25] Group picture! Group picture! 集体照 集体照
[37:28] Everybody say, “Cheese”! 大家说”茄子”
[37:30] – Cheese omelet. – Cheese! -奶酪煎蛋卷 -茄子
[37:31] Cheese omelet. 奶酪煎蛋卷
[37:32] Classic. 真棒
[37:35] Spoiler alert. 小心剧透哦
[37:36] – Step right up! – Jump! -往上 -跳
[37:37] So, I’m thinking about what kind of nest. I don’t know. 我还在想用哪种窝 我也没主意
[37:39] I was in the store, and I saw this… 我当时在店里 正好看到这个…
[37:47] – I am famished… – It’s chow time! -我好饿… -开饭啦
[37:55] *Hanging tough through thick and thin* *不论风雨我们都坚持下去*
[38:07] What? 怎么回事
[38:14] What the heck? 什么情况
[38:16] Who invited you to move in? 谁让你们进来的
[38:19] That’s my toothbrush! 那是我的牙刷
[38:21] Get it out! 拿出来
[38:36] All right, class, thought for the day. 大家注意 今日思考
[38:38] Water is the softest thing, 水是最柔软的东西
[38:40] yet it can penetrate mountains and earth. 但它可以穿透高山和土地
[38:44] Here’s my thought of the day. When are we done? 我的今日思考是这个 什么时候结束
[38:46] Red, what the caterpillar calls the end, 大红 毛毛虫生命的结束
[38:49] the world calls a butterfly. 正是蜕变成蝴蝶的开始
[38:51] Can I just say I never understand a single thing 老实说 我从来就没听懂过
[38:54] you’re talking about? 你说的那些话
[39:02] That’s very lifelike. 这真是活灵活现的
[39:07] So deep. 好深邃
[39:08] And, Terence, let’s see your… 特伦斯 来看看你的…
[39:12] My goodness. 我的天
[39:14] I did not know you felt that way. 我不知道你是这么想的
[39:17] Class dismissed! 下课
[39:18] And now we’ve come to the prestigious Palms district. 现在我们到了著名的棕榈区
[39:22] Where birds of all feathers flock together 大家都喜欢聚在这里
[39:24] with eight kinds of fruit and nut trees. 因为这里有八种水果和坚果树
[39:27] Suck those bellies in. 快挤进来
[39:28] Insta-ham! 拍照上传
[39:30] Is that what I think it is? 这就是我以为的那个东西吗
[39:32] That’s an egg. 这是一只蛋
[39:33] That’s how our children are born. 我们的孩子就是从这里面出来的
[39:35] You guys don’t lay eggs? 你们不下蛋吗
[39:38] I wish we did. 能下蛋就好了
[39:43] Enchanté. 你好[法语]
[39:47] You look delicious, my dear. 亲爱的 你看起来很可口啊
[40:02] That’s us. 那就是我们
[40:08] Hello. Excuse me. Buddy? 你好 打扰一下 兄弟
[40:10] Those are fragile. 他们很脆弱的
[40:11] Maybe you shouldn’t pick ’em up, all right? 你不应该把它拿起来 好吗
[40:12] Not yours. 不是你的
[40:14] My friend from the banquet. 这不是宴会上的那位朋友吗
[40:16] Well, that’s a very good painting. 画得真不错
[40:17] Very good. 非常棒
[40:18] Oh, yeah. 当然
[40:20] The assignment was “Paint Your Pain,” 作业是”画出你们的痛苦”
[40:21] So I painted your pain. 所以我画了你的痛苦
[40:24] It’s actually the first in a series. 这事实上是这系列的第一幅
[40:26] Here you go. 你看
[40:27] This one is nice. 这也很好
[40:29] I call this one Catharsis. 我把这幅叫做《净化》
[40:32] And… I call this one Bye-Bye. 这个叫《再见》
[40:36] Wonderful likeness. 惟妙惟肖
[40:37] I thought you said you stored your nuts for winter. 我记得你们说储存坚果[笨蛋]过冬
[40:41] Burn. 太傻了
[40:42] All right, what’s going on here? 行了 到底怎么回事
[40:44] Are you explorers, or are you staying? 你们是来探索的 还是打算留下来
[40:46] Because if you’re explorers, 如果你们只是来探索
[40:47] then why are there more of you coming, huh? 那为什么你们还有人过来
[40:49] Hi, everybody! 大家好
[40:53] Not my house again! 别再毁坏我的房子了
[40:55] That’s my home! And you know what? 那是我家 你们知道吗
[40:58] If you are staying, why don’t you just say so? 如果你们想留下 你们为什么不直说呢
[41:00] And why’d you leave your home? 你们为什么要离开家
[41:01] How do we know you’re not fugitives of the law? 我们怎么知道你们不是逃犯
[41:03] You are making our guests feel unwelcome! 你让我们的客人不舒服了
[41:05] And you’re not asking basic questions. 你却连基本的问题都不问
[41:08] Maybe I wasn’t clear enough. 可能我没说清楚
[41:09] Your opinion is not needed! 我们不需要你的意见
[41:11] Why do we have to agree? 为什么我们要意见一致呢
[41:12] Why does it matter that we’re not the same? 我们不一样又怎么了
[41:14] Anger is not always the answer! 愤怒并不能解决所有问题
[41:17] Continue the tour. 观光继续
[41:20] Surf’s up, you guys. 走吧 朋友们
[41:21] – So, get ready to hang loose. – That went well, -准备好放松 -真是顺利
[41:23] if you’re me. 如果你是我的话
[41:26] Dummy. 虚伪
[41:31] We could really use you right about now. 我们现在倒是很需要你
[41:34] Wait, actually… 等等 实际上
[41:37] Chuck! It’s Red! 查克 我是大红
[41:38] Zip on down here! 快下来
[41:42] Hey, Chuck’s mom. 查克妈妈你好
[41:43] Can your son come out to play? 你儿子能出来玩吗
[41:46] All of this does not just happen on its own. 天生丽质也是需要保养的
[41:55] Just taking a shower. 刚在洗澡
[41:56] Bomb, buddy, TMI. 爆爆 不用解释这么多的
[41:59] Now, I’m telling you, something isn’t kosher with these pigs. 说真的 我笃定这些猪动机不纯
[42:02] – Bull’s-eye! – And it’s up to us to figure it out. -正中靶心 -我们应该把这事儿弄清楚
[42:05] Figure what out, exactly? 到底弄清楚什么
[42:06] I don’t know, maybe they’re just being innovative. 不知道 也许他们只是比较有创意
[42:08] Go ahead. 继续
[42:09] All aboard! 都上来
[42:12] Does seem a little odd, though. 但确实有点奇怪
[42:18] – Nailed it! – Flawless. -搞定 -完美
[42:20] Come on, does none of this seem wrong to you guys? 拜托 这对你们来说一点都不奇怪吗
[42:23] I’ll tell you this, if anyone knows what these pigs are up to… 我跟你说 能参透这些猪的动机人…
[42:26] it’s Mighty Eagle. 非无敌神鹰莫属了
[42:28] Mighty Eagle! 无敌神鹰
[42:32] Oh, yeah! 没错
[42:43] Take that, tree! 尝尝我的厉害
[42:45] Eat my foot! 吃我一脚
[42:48] Tasty! 美味
[42:54] Mighty Eagle! 无敌神鹰
[43:01] Hello, Bird Island! 你们好 小鸟岛的子民们
[43:09] You’re welcome. 不谢
[43:12] Does Mighty Eagle still live? 无敌神鹰还活着吗
[43:14] Did he ever live? 他活过吗
[43:15] And if he did live, where would he live? 如果他确实活过 他住哪儿
[43:17] By the Lake of Wisdom in the Ancient Tree. 住在上古之树上的智慧之湖边
[43:19] That’s a fairy tale. 那是童话故事
[43:20] I’ve run all over this island. 这个岛所有地方我都去过了
[43:22] Where could that possibly be? 根本没有那地方
[43:23] Way up high. 在高处
[43:27] It’s a long way up that mountain, 在那高高的山巅
[43:30] and if I’m being honest, 并且实话说了吧
[43:31] well, I mean, you know, I could kind of use your help. 我的意思是 你们去也能帮帮手
[43:33] What’s that? What are you trying to say? 什么 你想说什么
[43:35] Nothing. I was just saying that I, 没什么 我只是想说
[43:37] you know, I could use your help. 你们去说不定能帮上忙
[43:38] I’m sorry, I couldn’t quite hear you over your ego. 抱歉 你的自尊把你话音都盖住了
[43:40] Could you enunciate that last word a little bit? 你能把最后那个词说清楚吗
[43:42] I need your help! 我需要你们帮助
[43:45] Why didn’t you say so? 你为什么不直说呢
[43:47] Bomb? 爆爆
[43:47] Let’s do it! 那我们就出发吧
[43:54] If there is a Mighty Eagle, 如果无敌神鹰真的存在
[43:56] well, how come we don’t ever hear his battle cry? 为什么我们从来没听见过他的战吼
[43:59] I don’t know. 我不知道
[44:00] Maybe we have. 也许我们听过
[44:01] What would a Mighty Eagle battle cry sound like? 无敌神鹰的战吼会是什么样子呢
[44:03] You know what? I think I got an idea. 我知道了
[44:05] Maybe something like … 也许就像…
[44:08] No, I bet it’s more like… 不 我猜应该是…
[44:12] That’s theoretically what it’s more like, scientifically. 理论上更像这样 科学地说
[44:14] I got one. 我知道了
[44:20] Not bad. It’s a good impression. 不赖 这是个好主意
[44:22] But in my head, 但在我想象当中
[44:23] I’m kind of imagining it’s something more like a… 我更觉得应该是这样…
[44:33] That sounds about right. 这样才像那么回事
[44:34] Now I’m thinking maybe it’s a little bit more subtle. 现在我觉得可能更精妙一些
[44:36] Like a little bit just more majestic, like… 应该会气势磅礴一些…
[44:50] “Hello, world” “你好 世界”
[44:53] “I am calling for you” “我在为你呐喊”
[44:56] Stop making Mighty Eagle noises! 别再学无敌神鹰的喊叫了
[44:59] It’s like running a nursery. 像开托儿所一样
[45:00] Absolute child care. 就是俩熊孩子
[45:02] Someone has anger issues. 某些人的暴脾气又犯了
[45:11] This, uh… This is the wrong mountain. 我们… 爬错山了
[45:16] My calves are killing me. 我的腿都要疼死了
[45:46] That is simply unreal. 简直跟做梦似的
[45:49] The Lake of Wisdom. 智慧之湖
[45:55] What are you guys waiting for? 你们还在等什么
[45:59] Guys, hurry up! 兄弟们 快来
[46:01] This is what Mama talked about! 这就是妈妈曾经告诉我的
[46:12] Be honest, do I sound any wiser? 跟我说实话 我听起来更聪明了吗
[46:14] Oh, way wiser. 聪明多了
[46:16] You were kind of dumb before. I can say that now. 你之前有点笨 终于可以说出口了
[46:18] That water is no joke. 这水真不是开玩笑
[46:20] I can literally taste the intelligence and wisdom circulating 我真的能感觉到聪明智慧
[46:24] – through my body now. – Guys, -正在我体内流转 -伙计们
[46:26] nobody’s here. I mean, nobody’s used this place in years. 这里没人 这地方荒废多年了
[46:30] What are you doing? 你们在做什么
[46:33] Get out of there. 快出来
[46:45] Don’t spit in his mouth. 别吐到他嘴里
[46:46] No, don’t spit it back! 别又吐回去啊
[46:49] Oh, don’t swallow it. 千万不要吞下去
[46:52] Yuck! 恶心
[47:05] Get out. Let’s go. Come on. 出来 走了 快点
[47:08] Come. Take your time, will you? 快点 别慢吞吞的
[47:09] Red, I’ve found the meaning of life. It’s… 大红 我发现了生命的真谛 真是…
[47:11] Shut your wormhole. 闭上你的鸟嘴
[47:36] It’s him. 真的是他
[48:02] Oh, man. 老天
[48:11] No. No. No. 不 不 不
[48:16] Horrible turn of events. Horrible. 真是神转折 神转折
[48:35] Well, not so much the Lake of Wisdom, 好吧 与其说是智慧湖
[48:37] it’s more like the Lake of Whiz. 不如说是嘘嘘湖
[48:39] Did you just come here to look at me? 你们只是来瞻仰一下我
[48:43] Or did you have something to say? 还是有什么要对我说
[48:47] I think he saw us. 我觉得他看到我们了
[48:48] Oh, you think so? 还用你说
[48:51] You have passed the first test! 你们已经通过了第一道测试
[48:54] You have found me. 你们找到了我
[48:56] Look out. 当心
[48:56] Behold. 看吧
[48:58] Gaze upon. 睁大眼睛看
[49:01] Mighty Eagle! 无敌神鹰
[49:08] I see all and know all. 我无所不见 无所不知
[49:12] What are your names? 你们叫什么名字
[49:13] If you know all, why don’t you know who we are? 如果你无所不知 怎会不知道我们是谁
[49:17] I know very well who you are. 我当然知道你们是谁
[49:20] You are lost souls who have come here seeking wisdom. 你们是迷失的灵魂 来此寻觅智慧
[49:26] Can we have some? 你能给我们智慧吗
[49:27] Wisdom is not something that is given. 智慧不是别人赋予的
[49:31] It is something that is attained. 是自己得来的
[49:34] Okay. Goodbye. 既然这样 再见
[49:36] No, no, no, no. Will I help you attain wisdom? 别走 别走 我能帮你们获得智慧吗
[49:39] Yes. That I will do. 当然 不在话下
[49:43] Right. So, the reason we’ve climbed the mountain 好吧 我们爬山是因为
[49:44] is that we want to know… 我们想知道…
[49:45] – Prepare… – Okay. -等着 -好吧
[49:47] …to have your minds blown. …大开眼界吧
[49:50] Oh, son of a… 我了个去…
[49:52] This guy is good. 这家伙不错嘛
[49:54] Welcome to the Hall of Heroism. 欢迎来到英雄堂
[49:58] Wow! It’s really amazing to meet you. 见到你真是惊喜万分
[50:00] You know, I actually have your poster up… 事实上我贴你的海报在…
[50:02] You might want to shield your eyes 小心你们的眼睛
[50:05] from the sparkle of those trophies. 免得被奖杯的光芒闪瞎
[50:07] How many? I have no idea. Countless, I’m sure. 有多少 我不知道 我相信数不清
[50:10] Thirteen. 十三座
[50:10] Wow, this is way nicer than my Hall of Wimpiness. 这里比我的懦弱堂好多了
[50:14] Bring it home, mamacita. 约吗 辣妹
[50:16] Get outta town. 滚出去
[50:19] What the… 怎么回事…
[50:29] Those are some old-school moves there. 都是些老式舞蹈动作
[50:31] Yeah. 棒
[50:37] What? 什么
[50:39] Yes! 帅
[50:45] So, he’s kind of a wackadoodle. 好吧 他算是个怪人
[50:47] You know, that doesn’t mean he’s not wise. 并不代表他没有智慧
[50:52] Hey, are you tired of filling your balloons with heavy old air? 厌倦了用笨重的空气充气球了吗
[50:55] Finally, there’s a better way. 终于有更好的方法了
[50:57] – Helium. – Helium? -氦气 -氦气
[50:58] It’s a gas. 是种气体
[51:00] Aw, don’t worry about your balloon. 别担心你那气球
[51:02] It’ll just land in the ocean. 它会飘扬至大海的
[51:05] The fish love it. 鱼儿们爱它
[51:06] It’s good for their tummy. 对胃好
[51:12] 施工中 请见谅 这里将有大事发生
[51:12] Free party, free party. 免费派对 免费派对
[51:14] 派对 周六夜现场 特邀嘉宾 蠢朋克猪
[51:14] It’s gonna be the piggest party of the year. 年度最佳猪猪风派对
[51:17] Party! Get a birdsitter. 来嗨啊 找个保姆看孩子
[51:19] Let’s go, piggies. 走了 猪猪们
[51:21] Well, now, that is some fine handiwork. 看看人家灵巧的双手
[51:24] – Hey, Judge, you’re under arrest. – What? -法官 你被捕了 -什么
[51:26] For looking too good. 因为长得太好看了
[51:28] Hello. What about me? 看这里 我呢
[51:29] Do… Do I get a plus one? 我能带伴吗
[51:30] – Oh! Thank you. – Let me see, let me see. -谢谢 -给我看看 给我看看
[51:34] Oh, that was a wet one. 抱歉 喷上鼻涕了
[51:48] Almost there. Don’t rush me! 快到了 别催我
[51:53] Deep breath, deep breath. 深呼吸 深呼吸
[51:56] And we’re back in the now. 我们回到现实中来
[51:58] Who’s ready for trust falls? 准备好做信任背摔了吗
[51:59] – I gotcha. – No, no, no. -我会接好你 -不不不
[52:02] Help. 救命
[52:05] *Mighty, Mighty Eagle soaring free* *神勇的无敌神鹰自由高飞*
[52:09] *Defender of our homes and liberty* *保护着我们的家园和自由*
[52:14] *Bravery! Humility!* *勇敢 谦逊*
[52:16] *And honesty* *又正直*
[52:18] You must have grown up singing this song in school. 这首歌肯定伴随着你们读书的岁月
[52:24] Yeah. Yes, we did. 是啊 是的
[52:26] Um, right. Yeah. 对 确实
[52:29] *Mighty, Mighty Eagle* *神勇的无敌神鹰*
[52:32] *Rescue me* *拯救我*
[52:35] Now, you do the second verse. 现在 你来唱第二小节
[52:37] Uh… I, uh… 我…
[52:39] Come on. 快点
[52:39] – Me? – Yes. -我 -是的
[52:41] Do it. Do it. 快唱 快唱
[52:44] *Mighty, Mighty Eagle flap your wings* *神勇的无敌神鹰扇动翅膀*
[52:47] Oh, yeah. 不错哦
[52:48] *And fill up your big cave with all your fancy things* *将自己的大山洞填满奇妙东西*
[52:52] That’s it. 就是这样
[52:52] *Politeness! Good sportsmanship!* *有礼貌 有运动精神*
[52:54] That’s not me. 那可不是我
[52:55] *And a long attention span* *又有长期专注力*
[52:56] What? 什么
[52:57] *Mighty, Mighty Eagle* *神勇的无敌神鹰*
[53:00] Yeah! 好了
[53:01] Take it away, Charles. 到你了 查尔斯
[53:03] *Oh, great heroic Mighty Eagle* *伟大英勇的无敌神鹰*
[53:07] *With finer plumage than a seagull* *羽毛美丽胜似海鸥*
[53:11] Oh, sing it. 继续唱
[53:16] *Um, ambidexterity! Pottery!* *双手灵巧 制陶好*
[53:18] *And bankruptcy* *又破产了*
[53:21] *Uh, Mighty, Mighty Eagle* *神勇的无敌神鹰*
[53:24] Harmonize. Harmonize. 和声 和声
[53:25] *Rescue me* *拯救我*
[53:35] Wow! You know it better than me. 你们好像比我都懂
[53:38] So, anyway, the other day, 总之 不久前某一天
[53:40] these pigs showed up out of nowhere, 一群猪不知从哪儿冒出来
[53:42] and it caused me a great deal of suspicion… 让我很是起疑
[53:45] And he’s walking out of the room. 他在往外走
[53:47] Unbelieve… I don’t get this. 不敢相… 我就不懂了
[53:49] This guy sits here on his butt, 这家伙整天就无所事事
[53:50] all alone, clearly doesn’t leave the house. 独自一人 宅在家里
[53:52] He talks a good game, 他说得天花乱坠
[53:53] but he doesn’t care about anyone but himself. 可他关心的只有自己
[53:56] Sounds a lot like you. 听起来真像你
[53:57] Oh, good. Thank you for your opinion, Chuck. 多谢你的宝贵意见 查克
[54:05] Well, hello. 你好呀
[54:06] – Hello? Mighty Eagle? – What? -你好 无敌神鹰 -什么
[54:08] What are you doing? 你在做什么
[54:10] – I’m bird-watching. – What? -我在观鸟 -什么
[54:13] Take a peek. 给你瞄一眼
[54:17] – Oh, you’re disgusting. – Oh, yeah. -你真恶心 -就是我
[54:20] Look, are you gonna help us or not? 听着 你到底要不要帮我们
[54:22] – I am helping you. – No, this is you helping. -我这就是在帮啊 -不 看这里才叫帮
[54:25] Looking through binoculars, spying on old ladies. 通过望远镜 监视老太太
[54:27] What is that? 那是什么
[54:30] Wait. 等等
[54:33] Oh, my… 老天
[54:36] I was right. 我是对的
[54:38] I was right. I knew it! 我是对的 我就知道
[54:40] Bomb, Chuck, hurry up! Get out here! 爆爆 查克 快点出来
[54:42] Mighty Eagle, hey, fly us down there now. 无敌神鹰 快带我们飞下去
[54:50] No. 不要
[54:50] I’m sorry. What? 你再说一遍 什么
[54:52] I don’t do that anymore. I’m retired. 我已经不干了 我退休了
[54:54] Mostly just tired. 主要是累得想休息了
[54:55] Go handle it yourself. This is everything I’ve prepared you for. 自己处理去吧 我已经教过你们怎么做了
[55:00] What? “Prepared us for”? 什么 “教我们”
[55:01] Hold on, did I miss something? 等等 我是晕过去了吗
[55:03] Let me just go through my notes really quick. Let’s see. 让我快速看眼我的笔记 看看啊
[55:05] Crazy stuff, bragging, crazy stuff, karaoke. 疯狂 炫耀 疯狂 卡拉OK
[55:07] No, see, I don’t see anything useful here. 问题是 我看不出你教了什么有用的东西
[55:10] The whole world, everyone we know, is in danger. 全世界还有我们认识的人 都处于危险中
[55:13] Yes, it is. 是啊 确实
[55:15] So, off you go. 所以 你们快去吧
[55:16] Hey, you know what? 你知道吗
[55:18] I used to believe in you. 你曾是我的信仰
[55:22] When I was a kid, I believed nothing really bad could ever happen 我小的时候 曾相信不会有坏事发生
[55:25] because you were here. 因为有你在
[55:27] And now I see the fate of the world hangs on idiots like me. 现在我发现世界命运系于我这样的笨蛋手中
[55:31] And that, sir, is sort of terrifying. 这点 先生 真是可怕
[55:35] It’s time for you to go. 你们该离开这里了
[55:37] You know, it’s really upsetting to me 你知道吗 你是唯一
[55:38] that you’re the only bird that can fly 一只会飞的鸟 却害怕飞翔
[55:41] and you’re too afraid to do it. 真让我难过
[55:44] Hey, guys, come on, let’s go. 伙计们 快点走了
[55:46] We’re done here. He’s no hero. 这里没我们事儿了 他根本不是英雄
[55:47] So, um, I’m having a party next Tuesday. 我下周二要举办一场派对
[55:49] Could you just do, like, a little pop in? 你能来串下场吗
[55:51] Come on. 快走
[55:56] Come on, run faster! 快点 跑快点
[56:04] Come on, come on, come on, let’s go. 快 快 快 走了
[56:17] I sentence you all to four hours of hard partying. 我判你们每人都要进行四小时狂欢
[56:23] Look out below! 看着点下面
[56:27] – They’re taking the eggs! – Follow ’em. -他们在偷蛋 -跟上他们
[56:36] Oh, man! 天啊
[56:42] Move it! 闪开
[56:46] Right on time. Eggcellent. 正好准时 棒呆了
[56:52] Chuck, go shut that party down now! 查克 现在快去停了派对
[56:53] Me? But I only know how to get parties started! 我 可我只知道怎么给派对暖场
[56:57] – Go! – On it. -快去 -遵命
[56:58] – Bomb, we gotta stop ’em. – Yeah. -爆爆 我们得阻止他们 -好
[57:05] Gotta get more speed! 再快一点
[57:10] It’s Chuck time! 查克时间到
[57:13] Get to the ship! 到船那里去
[57:16] Move ’em out! 都拿出来
[57:19] Catch. 接好了
[57:23] Can everybody please stop partying? There are eggs being stolen! 能请大家停下来吗 蛋被偷了
[57:30] Matilda, we need your help. 玛蒂尔达 我们需要你的帮助
[57:31] The pigs are stealing our eggs! 那些猪在偷我们的蛋
[57:32] What? 什么
[57:33] I’m airborne! 我飘起来了
[57:34] We have to get back to the village! 我们得回村子里去
[57:37] Stop dancing and start running! 别跳了 快跑
[57:40] Hors d’oeuvres. My weakness. 小点心 我的软肋
[57:43] Come on, let’s wrap it up. 快点 吊起来
[57:45] – We gotta get the eggs off the ship. – Yes! -我们一定要把蛋弄下船 -好
[57:47] – Is everyone on board? – Let’s go. Let’s go. -大家都上船了吗 -快上 快上
[57:49] Use the trampolines. 利用那些蹦床
[57:53] Can you get up there? 你能上去吗
[57:54] We’ve got intruders! 有入侵者
[57:55] What the heck are they doing? 他们那是在搞什么鬼
[57:57] Untie the ropes, drop the eggs in the water. 解开绳子 把蛋丢水里去
[57:59] Get rid of ’em! Get him off of there! 甩掉他们 把他甩下去
[58:03] It’s too strong. I can’t break it. 太强韧了 我解不开
[58:05] Bomb, blow up the chain. 爆爆 把锁链炸了
[58:08] Knock ’em down. 打倒他们
[58:11] Come on, Bomb, you can do this. 加油 爆爆 你能行的
[58:15] Come on, Bomb, you got this. 加油 爆爆 你能行的
[58:17] Blow up. 炸掉它
[58:18] You gotta get me mad. 你得让我很愤怒
[58:19] Okay, well, then what makes you mad? 什么会让你愤怒
[58:21] Try insulting me on a personal level. 试着对我进行人身攻击
[58:23] Your poetry stinks. 你的诗很烂
[58:26] You’re just a bad poet. And you know it. 你是个糟糕的诗人 你自己也知道
[58:29] I know! I know! 我知道 我知道
[58:31] Hey, who wants a birdie bath? 谁想给鸟身洗个澡
[58:42] Oh, I’m sorry, Red. I couldn’t do it. 对不起 大红 我没能做到
[58:44] Don’t give up. This isn’t over. 别放弃 还没完
[58:46] Thanks for your hospitality. 感谢你们的热情好客
[58:51] Set sail for Piggy Island. 向猪猪岛航进
[59:26] Oh, no. 天哪 不要
[59:28] We’ll find them. 我们会找到他们
[59:34] They’re all gone. 都不见了
[59:40] It’s okay. 没事的
[59:48] Mr. Red. 大红先生
[59:55] What do we do now? 我们现在该怎么办
[59:58] Wait, hold on, you’re asking me? 等等 你在问我
[1:00:00] You knew. You tried to tell us. 你早就知道 你试图告诉我们
[1:00:03] But we didn’t listen. 可我们没有听你的
[1:00:05] I didn’t listen. 我没有听你的
[1:00:09] Red, we need a leader. 大红 我们需要一个领袖
[1:00:11] – What are we gonna do? – What do we do now? -我们该怎么办 -该怎么办
[1:00:13] Wait a minute. I’m not a leader. 等一下 我不是个领袖
[1:00:15] Okay, pigs stole our kids. That sucks. 猪偷走了我们的孩子 那糟透了
[1:00:17] Made all you guys look like idiots. 把你们耍得团团转
[1:00:19] You know what we gotta do? 你知道我们要做什么吗
[1:00:20] We start replacing those kids. 我们要再下些蛋来代替那些孩子
[1:00:23] Ladies, get busy! 女士们 开始吧
[1:00:26] We’re gonna be laying some eggs tonight. 今晚你们要下几个蛋
[1:00:28] No, no, stop. No, no, no, no. No. 不 停下 不 不行
[1:00:30] We’re not gonna replace those kids. 我们不能下蛋来代替被抓走的孩子
[1:00:32] We’re gonna get them back. 我们要把他们救回来
[1:00:33] How are we gonna do that? 我们该怎么做
[1:00:35] What do you mean how? The pigs already showed us how. 什么怎么做 那群猪已经为我们指明方法了
[1:00:38] That is where they went. 那是他们离开的方向
[1:00:40] And so, that is where we’re going. 所以那里就是我们要去的方向
[1:00:42] But how do we get from here to there? 可是我们该怎么过去呢
[1:00:45] I am not aquatic in the least. 我可不会游泳
[1:00:47] Well, uh, you know, uh… 这个嘛…
[1:00:49] we’re gonna build our own boat. 我们要造一艘船
[1:00:51] What are you talking about? 你这话什么意思
[1:00:52] They stole your kids. 他们偷走了你们的孩子
[1:00:54] No. 不
[1:00:55] They stole our kids. 他们偷走了我们的孩子
[1:00:56] I mean, who does that? 谁会做出这种丧尽天良的事
[1:00:58] Have you ever stolen anyone’s children, huh? 你们偷过别人的孩子吗
[1:01:02] Have you? 你偷过吗
[1:01:03] I mean, you look like you would. 你好像能干得出来这种事
[1:01:05] And you know what? I’m a little bit angry. 你们知道吗 我有点生气
[1:01:08] Correction. I’m really angry. 更正一下 我超级生气
[1:01:11] And I don’t think I’m the only one. 我不认为我是唯一一个生气的
[1:01:13] Come on, we’re birds. We’re descended from dinosaurs. 拜托 我们是鸟 我们是恐龙的后裔
[1:01:16] We’re not supposed to be nice. Right? 我们不应该脾气这么好 对吧
[1:01:23] Uh, yeah. Point… point made. 没错 就…就是这个意思
[1:01:26] Who else here is angry? 谁还很生气
[1:01:27] – I am! – Yeah, you are. -我很生气 -是的 你们很生气
[1:01:29] We’re getting our kids back. 我们要把我们的孩子救回来
[1:01:31] And I don’t need any calm, detached, happy birds. 我不需要那些与世无争 神闲气静的鸟
[1:01:35] Not gonna help us. Don’t need it. 那根本没用 我们也不需要
[1:01:37] I need some angry flockin’ birds. 我需要些超级愤怒的鸟
[1:01:41] You hear me? Now, who’s angry? 听到了吗 谁很愤怒
[1:01:42] Let’s go! 我们走
[1:01:46] Bring me everything that floats. 把所有能漂浮的东西都拿来
[1:01:48] Yeah, yeah, that’s perfect. Yeah. 好极了 好的
[1:01:59] With every single feather of my being, 我用我身上的每根羽毛发誓
[1:02:02] I am not gonna let any of these eggs 我不会让那些蛋里的任何一枚
[1:02:04] get taken from their parents. 离开他们父母的怀抱
[1:02:16] Chuck, I need you to tie those crates together. 查克 把那些箱子捆在一起
[1:02:17] You got it. 包在我身上
[1:02:19] Done and done. 搞定
[1:02:20] Uh, a little help here? 谁来帮帮我
[1:02:22] Let’s go. Move it, everybody. 来吧 大家 把它推下水
[1:02:24] Push with your upper body. 用你的上身发力
[1:02:25] I have no upper body! 我没有上身
[1:02:29] Darn good for a bunch of birds. 对于一群鸟来说我们已经超棒了
[1:02:43] All right! 好了
[1:02:45] When I say, “eat the,” you say, “eggs.” 我说”吃” 你们说”蛋”
[1:02:48] – Eat the… – Eggs. -吃 -蛋
[1:02:51] Wow! What a reception! 场面太壮观了
[1:02:53] All right, snouts up. 好了 准备好
[1:02:57] Man, it’s a snout staircase. Who thinks of that? 伙计 那是个猪鼻子楼梯 真有创意
[1:03:02] Welcome home, King Mudbeard! 欢迎回家 黑胡子国王
[1:03:09] My father and my father’s father 我父亲和我祖父
[1:03:11] and my weird Aunt Chloe 以及我那奇怪的姑姑克洛伊
[1:03:14] have all searched for the eggs. 都搜寻过鸟蛋
[1:03:16] But only I, King Mudbeard… 可是只有我 黑胡子国王…
[1:03:19] My pom-pom. 我的啦啦球
[1:03:20] …have found them. …最终找到了它们
[1:03:22] I present to you the eggs! 让我为你们呈现这些鸟蛋
[1:03:26] Oh, man! 天啊
[1:03:28] Say goodbye to Harvey. 和哈维说再见吧
[1:03:29] A feast! 一场饕餮
[1:03:31] I proclaim a feast two nights hence. 我宣布我们将举办一场持续两晚的盛宴
[1:03:37] Let’s go make some omelets! 蛋包饭做起来
[1:03:49] Oh, I feel a little nervous inside, but that’s normal, right? 我有点紧张 不过那应该是正常情况吧
[1:03:52] Yeah. Yeah, I think so. 没错 我想是的
[1:03:55] Uh, anybody else got butterflies in the stomach? 谁还觉得肚里有蝴蝶[形容惴惴不安]
[1:03:58] Yeah. 是啊
[1:03:59] Probably because you ate too many caterpillars. 可能是你吃了太多毛毛虫
[1:04:04] Drop your nuts and move your butts! 别吃了 动起来
[1:04:07] Come on, let’s go! 快 我们走
[1:04:14] Oh, no. 不
[1:04:18] I wasn’t expecting this. 完全出乎我的预料
[1:04:23] Oh, hold on a second. 等一下
[1:04:25] That guy’s the king? 那家伙是国王
[1:04:27] He’s got to have the eggs with him in the castle. 他肯定把蛋放在城堡里
[1:04:30] – What the heck’s a castle? – And that’s where we’re going. -城堡是什么 -就是我们要去的地方
[1:04:32] Hey, guys, do you remember everything you learned in my class? 伙计们 你们还记得在我课上学的东西吗
[1:04:35] – Yep. – Nope. -记得 -不
[1:04:36] – What class? – Well, forget all of it for now. -什么课 -别想那些了
[1:04:39] Now it’s time to let loose. 是时候大发雷霆了
[1:04:40] Oh, good, because I never learned anything anyway. 好极了 我本来就啥都没学到
[1:04:42] Oh, me, neither. I actually just came to socialize. 我也没有 我只是去社交的
[1:04:44] I came for the snacks. 我是去吃零食的
[1:04:45] You don’t happen to have any now, do you? 你现在会不会正好带着些零食
[1:04:47] Deep breath, deep breath, deep breath! 深呼吸 深呼吸 深呼吸
[1:04:50] How are we gonna get over those walls? 我们怎么越过那些城墙
[1:04:54] I’ll tell you how. We’re gonna fly. 我来告诉你怎么办 我们要飞过去
[1:04:58] Remember, the goal is the castle. 记住 目标是城堡
[1:05:00] Get to the castle. 去城堡里
[1:05:02] Who wants to go first? 谁要先来
[1:05:03] – Over here! Me! Me! Me! – I do! -看这里 我 我 -我来
[1:05:05] Hey! All right, Matilda. 好的 玛蒂尔达
[1:05:07] Aw! Always a bridesmaid. 我永远是个陪衬
[1:05:08] Step right up, keep your wings, legs and feet 站过来 将你的翅膀 腿和脚
[1:05:10] – inside the slingshot at all times. – Shoot it! -一直放在弹弓之内 -快发射
[1:05:12] Okeydoke. 好吧
[1:05:13] Fire! 发射
[1:05:18] And a one and a… whoa! 一嗒嗒 二嗒嗒…天啊
[1:05:19] Take that, porkers! 接招 肥猪
[1:05:20] Incoming! 敌军来袭了
[1:05:23] Boom, baby, boom! 炸吧 宝贝 炸吧
[1:05:25] Well, how about that? 没想到吧
[1:05:26] My teacher can shoot fireballs out of her butt. 我的老师可以从她的屁股里射出火球
[1:05:28] You! What’s your name? Hal? 你 你叫什么 哈尔
[1:05:30] I’ve seen you do something strange before, right? 我看过你做一些奇怪的事 对吧
[1:05:31] Well, let’s see, I’m really good at… 我想想 我很擅长…
[1:05:33] Doesn’t matter. Launch him. 无所谓 发射
[1:05:36] Oh, this guy looks good. 这家伙看起来挺厉害
[1:05:38] He’s gonna make it! 他会成功的
[1:05:41] This is incredible. We’re witnessing history right now. 真了不起 我们正在见证历史性的一刻
[1:05:44] Nope. He’s coming back. 不对 他回旋了
[1:05:45] He’s coming, duck. Get down. 他来了 躲开 趴下
[1:05:50] Uh, did we win? 我们赢了吗
[1:05:52] Uh, no, not quite yet, buddy. 还没有 伙计
[1:05:54] We’re still tied. Hey, can we get an ice pack for Hal? 目前还是平手 谁能给哈尔一个冰袋
[1:05:57] – Medic! – All right, who’s up next? -医疗队在此 -好了 下一个是谁
[1:05:59] Whoa, whoa, whoa! What can you do? 等一下 你有什么技能
[1:06:03] Yuck! 好恶心
[1:06:04] Uh, need a tissue? 需要纸巾吗
[1:06:15] Who’s next? We need fliers, not standbyers! 下一个 我们需要飞行勇士不是旁观者
[1:06:17] Let’s go! 快来
[1:06:19] You go out there and you show them how frightening mimes can be. 你给我飞过去 让他们瞧瞧哑剧的威力
[1:06:23] Oh, my God! 额滴神啊
[1:06:25] We’re having a feast, we’re eating the eggs. 我们要举行盛宴 我们要吃鸟蛋
[1:06:27] Gonna have a big feast, 举行饕餮盛宴
[1:06:29] we’re gonna eat all the eggs. 把蛋全部吃掉
[1:06:32] What? 什么
[1:06:34] What is that? 那是什么
[1:06:39] Fire! 发射
[1:06:39] That guy again. 又是那个家伙
[1:06:41] Citizens of Pig Island… 猪猪岛的市民们
[1:06:44] …if you spot any birds destroying your neighborhood, 如果你发现任何在你家周围毁坏建筑的鸟
[1:06:47] please, capture them. 请抓捕他们
[1:06:49] – What did he say? – There’s been a change of plans. -他说什么 -我们的计划有点变化
[1:06:52] We will eat the eggs for lunch. 我们午饭就吃掉那些鸟蛋
[1:06:55] Did he say, “eat the eggs”? 他是不是说”吃掉那些鸟蛋”
[1:07:09] Okay, I want you to curl up into a little ball. 我需要你蜷缩成一个小球
[1:07:11] All right? Make yourself aerodynamic. 好吗 让自己的体型更适合飞行
[1:07:13] Like this? 像这样
[1:07:14] – To the left. To the left! – Let me at ’em! -往左 往左 -让我飞
[1:07:16] Launch! 发射
[1:07:20] Don’t mess with Bubbles! 别惹我泡泡鸟
[1:07:24] Get him! 抓住他
[1:07:25] – Piggy pile! – Hog-tie him! -猪猪叠 -把他捆起来
[1:07:28] I told you not to mess with me! 我说了别惹我
[1:07:31] Wow! That blows. 他居然能膨胀
[1:07:33] In a good way. 我是在夸他
[1:07:34] – To the left! – Hold on, wait. -往左 -等一下
[1:07:36] My left or your left? 我的左边还是你的左边
[1:07:37] My left is your left. We are facing the same direction. 我的左边就是你的左边 我们面对同一方向
[1:07:41] Right. Good call. 对 说的好
[1:07:42] Just look where the last bird went and adjust from there. 看上一只鸟落在了哪 从那个位置调整就好
[1:07:45] – I got this, you guys. – All right. -我能行 伙计们 -好的
[1:08:06] She got far, but not far enough. 她飞得很远 可惜还不够远
[1:08:08] Get out of our town! 从我们的城里出去
[1:08:10] We have to get closer. 我们得再近一点
[1:08:13] Judge power… 制裁之力…
[1:08:20] Trial by fire! 火之审判
[1:08:22] No, literally, he’s on fire right now. 不 他现在真的着火了
[1:08:24] Can somebody please help him? 谁能帮帮他
[1:08:36] Mighty Eagle! 无敌神鹰
[1:08:47] Terence, I got an idea. 特伦斯 我有个主意
[1:08:49] Do you think you can pull the slingshot back 你可不可以将弹弓用力往后拉
[1:08:51] far enough to hit that giant boulder? 直到那堆石头进入射程内
[1:08:54] Okay. Launch me right towards the top of that thing. 好的 将我朝着那堆石头顶端发射
[1:09:00] Ready? 准备好了吗
[1:09:03] Red, I’m not gonna lie to you. 大红 我不想说谎
[1:09:04] I am really gonna miss you when you die. 但是你死后我会很想你的
[1:09:07] Rest in peace, my friend. Rest in peace. 安息吧 我的朋友 安息吧
[1:09:11] Hey, guys, let’s not get cheesy, okay? 伙计们 别这么贫 好吗
[1:09:13] Ready? Fire! 准备 发射
[1:09:23] This is gonna hurt. 看起来会很疼
[1:09:26] What was that? 刚才那是什么
[1:09:28] My roof! 我的屋顶
[1:09:30] Did he make it? 他成功了吗
[1:09:32] I hope he’s okay. 我希望他没事
[1:09:34] I’m in! 我进来了
[1:09:35] Yeah. I knew he’d make it! 太好了 我就知道他会成功的
[1:09:39] Send everyone else! 把大家都扔过来
[1:09:41] Guards! There is a red bird in these walls. 警卫 这栋城堡里有一只红鸟
[1:09:45] Bring him to me. 把他抓给我
[1:09:47] – Aye, aye, sir. – Roger that, boss. -遵命 长官 -了解 头儿
[1:09:51] Not in these walls. 不是”墙里面”
[1:09:52] In the castle! 是城堡里
[1:09:53] Come on, you guys. 你们长点脑子吧
[1:09:55] Here, pretty bird. Here, pretty bird. 你在哪 小鸟儿 快过来 小萌鸟
[1:10:01] Transport the eggs! 运送鸟蛋
[1:10:10] Launch me exactly the same way you did for Red… 用完全相同的方法把我扔过去
[1:10:13] I wasn’t ready! 我还没准备好
[1:10:15] Faster! 加速
[1:10:33] Chuck, is that you? 查克 是你吗
[1:10:34] This is the house of horrors. 这简直是个恐怖屋
[1:10:37] I gotta be honest, you look a little, um… 说实话 你看起来有点…
[1:10:39] fine. You look fine. Come on. 不错 你看起来很不错 走吧
[1:10:40] Bomb’s on his way. 爆爆马上就到
[1:10:50] Call in the Piggy Air Force! 召集猪猪空军
[1:10:55] My loyal subjects, 我忠诚的臣民们
[1:10:57] the treacherous birds have repaid our friendship 这群奸诈的鸟竟然用无理的进攻
[1:11:01] with an unprovoked act of aggression. 来报答我们友谊的示好
[1:11:03] The attack will fail. 他们的攻击不会得逞
[1:11:06] We have glass, we have wood, we have TNT. 我们有玻璃 木头 还有炸药
[1:11:10] We tried to kill them with kindness, 我们曾试图用善意感化他们
[1:11:12] and now we’re just gonna have to… 现在我们只能…
[1:11:15] Well, you know. 你懂的
[1:11:20] Who’s gonna go next? 下一个是谁
[1:11:28] Aim for that ramp. 瞄准那条飞机跑道
[1:11:30] Terence! Terence! Terence! 特伦斯 特伦斯 特伦斯
[1:11:47] No eggs in here. Nope. Nope. Nope. Nope. Nope. 蛋不在这里 不 不在 不在
[1:11:49] Hey! Whoa! I’m on this. 我来检查这个房间
[1:11:53] Redrum. 杀了大红
[1:11:55] Uh, never mind. 打搅了
[1:12:00] Backup engines! 备用引擎
[1:12:07] Wait, hold on a second. 等一下
[1:12:08] Wait, I know that rear end. That’s Bomb. 我认识那个屁股 那是爆爆
[1:12:10] Yeah, Chuck, that’s not his rear end, that’s his face, man. 查克 那不是他屁股 那是他的脸
[1:12:13] – Sorry, Bomb. – No prob. -抱歉 爆爆 -没事
[1:12:14] Easy mistake to make. 我的脸很容易被认错
[1:12:16] Thanks for getting me out. 谢谢你们把我弄出来
[1:12:18] We want eggs! 我们要鸟蛋
[1:12:21] We want eggs! 我们要鸟蛋
[1:12:26] He was sick, but then he got cured. 他病了 然后又被治好了
[1:12:29] “No eggs in here.” “这里没有鸟蛋”
[1:12:31] Ooh, these are clever pigs. 真是群聪明的猪
[1:12:32] Okay, look, I’m gonna run up and tackle the pig on the left. 听着 我要去对付左边那头猪
[1:12:35] Bomb, you could handle two. 爆爆 你可以解决两头
[1:12:36] Chuck, I don’t know if you can help. 查克 不知道你能不能帮上忙
[1:12:37] We gotta figure out a way to get into that 我们得想个办法进入那个
[1:12:39] roo… 屋…
[1:12:50] oo… 屋
[1:12:59] …om 子
[1:13:01] Anyone have any bright ideas? 谁有好主意
[1:13:08] You are gonna pay for that. 你会为此付出代价的
[1:13:11] What the heck just happened? 刚才发生了什么
[1:13:13] Oh, I’m sorry. You were saying? 抱歉 你刚才说啥
[1:13:15] And here we …are? 我们来…了
[1:13:17] We found ’em! Uh-oh. 我们找到他们了
[1:13:19] Aw, come on! 拜托
[1:13:24] – Red! – Guys, come on! -大红 -哥们 上啊
[1:13:26] Quick, follow him. 快 跟着他
[1:13:27] – We want eggs! – Things are looking sunny side up! -我们要鸟蛋 -万事俱备 只差蛋蛋了
[1:13:31] Guys, I’m here. Everything’s gonna be okay. 小家伙们 我来了 一切都会好的
[1:13:33] We’re gonna get you out of here. 我们会把你们救出去的
[1:13:34] – Hurry up, Bomb! Come on! – I’m coming! -快点 爆爆 快 -我来了
[1:13:36] Don’t lose me! 别跟丢了
[1:13:38] Doesn’t this nightmare ever end? 这场噩梦怎么还不结束
[1:13:40] Oh, boy! 天啊
[1:13:41] We want eggs! 我们要鸟蛋
[1:13:43] What is he doing up there? This is a civilized buffet. 他在上面做什么 这是文明人的自助餐
[1:13:54] Don’t hatch now. Do not hatch now. 别破壳 现在别破壳
[1:13:57] Get that red scab off my eggs. 把那个红垃圾从我的鸟蛋上揭下来
[1:13:59] Oh, man. 天啊
[1:14:01] – Bomb, are you okay? – Oh, I’ve been better. -爆爆 你还好吗 -不怎么样
[1:14:03] We want eggs! 我们要鸟蛋
[1:14:05] I’m gonna get a running start. 我要来个快速启动
[1:14:09] Chuck time! 该查克登场了
[1:14:12] Fine. Boil him, too. 算了 把他也煮了
[1:14:14] Let’s pig out! 让我们开始吧
[1:14:16] Looks like it’s just you and me, pork belly. 看起来就剩你我二人了 五花肉
[1:14:18] I’ll be taking that. 遥控器归我了
[1:14:26] No! 不要
[1:14:30] Red, we’re coming! 大红 我们来了
[1:14:32] Deep breath. 深呼吸
[1:14:38] I’m in! 我进来了
[1:14:39] Classy joint. 这地方真高级
[1:14:41] Hello! 喂
[1:14:43] Where is everyone? 大家去哪了
[1:14:44] Mighty Eagle! Where’s he going? 无敌神鹰 他要去哪
[1:14:46] Oh, I can’t believe I’m about to do this. 我不敢相信我要这么做了
[1:14:51] Oh, my battle cry? 那是我的战吼声
[1:14:55] Coming in, coming in. 来了 来了
[1:14:57] Mighty Eagle! 无敌神鹰
[1:15:16] Mighty Eagle. 无敌神鹰
[1:15:17] Mighty Eagle, wake up. Come on. Oh, that’s bad breath. 无敌神鹰 醒醒 快点 这口臭
[1:15:19] I can sleep late, Mom. It’s not a school day. 我可以赖床 妈妈 今天是周末
[1:15:23] Throw them in the pot, too. 把他们也扔锅里
[1:15:24] I’ll have the big turkey. 那只大火鸡我要了
[1:15:29] Red! 大红
[1:15:31] Whoa! What did I miss? 我错过什么了
[1:15:33] You gotta fly those eggs to safety. 你要带着这些蛋飞到安全的地方
[1:15:35] I got this. Here we go. 我知道 出发
[1:15:43] Yes! Yes! Yes! 好 好 好
[1:15:48] My eggs! 我的蛋
[1:15:49] – Don’t forget Chuck and Bomb! – Who? -不要忘了查克和爆爆 -谁
[1:15:51] Those guys! 他们啊
[1:15:52] Right, right. 噢对 想起来了
[1:15:55] Gotcha! 抓住你了
[1:16:02] You’re not getting away that easy. 别想这么轻易地离开
[1:16:08] No! 不
[1:16:15] – Save yourselves! – Hold on, Red! -你们自己保重 -抓紧了 大红
[1:16:16] I’m gonna save that egg. 我要去救那个蛋
[1:16:18] – Red, don’t be a hero. Red, no! – No! -大红 别逞英雄 不要 -不
[1:16:26] Get out of town, everybody. 大家快出城
[1:16:28] Get down! 趴下
[1:16:31] There’s just so many of them! We’re outnumbered! 他们人数太多了 我们寡不敌众
[1:16:33] What? How many? 什么 他们有多少人
[1:16:34] Oh, no, not that many. Just the right amount, really. 不 也没那么多 就正好 真的
[1:16:36] No need to look back. Just keep flying. Faster! 不要回头 继续飞 快点
[1:16:40] I’ll take that. 这个我要了
[1:16:41] – No, you won’t. – Get him! -不 你休想 -抓住他
[1:16:43] Gimme that! 给我
[1:16:47] You just don’t know when to stop, do you? 你就是不懂适可而止 对不对
[1:16:49] Here’s a two-word answer… Uh-uh. 给你两个字的答案 绝不
[1:16:52] Looks like your little slingshot game ends here. 看起来你的小弹弓游戏到此结束了
[1:16:55] – Gimme that! – Not gonna happen! -给我 -你休想
[1:17:00] Oh, no. 不
[1:17:02] Get out of my way! 让开
[1:17:06] Every pig for themselves! 猪不为己 天诛地灭
[1:17:08] I quit! 我不干了
[1:17:13] I know what I gotta do. 我知道我要怎么做了
[1:17:15] I gotta blow up that ramp. 我要炸飞这条斜坡
[1:17:16] And that would be a good plan if you were good at blowing up. 如果你能爆炸的话 这个计划还不错
[1:17:19] I need to stop those planes. 我要阻止这些飞机
[1:17:21] Remember me, Chuck. Remember me! 铭记我 查克 不要忘了我
[1:17:23] Bomb’s away! 走你 爆爆
[1:17:30] – Oh, hi there. – Here, chickie, chickie, chickie. -你好呀 -在这呢 小鸟
[1:17:33] This little piggy popped. 这只小猪爆炸啦
[1:17:35] This little piggy exploded. 这只小猪屁股开花啦
[1:17:38] And this little piggy went, “Wee, wee, wee, I want my mama!” 这只小猪叫着”我要我妈妈”
[1:17:45] Come on, Bomb, you can do this. 加油 爆爆 你能行的
[1:17:47] Blow up! Blow up! 爆炸 爆炸
[1:17:54] Oh, no. 不
[1:17:57] Think explosive thoughts. 想想能爆炸的事
[1:17:58] Surprise parties! 惊喜派对
[1:18:01] Yoga poses! 瑜伽动作
[1:18:04] Pigs in airplanes! 飞机里的猪
[1:18:11] I blew up. 我爆炸啦
[1:18:13] On purpose. 是我主动的
[1:18:15] You’re wrecking my house. What’s wrong with you? 你弄塌了我的房子 是不是有病
[1:18:17] You wrecked my house. 你先弄塌我房子的
[1:18:18] Your house was ugly. 你的房子很丑
[1:18:19] Well, now we’re even. 咱俩现在扯平了
[1:18:28] Strike! 全中
[1:18:32] Run! Run! 快跑 快跑
[1:18:36] Guys, look out! 大家小心
[1:18:40] Everyone, stand back. 大家退后
[1:18:49] Put on your seat belts, everyone. Trust me. 大家系上安全带 相信我
[1:18:57] Well, this is dynamite. 好了 这里可很容易爆炸
[1:19:08] There you are. 你在这
[1:19:09] Not by the hair of my chinny chin chin! 我的胡子说你休想得到它
[1:19:15] Delicious bird eggy-weggy. 美味的小鸟蛋
[1:19:18] You can’t eat eggs! 你怎么可以吃蛋
[1:19:19] What are you gonna do? I’m a foodie. 你能拿我怎么办 人家是吃货
[1:19:25] It’s over. You’re finished, Eyebrows. 结束了 你完蛋了 大浓眉
[1:19:28] Eyebrows! 大浓眉
[1:19:29] Someone has anger issues. 某些人的暴脾气又犯了
[1:19:32] Anger is not always the answer! 愤怒不能解决所有问题
[1:19:37] Well, you know what? 你知道吗
[1:19:39] I guess you win. 你赢了
[1:19:41] What? 什么
[1:19:43] That was an awesome plan. 这计划很不错
[1:19:45] Mindblower. 太机智了
[1:19:47] Really? Well, thank you. 真的吗 你过奖了
[1:19:49] You know, a lot of hard work goes into my sinister plans. 我花了好多功夫琢磨我的计划呢
[1:19:52] It does. 真的
[1:19:55] Nah, I mean, your plan was great. 你的计划很不错
[1:19:57] But you didn’t plan for this! 但你肯定没计划到这一步
[1:20:17] You have annoyed me for the last time. 这是你最后一次惹我了
[1:20:20] Yup. 没错
[1:20:21] Ah! No! 不要
[1:20:25] Faster! 快点
[1:20:39] Cramp. Cramp. 抽筋了 抽筋了
[1:20:42] It’s him! 是他
[1:20:42] Look at that! 看啊
[1:20:43] Are you seeing what I’m seeing? 天啊 我的眼睛看到了什么
[1:20:45] – Jeez, is that Mighty Eagle? – It’s him! -上帝啊 那是无敌神鹰吗 -是他
[1:20:47] Wow, this guy looks nothing like his statue. 他和他的雕塑可是一点也不像
[1:20:49] – Honey. – Our eggs! -亲爱的 -我们的蛋
[1:21:05] – Are you okay? – Chuck, my man. -你还好吗 -查克 兄弟
[1:21:07] – Did you see what I did back there? – Yeah. -你看见我刚才的壮举了吗 -看见了
[1:21:12] Oh! This egg is the spitting image of you. 这颗蛋简直跟你长得一模一样
[1:21:14] There. Safe and sound. 太好了 完好无损
[1:21:26] – Where is he? – Red? -他在哪 -大红
[1:21:28] Where is he? 他在哪
[1:21:41] I think he might be dead. 我想他可能死了
[1:21:57] Daddy! 爹地
[1:21:59] He’s alive! 他还活着
[1:22:01] He’s alive! 他还活着
[1:22:11] What? 什么
[1:22:23] Red, you’re alive! I thought you had died! 大红 你还活着 我以为你死了
[1:22:25] Or defected to the pigs’ side. 或者叛变了
[1:22:27] Hey, buddy, way to not be dead. 伙计 还活得好好的呢
[1:22:29] Hey. It’s good to see you guys. 见到你们真好
[1:22:31] Come on. 来吧
[1:22:48] Sir. Ma’am. 先生 夫人
[1:22:52] I think these belong to you. 我想这是你们的孩子
[1:23:02] Thank you. 谢谢你
[1:23:04] Oh, Crimson, Woody, Ash. 红脸蛋 啄木鸟 脏兮兮
[1:23:07] – Who? – Is he talking to us? -谁 -他在跟我们说话吗
[1:23:09] You learned your lessons well. 你们学到了宝贵的一课吧
[1:23:11] Come on, bring it in. 来吧 爱的抱抱
[1:23:14] No. I’m not really the affectionate type. 不 我不是那种抱来抱去的类型
[1:23:17] Okay. Does it feel like this is crossing the line to anyone else? 好吧 你们没觉得这有点越界吗
[1:23:20] – Yup. – Nope. -有 -没有
[1:23:22] You’re my prize pupils. 你们是我的荣誉学生
[1:23:24] – Your prized what? – Don’t you see? -你的荣誉什么 -你们没看出来吗
[1:23:27] I had to make you lose faith in me 我必须让你们对我失去信心
[1:23:30] so you could learn to have faith in yourself. 你们才能学会自信
[1:23:32] That’s really not how it felt. 我真的感觉不是这样
[1:23:34] Tell them, Rosy. 告诉他们 大玫瑰
[1:23:35] Yeah, I don’t think that’s what happened, man. 我也不觉得事情是这样 伙计
[1:23:37] Oh, look, he’s blushing. 看啊 他脸红了
[1:23:40] I’m not blushing. I’m just red. 我没脸红 我只是红而已
[1:23:47] Okay, who wants an autograph? 谁想要个签名呀
[1:23:59] Hoist it up. 涨起来
[1:24:01] Nice. 棒棒哒
[1:24:11] Grand reopening. Get your worms. 重新开张 欢迎购买
[1:24:15] Well done, indeed. 干得漂亮
[1:24:17] 纪念无敌神鹰 护蛋使者
[1:24:21] Is that you right there, Red? 那个是你吗 大红
[1:24:23] Oh, really? Where? No. They didn’t have to do… 真的吗 在哪 不 他们不用…
[1:24:26] Oh, yeah. 没错
[1:24:27] That’s funny, I don’t remember crying on my knees like that. 真有趣 我可不记得跪地哭成那样
[1:24:31] But, you know, it’s nice. 但这还挺贴心
[1:24:33] Look at that. They gave Mighty Eagle all the credit. 看啊 他们把这一切都归功于无敌神鹰了
[1:24:36] They made him look so much more handsome than you. 而且把他雕得比你帅多了
[1:24:39] You know, back when I was angry, 要按我原来的暴脾气
[1:24:42] that would have really ticked me off. 这会把我惹火的
[1:24:44] Ah, forget about that. 别想了
[1:24:45] You know what we should do? Let’s go to the village. 你知道我们该做什么吗 回村里去
[1:24:47] Let’s do it. 走吧
[1:24:48] No, actually, I’d love to go hang out with you guys, 不 其实 我很想和你们一起玩
[1:24:50] but, you know, I got this thing, 但你知道 我有点事
[1:24:51] and I have another thing after that thing, 这件事完了还有件别的事
[1:24:53] and there’s all these things in a row, so… 事情一件接一件 所以…
[1:24:53] Would you look at that! 快看那
[1:24:58] What the… 我了个去…
[1:25:20] Mr. Red, welcome back to the village. 大红先生 欢迎回到村里
[1:25:53] *Mighty, Mighty Red you rescued me* *神勇无敌的大红拯救了我*
[1:25:58] *Defender of our homes and liberty* *保卫我们的家园和自由*
[1:26:03] *Bravery* *Humility* *勇敢* *谦逊*
[1:26:06] *Anger-y* *和愤怒*
[1:26:09] *Mighty, Mighty Red you* *神勇无敌的大红*
[1:26:14] *Rescued me* *拯救了我*
[1:26:37] Oh, my God. 额滴神啊
[1:26:48] How did you guys find the time to pull this off? 你们怎么有时间排练这个的
[1:26:51] This is why we went to go get pedicures, isn’t it? 难怪你们要带我去修爪 对吗
[1:26:53] Nope. We got pedicures because we’re worth it. 不 去修爪是因为我们值得一些奖励
[1:26:56] – I got gels. – You guys are something else. -我涂了指甲 -你们俩可就不值了
[1:26:58] To be honest with you, I am gonna miss the beach view. 说实在的 我会怀念海滩的景色
[1:27:00] But so what? It’s still there. 那又怎样 海滩又不会跑
[1:27:01] It’s just not right there when I wake up and look out my window. 只是我起床后打开窗户就看不到了
[1:27:04] Well, you can still look out your window and see me and Bomb. 你打开窗户还能看到我和爆爆啊
[1:27:07] Right. 也是
[1:27:08] So, you know, pluses and minuses. 所以嘛 有得必有失
[1:27:10] Okay. See you later. 好了 再见
[1:27:15] Well, this just got awkward. 好尴尬啊
[1:27:17] That’s really insensitive. 他太不顾及我们的感受
[1:27:19] Want to go get a bite? 想去吃点东西吗
[1:27:21] Forget it. Let’s just go home. 算了 咱们回家吧
[1:27:27] Guys! I’m just messing with you. 伙计们 我逗你们玩的
[1:27:29] Get in here. 快进来
[1:27:33] – I knew it! – Let’s be roomies. -我就知道 -咱们做室友吧
[1:27:34] Roommates! Oh, I can’t wait to make a chores list. 室友 我等不及要列家务表了
[1:27:37] Wait, hold on a second. 等一下
[1:27:37] I’ll move my nest in the master bedroom. 我把我的巢挪到主卧去
[1:27:39] Bomb, you can stay in the guest house. 爆爆 你可以去客房
[1:27:40] – No, no, no. – Can we get a bunk nest? -不 不 不 -我们能弄个双层巢吗
[1:27:42] This is gonna be perfect! 那就太好啦
[1:27:44] Guys! No! 伙计们 不要
[1:27:56] *And how to get along* *学会了与人友好相处*
[1:27:57] *And so you’re back from outer space* *你从外太空回来了*
[1:28:00] Groovin’ out. 太爽了
[1:28:01] *I just walked in to find you here* *我走进来发现了你*
[1:28:02] Watch this. Coming right at you. 看我 魅力四射
[1:28:03] *With that sad look upon your face* *脸上带着忧郁神情*
[1:28:05] *I should have changed that stupid lock* *我早该把锁换掉*
[1:28:07] *I should have made you leave your key* *让你把钥匙留下*
[1:28:09] *If I had known for just one second* *如果我早知道*
[1:28:11] *You’d be back to bother me* *你会回来烦我*
[1:28:13] *Go on, now, go* *走吧 现在就走*
[1:28:15] *Walk out the door* *滚出去*
[1:28:17] *Just turn around now* *现在就滚*
[1:28:19] *Cause you’re not welcome anymore* *因为我不再欢迎你*
[1:28:22] *Weren’t you the one who tried to hurt me with goodbye* *你就是那个用分手伤害我的家伙*
[1:28:25] *Did you think I’d crumble* *你觉得我会崩溃吗*
[1:28:26] *Did you think I’d lay down and die* *你觉得我会躺下等死吗*
[1:28:28] *Oh, no, not I* *不 我不会*
[1:28:30] *I will survive* *我会活下来*
[1:28:33] *As long as I know how to love I know I’ll stay alive* *一旦我学会如何去爱 我就会活下来*
[1:28:37] *I’ve got all my life to live* *我前面的路还很长*
[1:28:38] *And I’ve got all my love to give* *心中还有很多爱*
[1:28:40] *I will survive I will survive* *我会活下来 活下来*
[1:28:44] *Go on, now, go, walk out the door* *走吧 现在就走 滚出去*
[1:28:48] *Just turn around now* *现在就滚*
[1:28:50] *Cause you’re not welcome anymore* *因为我不再欢迎你*
[1:28:53] *Weren ‘t you the one Who tried to hurt me with goodbye* *你就是那个用分手伤害我的家伙*
[1:28:56] *Did you think I’d crumble* *你觉得我会崩溃吗*
[1:28:58] *Did you think I’d lay down and die* *你觉得我会躺下等死吗*
[1:29:00] *Oh, no, not I* *不 我不会*
[1:29:02] *I will survive* *我会活下来*
[1:29:06] Come on, Leonard. 来吧 莱纳德
[1:29:08] Leonard can’t dance. 莱纳德没空跳舞
[1:29:10] He’s hatching a new plan. 他在酝酿新的计划
[1:29:14] *I will survive* *我会活下来*
[1:29:19] Okay, maybe I’ll dance for just a sec. 好吧 我就跳那么一小下
[1:29:27] Show ’em what you got, Red. 让他们看看你的本事 大红
[1:29:28] Ba-boom! Come on, Red Stuff. 来吧 红家伙
[1:29:30] – No. – Yeah, yeah. -不要 -来吧来吧
[1:29:31] Nice try. 不错哦
[1:29:48] *I will survive* *我会活下来*
[1:29:52] *I will survive* *我会活下来*
[1:30:00] *I will survive* *我会活下来*
[1:30:08] There you go. 给你
[1:30:16] Wait, what are we doing? 等等 咱们要干什么
[1:30:23] Watch out. 小心
[1:31:09] *There’s a moment in this journey that I gave up* *漫漫旅途中我曾想放弃*
[1:31:14] *My boots just couldn’t walk another mile* *双腿再也走不动*
[1:31:17] *And that cloud above me had no silver lining* *头顶乌云没有一丝希望*
[1:31:22] *I couldn’t buy a break with my last dime* *仅有的零钱也买不来片刻清闲*
[1:31:26] *Oh, but when I saw you standing in the corner* *但我看你站在转角*
[1:31:31] *I’d have never thought that you would have my back* *未曾想有你在我背后支持*
[1:31:35] *But then we rolled in like the thunder and the lightning* *我们像雷鸣与闪电一样密不可分*
[1:31:40] *Threw some punches, then we had a laugh* *击掌相视一笑*
[1:31:44] *Just some roughed-up desperados* *不过几个亡命恶霸*
[1:31:48] *Hanging tough through thick and thin* *不论风雨我们都坚持下去*
[1:31:53] *Kicking up dust wherever we go* *走到哪都尘土飞扬*
[1:31:57] *I can see that you and me are gonna be friends* *我看到你我将成为一生挚友*
[1:32:09] *Who’d have thought we’d wind up here together* *谁想到我们会并肩战斗*
[1:32:13] *It’s crazy that we’re standing side by side* *我们居然站在一起*
[1:32:18] *Fighting just like two birds of a feather* *亲密无间 并肩战斗*
[1:32:22] *Who’s gonna tell us now that we can’t fly* *谁说我们不能飞翔*
[1:32:26] *Just some roughed-up desperados* *不过是几个亡命恶霸*
[1:32:30] *Hanging tough through thick and thin* *不论风雨我们都坚持下去*
[1:32:34] *Kicking up dust wherever we go* *走到哪都尘土飞扬*
[1:32:39] *I can see that you and me are gonna be friends* *我看到我们将成为一生挚友*
[1:32:44] *To the end, you and me are gonna be friends* *直到最后 我们将成为一生挚友*
[1:32:54] Here we go! 一起来
[1:32:55] *Hey, hey, you and me different as different can be* *我们是那么不同*
[1:33:00] *You like to rock, I like to roll* *一个是摇 一个是滚*
[1:33:02] *You take the high and I’ll take the low* *你喜高处我爱低地*
[1:33:12] *Just some roughed-up desperados* *不过几个亡命恶霸*
[1:33:17] *Hanging tough through thick and thin* *不论风雨我们都坚持下去*
[1:33:21] *Kicking up dust wherever we go* *走到哪都尘土飞扬*
[1:33:25] *I can see that you and me are gonna be friends* *我看到你我将成为一生挚友*
[1:33:30] *To the end, you and me are gonna be friends* *直到最后 你我将成为一生挚友*
[1:33:34] *I can see that you and me are gonna be friends* *我知道你我将成为一生挚友*
2016年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: Dog Pound(恶狗帮)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mr Bean’s Holiday x264 HD(憨豆先生的假期)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号