Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Short Stay In Switzerland(在瑞士的日子)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user A Short Stay In Switzerland(在瑞士的日子)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:在瑞士的日子
英文名称:A Short Stay In Switzerland
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:25] Mrs. Turner! 特纳夫人
[01:27] – What are you doing?! – Double-checking. -你在干嘛 -再检查一下
[01:29] You’re treble-checking what I’ve double-checked. 你查的是第三遍了 我都检查过了
[01:31] I’m confiscating this list. 名单我没收了
[01:34] One thing left to be done is for you to get yourself ready. 唯一要你做的就是 赶快去准备一下
[01:37] Clare and Richard are late with the flowers. 克莱尔和理查德的花还没有买来
[01:39] Get ready, please. 赶紧去准备
[01:40] Young fellow, what are you doing? 小伙子 你在干嘛
[01:43] We’re not going to let her bully us, are we, Flora? 我们才不会受她恐吓呢 对吧 弗洛拉
[01:49] Cats! well, at least they don’t get married 猫咪 至少你们不用结婚
[01:52] and make their mothers wear ridiculous hats. 也不会逼你们母亲戴滑稽的帽子
[01:56] What are you doing in your dressing gown?! 你还穿着睡衣干什么
[01:58] It all looks wonderful. 所有东西都好极了
[02:00] I think I will decide on that. 好不好我自有主意
[02:03] No-one will notice weeds, 所有人都只会注意我
[02:04] they’re going to be too busy looking at me! 没人会留意那些草坪的
[02:06] – Now go and get ready. – I can’t! -赶紧去换衣服 -不行
[02:09] – I can’t find my glasses! – Try looking in your handbag. -我找不到眼镜了 -在你手袋里找找
[02:12] Is Jack ready? 杰克准备好了吗
[02:14] Is your father ready?! 你爸准备好了没
[02:19] – Tea, do you want any? – Coming! Yeah, coming. -你要来点茶吗 -来了 马上来
[02:33] You’ll outshine that sister of yours. 你会比你的妹妹们更亮眼的
[02:37] Your father will be great. 你父亲会很欣慰的
[02:39] Yeah, he will be. 是的 他会的
[02:41] He’s waited for this day. 他一直等着今天的到来
[02:57] We’ve talked about this day for so long. 我们期盼这个日子已经太久了
[03:05] And now, the final touch. 现在 它终于来了
[03:14] I’m not cut out for this mother-of-the-bride business. 我天生就不适合做新娘的母亲
[03:16] I look like that madwoman patient of yours 我就像个纠缠着你的
[03:18] that pestered you. 疯婆子病人
[03:19] Wore those gigantic hats. 戴着这顶巨大的帽子
[03:21] I saw her once hatless, 有一次她没有戴帽子
[03:23] she had hair like the Eiffel Tower. 头发就像埃菲尔铁塔
[03:25] Oh, Jack, really, please! Keep control! Oh! 杰克 拜托你控制一下
[03:38] I’m sorry, darling. 抱歉 亲爱的
[03:40] We’ll get through today, 我们会过好今天的
[03:42] And Sophie will make us proud. 索菲会成为我们的骄傲的
[03:45] She always has. 她一直都是
[03:48] Clare and Richard are here at last. 克莱尔和理查德终于来了
[03:50] And they’re bickering as usual. 和平常一样吵吵闹闹
[03:53] Have it your way. I’ll carry these 拿上你的 我拿这些
本电影台词包含不重复单词:1048个。
其中的生词包含:四级词汇:186个,六级词汇:83个,GRE词汇:82个,托福词汇:133个,考研词汇:197个,专四词汇:162个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:329个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:56] but I left them especially for you. 我特意留给你的
[03:58] Where are you going to put those? 你要放哪里
[04:00] I know where I’d like to put them. 我知道要放哪里
[04:02] I think they’ll fit better up yours. 你最好选对地方
[04:05] Where is everyone? 人都去哪了
[04:07] – Where’s Mrs Savery? – She’s within hearing distance. -萨弗里夫人在哪 -我已经听到了
[04:11] I’ll help this poor man unload some of his burden. 我来帮这个可怜人减轻点负担
[04:15] I wonder if they need help with Jack. 我想他们需要有人帮忙照顾杰克
[04:17] They can manage. 他们有办法的
[04:27] Are the cars ready? 车准备好了吗
[04:35] Don’t you make a lovely couple? 你们真是般配的一对
[04:37] Have you got your speech? 你的发言准备好没
[04:39] You’ve asked me twice. Yes, I’ve got my speech. 你已经问了两次了 我当然准备好了
[04:46] I don’t know which is beginning to wilt, mother or the hat. 我不知道究竟哪个老了 是妈妈还是帽子
[04:50] Daddy, yours is slipping. 爸爸 你的帽子滑下来了
[05:06] We’ve had the church wedding. 我们在教堂举行了婚礼
[05:08] And the ground hasn’t opened up and swallowed us. 而现在的场面并不火热
[05:11] I’m working on it. 我在努力了
[05:14] Ah, excuse me, I have this dance with Edward. 失陪一下 我要和爱德华跳支舞
[05:18] – Might convert him. – She’ll never change, will she? -也许能改变他 -她不会变的 对吗
[05:22] Not a chance. 不可能的
[05:26] Have you spoken to Jack? 你跟杰克说话了吗
[05:28] How do you think he looks? 你觉得他看情况怎样
[05:31] You’re as good a doctor as I am, Anne. What do you think? 你跟我一样是医生 你觉得呢
[05:36] He’s completely immobile, he doesn’t sleep, 他完全不能动了 从不睡觉
[05:39] he’s suffering terribly, 他倍受煎熬
[05:41] he can barely… 他已经不太可能
[05:46] The doctor in me tells me… 我的医学经验告诉我
[05:49] That it’s a dreadful way to die. 那是最可怕的死法
[05:50] It’s… 就像
[05:53] Can I say something awful? 我知道这样说很吓人
[05:56] We both know you have to be damned unlucky to go like this 我们都知道被诅咒了才会像他那样
[05:59] and we are doctors, so if it scares us, 我们是医生 如果我们都害怕的话
[06:01] How can I blame people for not going anywhere near him? 怎能抱怨其他人不愿接近他呢
[06:06] Not even you. 包括你在内
[06:10] My wonderful husband reduced to this. 我优秀的丈夫变成这样了
[06:16] Richard, go and talk to him, please. 理查德 去跟他说说话吧 求你了
[06:31] Hello, old friend. 你好 老朋友
[06:39] Actually, Anne… 安娜 过来一下
[06:41] Excuse me. 失陪
[06:44] She’s coming. 她来了
[06:47] Darling, I’ll be back in a moment. 亲爱的 我很快回来
[07:23] Smile, everyone! Hurry up, Sophie! 大家笑一个 快点 索菲
[07:28] Well done. Come on! Mind the tree! 干得好 来吧 小心树
[07:31] Over here! Mind, Flora! Jack, mind the cat! 这边 弗洛拉小心 杰克 看着猫
[07:33] That damn cat has a mind of its own. 该死的猫 它会小心的
[07:35] – Of course she has, she’s my cat! – Let me take that. -当然 它可是我的猫咪 -让我来
[07:39] Ok. 好的
[07:43] – Anne, where are you? – Mummy? -安娜 你在哪 -妈咪
[07:46] Daddy’s looking for you. 爸爸在找你
[07:48] Edward’s going to do his speech. 爱德华要开始发言了
[07:49] He’s been working on it for ages. 他准备了很久了
[07:51] Oh, dear. Is it very long? 宝贝 会很长吗
[07:53] I thought it was perfect but Sophie cut it. 我觉得很好 可索菲已经缩短了
[07:55] Good for Sophie. 索菲干得好
[07:57] Before I make a toast to the bride and groom, 在我为新娘新郎祝酒前
[08:00] I ask you to raise your glasses 我想邀大家为他举杯
[08:02] to the man who should be delivering 原本应该是由他来发言的
[08:04] this speech… our wonderful father. 我们伟大的父亲
[08:07] He’s been a tower of strength to Sophie, 他一直以来甚至将来都是
[08:09] to Jessica, to myself and to our mother, 索菲 杰西卡 我还有母亲
[08:12] all through our lives, and he continues to be so. 一生中最信赖的人
[08:17] He makes you all welcome to our house on this great day 欢迎大家在这难忘的日子来到这里
[08:19] and so I ask you to salute our parents… 我邀请大家向我的父母致敬
[08:23] To Dr Jack Turner and Dr Anne Turner. 敬杰克·特纳医生和安娜·特纳医生
[08:27] Jack and Anne. 为了杰克和安娜
[08:32] Guess who’s last to leave. 猜猜谁还没走
[08:35] Clare and Richard are having a nightcap. 克莱尔和理查德在喝睡前酒
[08:38] Why don’t you go and see them off? I can manage here. 你去送送他们吧 这里我来就行了
[08:42] Oh, thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[08:49] My wife has just made the profound observation 我妻子刚阐述了一些
[08:52] that nature knows best. 对生命深刻的理解
[08:53] I’m pointing out she is, as usual, talking rot. 我指出她像往常一样在胡说八道
[08:56] And you’ll take his side, of course, you’ll stick together. 你肯定会站在他那边的 们很团结
[08:59] You doctors always do. 你们医生都这样
[09:00] Well, I know we’re not allowed 我知道我们不允许
[09:02] to help people die peacefully. 对病人用安乐死
[09:03] But we can watch them die of starvation! 但我们却可以看着他们痛苦地死去
[09:10] Hypocrisy annoys me, Clare. 克莱尔 你的伪善气死我了
[09:13] It’s been a long day. 真是漫长的一天
[09:17] We’d best be going. 我们还是赶紧走吧
[09:18] No, no, no. 不 别 别
[09:20] Drink the champagne, finish it. Enjoy it. 把香槟喝完 好好享受
[09:23] Enjoy everything while you can. 在你还能享受的时候尽情享受吧
[09:26] We had such plans, Jack and myself, when he retired. 杰克退休的时候 我们计划得很好
[09:30] A new life… 崭新的生活
[09:32] Oh, Clare, take that expression off your face! 克莱尔 别摆出那副嘴脸
[09:34] You’re looking sympathetic, it doesn’t suit you. 同情的表情一点都不适合你
[09:39] You look like a nun with halitosis. 就像个口臭的修女
[09:42] Well, thank you very much! If you’re not careful, 好吧 真谢谢你 你要不小心
[09:44] I’ll come and breathe all over you! 我会熏死你的
[09:47] Oh, get me a last glass of something, anything! 给我也来一杯 什么都行
[09:51] – That’ll do. – Get that down you. -行了 -给你倒上
[09:55] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[09:59] Did you put poison in this glass?! 你在杯里下毒了吗
[10:01] No, I merely looked at it. 没有 我只是看了看而已
[10:03] I want to see you drink it. 我要看你喝光它
[10:21] Come to an end. 终于结束了
[10:25] Life as we have known it. 生命就像我们知道的一样
[10:30] I wanted to be happy in our retirement. 我想着退休后我会幸福的
[10:32] I am angry he got ill, 他病了我非常生气
[10:34] we had better things to do than die! 和死亡相比 我们有无数更美好的计划
[10:39] Damn it! Damn it! 该死的 该死
[10:50] We’d better go. 我们走吧
[11:25] Right, has everyone done four handfuls? 每个人都洒了四把吗
[11:27] Sophie, you have, Jessica has, I have… 索菲 你洒了 杰西卡洒了 我洒了
[11:29] I’ve done three. 我只洒了三把
[11:30] Well, do a fourth. 那就洒第四把
[11:34] Think I’ve found something. 好像有什么东西
[11:36] Look at this. 看这个
[11:38] Must be a screw from the coffin. 肯定是棺材上的螺丝
[11:43] If anybody says a word about your father 如果有人说你们的父亲
[11:46] having a screw loose. 少了个螺丝的话
[12:11] Mrs Turner, would you be angry 特纳夫人 如果我拿刷子擦一擦
[12:13] if I gave these a rub with a brush? 你不会生气吧
[12:15] Why would I be angry? 我为什么要生气
[12:16] Well, people are strange when it comes to dying. 当提起死亡的时候 人总会变得奇怪
[12:21] It’s hard to let go of 对于深爱的人和他的一切
[12:22] who we love and all they had about them. 我们总是很难释怀
[12:25] Do you believe in ghosts? 你相信有鬼魂吗
[12:27] It’s not the dead put the wind up me, it’s the living. 比起死人 我更害怕活人
[12:30] No, no superstitions, I don’t entertain them. 不要迷信 我不会拿他们开玩笑的
[12:42] I’m glad you’re bearing up. 我很高兴你撑住了
[12:46] Doctor Turner is a very big loss. 特纳医生的死是非常大的遗憾
[12:51] You know what has to be done and you do it, 你知道你该做什么而且你做到了
[12:52] and more power to you, I say. 我会说 你更加坚强了
[12:56] Oh, Jesus, I poison you with compliments! 天哪 我的恭维伤害了你
[12:58] Come on, back to work, both of us! 来吧 我们一起继续工作吧
[13:45] Damnation! 该死的
[14:12] Diana? 戴安娜
[14:15] Could you get me a couple of plasters or something? 你能帮我拿点药膏吗
[14:17] Look at this. 你看我的手
[14:19] Tripped for no good reason. 毫无理由地摔倒了
[14:20] – There you are. – What would I do without you? -给你 -没有你我该怎么办啊
[14:23] See you later. Surgery? 再见 这里是门诊
[14:27] So you have a fair idea of the tests we’ll need? 你了解你要做的化验吗
[14:30] Yes, and I’ll do them all. 是的 我全部都要做
[14:32] – Well, I’ll arrange… – I have no -那我安排 -我没有意见
[14:34] doubts about it. It’s what I want. 这就是我想要的
[14:36] – Having a child… – Have you got children? -怀上一个孩子 -你有孩子吗
[14:39] Three. 3个
[14:41] My mother’s very ill. 我母亲病危了
[14:43] A stroke. 她中风了
[14:45] A whole series of small ones then a whammer. 一连串小病后的巨大打击
[14:48] She whispered something to me after the first. 她一见到我就在我耳边说
[14:52] She said, “love your children. “ 她说 “要爱你的孩子”
[14:57] Your mother sounds very wise. 听起来你母亲十分睿智
[15:08] Edward. 爱德华
[15:19] Edward? 爱德华
[15:21] Thank you for all this. 谢谢你做的一切
[15:26] How could I manage? 我一个人肯定做不来的
[15:27] I love it, you know I do. 我喜欢干这些 你知道的
[15:29] Makes a pleasant change from the office in London… 这是愉快的改变 从伦敦的办公室
[15:34] What’s the matter? 怎么了
[15:38] Are you all right? 你还好吗
[15:42] Oh, don’t take any notice. 别太在意
[15:44] It’s the house, so quiet without daddy. 是房子 爸爸不在太安静了
[15:55] Would it devastate you if I were to sell it? 如果我卖了它 你会崩溃吗
[16:00] Oh, snap me out of this, 爱德华 我得振作起来
[16:01] Edward, I’m being maudlin! 我现在太脆弱了
[16:02] I should do something to help, hard work! 我该做点什么的 这太难了
[16:05] What do you want me to do? 你想我怎样
[16:07] I’d like you to go back in the kitchen 你现在回厨房去
[16:09] and make a cup of tea, please, 泡上一杯茶
[16:10] Because in the garden you are Genghis Khan. 在花园里你就是成吉思汗
[16:14] Really! 真的吗
[16:16] It was his children drove Genghis Khan to destruction! 是成吉思汗的孩子葬送了他的王朝
[16:19] And I sympathise! 我深表同情
[16:25] – How was she? – She seems very emotional all the time. -她怎样了 -她最近很情绪化
[16:28] Never know if she’s going to bite your head off, 搞不懂什么时候会大发脾气
[16:31] laugh or cry. 一会哭一会笑
[16:32] She’s still in mourning, Edward. 爱德华 她还在戴孝
[16:34] Has she mentioned selling the house? 她提过卖房子的事吗
[16:36] No, I’m not selling it. 我没有要卖
[16:38] I wasn’t being serious. 我不是认真的
[16:40] Edward that worried about losing his garden? 爱德华那么担心失去他的花园吗
[16:42] He’s worried about you grieving. 他是怕你太伤心了
[16:44] Well, why can’t he speak out? Why send you? 那他自己怎么不说 干嘛派你来
[16:47] He didn’t. I came myself. 他没派我来 我自己来的
[16:50] I expect Jessica as well. 我猜杰西卡也一样
[16:52] Are you all on a mission? 你们是执行任务吗
[16:53] Why are you so touchy? This has come out of the blue. 你干嘛这么敏感 为何这么突然
[16:56] What has? 什么突然
[16:57] Selling the house, moving. 卖房子 搬走
[17:00] I said I’m not! It’s just… Oh, 我说了我没有 只是
[17:03] It’s just such a big house to maintain. 这么大的房子太难打理了
[17:06] There are always things going wrong. 常常有东西坏掉
[17:09] The lights keep blowing. 灯经常都烧掉
[17:10] Have to get an electrician in. 要找个电工来了
[17:12] It’s just one thing after another… 总是接二连三的
[17:15] And I’ve had a few nasty falls. 我还重重地摔了一跤
[17:17] It’s probably nothing, just me being careless, 应该没什么事 只是我不小心
[17:20] – I expect. – You must go to the doctor! -我猜 -你一定要去看医生
[17:23] Sophie, I’ve been practising medicine for thirty years. 索菲 我已经从医30年了
[17:25] I don’t need advice! 我不需要你来指教
[17:35] – Say something. – And have you bite my head off? -说话啊 -你是在生我的气吗
[17:40] You’re tearing up plants, mother, stop it! 妈妈 你会毁了这些植物的 住手
[17:43] They’re my ruddy plants to tear up! 我有权处理我自己的该死的植物
[17:55] Say nothing to your brother and sister. 什么都不要跟你哥哥姐姐说
[17:58] Then you’ll go to a doctor. 那你要去看医生
[18:01] Promise? 说定了 好吗
[18:03] Of course. 当然
[18:04] But I break promises, it’s part of my charm. 不过毁约就是我的魅力所在
[18:23] I think I’ve found the problem! 我想我发现问题了
[18:25] Mrs Turner, are you there? 特纳夫人 你在吗
[18:27] See what he wants. I’ll take these upstairs. 看他需要什么 我把这些拿上楼
[18:31] Coming! 来了
[18:37] Don’t tell me this is going to be a big job. 别告诉我需要大修
[18:51] Mrs Turner! Jesus Christ, Mrs Turner! 我的天哪 特纳夫人
[18:54] – We’ll have to lift her! – Don’t move a muscle of her! -我们把她抬起来 -千万别移动她
[18:57] We’ll have to fetch a doctor. Well, get a move on! 要找个医生来 赶快去
[19:00] I’ll stay with her. 我留下来看着她
[19:03] What is the matter with you, Mrs Turner? 你怎么了 特纳夫人
[19:06] Oh, is there much blood? 是不是留了很多血
[19:08] Don’t you worry about that. 你就别担心了
[19:11] Is the laundry ruined? 床单岂不是白洗了
[19:12] All that ironing for nothing. 刚刚都白熨了
[19:15] I’ll give you a hand… 我来帮你
[19:19] Just you stay put one move and I’ll give you laundry. 待着别动 我会帮你洗的
[19:47] What is happening to me? 我怎么了
[19:52] What is happening? 我到底怎么了
[20:20] Jack, Sophie, Edward, Jessica. 杰克 索菲 爱德华 杰西卡
[20:24] Jessica, Edward, Sophie, Jack. 杰西卡 爱德华 索菲 杰克
[20:28] Help me, help me. 帮我 帮帮我
[20:32] Help me, help me. 帮我 帮帮我
[21:17] Worst diagnosis I could have had. 这是我做过最糟的体检
[21:19] – You would agree with that, I presume? – Yes. -我猜你也同意 -没错
[21:23] The odds of this happening twice in one 在同一个家庭成员身上复发的
[21:27] family must be many millions to one. 机率是万分之一
[21:32] So… 所以
[21:34] A bomb going off slowly but surely inside my body, 一个炸弹缓慢的在我体内爆炸
[21:41] and there is nothing to be done, is there? 我们却无能无力
[21:47] You could lie to me, Richard. 你本可以骗我的 理查德
[21:49] You could comfort me. 你本可以安慰我一下的
[21:53] I know you too well not to, Dr Turner. 我太了解你了 特纳医生
[21:58] Yeah. 没错
[22:00] Thank you for sparing me nothing, I do prefer that. 谢谢你告诉我 我宁愿知道
[22:23] Courage, boys, courage. 勇气 孩子 勇气
[22:35] Richard, it’s me. 理查德 是我
[22:37] I’m at the surgery. 我在诊所
[22:39] I might appreciate that lift home. Thanks. 能来接我回家吗 谢谢
[23:06] Still taking it all in… 目前我还是无法
[23:09] the news. 接受它
[23:12] – One thing to ask. – Fire away. -只想问一件事 -说吧
[23:15] Any point in more tests? 有必要做更多测试吗
[23:20] Any hope they could be wrong? 有测试出错的可能吗
[23:23] Well, there’s always hope, Anne. 永远都有希望的 安娜
[23:29] Have you said anything to the children? 你告诉孩子们了吗
[23:32] Well, what will they be able to do? 他们能做什么呢
[23:34] You need to tell them. 你需要告诉他们
[23:39] Would you like me to break the news? I’m happy to do it. 要让我宣布吗 我愿意效劳
[23:42] Then one of us is. 反正是我们其中一个
[23:47] More tests, then? 那就再多做些测试吧
[23:52] Let battle commence. 开始战斗吧
[25:11] Psp. 渐进性核上性麻痹
[25:14] Progressive supranuclear palsy. 渐进性核上性麻痹
[25:22] Are you going to say nothing? 你们不发表点意见吗
[25:25] Better ask me what it bloody is while I can still answer you. 最好趁我还能回答时问我那是什么鬼东西
[25:33] Is it… is it like daddy’s? 是像爸爸那样吗
[25:36] Worse. 更糟
[25:37] – This can’t happen twice. – It has. -不可能这么巧的 -但却发生了
[25:40] It can’t. It can’t, they must be wrong. 不能 不可能 一定是弄错了
[25:43] No… they’re not wrong, Sophie. 不 没有错 索菲
[25:51] What are the symptoms? 有什么症状
[25:53] Can’t speak. Can’t swallow, fed by tube. 不能说话 不能吞食 食管灌食
[25:56] Can’t see. May not be able to even blink. 看不见 可能连眨眼都不行
[25:59] I’m already prone to uncontrollable 我开始控制不了自己的
[26:02] fits of laughter, tears, rage, 喜怒哀乐
[26:04] for no reason. Falling backwards… 毫无原因 退化
[26:06] that’s how it’s even worse 就是这些症状
[26:08] than what killed your father, to put it bluntly. 比你们爸爸的更严重
[26:14] That is psp. 这就是渐进性核上性麻痹
[26:18] That is what I have. It’s rotten bad luck. 就是我得的病 背死了
[26:28] What are we going to do? 我们该怎么办
[26:29] I’ve made up my mind. 我已经决定了
[26:32] I don’t want to hear this. 我不想听
[26:34] I would like you to respect my decision. 我希望你们尊重我的决定
[26:37] What have you decided? 你决定了什么
[26:40] Suicide. 自杀
[26:46] What have you just said? 你说什么
[26:50] Would you be so kind as to repeat what you have just said? 你能好心地重复一次吗
[26:53] No, I wouldn’t, Sophie. 我做不到 索菲
[26:55] – Why not? – Because three of you have me clearly. -为什么 -因为你们听得很清楚了
[26:57] How else would you like me to tell you? Morse code? 你们还希望我怎么说 摩斯密码吗
[27:00] Bush telegraph? Smoke signals? 还是用密电 或者烟雾信号
[27:02] I think the world’s gone mad. 整个世界都彻底疯了
[27:03] – I feel remarkably sane. – That makes one of us. -我感觉很正常 -是要把我们逼疯了
[27:06] What’s has made you decide? 是什么让你下的决心
[27:08] It’s been decided for me, Edward. 这是注定的 爱德华
[27:09] How has it? 怎么可能
[27:11] The disease, Jessica, that’s what’s decided it. 杰西卡 就是这个病决定的
[27:15] We can’t allow you to kill yourself. 我们不许让你自杀
[27:17] Allow me? 不许
[27:19] I can’t, mum. 我不同意 妈妈
[27:22] None of the three of us can. 我们三个都不同意
[27:23] – Excuse me. – Mother, please, you must discuss this. -失陪了 -妈妈 求你了 再讨论一下吧
[27:27] – No discussion. – Don’t be so damn selfish. Listen to me. -不用讨论了 -别这么自私 听我说
[27:30] She’s just had dreadful news. So have we. 她和我们一样刚听到这糟糕的消息
[27:33] Edward. Come on. 爱德华 来
[27:38] Please don’t let this happen. 上帝保佑不要发生这些
[27:42] Please. 上帝保佑
[27:50] Will you read this? 能读读这个吗
[27:56] – Do you see what it is? – Times and dates and days -知道这是什么吗 -时间和日期
[27:59] – What do they mean? – You’ll know I’ve -是什么意思 -你知道我已经
[28:02] already fallen down the stairs, 从楼梯上摔下来了
[28:04] Well, here are the rest of those memorable occasions 这些是其他值得纪念的
[28:06] when I could no longer control myself. 我无法控制自己的场合
[28:09] They are a record of each time I’ve fallen, 这些是我摔倒
[28:12] or dropped what I was holding, 拿不住手里的东西
[28:16] or was helpless. 或者无能为力时的记录
[28:18] That is my list. Look at the length of it. 这就是我的清单 看它有多长
[28:23] This is already happening so often. 这些已经时常发生了
[28:26] Is this what you want for me? 这是你们希望的吗
[28:30] We just want you to live. 我们希望你活着
[28:34] So do I, Jessica. 我也希望 杰西卡
[28:35] We want to help you. We’ll all help you. 我们想帮你 我们都会帮你的
[28:40] All right. Tell me. 好吧 告诉我
[28:43] Mention palliative care, though, and I’ll turn violent. 用消极治疗方法 我就会变得暴躁
[28:46] Perhaps you’ll lock me in the bedroom? 你可能会把我锁在房间里
[28:49] Face it, did the same thing to your poor father. 醒醒吧 像对你可怜的父亲一样对我
[28:51] You did the very best for him. 你给他做了最好的安排
[28:53] That’s why we ask you to let us do the same for you. 所以我们求你让我们也能这样对你
[28:56] Be there for you. 在你身边陪着你
[29:01] What do you want me to do? 你们想让我怎么做
[29:03] You could move into a house you can cope with. 你可以搬进你能打理的房子
[29:09] – Single storey. – A bungalow? -一层 -平房吗
[29:14] Dear, dear, you’d put me in a bungalow. 天哪 你要把我放到平房里
[29:17] It makes sense, mother. 这很合理 妈妈
[29:20] Don’t dazzle me with sense, Sophie, 别跟我讲大道理 索菲
[29:22] it was never your strong point. 这不是你的强项
[29:24] A bungalow! Bungalow! 平房 平房
[29:27] Perhaps if I keep saying it I might 没准我不停的说就会
[29:29] resist the temptation to emigrate. 抵挡住移民的诱惑
[29:31] I hear Eastbourne’s lively. 我听到了伊斯特本的呼唤
[29:32] I wonder if it’s full of bungalows! 我猜那里肯定都是平房
[29:37] She makes it sound like 她说的好像我们
[29:38] we’re putting her in the workhouse. 要把她放到救济院一样
[29:40] – I heard that! – You were meant to! -我听到了 -你是成心的
[30:03] I knew it. Looks like a scout hut. 我知道 看起来想侦查兵的帐篷
[30:07] It’s less than a mile from home. 离家不到1英里
[30:09] It might just as well be Edinburgh. 跟爱丁堡一样
[30:15] The cat will hate it. 猫会讨厌这里的
[30:17] It’s not perfect, but then, what is? 这都不完美的话 还有什么完美呢
[30:23] – I’m sorry. – I was to cried in front of everyone -对不起 -我都要
[30:27] in the town by now, it’s ridiculous. 在大家面前哭了 这太荒谬了
[30:30] I’m either crying or losing my rag completely. 我要么大哭要么就大发脾气
[30:33] Sophie, you should tell me to pull myself together. 索菲 你应该让我振作起来
[30:35] Really should. 真的应该
[30:43] It’s low maintenance. 很容易打理
[30:45] All on one level, obviously. 很明显都在一层
[30:48] No stairs to fall down. 没有楼梯也不会摔倒
[30:50] I’ll ignore that cheap remark. 我会忽略这个评价的
[30:52] Really warm, not in the least bit drafty. 很暖和 一点也不漏风
[30:54] It does have potential. 很有升值潜力
[30:56] Am I in the company of two estate agents? 我是在和两个房地产经纪一起看房吗
[30:59] We’re trying our best. 我们尽力了
[31:01] I do appreciate that. 我很感激
[31:03] You will make it bearable. 你们让房子变得可以忍受
[31:06] Here is where I have to manage, 这就是我要凑合的地方
[31:09] – then so be it. – We can bring things from home. -就这样吧 -我们可以从家里带东西来
[31:11] Yes, we can. 当然
[31:12] We’ll be absolutely fine. 我们会过得很好
[31:15] Edward, the garden. We’ll have a look, 爱德华 花园 我们去看看
[31:17] see what we can do with that. 看能做什么调整
[31:32] It’s the garden I’ll miss most about the house. 我最想念的地方就是花园
[31:35] Me, who couldn’t grow a daisy! 我连朵雏菊都种不活
[31:40] Cheer up, Edward, 高兴点 爱德华
[31:42] You can do anything with a garden. 你可以随心所欲装饰花园
[31:44] Come spring, who knows? 春天来了 谁知道呢
[31:47] Might be thriving. 花草可能会蓬勃生长
[31:49] We’ll need to make up a rota – who stays when. 我们要做个轮值表 确定谁值哪班
[31:53] No, I don’t think that’s going to work. 我觉得行不通
[31:55] – Look. – What? -看 -什么
[31:58] Look at her. 看看她
[32:04] She doesn’t want to live here. 她不想住在这里
[32:07] – She doesn’t want to live. – Well, I want her to. -她不想活下去了 -但是 我想
[32:10] And so do you. 你们也是
[32:12] And we will help her. 我们会帮她的
[32:56] Mrs Turner, are you not frozen in that garden? 特纳女士 你在花园冻僵了吗
[33:02] The year’s turning quickly. 时间过得真快
[33:04] Come inside to the heat. 进来烤烤暖气
[33:09] We’re a right pair, Flora. 我们是天生的一对 弗洛拉
[33:19] You really shouldn’t go outside. 你真的不该出去
[33:21] I know that, you know, but it’s a waste of breath telling you. 我知道 你也知道 再说是浪费口舌
[33:25] Yes, it is, I’m afraid. 是的 我害怕
[33:26] Are you still going to the coffee shop? 还去咖啡店吗
[33:29] Clare has insisted. I daren’t cross her. 克莱尔很坚持 我不敢惹她生气
[33:38] Here we go. Coffee looks dreadful. 来了 咖啡看着真可怕
[33:43] Don’t let me eat any of that cake. 这个蛋糕我一口都不吃
[33:47] – Why did you buy it? – Temptation. -那你为什么买 -诱惑
[33:50] I must resist. I must be good. 我一定要抵挡住
[33:54] Oh, such willpower! 就这意志力吗
[33:57] – Share it. – Oh, I daren’t, putting in weight as it is. -分了吧 -我不敢 那会长胖对吧
[34:01] You must get back on the tennis courts. 你一定要重回网球场
[34:03] Shall I use this as a racket? 我能把这当拍子用吗
[34:06] Really, Clare, my tennis days are over. 真的 克莱尔 我的网球生涯结束了
[34:10] You needn’t tell me. 不用跟我说
[34:11] I’m now partnered with that dreadful Mrs Phelps. 我现在和可怕的菲尔普斯夫人搭档
[34:14] You know, I pointed her out to you one day. 你知道的 那天我指给你看的
[34:15] Very tall woman, voice like a parrot. 很高的女人 声音像鹦鹉
[34:19] Vaguely resembles the duke of Edinburgh, 和爱丁堡的公爵有点像
[34:22] Yes. Perfect! Slightly more hair. 没错 就多了点头发
[34:29] Oh, god, Anne! What’s going on? 上帝啊 安娜 怎么了
[34:35] And you can stop staring. 你们不用瞪着看了
[34:37] – It’s none of your bloody business. – Want to go home. -不关你们的事 -我想回家
[34:40] – Get me home. – Yes, of course, go home. -带我回家 -当然 回家
[34:42] Just stay there. 别管他了
[34:52] Shall I give you a hand into the house? 要我扶你进屋吗
[34:54] You do and I’ll wallop you with this stick. 你要是这么干我就用这棒子揍你
[34:57] That’s the spirit! Mrs Savery. 就要这种精神 萨弗里夫人
[35:03] You can lean on me if you like. 你可以靠在我身上
[35:05] Thank you. 谢谢
[35:09] Sophie rang. She’s coming down. 索菲打了电话 她正往这里来
[35:11] No, not today. 不 今天不行
[35:12] Not today, no. 今天不行
[35:16] Right, well, that’s me done and dusted. 好了 弄完了一尘不染
[35:19] Yes, I’ve left the money. 好 我已经留下钱了
[35:21] Collected, thank you. Are you sure you have everything? 已经拿了 谢谢 你确定你吃药了吗
[35:24] The medication – you know exactly how much? 药 你知道要吃多少吗
[35:27] Thank you, Mrs Savery. 谢谢 萨弗里夫人
[35:29] – Shall I phone Sophie? – No. -要我打给索菲吗 -不用
[35:31] Thank you. 谢谢
[35:33] So I won’t. Till tomorrow, then. 那就不打 留到明天
[35:36] Tomorrow. 明天
[36:18] Damn! That article’s useful. 该死的 那文章很有用
[36:21] Import… 很重要
[36:57] I’m not a doctor any more. 我已经不是医生了
[37:02] I can’t practise any more. 再也不能练习了
[37:06] It’s gone. 都过去了
[37:12] What is to become of us, Flora? 我们都成了什么了 弗洛拉
[37:16] No more cat food today, eh? 今天没有猫粮吃了
[37:20] I won’t even be able to open the ruddy can. 我连罐头都打不开了
[37:24] We might starve to death, darling. 我们会饿死的 亲爱的
[37:29] Come on, darling 来 亲爱的
[37:33] That’s it. 就是这样
[37:41] I thought it was all so well planned out but it’s not, 我以为一切都计划的很好 但不是的
[37:46] is it, little one? 对吧 小家伙
[37:48] It’s not. 不是的
[37:59] It’s now or never, Flora. 尽情享受现在吧 弗洛拉
[39:11] So no need to call, having an early night. 不用打电话 早点睡
[39:16] Not that early, surely. 也不用这么早啊
[40:03] Where are you, mother? 你在干什么 妈妈
[40:32] Is she all right, Mrs Savery? 她还好吗 萨弗里夫人
[40:33] Why would she tell me not to come? 为什么她说我不用来了
[40:37] When? 什么时候
[40:40] Ok. 好
[40:50] I can’t pick you up, darling. I might fall. 我不能抱你起来 亲爱的 会摔倒的
[40:55] And I’m so ruddy tired. 我累死了
[40:57] I really am. 真的
[41:09] Edward, it’s me, I’m coming to get you. 爱德华 是我 我来接你
[41:49] I can’t just leave work. 我不能走开
[41:51] No, look, I don’t care how busy you are. 我不关心你有多忙
[41:53] Give me an hour at least. 最起码再给我一个小时
[41:54] No, Jessica. Something’s wrong. 不行 杰西卡 出事了
[41:56] What is it? 怎么了
[41:57] Be ready in ten minutes. 10分钟内准备好
[41:59] Edward! 爱德华
[42:55] Jessica, come on, now! 杰西卡 跟上 快
[42:57] I can’t. 我做不到
[42:59] Mother? 妈妈
[43:01] Mother? 妈妈
[43:02] Jessica! 杰西卡
[43:18] Oh, I want to die. 我想死
[43:22] Oh, let me die… 让我死吧
[43:26] Let me die. 让我死
[43:27] It’s all right. It’s all right. 没事了 没事了
[43:31] If I were a dog, I’d put myself down. 如果我是条狗 就可以人道毁灭了
[43:37] I want to die. 我想死
[43:42] Help me. 帮帮我
[43:51] Should we call an ambulance? 要叫救护车吗
[45:15] Do you think we should wake her? 我们要叫醒她吗
[45:17] I don’t think we should wake her. 我觉得不要叫醒她
[45:19] Why don’t you get some sleep? 你去睡会儿吧
[45:20] I can stay and watch her. 我留下来照顾她
[45:22] We have to face what’s happened. 我们要面对现实
[45:24] – What exactly it means. – Can’t it wait? -要知道她吃了什么 -不能缓缓吗
[45:26] I don’t think it can. 不能
[45:28] I’m going to call Richard. 我去打给理查德
[45:55] Just let her rest. It’ll be what she needs. 让她歇歇 她需要休息
[45:59] You’ll have to spend a few days looking after her. 你们要花几天来照顾她
[46:01] Well, one of you will. 你们得留个人
[46:03] Are you surprised she’s done it, Richard? 你料到了她会这么做吗 理查德
[46:05] I’m surprised at the way she’s tried. 我没料到她竟然尝试这种方法
[46:08] What do you mean? 你什么意思
[46:10] It’s not easy to kill yourself with these. 用这样的方式自杀并不容易的
[46:14] They have built-in antidotes. 他们已经嵌入了解药
[46:16] Did she not know that? 她不知道吗
[46:18] Maybe she was forgetful. 可能是她太健忘了
[46:20] Maybe she was desperate. 也许是她太绝望了
[46:30] We can never leave her alone again. 我们不能再丢下她了
[46:32] We can’t be here morning, noon and night, the three of us. 我们三个 不可能早中晚都在这里
[46:35] If we have to, we have to, because this is a cry for help. 如果必须这样 只能如此 因为这是在求救
[46:38] It isn’t, Jessica. 你错了 杰西卡
[46:39] You can’t want her to die. 你不能盼着她死
[46:42] Jessica, it’s not a question of whether she lives or dies. 杰西卡 这不是她是死是活的问题
[46:45] It’s a question of making a choice 是她在两种死法之间做选择
[46:47] between a good death and a bad death. 是好死还是赖死
[46:49] Do you want her to suffer or not to suffer? 你想让她受苦还是痛快的死
[46:51] That’s the choice she has to make. So do we. 那是她必须做的选择 我们也一样
[46:58] I quite understand you’re all furious with me. 我很理解你们都生我气的原因
[47:03] – Causing such a fuss. – None of us are furious. -弄得你们大惊小怪 -我们并没有怪你
[47:06] – How could we be? – Did you want us to find you dead? -我们怎么会呢 -你想让我们看着你死吗
[47:09] Why do what you did? Why put yourself through all this? 为什么要那么做 你为什么要折磨自己
[47:16] There are people worse off. 很多人的情况比你更糟
[47:18] Not when this disease is finished with me. 只要我还在忍受这折磨 就没人比我更痛苦
[47:22] I want to die. 我想要死
[47:25] I ask you not to stop me. 请你们不要阻止我
[47:28] – Don’t ask that. – Do you know what you’re saying? -别这样 -你知道你在说什么吗
[47:35] I’d thought of a thousand ways to tell the three of you, 我在想法设法的告诉你们三个
[47:40] but I don’t know how to do it. 但我不知道该怎么讲
[47:47] I’ve heard of this… 我听说
[47:51] Oh… I can’t think of the word, 叫什么我想不起来了
[47:56] My mind isn’t entirely clear. 我的头脑不是很清晰
[47:59] It’s an organisation in Switzerland. 那是个瑞士的组织
[48:03] Based there. 总部在那
[48:05] What do they do? 他们做什么
[48:08] They’d let you die if you want to. 如果你选择死亡 他们可以满足你
[48:13] They have the decency to do that. 而且他们做的很好
[48:19] Sophie, will you phone them for me? 索菲 你能帮我给他们打个电话吗
[48:22] I hate talking on the phone now. 我现在不想打电话
[48:31] I came across them when your father was ill. 当年你父亲生病的时候 我见过他们
[48:34] I wish to follow it up now. 我很想也那么做
[48:37] At least talk to them about what I can do. 至少告诉他们我能做些什么
[48:41] Is this some kind of euthanasia? 这算不算是安乐死
[48:44] Assisted dying. 辅助死亡
[48:47] You administer the drug yourself. 你自己用药
[48:50] No! 不
[48:52] Absolutely no. 绝对不行
[48:54] I have no choice, Jessica. 我没有选择 杰西卡
[48:57] I know what’s coming. 我知道等待我的是什么
[48:59] I’m not afraid of dying. 我不惧怕死亡
[49:03] But I am afraid of going through what your father suffered. 但我不能再像你父亲那样承受病痛的折磨
[49:11] Do you want me to end like that? 你们想让我也那样死去吗
[49:16] I’m sorry for all the bad news. 很抱歉让你们听到这些坏消息
[49:21] You cannot know 你们不会知道
[49:24] how sorry I am 我对此
[49:26] for so many things. 有多难过
[49:32] But one thing I am not sorry for. 但是让我欣慰的是
[49:39] I have wonderful children. 我有这么好的儿女
[49:45] And I need you now. 现在 我需要你们
[49:51] I need all three of you. 我需要你们三个
[49:56] We’re here. 我们都在这儿
[50:01] Always. 一直在
[50:07] So, you’re asking me to phone this Swiss organisation, 你要我给那个瑞士组织打电话
[50:12] make a little appointment, and then 约一个时间 然后把你送到苏黎世
[50:14] pack you off to Zurich where you will die? 你会在那里离开这个世界
[50:17] That’s all I have to do, is it? 这就是我要做的吗
[50:22] You do not know if I wish to terminate my mother’s life. 你知道我可不想结束自己母亲的生命
[50:28] Stop being the blue-eyed boy, Edward! Say something. 别在那当乖儿子了 爱德华 说点什么
[50:36] The disease is beating me. 疾病在侵袭着我
[50:39] It will only beat us if we let it. If we can fight… 如果什么都不做当然不能战胜疾病 如果
[50:42] I am fighting a different battle. 我在打一场特殊的仗
[50:57] I’ll stand by you. 我会支持你的
[51:06] You could be prosecuted. 你有可能会被起诉的
[51:08] You could lose everything you’ve worked for. 你会失去你曾努力得到的一切
[51:12] – I don’t give a damn about that. – You should. -我不在乎 -你该珍惜
[51:14] I’ll do what I decide and I decide to be with you. 我做我想要做的 而我要做的就是陪着你
[51:21] You do know what it is I’m going to do? 你真的明白我要做的是什么吗
[51:26] Yes, mother. 是的 妈妈
[51:30] And no-one else can know. 而且别人不会理解
[51:35] You win. 你赢了
[52:11] Don’t bully me, Sophie. 别那样看着我 索菲
[52:20] Just give me time. 给我些时间
[52:24] I don’t know how much time we have. 我不知道我们还有多少时间
[52:37] Jessica. 杰西卡
[52:40] I’ll look after her. 我会照顾她
[52:50] Yes, yes, I understand. 是的 是的 我理解
[52:54] Provide a birth or a marriage certificate, yes. 提供一份出生或者已婚证明 好的
[52:59] Meet your physician. 去找你们的医生
[53:01] You do discuss medical alternatives. 你们会准备医疗方案
[53:03] Tell them about daddy. 告诉他们爸爸的事
[53:05] Am I right in understanding you only 你是说 你们只能
[53:07] operate in Switzerland? 在瑞士做手术 对吗
[53:09] Tell them what he suffered. 告诉他们他的遭遇
[53:13] And the waiting time? 需要等多久
[53:14] What we saw him go through. 我们看到了他经历的一切
[53:18] Control is with the patient until the very end. 由病人来决定最后的时刻
[53:24] Thank you very much. 非常感谢
[53:27] Why didn’t you tell them about daddy? 为什么不和他们讲爸爸的事
[53:37] Can we meet them in London? 可以和他们在伦敦见面吗
[53:39] No. Not allowed to by law. 不行 法律不允许
[53:45] Mother needs to write a letter, 妈妈需要写一份申请
[53:47] why she wants the arrangements, 说明为什么她要预约
[53:48] depending on how unbearable… 还要选择痛苦的程度
[53:50] How… unbearable… 痛苦的程度
[53:55] How unbearable… 所遭受的痛苦
[54:00] She’s not really going to do this, is she? 她不会那样做的 对吗
[54:10] I’ve now passed through stages one and two 我现在已经完成了第一和第二阶段的
[54:13] of progressive supra-nuclear palsy. 核上性麻痹的积极治疗
[54:15] The third stage has well begun. 并已开始第三阶段治疗
[54:17] I have difficulty eating, 现在进食都很困难
[54:19] I cough and choke, 咳嗽并且呼吸困难
[54:21] I cannot read or watch the news or television. 不能看报纸或看电视
[54:23] My past career as a doctor is now a dream. 我的从医生涯已经结束
[54:28] I can barely support myself on my two legs. 我几乎不能独自站立
[54:33] I suffer from complete loss of power. 我遭受着失去自理能力的痛苦
[54:36] – Can you make out what I’m saying? – Yes, I can, mother. -你能理解我在说什么吗 -是的 母亲
[54:39] Complete loss of power in my arms, my bladder, 我已不能自由支配我的的手臂 膀胱
[54:45] my whole body. 甚至是整个身体
[54:47] I soon won’t be able to close my mouth. 很快 我将不能合拢自己的嘴
[54:51] I need help dressing. 衣服需要让别人穿
[54:54] I need help living. 生活需要依靠别人
[54:57] And if I don’t take this path 如果不能通过
[55:00] that your organisation offers me, 贵组织提供的途径自杀的话
[55:05] I will soon be unable to physically say enough. 我很快就会失去语言表达能力
[55:12] Enough, please, enough. 够了 天哪 够了
[55:17] – It’s all right, mother. – No, it isn’t, Sophie! -没关系的 妈妈 -不 有关系 索菲
[55:19] I can’t even talk to these people in my own country. 我甚至不能在自己的国家和他们交流
[55:24] What kind of ludicrous law would turn us into criminals? 什么荒谬的法律会把我们变成罪犯
[55:28] They want to jail the dying, 他们要把将死的人送进监狱
[55:29] why don’t they turn the houses of parliament into a prison, 他们怎么不把国会大楼变成监狱
[55:33] and leave us all there to rot, 然后把我们扔到里面等死
[55:35] powerless and helpless, if that’s how they want to keep us? 无力又无助 这就是他们能给我们的
[55:47] I also suffer from increased impatience 我的性情变得愈加暴躁
[55:52] and am extremely irritable, 而且极为易怒
[55:55] as my family will tell you. 我的家人会向你们说明这一点
[55:58] My excuse is my symptoms. 我的借口就是疾病导致
[56:01] They might say otherwise. 他们可能还有其他缘由
[56:04] Well, now we have that in writing, mother. 我们已经都写下来了 母亲
[56:08] And now guess how I’m really going to annoy you. 现在 猜猜我要怎么烦你
[56:12] You know who you agreed to play chess with tonight? 你知道今晚谁会和你玩国际象棋吗
[56:15] Oh, Clare. 克莱尔
[56:16] I can’t play chess any more. 我已经玩不了国际象棋了
[56:19] – She’s insisting. – That woman is a ferret! -她坚持的 -那女人狡猾得像雪貂
[56:26] Are you letting me win? 你是打算让我赢吗
[56:28] That is the easiest game of chess we’ve ever played. 这可是我们玩过的最容易的一局
[56:33] You know me better than that. I hate losing. 你很了解我的 我一向不喜欢输棋
[56:36] – Oh, the world’s worst, that’s true. – I never give in. -那倒是 -我从来不认输
[56:39] You’re cut from the same cloth, aren’t you? 你不也是一样不肯认输吗
[56:44] I’m well aware you’ve got a hard fight ahead of you. 我也知道你在经历一场特殊的较量
[56:49] Getting through this bugger of an illness. 经历这该死的疾病
[56:51] You’re going to need your wits about you 你需要智慧
[56:54] to stay on top of it 来战胜它
[56:56] and there’s no better woman to cope with that. 你是一个聪明人 该知道怎样应对
[57:00] Are you paying me a compliment? 你是在恭维我吗
[57:03] Why? 为什么
[57:05] Perhaps it’s because you’re a friend I revere. 因为你是个另我尊敬的朋友
[57:11] Well, for the first time in your life, 这可是你有生以来
[57:14] you have shocked me into silence. 头一次让我无言以对
[57:20] I do worry about you and I worry about the children 我真的很担心你 也担心孩子们
[57:25] And it’s not the disease that bothers me most, 让我担心的不是你的疾病
[57:28] it’s what you might do about it. 而是你要应对疾病的做法
[57:32] Something silly, 愚蠢的做法
[57:34] something that can’t be undone 这种做法是无法后悔的
[57:37] and that will damage others even more than you. 它对别人的伤害大于对你自己的伤害
[57:41] You know everything, don’t you, Clare? 你都知道了 是吧 克莱尔
[57:44] Richard didn’t need to tell. I had to look into Jessica’s face. 理查德没说 但我光看杰西卡的脸就明白了
[57:48] Have you any idea what your children are suffering? 你知道他们在承受着怎样的痛苦吗
[57:52] You can tell me to mind my own business 你可以告诉我别多管闲事
[57:54] but, please, Anne, never try that again. 但是 安娜 请你不要那么做
[57:57] I’m asking you that. 我正式求求你
[58:00] And I ask you something else as well, 我还要请求你
[58:02] which I’m nervous to even suggest. 提这个要求我有些紧张
[58:08] May I pray for you? 我可以为你祈祷吗
[58:10] Of course, yes. 当然可以 当然
[58:13] – If it helps you. – I want it to help you. -如果这能帮助你的话 -我是要帮助你
[58:17] You do, I’m sure, and if it does, 你所做的都是在帮助我 如果成真了
[58:20] I’ll be the first to let you know 我会第一时间通知你
[58:23] But we each have our own way of doing things. 但我们行事都有自己的方法
[58:26] We will, as ever, beg to differ and respect that. 像往常一样 我们会求同存异
[58:32] I am not going to lie to you, Clare. 我不想骗你 克莱尔
[58:35] I know you’ve tried it once but 我知道你已经尝试过一次了
[58:37] if you’re going to tell me why you choose suicide, don’t. 但如果你想说自杀的原因的话 就不必了
[58:40] I don’t think I could cope with that, 我觉得我接受不了
[58:42] Anne. I don’t need you to explain. 安娜 我不需要你的解释
[58:44] Right you are, but I do want to explain. 你说的对 但是我还是想解释
[58:47] I think people will want to know why. 我想大家都会想知道为什么
[58:50] It might be my way of explaining to myself. 我想对自己有个交待
[58:53] I’m actually thinking of approaching the tv news people. 实际上我还打算上电视说明这件事
[58:56] You’d go on television? 你要上电视去说
[59:00] Have you taken leave of your senses? 你该不是失去理智了吧
[59:02] You’re going to show off on television? 你想到电视上去卖弄吗
[59:03] Showing off? In this condition? 卖弄 就以我现在的状况吗
[59:06] Anne, this is all wrong. 安娜 这可大错特错了
[59:08] This is selfish and typical. 这太自私太各异了
[59:11] You’ve always been a spoilt woman. 你真是个被惯坏了的女人
[59:13] Jack spoilt you, your children spoilt you, 杰克惯着你 你的孩子们也惯着你
[59:15] everyone running around at your command. 每个人都围着你转
[59:17] Well, this is going too far. 你有点太离谱了
[59:18] This is seriously what you intend? 这真的是你想要做的吗
[59:21] You think it’s clever? 你自以为很明智吗
[59:23] It’s cruel. It’s cruel and stupid, 你的做法很残酷 残酷而愚蠢
[59:25] stupid and thoughtless and don’t you 愚蠢而轻率
[59:28] dare try to convince me otherwise! 你可别指望着要说服我
[59:30] Clare, you don’t know and you forget what Jack suffered. 克莱尔 你不知道 你也忘了杰克承受的痛苦
[59:37] No, you’re forgetting what more people than you suffer 不 是你忘了其他人比你承受了更多的痛苦
[59:40] and they have the courage to face it 他们有勇气去面对
[59:41] without putting their children through 但他们没有像你一样
[59:43] what you’re putting yours through. 让你的孩子们承受这些折磨
[59:45] Do you know what I think you are? I think you’re a coward. 你知道我怎么看你吗 我觉得你是懦夫
[59:48] And jack would agree with me. 杰克肯定会赞同我的看法
[59:50] -You’ve gone far enough. -Well, I’ll go one step further. -你有点过了 -我还没说完呢
[59:53] I think you planned this suicide 我觉得你从开始
[59:55] from the first minute you heard. 就是在筹划着自杀呢
[59:57] Moving house and putting your 搬家 把孩子们的精力
[59:59] children’s concerns above yours 吸引到你这里来
[1:00:00] and letting them look after you. 让他们照顾你
[1:00:02] It’s all an act, my girl, 这很明显 姐们
[1:00:04] fooling everybody but not fooling me, not any longer. 你骗得了别人骗不了我
[1:00:07] You knew all along what you were going to do and you lied. 你早就打算好了 而且你一直在撒谎
[1:00:10] You’re a coward beyond doubt, also a liar. 毫无疑问 你就是个懦夫 一个骗子
[1:00:14] Because the likes of you can’t take the truth. 你这么说是因为接受不了现实
[1:00:16] You would know the truth any longer. 你以后会知道真相的
[1:00:19] You’re the liar. The liar is looking at me. 你才是骗子 真正的骗子就是你
[1:00:23] You believe what you like, Clare, 你只相信你喜欢的 克莱尔
[1:00:25] But it is not what I believe and that’s what frightens you. 但那不是我相信的 那正是你所畏惧的
[1:00:29] I am willing to stand alone. 我渴望独立
[1:00:31] – You have never done so. – I do so now. -你永远不会这么做 -我现在就在做
[1:00:36] Well, then I leave you there. 好啊 我就让你独立
[1:00:39] I will never see you again. 我不会再来看你了
[1:00:41] No, you won’t, and I’m not afraid of that. 不 你才不会 我根本不怕这个
[1:00:44] You are afraid, Clare. 害怕的是你 克莱尔
[1:00:47] I am not. 我不怕
[1:00:50] I’m not afraid! 我不怕
[1:01:07] Courage. 勇气
[1:01:11] If a doctor was to help you die here 在英国 如果有医生帮助你死亡
[1:01:14] in Britain, it would be a crime. 那就是犯罪
[1:01:16] – Then the law… – The law must be changed. -那么 -那么法律就需要改变
[1:01:19] A terminally ill person should be able to die 在疾病的折磨达到
[1:01:24] if they so choose, 无法忍受之前
[1:01:27] before their lives become unbearable. 一个病危的人有权选择如何死亡
[1:01:30] Or at least know they have that option. 或者 至少让他们知道有其他的选择
[1:01:33] So it’s true is it, that of those who 诚如您所言
[1:01:35] are approved for this procedure, 那些赞成此程序的人也这样认为
[1:01:37] less than a third actually see it through? 但只有三分之一的人认同这点
[1:01:40] Yes, 是的
[1:01:41] people just like to know it’s an option. 人们只是想了解那也是一个出路
[1:01:44] It relieves them of their suffering. 但它确实能让遭受病痛折磨的人解脱
[1:01:47] And to me, as a doctor, 对于我 作为一个医生
[1:01:51] that is a fundamental duty of medicine. 那是一项基本责任
[1:01:55] And what would you say to those 那您想对那些对更改法律
[1:01:57] who fear that a change in the law 有异议的人说些什么
[1:01:59] Would undermine the trust between doctor and patient? 这会损害医生和患者之间的信任关系吗
[1:02:03] It sets us on a slippery slope. 让我们处于一个困难的处境
[1:02:05] Well, people will say that, 有些人会这么说
[1:02:08] But in countries where the law has changed, 但是在法律允许的国家
[1:02:12] there is not a shred of evidence to support that view. 却没有任何证据说明有这类情况发生
[1:02:17] None at all. 一个都没有
[1:02:19] Some people watching this interview, 安娜女士 那些观看这个采访的人
[1:02:22] Anne, might argue that you are in 可能会认为您的身体状况良好
[1:02:24] sufficiently good health to stop you committing suicide. 并质疑您委托自杀的做法
[1:02:28] Well, I might look like I’m all right, but I’m not. 我看起来似乎不错 但其实并非如此
[1:02:33] I’ve been through their rigorous procedures. 我已经经历了相当痛苦的疗程
[1:02:39] They know and I know what is happening. 我和他们都知道将要发生的是什么
[1:02:45] The symptoms are getting worse and if I don’t go soon, 病症已经愈发的严重 如果我不尽快去
[1:02:50] the time will come when I will not be able to travel, 很快我将根本无法长途旅行
[1:02:56] when I will not be able to get the 那时我也就不能再进行
[1:03:00] medical assistance I need to die. 我需要的医疗辅助死亡
[1:03:05] – So you’re saying that you’ve made your choice? – I have. -您是说您已经做出了选择 -是的
[1:03:09] That is my right 那是我的权利
[1:03:12] and that is at the root of all I believe in. 这也是我所有信仰的基石
[1:03:18] Doctor Turner, thank you very much. 特纳医生 非常感谢
[1:03:20] Thank you. 谢谢
[1:03:24] Is he finished? 他完事了吗
[1:03:26] You will respect my wishes? 你会尊重我的愿望吗
[1:03:29] – We’ll show nothing until… – I’m dead. -我们不会公布的 直到 -我死掉
[1:03:33] I think that’s the word you’re looking for. 我猜这就是你想说的话
[1:03:38] One, two, three. 一 二 三
[1:03:42] Oh, they actually worked! 真成了
[1:03:44] Oh, look at that lovely, gorgeous gem. 看看这个可爱漂亮的宝贝
[1:03:48] Oh, Mum, that’s beautiful. 妈妈 真漂亮
[1:03:51] Let’s hear the riddle then. 我们来猜谜吧
[1:03:53] What’s black and white and red all over? 黑白红三色混在一起是什么
[1:03:55] Oh, a newspaper. 报纸
[1:03:57] A self-harming nun with a machete. 一个用砍刀自残的修女
[1:04:00] What? 什么
[1:04:01] Are children reading these? 孩子们都看这些东西吗
[1:04:03] No, I think that’s appalling. 不是吧 我想这个太恐怖了
[1:04:06] Sophie, go and get the box. 索菲 去拿下盒子
[1:04:08] – I’m sure it said family crackers. – Yes, -我肯定上面写的是家庭饼干 -是的
[1:04:11] I got it in the supermarket. 我在超市买的
[1:04:12] – Just complain, mother. – I will. -去投诉吧 妈妈 -我会的
[1:04:14] What part of a lady should not move when she’s dancing? 女士们跳舞时哪个部位要保持不动
[1:04:19] Her shoulders. I remember when I was a girl. 肩膀 我还是个小女孩的时候就知道
[1:04:22] – Her bowels. – Her b…! -她的肠子 -她的
[1:04:26] That’s disgusting. 太恶心了
[1:04:28] There’s a moral decline in society. 这个社会真是世风日下
[1:04:31] These cracker jokes are a symptom… 这些饼干笑话就是一个象征
[1:04:33] Yes, I… 是的 我
[1:04:33] You should complain, mummy, 你应该去投诉 妈妈
[1:04:35] you’re always complaining about something. 你一直投诉这投诉那的
[1:04:37] I do not always complain. 我没有总是投诉
[1:04:41] You should be ashamed of yourselves! 你们应该为自己感到羞愧
[1:04:43] We’re innocent, Anne. We told them not to. 我们是无辜的 我们跟他们说别这样了
[1:04:45] What have they done? 他们做了什么
[1:04:46] They wrote the riddles themselves. To shock you. 这些谜语是他们自己编了让你震惊的
[1:04:50] Oh, you are the end. 你们这群坏蛋
[1:04:53] You really are. 你们就是的
[1:04:55] How could you play tricks on your poor mother? 你们怎么能捉弄你们可怜的母亲
[1:05:00] Easily! 放松点
[1:05:08] Ready, steady… go! 预备 稳住 开始
[1:05:20] You were quiet during the meal. 你整顿饭都很安静
[1:05:23] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[1:05:25] I still don’t. 现在依旧不知道
[1:05:28] Thank you for welcoming me into this family. 谢谢你让我有幸加入这个家庭
[1:05:32] Look after Sophie. 照顾好索菲
[1:05:34] There is nothing in that regard you need worry about. 和你的事情比起来 这不算什么
[1:05:40] Would you do something 你能替你苛刻的
[1:05:44] for your horribly demanding mother-in-law? 无可救药的岳母做点事吗
[1:05:48] I would not mind coffee. 我想喝杯咖啡
[1:05:51] Probably shouldn’t 可能不应该喝咖啡
[1:05:54] but I’m going to. 但我还是想喝
[1:05:57] My pleasure. 荣幸之极
[1:05:58] The bells are ringing 铃儿响叮咚
[1:06:01] ding, dong, verily the sky 天使的歌声
[1:06:04] is riv’n with angels singing 回荡在天空
[1:06:07] glo-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-ria 荣光啊
[1:06:13] hosanna in excelsis… 和散那 赞美吧
[1:06:15] It’s all in one breath. 刹那芳华
[1:06:16] glo-o-o-o-o-o-o-o… 荣光啊
[1:06:21] What are you thinking about? 你在想什么
[1:06:23] Can I get you anything? 要点什么吗
[1:06:25] Kedar is getting me coffee. 凯达尔帮我冲咖啡去了
[1:06:28] But there is something, Sophie. 不过你可以帮我个忙 索菲
[1:06:31] What? 什么事
[1:06:33] I think it’s time to book the flights. 我想是时候订机票了
[1:06:38] Soon. 快了
[1:06:41] A short stay in switzerland. 在瑞士小待几天
[1:07:04] I was saying to your mother, Sophie, 索菲 我刚才在跟你妈妈说
[1:07:07] you get mighty deals if You leave 一月中旬出发
[1:07:08] off travelling till the middle of January. 去旅游可真麻烦
[1:07:10] That’s why we’re going now, Mrs Savery. 所以我们现在就走 萨弗里夫人
[1:07:13] You’ll have a ball. 你们肯定会开心的
[1:07:14] The four of you. No skiing, I’m warning. 你们四个 我警告你们 不许滑雪
[1:07:17] I want to mind no broken bones. 我得提醒你们 免得骨折
[1:07:19] – I promise. – And no worries about the house. -我保证 -不要担心房子
[1:07:22] I’ll keep it safe and snug. 我会保证它安全整洁的
[1:07:24] It will be here waiting for you. 它就在这里等着你
[1:07:26] I will leave it in your good hands, Mrs Savery. 萨弗里夫人 我把它交给你很放心
[1:07:31] How can I thank you enough? 我都不知道该怎么谢谢你
[1:07:39] Listen to her. She’s just like myself, 听听 她跟我一样
[1:07:41] always getting nervous about getting on a plane. 一上飞机就紧张
[1:07:43] She shouldn’t be, should she, Jessica? 杰西卡 她不应该这样 是吧
[1:07:46] – She shouldn’t. – Packing’s complete. -不应该 -打好包了
[1:07:48] Do you want me to double-check? 你想让我再检查一下吗
[1:07:51] I trust you, Mrs Savery. 萨弗里夫人 我信任你
[1:07:53] Don’t you worry about the cat. 不用担心猫
[1:07:55] I’ll feed the bold Flora. 我会喂弗洛拉的
[1:07:57] I wouldn’t be allowed to forget. 我想忘都不行
[1:07:59] She’s a very bossy creature. 她那么专横跋扈
[1:08:01] Now look after your mother, the three of you 你们三个照顾好你们母亲
[1:08:04] and bring her back safe or you’ll answer to me. 把她好好的带回来 否则我不饶你们
[1:08:08] Well, I better get going home. 好了 我要回家了
[1:08:10] Safe journey and I’ll be seeing you soon. 一路顺风 回头见
[1:08:12] Goodbye, Mrs Savery. 再见 萨弗里夫人
[1:08:21] Is there something else I have to tell you? 我是不是还有什么事要跟你说
[1:08:26] No, my head’s like a sieve. I can’t remember. 没有 我脑袋里一团浆糊 想不起来了
[1:08:29] – Safe journey. – Goodbye. -一路顺风 -再见
[1:08:45] The letters are all printed. 信都打印好了
[1:08:47] Everything’s prepared. 一切都准备好了
[1:08:49] – We have enough cat food? – A feast of it. -猫粮够吗 -足够她天天吃大餐了
[1:08:51] Have you seen Flora? 你们看到弗洛拉了吗
[1:08:53] She’s on your chair. 她在你椅子上
[1:08:56] I’ll just go and see if she’s all right. 我过去看看她还好吧
[1:09:14] Well, old girl. 老姑娘
[1:09:18] You’ll have to look after them all for me now. 你以后得替我照顾他们了
[1:09:26] Thank you, Flora. 谢谢你 弗洛拉
[1:09:31] Beautiful, wise cat. 漂亮的 聪明的猫咪
[1:09:41] The car’s here. 车来了
[1:10:18] What are you looking for? 你在找什么
[1:10:20] My guide book to Zurich. 苏黎世导游手册
[1:10:23] I know it’s in here somewhere. 我知道它在这里
[1:10:26] Sophie has one. 索菲有一本
[1:10:28] Well, I have my own. 我自己有
[1:10:30] Like to know where I’m going. 我想知道要去哪里
[1:10:33] Where are they? 他们在哪里
[1:10:35] Meeting the TV crew. 在跟电视台的人见面呢
[1:10:37] They flew in this morning. 他们今天上午抵达这里了
[1:10:39] I must spring clean this handbag, 我得整理一下这个手袋
[1:10:43] I really must. 真得整理一下了
[1:10:47] So, it’s happening then. 那么 真的要开始了
[1:10:49] Mmm. 是啊
[1:10:58] Right, let’s see Zurich. 好啦 我们去逛逛苏黎世吧
[1:11:20] How is Edward managing to remain so calm? 爱德华怎么能让自己保持冷静
[1:11:25] He’s no more calm than we are. 他不比我们冷静
[1:11:26] He can’t imagine life without her. 他根本无法想象没有她的生活
[1:11:30] I keep wondering what it’ll be like, 我不知道那会是怎样的
[1:11:34] what will happen. 会发生什么
[1:11:43] Can you guess what I’m thinking of doing? 你猜得到我想要做什么了吗
[1:11:49] Marrying Stephen. 跟斯蒂芬结婚
[1:11:51] Oh, that’s excellent news. 真是个好消息
[1:11:54] We must celebrate. 我们得庆祝一下
[1:11:58] Can I give you something? 我能给你点东西吗
[1:12:02] I want you to have my wedding ring. 我希望你拿走我的婚戒
[1:12:05] Take it off my finger when I die 我死后把它从我手指上取走
[1:12:07] and put it on Stephen’s. 给斯蒂芬戴上
[1:12:09] I’m so glad for you both. 我真为你们俩高兴
[1:12:14] Yes, do marry. 结婚吧
[1:12:16] Waste not, want not. 俭则不匮
[1:12:19] I always did insist on recycling. 我一直坚持循环利用
[1:12:24] You do know how much I’d want you to be there? 你知道我有多么希望你能在场吧
[1:12:30] I love you so much. 我这么的爱你
[1:12:33] I can’t imagine a better mother. 你是世上最好的母亲
[1:12:37] That was a lovely thing to say, Edward. 爱德华 这话真贴心
[1:12:41] Good luck to you both. 祝你们俩好运
[1:12:44] Two sons, what fun! 两个儿子 多有趣啊!
[1:12:50] Right, food everyone. 好了 大家吃饭去
[1:12:53] You must all be famished. 你们都饿了吧
[1:12:55] So glad you’re here, Edward. 爱德华 真高兴你在这里
[1:12:59] All of you. Hold my hand on the gallows. 所有人 绞刑架前握住我的手
[1:13:04] Yes. Only my mother. 好的 老妈说了算
[1:13:09] Oh, very good, Edward. 很好 爱德华
[1:13:12] That’s right. 很好
[1:13:14] That’s it. 就这样
[1:13:16] We should say something. 我们得说点什么
[1:13:19] Is “cheers” appropriate? “干杯”行吗
[1:13:20] It’s always appropriate. “干杯”总是合适的
[1:13:22] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[1:13:24] To Jack. 敬杰克
[1:13:26] To daddy. 敬爸爸
[1:13:31] Sophie. 索菲
[1:13:36] Edward. 爱德华
[1:13:42] Jessica. 杰西卡
[1:13:44] – To mummy. – To mummy. -敬妈妈 -敬妈妈
[1:16:34] I think it’s terrible that people have to 我认为人们必须到国外
[1:16:37] come and die in a foreign country. 来才能自杀是一件糟糕的事情
[1:16:40] Anne, can I just ask you one last question? 安娜 我能问你最后一个问题吗
[1:16:43] Is there anything anyone could say to you 今天上午 还可能有什么人或什么话
[1:16:46] this morning to make you change your mind? 可以改变你的决定吗
[1:16:48] No, nothing at all. 没有 完全没有
[1:16:51] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[1:17:00] The procedure will take place 这一过程会在
[1:17:01] in our organisation’s apartment. 我们组织的公寓里进行
[1:17:04] A trained volunteer will assist you. 一名受过训练的志愿者会帮助你
[1:17:07] He will have to video you taking the 他会拍摄录像 记录你服下
[1:17:10] medicine which I will prescribe. 我开的药
[1:17:13] Yes, I understand. 我明白
[1:17:15] And your children will be with you? 你的孩子会与你在一起吗
[1:17:19] To the end, yes. 到最后一刻 是的
[1:17:22] It’s what they want. 他们想这样
[1:17:24] Is it what you want, Dr. Turner? 这是你想要的吗 特纳医生
[1:17:32] I thought it was. 我之前认为是的
[1:17:35] I thought I knew for sure. 我想我当时很确定
[1:17:39] Though now I know something I didn’t 可是我现在知道了一些
[1:17:41] before coming here. 我来之前不知道的东西
[1:17:47] What is that? 什么东西
[1:17:48] I’ve broken their hearts. 我让他们心碎了
[1:17:51] By dying? 因为自杀吗
[1:17:53] By dying. 因为选择自杀
[1:17:56] You are honest. 你很坦城
[1:17:59] And your children, they are honest too? 你的孩子们呢 他们也很坦城吗
[1:18:03] They are, yes. 是的
[1:18:05] Then they are where they want to be – 那么他们来到了想来的地方
[1:18:08] with you. 来与你在一起
[1:18:12] Practical matters. 具体问题
[1:18:14] Is the taste horribly bitter? 药会很苦吗
[1:18:16] – It will be, yes. – Does it ever fail? -是的 很苦 -失败过吗
[1:18:19] No, Dr turner, 没有过 特纳医生
[1:18:21] it never fails. 从来没有失败过
[1:18:50] It is a strange thing you do today. 你今天要做的事情很奇怪
[1:18:55] It does require courage. 它很需要勇气
[1:19:03] You have it. 你很勇敢
[1:19:53] Dr Turner, I am Carsten. 特纳医生 我是卡斯滕
[1:19:55] – Please come this way. – Thank you. -请这边来 -谢谢
[1:21:08] I’ll let you have some time alone. 我会给你们一点时间单独相处
[1:21:10] Thank you. 谢谢
[1:21:21] This Rum chocolate is very good. 这个朗姆巧克力很不错
[1:21:23] I think I might try a white one. 我想我可能会选个白色的
[1:21:25] I’m not so keen on that. 我不太喜欢这个
[1:21:27] Which one’s the Rum one? 朗姆的是哪个
[1:21:29] – The blue one. – Blue. -蓝色的 -蓝色
[1:21:30] Ok. Please excuse me, 打扰了
[1:21:32] I need a word alone with your mother. 我得跟你们母亲单独说句话
[1:21:51] This is what you really want? 这真是你想要的吗
[1:21:53] Yes. 是的
[1:21:55] I do appreciate your kindness. 我很谢谢你的仁慈
[1:22:00] I’m not crying for myself, 我不是为自己而哭
[1:22:03] I’m crying for my children. 我是为孩子们而哭
[1:22:09] I do hope they’re going to be all right. 我真希望他们能一切顺利
[1:22:16] Glory to thee, my god, this night… 今夜交荣耀献给主
[1:22:22] I have no regrets whatsoever. 无论怎样 我都无所遗憾
[1:22:27] That’s my children. 那是我的孩子们
[1:22:29] Keep me, o keep me, king of kings 收容我 收容我 主啊
[1:22:33] Beneath thine own almighty wings 在你那万能的羽翼下
[1:22:41] Glory to thee, my god, this night 今夜交荣耀献给主
[1:22:47] For all the blessings of the light 所有的恩典之光
[1:22:51] Keep me, oh keep me, king of kings 收容我 收容我 主啊
[1:22:58] Beneath thine own almighty wings. 在你那万能的羽翼下
[1:23:09] It’s time. 是时候了
[1:23:17] Come here. 过来
[1:23:33] Now… 从现在开始
[1:23:38] Look after each other. 你们要相互照顾
[1:23:48] This is the Barbiturate. 这是巴比土酸盐
[1:24:01] The law requires 按法律要求
[1:24:03] I record this conversation. 我得拍下这段对话
[1:24:06] Dr Turner, you know 特纳医生 你知道
[1:24:08] if you swallow this, you will die. 如果你咽下这个 你就会死亡
[1:24:10] You do understand this fully? 你完全明白这点吗
[1:24:14] The law requires I hear you answer. 法律要求我听到你的答案
[1:24:17] I know perfectly well what will happen, yes. 是的 我完全知道会发生什么
[1:24:21] You understand the whole procedure? 你理解整个过程吗
[1:24:23] I understand fully. 我完全理解
[1:24:43] Oh, it’s bitter. 好苦啊
[1:24:55] Oh, I feel woozy now. 我头晕了
[1:24:57] – Into the bed. – Yes. -去床上吧 -好
[1:24:59] She must stay upright in order to let the drug 她必须直立 使药快速吸收
[1:25:03] travel quickly through the body. I must insist. 我必须强调这一点
[1:25:05] Can she not sit even? 连坐下都不行吗
[1:25:06] She can, but she can’t lie down just yet. 可以 但还不能躺下
[1:25:33] I love you so much. I love you, mummy. 我非常爱你 我爱你 妈妈
[1:25:38] You know you’ve been a wonderful mother. 你知道你是一个非常好的母亲
[1:25:44] Sleep well. 安息吧
[1:25:48] Sleep well. 安息吧
[1:25:56] Mummy? 妈妈
[1:26:03] Mummy? 妈妈
[1:26:05] Is she dead? 她死了吗
[1:26:31] Polizei. 警察
[1:27:03] Our mother died a short while ago. 我们的母亲不久前去世了
[1:27:06] We’re relieved she’s not suffering any more. 我们为她不用再受折磨而感到释然
[1:27:08] She was quite clearly ready to go 她非常坚定地准备好了离去
[1:27:10] and that makes it easier for us. 这让我们觉得好受一点
[1:27:12] We respect her choice 我们尊重她的选择
[1:27:14] but we will miss her very, very much. 但我们会非常非常怀念她的
[1:27:35] Forgive me for not telling you 原谅我没有提前
[1:27:37] in advance of my intentions, 告诉你们我的打算
[1:27:40] for not saying goodbye properly. 没有好好的跟你们道别
[1:27:43] Because the law in the UK is not supportive, 因为英国的法律不支持安乐死
[1:27:47] I have had extra complications 我为了避免麻烦
[1:27:49] which have required a certain degree of secrecy. 只能在某种程度上保密
[1:27:54] I hope I have spared you 我希望我没有告诉你们事情
[1:27:57] some of the pain and grief which those 能够在一定程度上
[1:27:59] very few people in the know have experienced. 减轻你们的痛苦与悲伤
[1:28:04] My life has been wonderful and varied. 我的一生丰富多彩
[1:28:07] I have always recognised how fortunate I am. 我一直清楚我自己有多幸运
[1:28:14] Thank you for your friendship, love and support. 谢谢你们的友谊 爱以及支持
[1:28:18] Yours, Anne. 你的好友 安娜
2009年

文章导航

Previous Post: Somewhere(在某处)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: In A World(在这个世界)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号