Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Assault on Precinct 13(血溅)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Assault on Precinct 13(血溅)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:血溅
英文名称:Assault on Precinct 13
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] Listen to me. What are we talking about, really? 听我说 知道我们到底在说什么吗 真的?
[00:14] Getting high? No. We’re talking about a journey, man. 找乐子?不是 我们说的是一次旅行
[00:17] A subconscious Safari. A mental expedition, okay? A mind trek. 一次潜意识的旅行 一次精神的远征 心灵的跋涉
[00:22] This planet has been raped, pillaged and fucked, all right? 这个星球已经被强奸 被蹂躏了 对吗?
[00:27] And the mind is… is the only uncharted territory. 只有心灵还没有被占领
[00:31] And this shit is the ship. It’s the Nina, 这玩意儿就是渡船
[00:32] the Pinta and the Santa Maria, 就是尼娜号 品他号 圣母玛利亚号
[00:35] and you are fucking Magellan. 你就是该死的麦哲伦
[00:37] Oh, fuck! I spilled some! 哦 妈的!我撒掉一点!
[00:41] So what do you say, my Serbian motherfucking friend? 那么你怎么说 我该死的西伯利亚朋友?
[00:44] Do you wanna take a trip, or do you wanna sit on your ass? 你愿意跟我一起上路 还是愿意就傻坐在这里?
[00:47] Okay, Napoleon, let’s see what you got. 好吧 拿破仑 看看你都有些什么?
[00:54] Robi. 罗比
[00:57] That dog is really creeping me out. 那狗怪吓人的
[01:00] It’s a big fucking dog. It makes 个头真他妈的大 让我女友很不安
[01:02] my girl very uneasy. I don’t really like dogs. 我其实不怎么喜欢狗
[01:04] The pooch was not invited. 这狗可不在客人名单上
[01:07] You don’t talk about my fucking dog, okay? I’ll handle it. 别跟我的狗过不去 好吗?我会处理的
[01:10] Can you tie it up or something? 你能把它栓起来吗?
[01:12] He’ll do what I say. 它会听我的话的
[01:15] Once I show him who’s boss… 只要我安抚他两下 再给它两巴掌…
[01:18] with a few treats and some smacks. 它就知道谁才是老板了
[01:31] Good boy. Here’s treat. 好孩子 来亲热一下
[01:34] He knows who’s boss, yes? 你看 他知道谁是老板了吧?
[01:37] Shit, man! Hey, hey, I got a dog too. 妈的 伙计!嘿 嘿 我也养了狗的
[01:39] Yo, Tony! I love this guy. He works his ass off for piss. 嘿 托尼!我喜欢这家伙 他很卖力的
[01:43] All right, once I show him who’s 我只要给他两巴掌 再安抚两下
[01:46] boss with some few smacks and some treatsies. 他就知道谁是老板了
[01:48] – You got that? You got a smoke? 你有吗?有抽的吗?
[01:49] – No, no. I’m fucking out. I told you. 不 不 没了 我告诉过你的
[01:50] – Are you giving me some static? – No. -你在糊弄我吗? -不是
[01:55] Huh? You giving me the hairy eyeball? You Irish fucking pig! 呃?你这么看着我干什么?你这该死的爱尔兰猪!
[01:58] Fuck, man! See? Whoo! I got my dog too. 妈的!看见了吗?我也养了条狗
[02:07] Here you go, dog. 给 狗
[02:12] – Are you guys in? Are you in? – Fuck you! -你们加入吗?要加入吗? -去你妈的!
[02:20] – What’s your fucking lackey saying? – He say that he knows your dog. -你的马仔说什么? -他说认识你的狗
[02:24] My dog? 我的狗?
[02:25] He say that your dog testify at his brother’s trial three years ago. 他说你的狗曾经在审判他兄弟的时候作证
[02:30] – Oh, shit. – He also say that your dog is not even a fucking dog. -该死 -他还说它根本就他妈的算不上是条狗
[02:35] He’s a dirty, fucking pig! 他是一头该死的肮脏的猪!
[02:39] And I believe him. 我相信他说得不错
本电影台词包含不重复单词:1241个。
其中的生词包含:四级词汇:185个,六级词汇:111个,GRE词汇:114个,托福词汇:149个,考研词汇:212个,专四词汇:173个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:387个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:43] God! 老天!
[02:49] – Fuck! Call for backup! Call for backup! – Unit 17 requesting backup. -妈的!请求增援!请求增援! -17组请求增援
[02:54] – Fuck! – Fourth floor, one suspect. -操! -四楼 有一个疑犯
[02:57] – You okay? – Yeah, I’m all right. Come on! -你没事吧? -是的 我没事 走吧!
[02:59] Good dog. Good dog. Shit! Shit! 好狗!乖狗!妈的 妈的!
[03:02] – All right, Coral, take that back stairwell there. – Got it. -好吧 卡箩尔 你走后面的楼梯间 -明白!
[03:06] – Tony, come on. Come on. – Oh, shit. Okay. -托尼 你跟我走 -好 妈的
[03:10] – You take this hallway on the right. – All right. -你走右边的走廊 -好的!
[03:12] – I’ll take the left. – Gotcha. -我走左边 -明白!
[03:14] Can you believe that cocksucker shot me? 那个该死的杂种居然开枪打我
[03:16] Shit! Shit! 妈的!妈的!
[03:25] Tony! Tony? 托尼!托尼?
[03:30] Ah, shit! Ah! 啊 妈的!啊!
[03:36] Oh, shit. Oh, shit. 哦 妈的 妈的
[03:38] Officer down! I repeat: Officer down! 有警员负伤!重复:有警员负伤!
[03:42] Suspect on north stairway! I’m going after him! 疑犯在北边的楼梯!我现在去追捕!
[03:46] And where the fuck is my backup! 我的后援人员呢 该死的!
[04:04] Freeze! Shit! 别动!妈的!
[04:20] Shit. Shit. Shit. Help me! 妈的 妈的 妈的 救命!
[04:24] I’m a police officer! Help me! Call an ambulance! 我是警察!帮帮我!去叫救护车!
[04:28] Shit! Shit! Call an ambulance! 妈的!该死!快去叫救护车!
[04:32] Shit! 妈的!
[05:45] Hello? Yeah. Shit, yeah. 喂?是 妈的 是
[05:49] No. No, no, I’m up. I’m up. 不 不 不 我起来了 起来了
[05:53] I’ll be right there. All right. Bye. 我马上就到 好的
[05:56] Morning, buddy. 早上好 伙计
[06:01] Come here, shithead. Come here. 过来 笨蛋 过来
[06:04] Good morning. 早上好
[06:14] Ohh! 哦!
[07:02] It’s cold, people. 今天很冷 各位听众
[07:04] Detroit’s gonna have a white New Year’s this year, 底特律今年要迎来一个银色的新年了
[07:06] – because we’re getting hit with yet another storm. – No shit! -因为另一场暴风雪就要来了 -不 该死的!
[07:09] Sports coming up. 下面是体育节目
[07:43] In the lane, snow is glistening. 在巷子里 雪花如此晶莹
[07:47] A beautiful sight We’re happy tonight. 我们一起共度美好今宵
[07:51] This kind of sex is evolutionary instinct, gentlemen. 先生们 这种性行为只是一种进化的本能
[07:54] Tiger Stadium. Bleachers empty, 例如:老虎运动场 看台是空着的
[07:57] except me and a friend. 只有我和我的一个朋友
[07:58] We always get it on whenever and wherever we can. 只要有时间 有场所 我们总会大干一场
[08:03] No one saw us except for the left fielder. 除了左外野手外 没人看到我们
[08:05] Let’s just say he enjoyed the show, 这么说吧 他喜欢看我们表演
[08:07] and I didn’t mind the audience. 我也不在乎有他这么个观众
[08:09] Impulsive sex is in our genes, boys. Don’t deny yourselves. 我们天生喜欢冲动的性行为 别否认 小伙子们
[08:12] I gotta go jump in the snow to cool my shit off. 我得扎到雪地里 清醒清醒
[08:14] – Have a good New Year, a’ight. – You too, babe. -新年快乐 小爱 -新年快乐 宝贝
[08:19] That animal was your type, Iris. Probably an ex-con. 那个野兽是你喜欢的类型 爱丽斯 也许以前坐过牢
[08:22] – You two should hook up. – Fuck off, Carlyle. -你俩应该好好亲热亲热 -滚远点儿 卡莱里
[08:25] We were just talking about acting on impulses with no guilt. 我们说的是”性”之所至 而没有负罪感
[08:28] Don’t get angry, a’ight. You only bed criminals. Everyone knows that. 别生气 小爱 你是床上的野兽 这大伙都知道
[08:30] Which is unfortunate for me, because I am in love with you. 对我来说 就太不幸了 因为我爱上了你
[08:33] I don’t bed criminals. I fuck bad boys. Big difference. 我不是床上的野兽 我只是干那些坏男孩 区别大了
[08:35] I just hope I don’t have to become a fucking ax murderer to prove I’m worthy. 我只是希望我不用变成一个屠夫来证明我的价值
[08:39] What the hell is this? Fun and games? 你们在干什么?在开玩笑吗?
[08:42] – Buzzkill. – Does anybody work around here anymore? -扫兴鬼 -没人工作了吗?
[08:45] Hey, Sarge. You’re late. Happy New Year. 嘿 警长 你迟到了 新年快乐
[08:47] Hey, you’re pissing me off. 嘿 别惹我了 你们快走吧
[08:48] Get outta here before I give you something to do. 否则我就要找点事情给你们做了
[08:50] You boys don’t wanna get stuck with us here tonight. Bye, boys. 你们不想今晚陪我们困在这里吧 再见了 小子们
[08:53] I’ll see you guys at the new precinct. Happy New Year, Iris. 新警署见 新年快乐 爱丽斯
[08:55] – Later, Iris. – Stuck. That’s not very nice, boss. 再见 爱丽斯 “困”这个字真刺耳 老大
[08:59] You’re right. I apologize. You’re lovely and amazing, 没错 我道歉 你真可爱 而且很让人吃惊
[09:04] and it’s my honor to spend New Year’s Eve with you. 跟你共度新年夜是我的荣幸
[09:08] You’re a sarcastic prick, aren’t you? 该死的 你是在挖苦我 是吗?
[09:10] We are going to have a good time tonight, boss. 我们今晚会很开心的 老大
[09:12] We officially shut down at midnight, 按规定 我们应该在午夜关门
[09:14] but all calls are being diverted, 但所有报警电话都已经转接他处了
[09:15] so we might as well be closed now. 我们不如现在就关门吧
[09:18] We could start getting fucked up real early! 我们可以早早享乐起来!
[09:21] All right, but not too early, all right? We still gotta pack this shit up. 好吧 但别太早了 我们还得把这里收拾一下
[09:24] Not much. All the computers are gone. Most of the gear. 所有的电脑跟枪械设备都搬走了
[09:27] Now, come on, Sarge. It’s my favorite holiday. 拜托 警长 今天是我最喜欢的节日
[09:32] I even put on my very special, sexy holiday boots. 我甚至都穿上了特别的性感节日靴了
[09:36] Even though we’re here, I wanna do it right. 即使是在这里 我也不想草草了事
[09:38] How could you possibly do it wrong? 你怎么可能会让我失望呢?
[09:40] We will conspire. 我们准备完毕
[09:43] As we dream by the fire. 我们的梦想被火点燃
[09:47] To face unafraid. 毫无惧色面对一切
[09:50] The plans that we made 我们制定计划
[09:52] Walking in a winter wonderland. 漫步冬季仙境
[09:58] Never take for granted the greatest power of all… 做出选择的力量 是最伟大的力量
[10:02] the power to choose. 别把拥有这种力量当作是理所当然的
[10:04] Consider the choices you have made in the past. 想想你过去做出的选择
[10:09] And when they led you astray, faith in times of opposition… 当你误入歧途 信仰在你天人交战的时候…
[10:13] will lead to your salvation, 就会让你得到救赎
[10:16] or often the easy way will lead only to temptation. 或者让你屈服于诱惑 这样往往更容易
[10:21] Think of consequences… 想想后果…
[10:23] and cherish your power to choose the righteous path. 珍惜你的力量 选择正确的道路吧
[10:28] You figure I’d be more liable to tell the truth with God watching. 你觉得有上帝在看着的话 我就会说实话了吗?
[10:34] If you believe in God, Mr. Portnow. 如果你相信上帝 波特诺先生
[10:37] You don’t? I never met a brother who didn’t have faith. 你不信上帝吗?我从来没遇到过没有信仰的兄弟
[10:43] I’ve stood in front of dozens of men… 我曾经站在好几十人面前…
[10:46] who were all staring death in the face. 他们都有勇气直面死亡
[10:49] Every single one of them begged for God’s help. 他们都祈求上帝的帮助
[10:54] After seeing all those pleas go unanswered, 所有的祈求都没有应答
[10:58] I… lost my faith. 于是我…就失去了信仰
[11:07] So what’s the what? 好吧 怎么样?
[11:09] My answer… is this. 我的答案…就是
[11:17] No. 不
[11:22] I guess we’re done here. 我们没什么好谈的了
[11:28] What’d you think? I was gonna let you walk 你怎么想的?你以为我会让你…
[11:31] outta here with the crowd for protection? Get the fuck up. 溜到人群中躲起来?起来
[11:33] Walk in front of me. 走在我前面
[11:39] Amazing grace. 奇异恩典
[11:43] How sweet the sound. 多么甜蜜的声音
[11:48] That saved a wretch. 拯救这个可怜虫
[11:52] Like me. 就像我
[12:18] Police! 警察!
[12:39] Hold it right there! Freeze, Bishop! Drop your weapon! 别动!别动 比绍普!放下枪!
[12:46] Drop it now, motherfucker! 快放下枪 混蛋!
[12:52] We’re here at the new Precinct 21, 这里是新的21号警署
[12:55] where one of the city’s most powerful crime figures, Marion Bishop, 本市最有势力的黑帮头目之一 马里诺·比绍普
[12:58] is being held in the alleged murder of an undercover police officer. 因为涉嫌谋杀一名卧底警察而被拘留
[13:02] Move back! 退回去!
[13:03] Bishop, notorious for his brutal execution methods, 比绍普因为他残忍的杀人手段而臭名昭著
[13:06] earns untold millions from his various criminal operations… 他通过在底特律进行的各种犯罪活动…
[13:10] in the Detroit area. 聚敛了数不清的财富
[13:22] Bishop’s crew. 比绍普的手下
[13:27] Yeah? 嗯?
[13:36] Now is not the time. 现在不是时候
[13:38] I’m Lieutenant Holloway. 我是豪威副警长
[13:40] Marcus Duvall, Organized Crime and Racketeering squad. 马库斯·杜瓦尔 “有组织犯罪和勒索组”的
[13:44] – This is my team. – I know who you are. -这些是我的组员 -我知道你是谁
[13:46] – Sorry about your man. – Where is this son of a bitch? -你那伙计 我很遗憾 -这个婊子养的在哪儿?
[13:49] I don’t spend one night, not one night, inside, 我不会在里面过夜的 一晚上都不会
[13:53] and we both know why. 你我都知道原因
[13:55] You do whatever you have to do to get me out of here. 你想办法把我弄出去
[13:58] Do you understand? 你明白吗?
[14:01] That guy’s a cop killer. 那家伙是警察杀手
[14:05] Judge hands down bail, 法官不允许保释
[14:08] I swear to Christ I’ll… 我发誓我要…
[14:10] No arraignment ’cause of the holiday. 今天过节 所以不能提审
[14:13] Bishop spends two days inside until he has a chance to make bail. 比绍普得在这里面两天 直到有机会申请保释
[14:17] Don’t worry, Cap. We got him. We ain’t gonna fucking let him go. 别担心 队长 我们不会让他跑掉的
[14:30] Happy New Year! 新年快乐!
[14:32] Come on, man. There’s only three of us here. 来吧 这里就我们三个
[14:35] – Yeah, well, one of us is Irish. – My God, look at this thing. -是啊 其中一个还是爱尔兰人 -老天 看看这个
[14:38] It’s gotta be older than me. You’ll never take me alive, G-man! 比我的年纪还大 你休想活捉我 条子!
[14:43] Look at this room. 看这间房
[14:45] Boy, there’s gotta be evidence in here… 一定还有我…
[14:46] from some of my first busts back in the day. 第一次捉拿罪犯的证物
[14:49] Uh, they got rid of all the Civil War stuff. 呃 他们已经销毁了南北战争时候的档案
[14:51] Oh, No! 哦 不
[14:52] Hey, that’s so funny. Don’t quit the day job, all right? 嘿 你真幽默 别忘了日常工作 好吗?
[14:56] – Sarge? – Yeah? -警长 -嗯?
[14:58] Friday appointment’s here. 每个星期五约好的人来了
[15:00] Are you kidding me? 你开玩笑吗?
[15:02] Any feelings of anxiety lately? 是不是最近总觉得焦虑?
[15:05] Yeah. Two words. The Lions. 是的 两个字:”狮子”
[15:10] They give me a lot of anxiety. 他们让我很焦虑
[15:12] Please stop avoiding my questions, Sergeant. 别兜圈子 警长
[15:16] Are you still taking the painkillers? 你还在吃止痛药吗?
[15:18] Come on, Doc. 拜托 医生
[15:21] I mean, even you have got to be getting a little bored of these conversations. 我是说即使是你 也会对这些对话感到厌烦的吧
[15:25] Why don’t we talk about the real reason… 我们为何不说说你新年夜…
[15:29] that you would come down here on New Year’s Eve… 不辞辛苦 顶风冒雪…
[15:32] in the middle of this storm. 光临这里的真正原因吧
[15:34] Okay. Uh, let’s see. We had an appointment. 好吧 呃 我们约好了的
[15:38] I think the real reason… is you’re in love with me. 我想真正的原因…是你爱上了我
[15:43] – Huh. Interesting. – I can see it in your eyes. -有趣 -我能从你的眼睛里看出来
[15:46] That’s why you come wearing these fancy clothes. 所以你才穿着这么漂亮的衣服
[15:48] It’s very flattering, 很让我高兴
[15:51] but I think you should stop denying it, you know? 但我觉得你不该再否认了
[15:54] I hear… No, I hear you. You’re right. You’re right. 我听…不 我听你的 你是对的 你是对的
[15:56] You’re right. My face obviously betrays me. 你说的没错 我的脸泄露了秘密
[15:59] I didn’t get dressed up like this… 我穿成这样…
[16:00] because I’m going to a New Year’s Eve party later tonight. 不是去参加晚上的新年晚会
[16:03] Oh, no. No, Sergeant. This was all for you. 哦 不 不是的 警长 都是为了你
[16:08] A form of seduction. Is it working? 算是引诱吧 有用吗?
[16:11] Wonderfully. 非常棒
[16:13] I’m glad. 我很高兴
[16:16] Okay, well, we’ll have to finish this conversation another time. 好吧 我们下次接着谈吧
[16:20] – What is this thing here? – Hey, hey, hey, hey! -那是什么东西? -嘿 嘿 嘿 嘿!
[16:24] – That’s mine. – All right, relax. I don’t care about the file. -是我的 -别紧张 我才不在乎什么档案
[16:27] So, uh, you got a desk job at Precinct 21, I see. 我明白了 你要去21号警署做文职工作
[16:32] – You don’t quit, do you? – How do you feel about it? -你还没放弃 是吗? -你感觉如何?
[16:35] How do I feel about it? It’s no big change. 我感觉如何?变化不大
[16:38] So I guess the new year’s not bringing anything different for you. 我猜新年也没给你带来什么变化
[16:42] How’s your leg, by the way? I noticed you weren’t limping anymore. 你的腿怎么样了?我注意到你走路不一瘸一拐的了
[16:45] – What’s that supposed to mean? – It’s just an observation. -什么意思? -只是我的观察而已
[16:48] Five years of undercover work, and now this. Wow! 做了五年的卧底 看看现在 哇!
[16:51] Good-bye. 再见
[16:53] You must be itching to get back on the streets. 你一定很想重新回到街上执勤
[16:55] Good-bye. Happy New Year. 再见 新年快乐
[16:57] Happy New Year to you. I’ll see you at the new precinct. 新年快乐 新警署见
[16:59] God, you know, I cannot wait. 老天 我都等不及了
[17:02] I’d walk you out, you know, but I just have so much… 我该送你出去的 但你看我 我还有么多…
[17:04] – I know the way. Thank you. – So much to do. -我认识路 谢谢 -还有很多事情要去做
[17:16] Jake, you should see this. 杰克 看看这个
[17:19] And now Lieutenant Marcus Duvall… 马库斯·杜瓦尔队长…
[17:21] that’s Officer Ray Portnow’s superior… is coming out of… 雷·波特诺警官的上司…正走出来…
[17:25] Hey, that’s Duvall. Good cop. Good man. 嘿 那是杜瓦尔 好警察 好人
[17:28] Crime kingpin Marion Bishop in custody. 黑帮头目马里诺·比绍普被拘留
[17:31] That man is in hell right now. 那家伙现在倒霉了
[17:34] responsible for the slaying, the fifth in Motor City this year alone. 仅今年一年 在底特律就杀害了五人
[17:37] Hey, you okay, Jake? 嘿 你还好吧 杰克?
[17:42] Everybody in the bus. You know what a bus looks like. 所有人上巴士 你们都知道巴士是什么吧
[17:45] New Year’s Eve in a house of a thousand doors. How about that? 新年夜住在有一千个门的屋子 感觉如何?
[17:49] Huh? You’ll be sitting in that cell of yours. 呃?你会坐在你的牢房里
[17:52] You’re gonna want some “Cham-pag-ne,” And you’re not gonna get any. No. 你想要香槟 不过没门儿
[17:55] No “Dick Clark’s Happy Rocking New Year’s Eve. “ 也看不到迪克·克拉克支持的”欢乐新年夜”了
[17:59] – Losers. – I ain’t no loser, baby, a’ight. -废物 -我不是废物 宝贝
[18:01] I’m just trying to exist ’cause my people 我只是想活下去 我消费不起…
[18:04] lack the power to consume what the media emphasizes in society. 媒体上整天宣传的东西
[18:06] So I’m forced to take shit that ain’t mine. 所以我被迫去拿不属于我的东西
[18:07] Beck, your eyes are red. 贝克 你的眼睛红了
[18:09] You been snorting? You been drinking? 你磕药了?还是喝酒了?
[18:10] Your eyes look glazed. You been eating doughnuts? 我不知道 你的眼睛闪闪发光 是吃炸面圈了?
[18:12] – That’s funny. – Motherfucker? -有趣 -你觉得有趣 杂种?
[18:14] What’d you read that in? A comic book? 在哪儿学的?漫画书吗
[18:17] Get in the fucking back. 到后面去
[18:25] Round them up! 让他们靠在一起
[18:43] You’re nobody till somebody loves you 有人爱你之前你什么都不是
[18:48] Well, we won’t need that anymore. 我们不再需要那玩意儿了
[18:53] All right, boys and girls. We must raise our glasses in a toast. 好吧 姑娘们 小伙子们 举起杯来
[18:57] A toast to this old shit-hole before they tear it down. 在这个破地方被夷为平地之前 为它再干一杯
[19:01] I got a terrible feeling I’m gonna miss this place. 我有这种不好的感觉 我会想这个地方的
[19:03] – Not as much as I’m gonna miss you two. – What are you talking about? -不过 我会更想你们 -你在说什么?
[19:06] I have news, boys and girls. Old school here is retiring. 我听到消息 姑娘们 小伙子们 老爹要退休了
[19:11] – You’re kidding. – I’m packing it in. -你开玩笑吧 -我不干了
[19:13] – Just like this place. – Congratulations, -很喜欢这个地方 -恭喜
[19:14] Jasper. Why didn’t you tell us? 贾斯帕 为何不告诉我们?
[19:18] I just got the word officially. 我刚收到正式消息 不管怎么说
[19:20] Anyway, here’s to this old shit-hole. 我们为这狗屎窝干杯吧
[19:22] Here’s to me, and here’s to my new life. 这一杯是为我 还有我的新生活
[19:24] – Huh? – Cheers. -呃? -干杯
[19:27] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[19:32] And now, little lady, may I have this dance? 女士 能请你跳支舞吗?
[19:36] To celebrate my retirement, huh? 为了庆祝我的荣休?
[19:38] Come on. Oh. 来吧
[19:41] Don’t go away. Maybe you’ll learn something. 别走开 也许你会有收获的
[19:43] The world still is the same. 世界仍然未变
[19:46] You’ll never change it. 你永远无法改变
[19:50] As sure as the stars. 确定为新星
[19:54] Shine above. 闪耀一切
[19:58] You’re nobody 你什么都不是
[20:01] – Till somebody loves you – One more. There you go. -直到有人再次爱你 -再来点
[20:05] So find yourself someone… 因此发现自己的一切…
[20:46] We never should have left in this shit. 这种鬼天气 我们根本不应该出发的
[20:48] Ah, shit. You mean their captain didn’t want these scumbags in there? 该死 你是说他们的队长不会让这些人渣留下?
[20:53] Wanted to give his men more time off for the holiday. 他想在假日多给他手下一点时间享受
[20:56] Marion Bishop. Marion Bishop. 马里诺·比绍普 马里诺·比绍普
[20:58] Chief, head cheddar and what not, baby. 黑帮老大 神秘人物 宝贝
[21:01] You know, I heard… I heard about you getting shot five times, man. 我听说…我听说你被刺杀过五次
[21:06] Five fucking times! What was it… your left shoulder, 五次!瞧…左肩 腹部
[21:08] your stomach, upper back, lower back, right hip? 后背上半段 下半段 还有右边屁股?
[21:11] Ain’t that a bitch? You didn’t wanna die, though, right? 不好受吧?不过你不想死 是吗?
[21:14] ‘Cause you’re a persistent motherfucker. 因为你是十足的混蛋
[21:15] You’re like the black Rasputin and whatnot. 你是神秘的黑人”拉斯普金”(俄国妖僧)
[21:17] Serious, man. 我是说真的
[21:20] Um, let me introduce myself. My… my name is Beck. 我介绍一下自己吧 我叫贝克
[21:24] I’m an entrepreneurial motherfucker like yourself, slash lawyer, slash… 我跟你一样是企业家 或者说是律师 或者…
[21:29] Got any openings, man? Throw me a bone or something? 有什么空缺职位吗?让我也分两口羹吧
[21:41] Yo, pump the brakes! Don’t slam them! 刹车!别猛踩!
[21:45] – Shut the fuck up! – Hey, Ray Charles! Slow this motherfucker down, man! -闭嘴! -嘿 雷·查尔斯!你他妈慢一点!
[21:49] Officer Balls and Officer Cock. Psst. Psst. Eye contact, man. 球警官和鸟警官 喂!喂!看着我
[21:54] Eye contact. Let me tell you something. 看着我 我跟你们说
[21:57] The Constitution requires that the state provide secure incarceration. 宪法要求国家保护公民
[22:00] Sit down. 坐下
[22:01] I’m… just saying that I’m feeling pretty fucking unsafe. 不许说话吗?我只是说我觉得不安全
[22:07] Shut the fuck up. 你他妈给我闭嘴
[22:08] Transport 1121, this is Dispatch. 1121号押运车 这里是总台
[22:13] Transport 1121, Dispatch. Go. 1121号押运车 总台请讲
[22:16] We’re gonna have to reroute you to Precinct 13 until the storm breaks. 请你改变路线去13号警署 在那里等到暴风雪过去
[22:19] No problem. What’s going on, Dispatch? 没问题 发生什么事情了 总台?
[22:22] There was an injury accident on the Parkway 101. 101公园大道发生一起车祸 有人员受伤
[22:25] We’re getting everyone off the road. 我们已经封锁了那条路
[22:26] You’ll stay at 13 until further orders. 你们在13号警署等待进一步指示
[22:28] – They’ve already been advised. – Copy. -他们已经接到通知 -收到
[22:30] Thirteen. What a piece of shit. 13号警署 那个破地方
[22:33] I don’t care. I’ll be glad to get out of this. 我才不管呢 只要能离开这里就行
[22:53] Well, how about this for a New Year’s present? 这份圣诞礼物怎么样?
[22:56] That scumbag Bishop is hand-delivered to us! 那个人渣比绍普 送到我们这里来了!
[22:59] I’m gonna get some righteous payback from that skel for Ray Portnow. 我要好好教训他 替雷·波特诺报仇
[23:01] What are you doing here? 你在这干什么?
[23:03] What? I’ve heard so much about 什么?最近几年 我经常…
[23:05] this Bishop guy over the years. I wanna see him. 听到人们提起比绍普 我倒想见见他
[23:08] – I thought you gave up bad boys. – Get back inside. -我还以为你不喜欢坏家伙了 -回去吧
[23:11] It’s not the new year yet, Sarge. 还没到新年呢 警长
[23:21] – You must be Roenick. – No offense, -你一定是罗尼克 -我不是冒犯您
[23:23] Officer, but I’m pretty fucking perturbed about this. 警官 可我觉得很不安
[23:25] We’re closing down. We’re short-staffed. 我们要关门了 人手不够
[23:27] Central said we park here overnight until the road’s clear. 中心说我们将在这里待一晚 等到道路重新开放
[23:30] You got a problem with that, call it in. 如果你有意见 自己去问上头
[23:31] I already tried. I’ll give it another shot. 我累了 要再喝一杯
[23:32] Jake, come on. You’re not gonna send these guys back out in that weather. 杰克 拜托 这种天气 你可不能把他们赶出去
[23:36] Nah. Now, look. We’ll lock them up, 啊 现在 你看
[23:37] and we’ll let them be. No problem. 我们把他们关起来 不管他们的事 不会有问题的
[23:39] All right, fine. But they’re your responsibility. 好吧 好吧 但他们由你负责
[23:41] I don’t wanna hear jack shit about them or from them. 我不想问 也不想管他们的事情
[23:44] – Let’s go inside. – Bring them in! Come on. Bring them in! -进去吧 -让他们进来!快点 让他们进来!
[23:56] Interesting cast. 一帮有趣的家伙
[23:58] Yeah, we got a female gangbanger… 是啊 有一个发誓…
[24:00] who swears she never committed a crime in her life. 这辈子从没违法的女蛊惑仔
[24:03] This guy here specializes in counterfeit merchandise. 这个家伙是假冒商品的专家
[24:07] Need a fake Rolex, he’s your man. 如果需要假劳力士 找他准没错
[24:10] Some junkie who robbed a deli. 一个抢劫熟食店的瘾君子
[24:14] – Allegedly. – Allegedly. -你们的说法 -我们的说法
[24:16] He’s still riding on a high right now. 他现在药性还没退呢
[24:18] And the star of the show. He needs no intro. 这个明星不用介绍了
[24:22] You know his credits. 你们知道他的丰功伟绩
[24:26] Sarge, when it rains, it snows. 警长 屋漏偏遭连夜雨
[24:30] Got another freaking guest. 又来了一位该死的客人
[24:34] How’s your car? 你的车怎么了?
[24:36] Won’t move. Must have walked two miles in this damn weather. 动不了了 这种鬼天气估计只走了两英里
[24:41] I’m soaking. Look at me. 我湿透了 看看我
[24:42] Well, thank God you’re not hurt. 哦 感谢上帝 你没有受伤
[24:43] So how did you enjoy your file? 档案好看吗?
[24:46] Oh, yeah, yeah. You dropped this. 哦 是的 是的 你忘记拿了
[24:48] Oh, really? I dropped it? That’s strange, because I was sure that you took it. 真的吗?忘记拿了?真奇怪 我还肯定是你拿了呢
[24:52] Definitely dropped it. 肯定是忘记拿了
[24:57] That’s disappointing. 真让人失望
[24:59] If you had stolen it, it would have been the first time… 如果你是故意偷的话 那说明…
[25:02] you were taking a proactive interest in your therapy. 你对你的治疗感兴趣了
[25:05] – You know it’s a bunch of bullshit. – So you read it. -这些都是些鬼话 -那么说你看过了
[25:09] Yeah, I fucking read it. 是的 我看过了
[25:12] Did you steal it? 是你偷的吗?
[25:14] You know I stole it, all right? 你知道是我偷的 好了吧?
[25:16] And stop being so goddamn happy about it, Dr. Sabian. 别这么开心了 瑟宾医生
[25:18] It makes me sick. 这让我觉得很恶心
[25:20] “I think he’s hiding behind his injury. He’s not really hurt. “他只是躲在他的创伤后面 他其实根本没有受伤
[25:23] Jake Roenick no longer considers himself a cop.” 杰克·罗尼克不再认为自己是警察了”
[25:25] What kind of bullshit is that? Huh? 这算什么玩意儿?嗯?
[25:28] You think I’m scared? That’s what it is, right? 你觉得我吓坏了 是吗?
[25:30] If you’d read further on, you would see that’s not what I think. 如果你继续看下去 你就会发现我不是这么想的
[25:33] All right, well, then tell me what it is that you think, Dr. Mrs. Mind-Fuck. 好吧 告诉我你是怎么想的 折磨人心理的医生
[25:36] What is it that you think I’m hiding from? 你觉得我在躲什么?
[25:39] I’m not gonna explain myself to you… 如果你这么孩子气…
[25:40] if you’re gonna act like a child. Excuse me. 我是不会跟你解释的 失陪了
[25:42] Run away. We both know you can’t handle this shit, ’cause you want to fuck me. 逃吧 我们都知道你应付不来 因为你想跟我上床
[25:50] Sergeant, if I wanted to fuck you, it would have happened already. 警长 如果我想跟你上床早就上了
[25:54] Gotta learn to control yourself, Doc. 你得学会控制自己
[25:55] It’s affecting your work. It’s very unprofessional. 这会影响你的工作了 太不专业了
[25:58] Don’t try to discredit me because you’re afraid I may be right. 不要诋毁我 因为你害怕我说的是对的
[26:01] – Right? – Yes. -是吗? -是的
[26:02] About what? Come on. Tell me what it is you think I’m hiding from, 对什么?拜托你告诉我 我在躲什么
[26:05] and then I’ll tell you whether I think you’re right. 那我就告诉你你说得对不对
[26:08] Okay! I believe that the prospect of responsibility has rendered you impotent! 好吧 我觉得你对责任的担心让你变得无能!
[26:14] – Impotent? – Yes! -无能? -是的!
[26:15] And that’s why you’re working at this old precinct behind a desk. 所以你才躲到这个老警署的桌子后面
[26:18] – I’m injured, all right? That’s why I’m here. – Bullshit! -我受伤了 所以才来这里 -扯淡!
[26:21] You feel responsible for the death of your team eight months ago, 你觉得你对八个月前同事的死有责任
[26:24] and that’s why you’re here. 所以你才来这里
[26:25] I didn’t do anything wrong. A board of inquiry cleared me. 我没做错什么 调查组认为我没有责任
[26:28] That’s right. You didn’t do anything wrong. 没错 你没做错什么
[26:30] But it was your decision that sent them down the left hallway… 但是是你决定让他们走左边的走廊的…
[26:34] and not the right, out the front door and not the back. 而不是右边 不是前门 也不是后门
[26:39] And you don’t want to make decisions like that again. 你不想再做这样的决定
[26:42] Yeah. So? Maybe you’re right. What? You want a medal? 是吗?也许你说得对 那又怎么样?要奖章吗?
[26:50] So now you’re hiding behind that desk. 你现在躲在那桌子后面
[26:53] And behind that liquor in your drawer… 用你抽屉里面的酒精…
[26:56] and those… pills in that stupid little matchbox. 火柴盒里面的药丸麻醉自己
[27:02] But there’s still one life you’re responsible for, no matter where you go. 但是不管你走到哪里 你还是得对一个人的生命负责
[27:05] – Oh, let me guess. My own? – Yeah, your own. -我猜猜 我自己的? -是的 你自己的
[27:10] And if you don’t start taking care of yourself, 如果你不开始照顾自己
[27:12] you’re never gonna be the cop you used to be. 你永远也变回不了原来的你
[27:30] Bish. 比绍普
[27:36] Bish. Bishop. 比绍普 比绍普
[27:43] Bish, Bish, Bish, Bish, 比绍普 比绍普 比绍普 比绍普
[27:44] Bish, Bish, Bish, Bish! 比绍普 比绍普 比绍普 比绍普!
[27:50] Hi. 嗨
[27:55] Yo, Bish, Bish. Just check it out. Check it out, man. 比绍普 比绍普 我来问你
[27:58] Puerto Rican guy and a black guy in a car. Who’s driving? 波多黎各仔跟一个黑人在一辆车里 谁开车
[28:03] The cops. 警察开
[28:05] You’re killing me, man. You’re killing me. 你真让我受不了 让我受不了
[28:08] That was… That was… We had something. 真是…真是…我们有些共同点
[28:12] Did you feel that? 你感觉到了吗?
[28:16] All right. 好吧
[28:18] This jail shit ain’t for Smiley. 监狱不是斯麦利该待的地方
[28:22] This is definitely out of Smiley’s essence. 斯麦利不该这样的
[28:24] Who the fuck is Smiley? 斯麦利是谁?
[28:27] I’m Smiley. Me. I’m Smiley. 我就是斯麦利 我 我是斯麦利
[28:30] Look, I’m facing a lot of jail time here. 听着 我要坐很久的牢
[28:33] I didn’t do shit to be up in this bitch. 我什么都没做 却遭这罪
[28:36] They looking for my sister, and they picked me up. 我在找我妹妹 就被他们抓了
[28:39] I ain’t never committed a crime in my motherfucking life! 我这辈子从没犯过法!
[28:43] Nothing but the best is good enough for me. 只有最好的才能配上我
[28:49] I like to eat lobster. 我喜欢吃龙虾
[28:52] Directly from Maine. 来自缅因州的
[28:55] Are you still waiting for that tow truck? 你还在等拖车?
[28:58] – In sunny old Spain – It’s not gonna come. -在阳光明媚的老西班牙 -不会来了
[29:02] Oh, shit. It’s almost time, people. 哦 该死 时间快到了 各位
[29:15] Bish, Bish How you get in the life, man? 比绍普 你是怎么干上这一行的?
[29:18] For me it was I wanted this bicycle. I was always praying for it, right? 我非常想要一辆自行车 我求上帝赐予我
[29:23] And God, in all his wisdom, decided not to give it to me, 上帝考虑以后 决定不给我
[29:27] so I stole it, and then I asked him to forgive me after that. 我只好去偷 后来我乞求他的宽恕
[29:30] But that was the beginning, man. I could never stop after that shit. 但那只是开始 我再也停不下来了
[29:34] That was… It was over for me. 我算是…我算是完了
[29:38] Right. 好吧
[29:47] Okay. Twenty, 19, 好了 20 19
[29:50] 18 17 18 15 18, 17, 16, 15,
[29:54] 14 13 12 11 14, 13, 12, 11,
[29:58] 10 9 8 7 10, nine, eight, seven,
[30:00] Listen to them trying to demoralize us. 你听 他们想打击我们的士气
[30:02] 6 5 4 Six, five, four,
[30:05] three, two, one! Happy New Year! 3 2 1 新年快乐
[30:11] You gonna do it? I’m doing it. I’m doing it. -来吗? -好的 好的
[30:20] Look at him. 看着他
[30:22] All jacked up and shit, sweating out his fucking ass. 你看他白费力气的样子
[30:24] Looking like fucking Mike Tyson in a spelling bee. 就像麦克·泰森默写单词一样
[30:32] Hey, you slandering me? You slandering me? 你们在说我坏话?你们在说我坏话?
[30:34] I’ll give you some free advice. Don’t. 我给你们免费的建议 最好别!
[30:36] Yo, why don’t you leave her alone, 你别去惹她
[30:37] you fucking junkie! Leave her the fuck alone! 该死的瘾君子!别去惹她!
[30:40] Who’s talking to you, man? 你跟谁说话?
[30:41] but I’m talking to you. So what’s the problem? 我跟你说 怎么样?
[30:43] – What was that? – You heard me. -你说什么? -你听到了
[30:45] Who the fuck you pushing, man? I’ll slap the smack outta you! 你他妈推谁?我要揍扁你!
[30:53] Happy New Year. 新年快乐
[30:56] Happy New Year. 新年快乐
[30:59] Happy New Year. 新年快乐
[31:12] That’s it, you bitch-ass punk! 你他妈这个混球!
[31:21] I’ll fuck you up! 我干死你!
[31:31] Hey! Hey, you fucking animals! 嘿!嘿 你们这些野兽!
[31:36] What the hell! 怎么回事情!
[31:42] – What the fuck? – Oh, shit! What’s that? -干什么呢? -哦 妈的!怎么回事?
[31:46] – Shit! – You monkeys keep it down, for Christ’s sake. -该死! -你们这些兔崽子别闹了
[31:50] Hey, stop yelling; you fucking animals! It’s only New Year’s… 嘿 别闹了 畜生!今天是新年…
[31:54] Who the fuck are you? 你们他妈是什么人?
[32:05] What’s going on down there? 下面怎么回事情?
[32:12] – Rosy! – I’m all right. -罗西! -我没事
[32:16] Are you all right? Stay with him. Stay with him. 你还好吧?守着他 守着他
[32:19] Open this! Get us outta here! Get us outta here! 开门!让我们出去!让我们出去!
[32:23] – Let us out of here, man! – Iris, get in here! Get in here! -快放我们出去! -爱丽斯 进来!快进来!
[32:28] What the fuck is going on! 到底他妈怎么回事情!
[32:36] Son of a bitch! 婊子养的!
[32:40] Just keep breathing! 继续呼吸!
[32:43] What the hell is going on! 到底发生了什么事!
[32:52] Shit. 该死
[33:02] Ow! Man! 哦 老天!
[33:06] Come on! 拜托!
[33:12] Come on! Hang on! Goddamn it! 拜托!坚持住!该死的!
[33:17] Rosy, yeah, that’s right. 罗西 好 就这样
[33:19] Love… Talk to me, goddamn it! Talk to me! 跟我说话 该死!跟我说话!
[33:24] Keep breathing, goddamn it! Rosy! 继续呼吸 该死!罗西!
[33:31] Iris! Iris! 爱丽斯!爱丽斯!
[33:41] – How is he? Is he all right? – “Is he all right?” He’s dead, for Christ’s sake! -他怎么样?还好吧? -“还好吧?” 他死了!
[33:45] That’s how all right he is! Goddamn it! Fucking Bishop! 你看他有多好!该死!该死的比绍普!
[33:48] They’re trying to bust him outta here! You son of a bitch! 他们是来救他的 你这婊子养的!
[33:51] Get us outta here! Come on! 放我们出去!拜托!
[33:53] All right, relax! Relax! The threat is over! 好了 放松!放松!危险已经过去了!
[33:56] Look, get us outta here! Get us outta here! 听着 放我们出去 快放我们出去!
[33:59] Shit! Calm down! The threat is over! 妈的!冷静!危险已经过去了!
[34:03] You fucking kidding me, Sergeant? 你他妈开玩笑吗?警长
[34:07] – I know. I know. Shh. – How’s he doing, Iris? -我知道 我知道 -他怎么样了 爱丽斯?
[34:10] I’m sorry about your partner. We just moved him to an office. 你搭档的事 我很遗憾 我们把他搬到办公室了
[34:13] Oh, shit. He needs a doctor fast. 该死 赶紧得找医生来
[34:16] Why wasn’t there an alarm on your back door? 你们的后门怎么没有警报器?
[34:18] That alarm hasn’t worked in months. They’re still out there. 警报器已经坏了好几个月了 他们还在外面
[34:23] Some kind of a truck out there in the forest. It’s not moving. 树林里面好像有辆车 没有开走
[34:26] Are you kidding me? They must have assumed we’d call for backup. 你说笑吗?他们应该想我们已经呼叫增援了
[34:31] I’m having a little problem here. The phones aren’t working. 出了点问题 这里的电话坏了
[34:35] – Sure, they cut the wires. – The storm could have taken the phones out. -他们把电话线割断了 -也许是暴风雪刮断了
[34:38] Bullshit! Those are Bishop’s guys out there. They cut the wires. 扯淡!他们是比绍普的人 是他们割断的
[34:41] – Just try the radios! – Forget it. Frequencies are blocked. -试试无线电! -算了吧 频道被阻断了
[34:45] The frequencies are blocked? That’s not easy to do. 频道被阻断了?没那么容易
[34:48] Well, they must have got professional help, 好吧 他们一定很专业
[34:49] because all the frequencies are blocked. 所有的频道都被阻断了
[34:51] They probably screwed up your cell phones too. 他们也许把手机信道也阻断了
[34:54] I’m not getting a signal. 我接收不到信号
[34:56] Neither am I. What the hell is this! 我的也是 这他妈怎么回事!
[34:59] I told you! They’re Bishop’s guys out there! 我告诉过你们!比绍普的人在外面!
[35:01] They’re gonna break him outta here one way or another. 无论如何 他们都要救他出去
[35:04] Maybe somebody heard the gunshots and will come check it out. 也许有人听见枪声会过来看看的
[35:07] There’s nothing out there but factories. 这里什么都没有 只有工厂
[35:09] No, no. I don’t buy any of that. 我才不信呢
[35:10] They, whoever they are, are gone. 不管他们是谁 肯定已经走了
[35:11] They’re gonna think they’re fireworks. 他们会以为是焰火的
[35:13] They don’t give a shit about me, and I’m going! Thank you. 他们要的不是我 我走了 谢谢
[35:16] Oh, my God. Oh, my God. 天哪 天哪
[35:21] What the hell is happening here? This 这里到底发生了什么事情
[35:22] is a fucking police precinct, for God’s sake! Jesus Christ! 这还是警署吗?上帝 耶稣!
[35:25] Sarge, if you’re all right, you better take a look at this. 警长 如果你没事 过来看看
[35:35] They’re surrounding the place. 他们在包围这里
[35:38] It’s a goddamn siege. 他们想困住我们
[35:41] I am not supposed to be here. I am not supposed to be here. 我不该在这里的 不该在这里的
[35:44] I am not supposed to be here. 我不该在这里的
[35:47] – Shit! – Cease fire! Cease fire! Cease fire! -该死! -别开枪!别开枪!别开枪!
[35:52] – It wasn’t gunshots. – Bishop! -不是子弹 -比绍普!
[35:56] I told you. Those are Bishop’s troops out there. 我告诉过你们 他们是 比绍普的手下
[35:59] They’re taking him outta here tonight, no matter what! 今晚他们无论如何也要带他走!
[36:01] This doesn’t make any sense. This is a police precinct! 没道理啊 这里可是警署!
[36:04] Shut the fuck up, Doc. You said that already. 闭嘴 医生 你说过了
[36:06] All right, look. Everybody just listen up. 好吧 所有人听好了
[36:09] Maybe they’re trying to give us a way out of this. 也许他们是想放过我们
[36:13] Let’s just give them what they want. 只要我们把他们想要的给他们
[36:14] Let them have Bishop, and it’s all over. 把比绍普给他们 一起都结束了
[36:16] – Nobody else gets hurt! – Not a bad fucking idea. -没有人会受到伤害! -主意不错
[36:21] No, we can’t let that scumbag gangster, a cop killer, walk out of our precinct! 不 我们不能让那个混蛋匪徒走出我们的警署!
[36:25] – It’s not an option! – I’m trying to defuse this situation. -不行! -我是想解决目前的困境
[36:28] – You got a wounded cop over there! – I already said no! -这里有个受伤的警察! -我说过不行了!
[36:32] What in God’s name are we supposed to do then, Sergeant? 那我们该怎么做呢 警长?
[36:34] – They’re getting ready to storm the fort. – I don’t think so, all right? -他们就要猛攻了 -我不这么想
[36:38] I think they’re just trying to scare us into giving up Bishop. 他们只是想吓唬我们 让我们交出比绍普
[36:43] They’re doing a damn good job. 他们做得不错
[36:58] See, this blackout, this is the kind of shit that deflates human smugness… 你看 停电了 政府不是总在夸夸其谈…
[37:01] about government’s so-called miraculous technologies. 说什么科技创造了奇迹吗 这下漏馅了
[37:04] Doesn’t it? Shove it up their lying corporate fucking asses. 不是吗?那些大公司的蠢货们 去他妈的
[37:07] This ain’t no blackout, junkie. Something suspect is going on. 这不是什么停电 发生了可疑的事情
[37:11] I wanna know what the funk it is. 我想知道到底是怎么回事
[37:16] I know it hurts, but we gotta get you away from these windows. 我知道你很疼 但我们得离开窗口
[37:24] Jasper, you got those flashlights? 贾斯帕 有手电吗?
[37:26] I don’t know where the fuck the are! Everything’s been packed! 不知道放哪儿了 所有东西都打包了!
[37:29] Roenick! 罗尼克!
[37:30] Get down! Get down! 趴下!趴下!
[37:33] Jasper, get the blinds! 贾斯帕 关上百叶窗!
[37:42] All right. All right. 好了 好了
[37:44] Yeah, we’re perfectly safe now. 我们现在彻底安全了
[37:50] These are just scare tactics, all right? 这只是震慑战术
[37:53] They don’t know how much firepower we have or don’t have. 他们不知道我们的火力有多强
[37:56] They’re not gonna come in here again. It’s too risky. 他们不会进来的 太冒险了
[38:00] What about us getting out there, Sergeant? 那我们出去怎么样 警长?
[38:04] I need help real bad. 我 我非常需要医生
[38:08] I need it. 我要医生
[38:23] Let’s barricade up these doors and windows, 我们把门和窗子挡起来
[38:26] and I’ll figure out how to get some help in here. 我会想办法找帮手的
[38:44] What are you doing this for, Jake? Nobody gives a shit anymore about anything. 你为什么这么做 杰克?没人会关心的
[38:48] – We can end this right now. – I can’t let a murderer walk out of here. -这一切都可以结束的 -我不能放杀人凶手出去
[38:52] I can’t do that. 我办不到
[38:54] I’ll get us out of this, Jasper. I will. I promise. 我会想到办法的 贾斯帕 我会的 我保证
[38:57] You got almost no chance out there, buddy. 你差不多没机会了 伙计
[39:01] That cop in there dies if I don’t try. 如果我不试试的话 那警察会死的
[39:06] You keep the place locked down until I get some help. 你把这里锁好 我去找帮手
[39:12] All right. 好吧
[39:14] I’d better cover from the front windows. I can see the truck better from there. 我去前面窗口掩护你 在那边能更清楚看到车
[39:22] Keep your head down. 头不要抬起来
[39:25] Schmuck. 笨蛋
[39:59] Oh, shit! 哦 妈的!
[41:04] Oh, shit! 哦 妈的!
[41:44] I found this on our friend out there. 我在外面那朋友身上找到这个
[41:54] Fuck it. Fact or fiction? You pulled a guy’s spine out once, 妈的 你曾经把一个家伙的脊梁骨拔出来
[41:57] didn’t you? 真的还是假的?
[41:59] Are you a surgeon? 你是外科医生吗?
[42:01] I heard that bullet you took in your belly… 我听说你腹部那颗子弹…
[42:04] is still lodged in there, rattling around. 还没取出来
[42:05] I bet you it’s causing you a lot of intestinal issues. Right? Right, man? 我打赌它一定给你的肠子添了不少麻烦 是吗?
[42:11] Bishop, I need to talk to you. 比绍普 我有话跟你说
[42:19] So I just killed a man. 我刚杀了一个家伙
[42:23] His name was Danny Barbero. A cop. 他叫丹尼·巴贝罗 是名警察
[42:27] A cop who works for Ray Portnow. 雷·波特诺的手下
[42:31] The man you killed. 被你杀掉的那个
[42:33] So tell me why cops are risking their lives to get to you, Bishop. 告诉我为什么警察冒丧命的危险来救你 比绍普
[42:38] Why should I answer that question? 我为什么要回答?
[42:42] Because I’m thinking about sending you… 因为如果你不回答 我就会考虑…
[42:44] out to the wolves and saving my own ass if you don’t. 把你送给那些狼崽子 保自己的命
[42:55] I assume you know who I am, Sergeant. 我猜你认识我 警长
[42:58] You’re a scumbag gangster. 你是个卑鄙的匪徒
[43:00] And one of my scumbag partners in crime is your fellow officer, Marcus Duvall. 我的一个卑鄙的搭档是你的同事 马库斯·杜瓦尔
[43:05] Marcus Duvall and his entire team. 马库斯·杜瓦尔和他所有的队员
[43:07] We used to split things 50-50. Marcus got greedy. He wanted more. 我们以前一直五五分成 马库斯很贪婪 他要更多
[43:12] – So you killed Ray Portnow. – After he tried to kill me. -所以你杀了雷·波特诺 -他想先杀了我
[43:15] Mm. Right. 好吧
[43:17] They’re here to execute me, because if I make it to court, 他们是来杀我的 因为如果我上了法庭
[43:20] every single one of them goes to jail for the rest of their days. 他们所有人都会进监狱 坐一辈子牢
[43:25] How many cops are involved in this? 有多少警察牵扯在内?
[43:27] I can’t say exactly, but the blood money runs through your entire department. 我不知道确切的数目 但你们整个部门都有人收黑钱
[43:31] I bet they’re all here now, 我猜他们都来了
[43:32] and they can’t allow me to leave this precinct alive. 他们不会让我活着离开这个警署的
[43:35] They can’t allow any of us to leave here alive. 既然你已经知道了他们的身份
[43:39] Now that we all know it’s them out there. 他们不会让任何一个人活着离开这里的
[43:43] Sarge. 警长
[43:46] Poor guy, he never had a chance. Anyone know if he had any family? 可怜的家伙 他没救了 你知道他有家人吗?
[43:51] Someone’s coming! Shit, someone’s coming! 有人来了!该死 有人过来了!
[43:54] – Someone’s coming. – Hit squad, Sergeant. -有人过来了 -行刑队 警长
[44:03] They’re here for all of us. 他们的目标是我们所有的人
[44:06] – Me? – All of us. You especially. -包括我? -所有人 特别是你
[44:11] Fuck you, dealer. This is all your fault. 去你妈的 毒贩 都是你的错
[44:13] Those are your brethren out there, old man, not mine. 他们是你的同僚 不是我的
[44:16] Don’t compare me with your scumbag friends out there. 别拿我跟你外面那些混蛋朋友比
[44:18] If it was up to me, I’d kick your ass out the door. 如果让我来决定的话 我就一脚把你踢出去
[44:21] I’d like to see you come try. 那你来试试好了
[44:22] – sure. You’d love to kill another cop today, wouldn’t you? – Yeah, -当然 你今天还打算杀警察 是吗? -是的
[44:25] Only you. 就是你了
[44:28] They’ll be coming on strong now. 这回他们要来真的了
[44:31] Why? Why are cops coming to kill us? 为什么?为什么警察要来杀我们?
[44:34] They need to kill him before he fingers them in court. 他们要杀了他 以免他上法庭指证他们
[44:38] They need to kill us too, now that we know it’s them. 他们要杀了我们 因为我们知道了他们的身份
[44:42] So… here’s what we’re gonna do. 那…我们就这么办
[44:46] We’re gonna take positions all around the precinct, 我们占据警署的所有紧要位置
[44:49] and we’re gonna hold them off until dawn. 击退他们 坚持到天亮
[44:52] Iris, Alex, you know how to use a firearm? 爱丽斯 爱莉克丝 你们会开枪吗
[44:55] No. No. 不 不会
[44:58] Why don’t you give me one of them guns, Sergeant. 给我支枪吧 警长
[45:01] I’ll help you fend off the black hats. 我帮你抵挡他们
[45:21] – Oh. Oh, shit. Men are here. – Good. -哦 该死 我们的人都来了 -很好
[45:25] What a fucking mess this is. 真是他妈的一团糟
[45:28] I know. 我知道
[45:30] I’m looking at this as a matter of simple mathematics. 这其实是个简单的数学问题
[45:35] If we walk and those eight people survive, 如果我们走掉 放过这八个人
[45:38] then 33 lives are destroyed. 那33个人的生活就要被毁掉
[45:43] The lives of my men and their families. 我的手下跟他们家人的生活
[45:47] People I’m responsible for. 我要对其负责任的那些人
[45:52] People I… 我…
[45:54] People I love. 我爱的那些人
[45:57] I don’t see any other way, Marcus. 我看不到还有什么其他路好走 马库斯
[46:00] The blood trail leads right back to us. We have no choice. 血印会直接指向我们 我们别无选择
[46:05] If we go through this, 如果我们这么做
[46:07] we are gonna have to live with this for the rest of our lives. 那我们下半辈子都不得不忍受良心的谴责
[46:12] But you know something, Mike? 我跟你说 麦克
[46:15] I could live with that more than I could live with a cell mate. 我宁愿忍受良心谴责 也不愿意去坐牢
[46:22] Once we step outside, 一旦我们走出去
[46:24] those people are no longer civilians or cops. 那些人不再是平民或者警察
[46:30] We gotta put them all down. 我们得把他们都除掉
[46:33] Without pause, without regard. 不要犹豫 不要后悔
[46:38] 1024 2048 1,024. 2,048.
[46:44] Um, 4,096. 嗯 4096
[46:54] Obsessive-compulsive disorder. 强迫性官能症
[46:57] The complex problems force me to concentrate, 这些复杂的问题让我集中注意力
[47:01] neutralizing any feelings of fear I have at a given moment. 在特定的情况下缓解恐惧
[47:06] I hide behind its structure. 我就躲在它们的后面
[47:10] You’re gonna be all right, Doc. 你会没事的 医生
[47:13] We don’t know that. Don’t know that. You’re so calm. 这可说不准 你太镇定了
[47:24] Thank you so much. Thanks. 非常感谢 谢谢
[47:30] You don’t have to do this. 你没必要这么做
[47:33] Yes, I do. I do. 不 有必要
[47:36] If I’m gonna die, at least I should die gracefully. 如果我非死不可 也要死得像个人样
[47:44] How are you keeping it together? 你怎么会这么冷静的?
[47:49] I just think about living. I want to live, 我不想死 一心想着…
[47:54] as opposed to I don’t want to die. 活下去
[48:00] That, and I keep telling myself everybody’s gonna make it this time. 因此我不停对自己说 今天所有人都不会有事的
[48:06] We both know what could happen here, Sergeant. 我们都知道会发生什么事情 警长
[48:23] – Safety off. – Yeah. Right. -保险关掉 -是的
[49:00] All right! Wake up! Wake up! Wake up! 好了!都醒醒!醒醒!起来!
[49:05] – All right, already. – Come on. Get up. -好了 起来了 -快点 起来
[49:08] Oh, come on. 哦 得了
[49:11] Look, uh, here’s the deal. 看吧 啊哈 这是个交易
[49:15] Those men that came in here… they’re still outside. 那些家伙在这里…他们还在外面
[49:19] And… I have no idea how many there are… 而…我不知道有多少…
[49:24] or what they’re prepared to do. 更不知道他们在准备什么
[49:27] Don’t sweat it. There’s nothing you can do. 别这样 你做不了的
[49:29] You can’t stop Bishop’s people. 你阻止不了比绍普的人
[49:30] Go ahead, Sergeant. Tell them. 来吧 警长 告诉他们
[49:36] They’re not Bishop’s people. They are police officers. 他们不是比绍普的人 他们是警察
[49:41] What! “Po-po” Popping each other? 什么 啵 啵 说笑吗?
[49:43] This is the fuckingest shit I ever seen. 这是我见过最狗屎的
[49:46] This ain’t Smiley’s fight, man. Let Smiley go. Let me go. 这不是笑着去战斗 开心点 放过我吧
[49:51] I totally figured it out. 我完全想通了
[49:54] Assassination politics, right? 政治刺杀 对不对?
[49:57] By the government-sanctioned thugs 由政府认可的杀手
[49:59] abusing their authority again, man. 他们在滥用职权 伙计
[50:01] Who’s gonna save us from your corrupt brethren, Sarge? You? 谁会去拯救你的兄弟们 警长?是你吗?
[50:04] You? 是你吗?
[50:09] I’m gonna do my best to protect you. All right? All of you. 我会尽我所能来保护你 好吗?你们所有人
[50:14] Oh, yeah. Oh, yeah. I feel real safe, man. 哦 是的 我觉得我好安全
[51:19] Fuck! 妈的!
[51:22] Fuck! 妈的!
[51:44] What the fuck is going on now? 这算什么事?
[52:10] Get down! 趴下!
[52:15] Fuck! 妈的!
[52:22] – Fuck! – They blew out the fucking window! -妈的! -他们把窗子都炸了!
[52:26] Cover the front. 守住前面
[52:29] I’ll be right back. 我马上就回来
[52:42] – The window, Sergeant! The window! – Look out! Look out! -窗子 警长!窗子! -小心!小心!
[52:54] – Shoot him again! Shoot him again! – Shoot him! He’s not dead! -再开一枪!再开一枪! -开枪啊!他还没死!
[53:02] Man down. Denied entry. 有人倒下了 无法进入
[53:18] You gotta get us outta here, man. Smiley feels very fucking unsafe. 你得救我们出去 斯麦利觉得不安全
[53:21] It’s scary. I’m scared to death. 我很害怕 吓死人了
[53:23] You can’t use us as fucking live bait. 你不能拿我们当活饵 拜托
[53:25] Come on. Think about it. We’re hostages. 你好好想想 我们是人质
[53:27] – I know. – They’re gonna come for us. Come on, man. Come on. -我知道 -他们是来杀我们的 拜托 拜托
[53:29] – You can’t do that. Think about it. – Please. Come on, man. -你不能这么做 好好想想吧 -拜托你了
[53:32] You can’t leave us here as fucking animals to fucking die! 你不能把我们象畜生一样丢在这里等死!
[53:34] Smiley’s scared shitless, man. 斯麦利已经吓得屁滚尿流了
[53:36] Please. We’re sitting ducks here. 求你了 我们完蛋了
[53:38] Come on. Don’t leave us like this, man. 拜托 别这样丢下我们
[54:06] All right, choose a weapon. Anything you see. 好吧 挑件武器吧 能找到什么就用什么
[54:12] Tell me again why we should help your little skinny white ass? 告诉我我们为什么要帮那个白人小子?
[54:15] ‘Cause if you don’t, you’ll die. 因为如果你不帮的话 你就得送命
[54:25] No resistance. Advancing to the front door. We’re going in. 未遭到抵抗 逼进前门 我们要进去了
[54:30] Spread out across the precinct. Stop anything that approaches. 快散开 阻止一切靠近的人
[54:34] We might make it through this night. 也许我们今晚能挺过去
[54:35] Christ Almighty. What are you doing? 伟大的主啊 你在干什么?
[54:37] You can’t trust these people. 这些家伙不值得信任
[54:38] What the hell are you doing? 你在干什么?
[54:39] You’re supposed to be covering the front. Goddamn it! 你应该守住前面的 该死!
[54:51] Come on. 来啊!
[55:41] 430 430.
[55:52] 13760 13,760.
[55:57] All right. Just hold the front. And don’t move this time! 好吧 守住前面 这次别再乱跑了!
[56:17] 508 508.
[56:40] You fucker! 你这个该死的!
[56:45] You make me your defendant, you son of a bitch! Make me set bail! 你让我变成被告!婊子养的!你还让我付保释金!
[56:56] – You all right? – I feel better. I’m better. -你没事吧? -我感觉好点了 好多了
[57:14] I got mine, baby. Oh, yeah. 我也有武器了 好啊
[57:26] Oh, yeah. 太好了
[57:34] Come on, you motherfuckers! Come on! Run! 来啊 狗杂种们 来啊!逃跑啊!
[58:16] Come on. 起来
[58:19] Come on. Yeah. There you go, secretary. 起来吧 没事了 秘书小姐
[58:43] Jesus Christ. 老天
[58:45] All right! They’re pulling back! 好了 他们撤退了!
[58:48] You all right? He saved me. -你没事吧? -他救了我
[58:51] There’s nobody out there in the front. Them motherfuckers running scared. 前门外面没有人 那些杂种吓跑了
[58:55] – All right. All right. – I drove them back, baby. I drove them back. -好啊 好啊 -我把他们击退了 是我
[58:58] We’re gonna have a red-raw 我们可以造反了
[58:59] revolution on our hands, man. All right. Good job. 很好 干得不错
[59:01] Good job. Good job. 干得好 干得好
[59:03] Maybe they’ll leave for fucking good now. 也许他们走掉了 不会再来了
[59:05] They’re not going anywhere. 他们哪儿都不会去
[59:07] – Put that goddamn weapon down. – J… -把枪放下 -天…
[59:09] Old man, you do not wanna point that weapon at me. 老头 别拿枪指着我
[59:13] That is not a bright thing to do. 这样做可不明智
[59:16] Put that goddamn weapon down slowly, then back away from it, all of ya! 把枪慢慢放下 所有人都后退!
[59:20] Jake, get their weapons. Take their weapons. 杰克 把他们的枪拿走
[59:23] Ain’t this a bitch. We saved your asses. 你们这是恩将仇保 我们救了你们
[59:25] Now you wanna turn on us? 你们现在却掉转枪口对付我们?
[59:26] Yeah, well, thank you for that, sweet cheeks. Now, put your weapon down. 是啊 谢谢你们了 小可爱 现在把枪放下
[59:30] The problem is outside, not inside. 我们的麻烦是在外面 不是在里面
[59:32] Put the gun down, Jasper. 把枪放下 贾斯帕
[59:34] No, no. 不 不
[59:34] You know what the problem is? That we criminals got rights, baby. 你知道问题是什么吗?我们罪犯也有权利的 宝贝
[59:37] That’s right. We got rights to be protected against assault… 没错 我们有在任何情况下受到保护…
[59:40] under any circumstances. 免受攻击的权利
[59:42] If you can’t provide that, well, fuck you… we will. 如果你不能保护我们 去你妈的 我们自己来
[59:44] You’re a fucking psycho. 你他妈的是个疯子
[59:46] Jesus Christ, Jake! What? Are you gonna trust these freaks? 老天 杰克!什么?你打算相信这些怪物吗?
[59:49] Huh? The first chance they get to blow our brains out, 呃?他们一有机会就会想办法
[59:52] they’ll try to make a break for it. 干掉我们逃走的
[59:53] They need us as much as we need them. 我们需要他们 他们同样也需要我们
[59:56] We all gotta start trusting each other right now… 如果想挨过今晚
[59:58] if we’re gonna make it through this night. 我们就得彼此信任
[1:00:00] Put the gun down, Jasper. 放下枪 贾斯帕
[1:00:07] Put the goddamn gun down! 放下该死的枪!
[1:00:24] What? 什么?
[1:00:36] – Shit. – All right. All right. -该死 -好吧 好吧
[1:00:41] Now, let’s all introduce ourselves to each other. 我们互相介绍一下吧
[1:00:43] It’s New Year’s Eve. Let’s turn over a new leaf. 今晚是新年夜 我们来翻开新的一页
[1:00:48] All right. Let’s not all fucking speak at once. 好吧 别七嘴八舌的
[1:00:52] The name’s Smiley. I’m a Libra, and… 我叫斯麦利 天秤座的…
[1:00:56] I’ll handle these jokers. 这些家伙我负责
[1:01:00] You handle your people, maybe we get out of here tonight. 你负责你的人 也许今晚我们能躲过这一劫
[1:01:10] He armed his prisoners. 他给囚犯武器
[1:01:13] It’s a smart play. 很聪明
[1:01:16] Must be at least eight guns in there now. 也许里面起码有八支枪了
[1:01:19] Just a couple hours till the sun’s up. 还有几个小时就要天亮了
[1:01:20] If we can’t breach, what do we do? 如果我们不能突破进去 那该怎么办?
[1:01:26] – Get the AV-5 here. – Are you sure about that? -把AV-5送过来 -真的要这么做吗?
[1:01:29] Yep. I’m not taking any more chances. 是的 我不会再冒险了
[1:01:32] It’s gonna take a while in this weather. 这种天气 要花点时间的
[1:01:35] Marcus? What the fuck do we do if it doesn’t arrive in time? 马库斯?如果不能及时送到 我们该怎么办?
[1:01:39] We’ll have to think of some other way of ending this. 那就得想别的办法
[1:01:44] You either flirting with me or clocking my game ’cause you don’t trust me. 你别跟我耍滑头 也别碍我的事 因为我不信任你
[1:01:47] I don’t like your beady little eyes all over my goodies, so turn the fuck away. 我不喜欢你圆溜溜的眼睛看着我 把头转开
[1:01:54] You’re manipulative, weak knees and that sexy copper complexion. 你喜欢控制别人 膝盖没力 皮肤是性感的古铜色
[1:01:58] – You’re definitely an Aries, baby. – You’re pretty good. -你肯定是白羊座的 -不错
[1:02:02] Smiley thanks you. 斯麦利感谢你
[1:02:04] We got something in common, you know that? 我们有些共同点 你知道吗?
[1:02:08] You coming down off some shit, ain’t ya? 你的出身不太好吧?
[1:02:11] Don’t be ashamed, man. Don’t be ashamed. 没什么丢人的 没什么
[1:02:14] What’s your poison? 你喜欢什么药?
[1:02:16] Seconal to bring me down. Adderall to bring me back up. 西可巴比妥让我入地 苯丙胺盐有让我上天
[1:02:20] – You gotta get up to get down. – Oh, yeah, baby. Oh, yeah. -先得上天 然后才能入地 -是啊 没错
[1:02:24] – All right. – That’s enough. Come on. Let’s pay attention. -好了 -够了 来吧 我们盯紧了点
[1:02:27] I want a cigarette so bad. 我真想要支烟
[1:02:30] Stupid New Year’s resolutions. 该死的新年新决定
[1:02:35] Hey, gangster, you make any resolutions? Hmm? 嘿 土匪 你有什么新决定吗?
[1:02:40] What do you think, secretary? 你觉得呢 秘书?
[1:02:45] Oh, my God. I can’t stop thinking about sex. 哦 老天 我真想要做爱
[1:02:50] I mean, I usually think about sex a lot, but this is crazy. 我是说 我经常想做爱 但这次不一样 太疯狂了
[1:02:54] Sex and death are very closely related. 性和死亡是密切相关的
[1:02:57] The Greeks called it Eros and Thanatos… love and death. 希腊人所谓的”爱神与死神”…爱和死亡
[1:03:02] Or sex as a way of nullifying thoughts of dying. 或者说性是逃避死亡的一种方法
[1:03:07] What’s your deal, gangster? You actually been shot five times? 你有什么故事 毒贩?你真的中过五枪吗?
[1:03:19] Six. 六枪
[1:03:23] You really pull a man’s spine out? 你真的曾经把一个人的脊椎骨拔了出来吗?
[1:03:25] It was an Adam’s apple. 是喉结
[1:03:31] If you ever get into tussles, secretary, 你有没有跟人打过架 秘书?
[1:03:36] you grab a man by his throat, hmm? 你抓住一个人的喉咙?
[1:03:40] Dig it? And then you squeeze. 懂吗?然后你用劲挤
[1:03:46] I guarantee you he will drop. He will not get up for quite some time. 我担保他会跌倒 有一阵子起不来
[1:03:56] Oh, God. It’s really quiet out there now. 老天 外面真是静
[1:04:03] Yeah. 是啊
[1:04:08] That’s what worries me. 这才让我担心
[1:04:12] We’re not gonna make it till morning. Marcus Duvall will not allow it. 马库斯·杜瓦尔不会让我们就这样耗到天亮的
[1:04:15] We’ve got eight people covering six entry points. 我们有八个人守着六个入口
[1:04:17] If we work together, we will make it. 如果我们同心协力就会成功的
[1:04:19] Look at it this way. That’s me out there. 这么说吧 如换了我在外面
[1:04:22] You think I’d let you survive until the morning? 会让你们挨到天亮吗?
[1:04:24] – We don’t have a lot of options here. – Well, we got to figure something, -我们没多少选择 -嗯 我们得想办法
[1:04:28] ’cause I’m not gonna stay here all night waiting to get killed. 我可不想整晚在这里等死
[1:04:33] If you use the situation to try and escape, 如果你想利用这个局面试图逃走
[1:04:35] it’s about me and you, 那就是你我之间的帐了
[1:04:37] ’cause when this is over, you’re going back to jail. 等这一切结束了 你就得回到监狱
[1:04:40] – Relax, Sergeant. – “Relax.” -别紧张 警长 -“别紧张”
[1:04:42] This ain’t about me and you. Not yet. 现在还没轮到你我算帐呢
[1:04:45] Our shit’s on pause, huh? 我们的事情可以等一等 好吗?
[1:04:48] Yeah. Our shit’s on pause. 是的 可以等一等
[1:04:51] You saved my ass back there. Why? 你为什么要救我?
[1:04:55] Everyone in here is my responsibility. 我要对这里所有的人负责
[1:04:58] – It’s my job. – That’s noble. -这是我的工作 -你真高尚
[1:05:01] Unfortunately, I don’t share the sentiment. 不幸的是 我可不这么想
[1:05:05] I see a cop in jeopardy, he’s on his own, 如果我看见警察有危险 那就得靠他自己了
[1:05:08] unless it benefits me to jump in for the save. 除非我冒险救他对我有好处
[1:05:11] Listen. I don’t try to be anything I’m not. 听着 我不想做违背我本性的事情
[1:05:15] That ain’t gonna change; I don’t care what day it is. 这一点不会改变 不管今天是什么日子
[1:05:17] You remember that, Sergeant. 你得记住 警长
[1:05:20] Hey! Someone’s coming! 嘿!有人来了
[1:05:32] Oh, God. It’s Capra, Sarge! 天哪 是卡普拉 警长!
[1:05:35] You know this guy? He’s a cop. He works here. -你认识他? -他是警察 在这里上班
[1:05:38] They’ll execute him. 他们会杀了他的
[1:05:42] – Capra! – Shh! -卡普拉! -嘘!
[1:05:51] Yeah. Drive. Drive! 好 继续开 继续!
[1:05:55] – Oh, my God. He’s gonna make it. – He still has to get by the sniper. -老天 他要成功了 -他还得躲过狙击手
[1:05:58] Come on, Capra! 快点 卡普拉!
[1:06:11] He’s still moving. They didn’t get him yet. 他还在动 他们没打到他
[1:06:14] Where are you going? 你去哪儿?
[1:06:23] Come on. Come on. 快点 快来
[1:06:28] Come on, Capra! Come on! 加油 卡普拉!加油!
[1:06:35] Come on! 加油!
[1:06:42] What the fuck is going on? 这是怎么回事?
[1:06:45] Who’s fucking shooting at us, Sarge? 是谁在向我们开枪 警长?
[1:06:49] Who the fuck are all these people? 那些都是些什么人?
[1:06:51] What are you doing here, Capra? What are you doing here? 你来这儿干吗 卡普拉?为什么来这儿?
[1:06:57] It’s New Year’s Eve. I knew you’d be here alone. 今天是新年夜 我知道你们独自在这儿
[1:06:59] I came to have a drink with Iris. 我来找爱丽斯喝一杯子
[1:07:02] You picked the wrong night to make your move, baby, believe me. 你挑错了日子 相信我
[1:07:05] You know, that’s really sweet. 真是太好了
[1:07:07] That’s really sweet, but, unfortunately, I don’t believe a fucking word of it. 太好了 不幸的是 我不相信你的话
[1:07:12] Put that goddamn weapon down, you psycho! He works here! 把枪放下!你这个疯子!他是这里的警员!
[1:07:16] I don’t care that he fucking works here, man. He could be a plant. 我才不管他是不是这里的警员呢 他可能是卧底
[1:07:18] No, Jasper. Put the gun down, all right? 不 贾斯帕 把枪放下 好吗?
[1:07:20] Let’s not start that again, all right? 别再来这一套了 好吗?
[1:07:22] He comes here in the guise of courting that lady. 他假装来追女人
[1:07:24] It’s a fucking ingenious plan. 真是个天才主意
[1:07:27] They get one of their boys in here and 他们派一个人打入进来…
[1:07:28] then take us out one by one by one. Come on. Tell them. 然后一个一个干掉我们 来啊 告诉他们
[1:07:30] They shot at him. All right? 他们不是也朝他开枪了吗?
[1:07:31] They shot at him. Oh, yeah, yeah, yeah. 朝他开枪了 是啊 没错
[1:07:33] Oh, but they conveniently fucking missed, didn’t they? 可他们故意没打到 不是吗?
[1:07:35] The act is a fucking charade! 根本就是骗局!
[1:07:37] – Come on. Tell them. – He’s fucking right, Anna. -说啊 告诉他们 -他说得没错 安娜
[1:07:38] – Isn’t it a fucking charade? – Do I have a gun? -难道不是骗局吗? -我有枪吗?
[1:07:41] Do I have a fucking gun? I can’t hurt you. 我有枪吗?我伤不到你们的
[1:07:43] It’s not fucking good enough, rat-bitch. Come on. 这样还不够 我们把他锁起来
[1:07:46] Just lock him up, man, so he doesn’t do any damage. 这样他就害不到我们了
[1:07:47] Come on. Come on, Roenick. Listen to me, man. 拜托 拜托 罗尼克 听我说
[1:07:50] We’re not locking this man up. 不能把他锁起来
[1:07:51] Not in my precinct, all right? I vouch for him. 在我的警署不行 我为他担保
[1:07:56] Okay. Okay, I’m fucking sorry,but your authority has been super-fucking-seded. 好吧 好吧 我道歉 可你说的话不管用了
[1:08:01] You understand? You’re not in charge anymore. 你明白吗?这里不再归你管了
[1:08:04] Right, Bish? Bish, tell them. 对吗 比绍普?比绍普 告诉他们
[1:08:07] He could be one of them, man, so fucking easily. 他可能是他们的人 这很容易
[1:08:11] You don’t think we see right through you?F ucking believe that shit? 你认为我们没有识破你?你以为我们相信你的鬼话?
[1:08:13] Comes in here playing that game, playing stupid. You don’t think we know? 你跑到这里来演戏 以为我们不知道?
[1:08:18] Right, man? Let’s do the math. 是吗?掂量掂量吧
[1:08:22] Let’s put him away, man, just play it safe, you know? 为了保险起见 我们把他锁到一边吧?
[1:08:25] – Put it down. – No, no, no. Come on. Come on, man. Come on. -放下 -不 不 拜托 老兄
[1:08:29] Just do the math. Come on. Motherfucker comes in like that, playing… 你自己想想 这家伙就这么跑来 想玩花样…
[1:08:44] Come here. Sergeant Roenick is in charge. Understand? 过来 这里是罗尼克负责 明白了吗?
[1:08:54] “Yes.” “明白了”
[1:08:57] Let’s go. 走吧
[1:09:04] Only because I respect you. But I still 我只是因为尊重你
[1:09:06] say this shit is fucking illogical bullshit, all right? 可我要说这根本他妈的不合逻辑 对吗?
[1:09:10] He may not be who he says he is. 他也许根本是在说慌
[1:09:12] Just mull that shit over. Think it over. Think it over, man. 自己好好想想 好好琢磨琢磨吧
[1:09:20] Iris, look after Capra, fill him in on what’s going on. 爱丽斯 你跟卡普拉说说发生了什么事情
[1:09:23] All right, Capra? Just be cool 好吗 卡普拉?你别紧张…
[1:09:25] so no one else here gets spooked. 这样就不会吓到别人了
[1:09:26] Everybody else, back to your positions. 其他人都回到你们的位置上去
[1:09:38] – Thank you. – Don’t. That was self-preservation. -谢谢 -不用了 我这么做也是为了保护自己
[1:09:41] The more men we have, the better chance we stand. 人越多 我们的机会就越大
[1:09:45] – Are you sure you vouch for this man? – I do. -你真的要为这个人担保? -真的
[1:09:51] Come with me. 跟我来
[1:09:55] You know, I hate to admit it, 听着 尽管我不愿意承认
[1:09:57] but Smiley agrees with what you said back there. 但斯麦利同意你刚才说的那番话
[1:10:00] – Smiley want a fucking medal? – Hear me out, man. -斯麦利想要一枚奖章? -听他说 哥们
[1:10:03] Look, we’re out of our shackles for what? 我们为什么被放出来?
[1:10:04] The last time in the next 15, 20 years? 下一次再放出来 要等多久 15年 20年?
[1:10:06] All right, man. Get to the point. What do you want? 好吧 别兜圈子 你想要什么?
[1:10:09] Listen to me, man. Look out that window. 听我说 哥们 你看那窗子外面
[1:10:11] That’s freedom, baby. 外面就是自由 宝贝
[1:10:12] Get what I’m saying? 懂我意思了吗?
[1:10:16] Look, maybe this New Year’s can bring something different for us after all. 听着 也许这个新年夜能给我们大家都带来改变
[1:10:19] Beck like Smiley now. 贝克现在有点喜欢斯麦利了
[1:10:22] Eight months ago he loses his team… 八个月前 他的一次卧底交易暴露以后…
[1:10:24] when a deal goes sour. 他失去了两名同事
[1:10:25] Problem with drugs and alcohol since the incident. 打那以后 他就沉溺于药物和酒精
[1:10:27] Burned-out cop. Only a matter of time before he drops his guard. 废物警察 他放弃抵抗只是时间问题
[1:10:33] Watch the truck. They’ll eye it as a way out. 看管好车 他们会把它当做逃生的手段
[1:10:37] What’s the word on the AV? AV-5怎么样了?
[1:10:39] Storm’s starting to let up, so it shouldn’t be long now. 暴风雪减弱了 用不了多久了
[1:10:44] Good. 很好
[1:10:52] Someone gets inside, takes off, goes for help. 派人去把你同事的车开走 寻找救援
[1:10:55] It’s too obvious. We’d need a distraction. 太明显了 得分散他们的注意力
[1:10:58] We also need the keys. Your cop said he dropped them in the snow. 而且还需要钥匙 你的警员说 他们扔到雪地里了
[1:11:01] I could hot-wire a car. 我可以不用钥匙发动汽车
[1:11:03] I thought you never committed a crime in your life? 你不是说你这辈子从没犯过法吗?
[1:11:05] – I haven’t. – Yeah. -确实没有 -是啊
[1:11:08] – Just picked up some shit along the way. – Whoa. Hold on. -只是顺便学了一些此类事情 -等等
[1:11:12] How do we know she’s not just gonna drive out of here… 我们怎么知道她不会独自驾车逃跑
[1:11:14] and leave us all here to die? 把我们丢在这里?
[1:11:15] Who the fuck are you, Miss Fucking Little Skirt? 你他妈的是谁 短裙小姐?
[1:11:18] Shake that skinny ass in somebody else’s face. 到别人面前晃屁股去吧
[1:11:21] Okay, Anna. No offense, 好吧 安娜 别介意
[1:11:23] but I’ll feel better if somebody goes with you. 但我还是觉得有人跟你一起去更好
[1:11:25] Maybe I should go. I promise I’ll make her get help. Scout’s Honor. 也许可以让我去 我保证让她去找帮手 我发誓
[1:11:35] – It’s either me or Jasper. – Can’t be. -或者我 或者贾斯帕 -不行
[1:11:37] We need your guns. It’s gotta be… 我们需要你的枪 这样会…
[1:11:40] Me. 我
[1:11:45] – Me. – You? -我 -你?
[1:11:53] – Shoot. – Hey, I’ll go. I’ll do it. -见鬼 -嘿 我去 让我去吧
[1:11:57] – What? It’s the only thing that makes sense, right? – Whatever. -什么?这样才有道理 不是吗? -管他呢
[1:12:01] Whatever the fuck ever. Let’s just do this. Come on. 不管怎么说 我们赶紧动身吧
[1:12:03] Me and… me and the doc. 我和…我和医生
[1:12:06] Fine. Okay. 好吧
[1:12:08] What? It’s the right move, Sergeant. I know that. 什么?这样就对了 警长 我知道的
[1:12:13] – All right. All right. – I’m the doctor, right? -好的 好的 -我是医生 对吗?
[1:12:15] – Right. You can handle that? – Yes. -没错 你能应付得了? -是的
[1:12:17] – You can? – I don’t know. I don’t know. -你行吗? -我不晓得 不晓得
[1:12:19] – But I have to try, okay? – No. No. -但我总得试试 对吗? -不 不
[1:12:24] Please. I have to go. 拜托 我得走了
[1:12:27] I have to do it. 我不得不那么做
[1:12:34] Shit! 该死!
[1:12:41] Hey! Those two skels are bugging out, just like I told you they would. 嘿!那两个罪犯逃出去了 就跟我告诉你们的一样
[1:12:46] They torched the bus for a diversion, I guess. 我猜他们烧了巴士是想转移注意力
[1:12:52] Come on! 快!
[1:12:58] – Aw, Jesus. They’re gonna get themselves killed. – They’re dead already. -上帝啊 他们这样会送命的 -他们已经死了
[1:13:06] We can use this. 我们可以利用这个机会
[1:13:13] Very smart. 很聪明
[1:13:15] They knew we’d expect them to make for the car. 他们知道我们在拿车做诱饵
[1:13:20] Free life, baby! We did it. 自由的生活 宝贝!我们成功了
[1:13:21] Yeah. I told ya. 是的 我说得没错吧
[1:13:21] Happy New Year. Now, how are we gonna get the fuck out of here? 新年快乐 我们怎么离开这里呢?
[1:13:25] Visual on two men. No shot. 看见两个人 别开枪
[1:13:30] Moving to a better vantage. 找个好的角度
[1:13:41] Hey. You sure you wanna do this? 嘿 你真的想这么做?
[1:13:46] – Yeah. – All right. -是的 -好吧
[1:13:55] Aw, shit! 啊 该死!
[1:13:58] – They’re fucking shooting! – Where’d they hit you, man? -他们开枪了! -你哪儿中枪了?
[1:14:00] My shoulder. 肩膀
[1:14:02] – Let’s go! Come on! Let’s haul ass now! – Okay, okay. -好了 快点走吧 快点动身 -好的 好
[1:14:05] – Go. Go. – You go. -上 上 -你上
[1:14:22] All right. Come on. Come on, baby. Come on. 好了 快点 宝贝 快
[1:14:27] This was not the plan, man! This was your idea. 计划不是这样的!是你的主意
[1:14:30] – Come on. We’re so fucking close. Come on. – I think I can still make it. -就差那么一点 加油 -我们还是有机会的
[1:14:33] Come on, man. You can do it. 加油啊 你能做到的
[1:14:36] I’m on target. 瞄准了
[1:14:45] 36 45 54 63 36, 45, 54, 63,
[1:14:47] 72 81 90 99… 72, 81, 90, 99…
[1:14:49] Come on, man. What am I gonna do? What am I gonna do, man? 加油 我该怎么办?我该怎么办?
[1:14:53] – Don’t make me go at this alone! – Target two blocked. -别丢下我一个人! -二号目标被挡住了
[1:14:57] – No shot. – Have position but no shot. -别开枪 -守好位置 但别开枪
[1:15:02] What the fuck’s up with that multiplication table shit? 怎么回事情 你他妈的背乘法表干什么?
[1:15:05] – Fuck you! – It’s freaking me out. -去你妈的! -我吓坏了
[1:15:07] – You couldn’t hot-wire my ass! You’re a liar! – Liar? -你根本不会热发动汽车 你这个骗子! -骗子?
[1:15:10] – I will bite your little white head right the fuck off! – 45, 54, -我要把你的小脑袋咬下来! -45 54
[1:15:12] 63 72 81 90 9 63, 72, 81, 90, 9,
[1:15:14] 18 27 36 45… 18, 27, 36, 45…
[1:15:16] What is taking so long? 怎么这么长时间?
[1:15:20] I’m gonna make it for you, man! I’m gonna do this for you! 为了你 我要继续下去!为了你!
[1:15:40] 72 81 90 99… 72, 81, 90, 99…
[1:15:42] Damn, motherfucker! 该死的杂种!
[1:15:43] What did I tell y’all? 我怎么跟你说的?
[1:16:02] What’d I tell you? You and your sergeant boyfriend didn’t believe me. 我怎么说来着的?你跟你的警察男朋友不相信我
[1:16:05] – What? – Sergeant boy. That’s your boyfriend, right? -为什么? -警长 他是你的男朋友 不是吗?
[1:16:09] – No. – Yeah. -不是 -是的
[1:16:15] They made it. They’re clear! 他们成功了 他们没事!
[1:16:18] We made it! We made it! 我们成功了!我们成功了!
[1:17:00] The skels are dead. 那俩小子死了
[1:17:09] We don’t have a goddamn chance, do we? 我们一点机会都没有 是吗?
[1:17:16] Sarge. Sarge. God-fucking-damn it, 警长 警长 该死的
[1:17:19] the five of us can’t hold them back. 我们只有五个人 没办法打退他们
[1:17:22] They’re gonna take out each and every one of us. 他们会把我们都干掉的
[1:17:24] What are we supposed to do, Sarge? 我们该怎么办 警长?
[1:17:28] What are we supposed to do? 我们该怎么办?
[1:17:32] What the fuck are we supposed to do? 我们他妈的该怎么办?
[1:17:40] I don’t know. 我不知道
[1:18:05] What do you wanna do, Marcus? 你打算怎么办 马库斯?
[1:18:12] How many inside? 里面有多少人?
[1:18:20] Uh… 呃
[1:18:24] A hundred. 一百个
[1:18:30] Answer the question. 回答问题
[1:18:45] You’re a brave woman. 你是个勇敢的女人
[1:18:59] What do you want to do with the body, Marcus? 你准备怎么处理尸体 马库斯?
[1:19:02] Bishop’s men were responsible for all this, remember? 是比绍普手下干的 记得吗?
[1:19:09] Let’s get this thing done. 赶紧做个了结吧
[1:19:29] Time’s up, Sergeant. 没时间了 警长
[1:19:31] Last stand. Your gun would be appreciated. 最后一战了 你的枪会高兴的
[1:19:42] Why did I let her go? 你为什么让她去?
[1:19:50] I know a lot about dying, Sergeant. 我对死亡了解很多 警长
[1:19:54] There are two ways you can handle it: 有两种对待的方法
[1:19:57] With the self-pity or without it. 自怜和没有自怜
[1:20:00] Fuck you. Get out of my office. 去你妈的 你给我滚出我的办公室
[1:20:06] I see you’ve made your decision. 看来你已经决定了
[1:20:57] Sun’s almost up. 太阳快出来了
[1:20:59] Whatever Duvall’s gonna do, he’s gonna do now. 如果杜瓦尔有什么行动 现在就该动手了
[1:21:01] We need to get ready, or we’ll be trapped. 我们得准备好 否则全部完蛋
[1:21:03] Now, who the fuck asked you? 谁他妈问你了?
[1:21:06] You know, I’ve had all the shit I’m gonna take from you, old man. 老头 我会找你算帐的
[1:21:10] – Hey, fuck you, dealer. – No. -嘿 去你妈的 毒犯 -不
[1:21:13] Fuck with me. 你来啊
[1:21:16] – I should have fucked with you… – Enough! -我他妈的该把你… -够了!
[1:21:19] Bishop’s right. 比绍普说的对
[1:21:22] Jasper, you just watch the front here. Iris, the cell block. 贾斯帕 你守住前面 爱丽斯 你守牢房入口
[1:21:25] Capra, you’re on. Take the back stairs. 卡普拉 你守住后面楼梯
[1:21:30] Bishop and I’ll roam, covering all the other entrances. 比绍普和我看守其余的入口
[1:22:34] Hey. 嘿
[1:22:38] What were you doing by the back door? What were you doing? 你在后门干什么 到底在干什么!
[1:22:41] What the fuck are you talking about? 你他妈的说什么啊
[1:22:43] I saw you. What did you tell them? 我看见你了 你跟他们说什么了?
[1:22:45] Why didn’t you let them inside? 你为什么不让他们进来?
[1:22:48] Hmm? What’s the plan? Aah! 嗯?有什么计划?
[1:22:51] – What’s going on? – You were wrong. He’s working for Duvall. -怎么了? -你错了 他是替杜瓦尔干活的
[1:22:56] He removed the handcuffs from the back door. 他把后门的手铐打开了
[1:23:00] What’s the plan? Answer me! 有什么计划?回答我!
[1:23:02] Fuck! I’m a fucking police officer! I don’t have to fucking answer you! 操!我他妈的是警官!我没必要回答你!
[1:23:08] What’s the plan, Officer? 有什么计划 警官?
[1:23:16] Oh, so it’s about you and me now, huh, Sergeant? 那么说该你我算帐了 是吗 警长?
[1:23:21] It’s not about me and you. Not yet. 还没到你我算帐的时候
[1:23:25] – What were you doing by the back door,Capra? – It wasn’t me, Jake. -你在后门干什么 卡普拉? -是我 杰克
[1:23:29] – What’s the plan? – I wasn’t there. -计划是什么? -我不在场
[1:23:31] We let ‘im live once. He almost got us killed. 我们放过他一次 他却差点让我们送命
[1:23:34] We let him live twice, we deserve to die. 再放过他一次 那我们死了也活该
[1:23:39] You and I are friends, Jake. You gonna do this to me? 我们是朋友 杰克 你打算这么对我吗?
[1:23:43] – What is the plan? – There is no fucking plan! -到底有什么计划? -根本没有什么计划!
[1:23:47] Don’t make me fucking kill you! 别逼我杀了你!
[1:23:48] What the fuck are you doing to him? Listen! They’re coming! 你把他怎么了?听!他们来了!
[1:23:54] AV-5, getting into position. Ten seconds to target. AV-5已经就位 10秒钟后可以锁定目标
[1:24:20] – What the fuck are they doing up there? – What do you think? -他们他妈的在干什么? -你觉得呢?
[1:24:37] Save your ammo. 节约弹药
[1:24:41] We don’t know where they are. 我们不知道他们在哪儿
[1:24:44] We need to make a move outside. 我们得到外面去
[1:24:46] That’s what they’d want us to do. 那正好遂了他们的愿
[1:24:48] Yeah. They’ll pick us off, one by one. 是啊 那样他们就可以一个一个把我们干掉
[1:24:53] Jake, I found a way out! Down in the basement. 杰克 我找到一条出路!在地下室
[1:24:57] All right, Iris, Capra. 好吧 爱丽斯 卡普拉
[1:25:08] All right. Go. 好了 走
[1:25:11] Bishop, I need you. 比绍普 跟我来
[1:25:28] Come on. Come on. 来吧 快走
[1:27:01] – It’s an old sewer tunnel. – Why didn’t you mention it before? -是一条旧的下水道 -你以前怎么没有提起过?
[1:27:05] I didn’t think of it. We’ve been a little bit busy. 我没想起来 忙晕了
[1:27:11] I don’t even know where it goes. Of course, we can always stay here. 我不知道它通向哪里 当然我们也可以留下
[1:27:16] It doesn’t matter. Good job, Jasper. 没关系 你做得很好 贾斯帕
[1:27:29] Okay. We need to move. Fire department’ll be here soon. 好了 得赶紧行动了 消防队马上就要来了
[1:27:56] Here it is. 就是这里
[1:28:22] All right. It’s all clear. Everybody up. 好了 没人 都上来
[1:28:34] Come on, Jasper. 来吧 贾斯帕
[1:28:46] Thanks. 谢谢
[1:28:48] – Son of a bitch! Jake! – All right. Now. -婊子养的!杰克! -好了
[1:28:52] Me and the secretary are going bye-bye.You don’t follow, she don’t get hurt. 我跟秘书走 你们别跟着 她就不会有事
[1:28:55] You lower your weapons, gentlemen, 放下武器 先生们
[1:28:57] we can end this on a happy note. 我们可以找到一个圆满的解决方法
[1:29:05] – My apologies, secretary. – Apology not fucking accepted. -我向你道歉 秘书 -道歉不接受
[1:29:09] Hold it right there! Drop your fucking weapons right now! 都别动 放下武器!
[1:29:11] – Down, motherfucker! Down! – Goddamn it! -放下 放下! -该死的!
[1:29:16] Get down! 跪下!
[1:29:24] How the hell did they find us? 他们是怎么发现我们的?
[1:29:44] Oh, my God. It was Jasper at the back door. 天哪 去后门的是贾斯帕
[1:29:46] You set us up, you motherfucker! 你设了圈套 婊子养的!
[1:29:51] – You just killed us, Jasper. – Fuck you, Jake! -你让我们都送命了 贾斯帕 -去你妈的 杰克!
[1:29:54] Goddamn it. I told you, 该死的 我跟你说过
[1:29:56] “Just let them have the son of a bitch. Nobody else gets hurt.” “把那婊子养的交给他们 没人会受到伤害”
[1:29:59] ‘Cause I ain’t dying for that piece of shit! 因为我不愿意为这个臭狗屎送命
[1:30:07] – Or for you either, Jake. – I thought you were a cop. -或者为你送命 杰克 -我以为你是警察的
[1:30:14] Go in the truck, Jas. You don’t need to see this. 上车吧 贾斯帕 你没必要看这个
[1:30:23] Bishop, you should have taken that deal. 比绍普 你本该接受我的建议的
[1:30:33] These men aren’t cops, Sergeant. They’re criminals. 他们不是警察 警长 是罪犯
[1:30:36] They’re killers, just like me. Ain’t that right, old man? 他们是凶手 跟我一样 不是吗 老头?
[1:30:41] Yeah, that’s right. That’s right. You’re goddamn right, you son of a bitch! 没错 没错 你这狗杂种
[1:30:47] Not with your weapon. 别用你自己的枪
[1:30:59] Give me a clean piece. Goddamn it! Give me a clean piece! 给我支没记录的枪!该死的 给我支没记录的枪!
[1:31:02] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:31:05] Let him finish it. 让他去吧
[1:31:08] Oh! 哦!
[1:31:10] Shit! Get down! 妈的 趴下!
[1:31:18] The truck! The truck! The truck! 上车 上车 上车!
[1:31:31] Go! 走
[1:31:44] Get them! 抓住他们!
[1:32:52] You breathing? Good. Okay. 你还活着吗?很好
[1:32:58] Oh, fuck. Fuck. Just act like you’re dead, okay? 该死 该死 你就装死 懂了吗?
[1:34:04] Motherfucker! 狗娘养的!
[1:34:08] Fuck you! 去你妈的!
[1:34:15] You fucking bitch! 你这狗杂种!
[1:35:46] Hello, Sergeant. 你好 警长
[1:35:49] What the hell are you still doing here? 你怎么还在这儿?
[1:35:53] Marcus Duvall still lives. 马库斯·杜瓦尔还活着
[1:35:56] For me, this is unacceptable. 这对我来说 是无法接受的
[1:35:58] So our shit’s back on pause. Is that it? 我们的账等会再算 对吗?
[1:36:05] Yeah. 没错
[1:36:11] We have a problem. 我们有个麻烦
[1:36:14] Duvall and his men can see us. We can’t see them. 杜瓦尔和他的手下能看见我们 而我们看不见他们
[1:36:22] I’ll draw their fire. Their muzzle flashes will give away their position. 我吸引他们的火力 他们一开枪 位置就暴露了
[1:36:30] Don’t miss, Bishop. 别打偏了 比绍普
[1:36:32] Run fast, Sergeant. 跑快点 警长
[1:37:09] – Call Roenick. – Who’s Roenick? -叫罗尼克 -罗尼克是谁?
[1:37:16] Hurts like a bitch, doesn’t it? 很疼 是吗?
[1:37:18] Call Roenick. Tell him I’m dead. 叫罗尼克 告诉他我死了
[1:37:21] You know me, Marcus. I cannot tell a lie. 你了解我的 马库斯 我从不说谎
[1:37:28] Look at you. 看看你
[1:37:31] When I first approached you 10 years ago, you couldn’t look me in the eye. 十年前 我去找你的时候 你都不敢正眼看我
[1:37:37] One of them nervous, God-fearing types. 既紧张又害怕 像看到神一样
[1:37:40] Now you put a bullet in me, no hesitation. 现在居然拿枪打我 一点犹豫都没有
[1:37:43] You’re quite the changed man this New Year’s, Marcus. 这个新年 你改变了很多 马库斯
[1:37:47] Now, for the last fucking time, call him. 再说一次 叫他来
[1:37:51] He doesn’t have to. Drop your weapon! 没这个必要!
[1:38:06] – What are you waiting for? – Shut up! -你还在等什么? -闭嘴!
[1:38:09] Put the gun down, Duvall. 放下枪 杜瓦尔
[1:38:10] What are you gonna do? Shoot me? 你打算干什么?向我开枪吗?
[1:38:12] – Arrest me? You gonna kill a cop? – There’s only one cop here. -逮捕我吗?你要杀警察? -这里只有一个警察
[1:38:17] Now put the goddamn gun down. You’re caught. 把枪放下 你被捕了
[1:38:21] – How many more people are you gonna kill tonight? – As many as it takes. -你今天打算杀多少人? -该杀多少就杀多少
[1:38:26] You make me fucking sick. 你真让我恶心
[1:38:31] Aw! Aw, fuck! 妈的!
[1:38:33] Aw, fuck! 妈的!
[1:39:15] So it’s about that time, huh? 是时候了 是吗?
[1:39:22] Looks that way, don’t it? 似乎如此
[1:39:28] Well, thanks. 好吧 谢谢
[1:39:30] – For what? – You didn’t call my name. -谢什么? -你没有叫我
[1:39:34] That was self-preservation, Sergeant, and it worked. 这是为了自保 有作用了
[1:39:40] I told ya. I’m not gonna change. 我告诉过你 我不会改变的
[1:39:42] You try to follow me, you’ll find out just how true that is. 如果你跟着我 就会发现我说的没错
[1:39:47] You’re not gonna get very far. 你跑不远的
[1:39:49] I’ll manage. 我会想办法的
[1:39:54] Well, you take care of yourself, Sergeant. 好好照顾自己吧 警长
[1:39:58] I will find you. 我会找到你的
[1:40:05] No other cop. Just me. 不是其他警察 是我
[1:40:17] Jesus. 老天
[1:40:22] Sarge? 警长?
[1:40:30] Sarge! Sergeant! 警长!警长!
[1:40:34] – Yeah, Iris. – Oh, Christ. Look at you. -在 爱丽斯 -老天 看看你
[1:40:36] – Shh. Shh. – It’s okay. I told these firemen. -嘘 嘘 没事了 我告诉那些消防队员了
[1:40:38] They’re not leaving us alone. 他们不会丢下我们的
[1:40:39] – Not for a second. Okay? – All right. Help me up. -一刻也不会 -好了 扶我起来
[1:40:48] We have some questions for you, Sergeant. 他们有些问题问你 警长
[1:40:50] I’d like to get this wound looked at first. 我要先把伤口处理一下
[1:40:53] Anybody else out there? 那边还有人吗?
[1:40:58] No, man. There’s nobody else. Just me and… and them. 没人了 只有我和…他们
[1:41:02] – Let me get you on a stretcher. – No. No, man. It’s all right. -我去找副担架 -不用了 不用 没事的
[1:41:06] I’m walking out of here. 我自己走出去
[1:41:13] Oh, geez. Do you think we have to show up at the new precinct tomorrow? 我们明天该去新警署吗?
[1:41:17] Shit. This is fucking tempting. 该死 真诱人
[1:41:22] No. Don’t break your resolution, huh? 别违背你的诺言 好吗?
[1:41:25] Give me one. I never made that promise. 给我一支 我许过诺
[1:41:31] You know, Sarge, I didn’t even recognize you tonight. 警长 今天我都认不出你来了
[1:41:35] You were like a whole different bad-ass motherfucker back there, huh? 你的表现真他妈的猛 跟以前一点不同
[1:41:38] – Mm. You think so? – Yeah. -是吗? -是的
[1:41:41] Well, get used to it. 好吧 慢慢习惯吧
[1:41:45] Happy New Year, Sarge. 新年快乐 警长
2005年

文章导航

Previous Post: Bloodline(血亲)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Red island(血红岛屿)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号