英文名称:Assault on Precinct 13
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Listen to me. What are we talking about, really? | 听我说 知道我们到底在说什么吗 真的? |
[00:14] | Getting high? No. We’re talking about a journey, man. | 找乐子?不是 我们说的是一次旅行 |
[00:17] | A subconscious Safari. A mental expedition, okay? A mind trek. | 一次潜意识的旅行 一次精神的远征 心灵的跋涉 |
[00:22] | This planet has been raped, pillaged and fucked, all right? | 这个星球已经被强奸 被蹂躏了 对吗? |
[00:27] | And the mind is… is the only uncharted territory. | 只有心灵还没有被占领 |
[00:31] | And this shit is the ship. It’s the Nina, | 这玩意儿就是渡船 |
[00:32] | the Pinta and the Santa Maria, | 就是尼娜号 品他号 圣母玛利亚号 |
[00:35] | and you are fucking Magellan. | 你就是该死的麦哲伦 |
[00:37] | Oh, fuck! I spilled some! | 哦 妈的!我撒掉一点! |
[00:41] | So what do you say, my Serbian motherfucking friend? | 那么你怎么说 我该死的西伯利亚朋友? |
[00:44] | Do you wanna take a trip, or do you wanna sit on your ass? | 你愿意跟我一起上路 还是愿意就傻坐在这里? |
[00:47] | Okay, Napoleon, let’s see what you got. | 好吧 拿破仑 看看你都有些什么? |
[00:54] | Robi. | 罗比 |
[00:57] | That dog is really creeping me out. | 那狗怪吓人的 |
[01:00] | It’s a big fucking dog. It makes | 个头真他妈的大 让我女友很不安 |
[01:02] | my girl very uneasy. I don’t really like dogs. | 我其实不怎么喜欢狗 |
[01:04] | The pooch was not invited. | 这狗可不在客人名单上 |
[01:07] | You don’t talk about my fucking dog, okay? I’ll handle it. | 别跟我的狗过不去 好吗?我会处理的 |
[01:10] | Can you tie it up or something? | 你能把它栓起来吗? |
[01:12] | He’ll do what I say. | 它会听我的话的 |
[01:15] | Once I show him who’s boss… | 只要我安抚他两下 再给它两巴掌… |
[01:18] | with a few treats and some smacks. | 它就知道谁才是老板了 |
[01:31] | Good boy. Here’s treat. | 好孩子 来亲热一下 |
[01:34] | He knows who’s boss, yes? | 你看 他知道谁是老板了吧? |
[01:37] | Shit, man! Hey, hey, I got a dog too. | 妈的 伙计!嘿 嘿 我也养了狗的 |
[01:39] | Yo, Tony! I love this guy. He works his ass off for piss. | 嘿 托尼!我喜欢这家伙 他很卖力的 |
[01:43] | All right, once I show him who’s | 我只要给他两巴掌 再安抚两下 |
[01:46] | boss with some few smacks and some treatsies. | 他就知道谁是老板了 |
[01:48] | – You got that? You got a smoke? | 你有吗?有抽的吗? |
[01:49] | – No, no. I’m fucking out. I told you. | 不 不 没了 我告诉过你的 |
[01:50] | – Are you giving me some static? – No. | -你在糊弄我吗? -不是 |
[01:55] | Huh? You giving me the hairy eyeball? You Irish fucking pig! | 呃?你这么看着我干什么?你这该死的爱尔兰猪! |
[01:58] | Fuck, man! See? Whoo! I got my dog too. | 妈的!看见了吗?我也养了条狗 |
[02:07] | Here you go, dog. | 给 狗 |
[02:12] | – Are you guys in? Are you in? – Fuck you! | -你们加入吗?要加入吗? -去你妈的! |
[02:20] | – What’s your fucking lackey saying? – He say that he knows your dog. | -你的马仔说什么? -他说认识你的狗 |
[02:24] | My dog? | 我的狗? |
[02:25] | He say that your dog testify at his brother’s trial three years ago. | 他说你的狗曾经在审判他兄弟的时候作证 |
[02:30] | – Oh, shit. – He also say that your dog is not even a fucking dog. | -该死 -他还说它根本就他妈的算不上是条狗 |
[02:35] | He’s a dirty, fucking pig! | 他是一头该死的肮脏的猪! |
[02:39] | And I believe him. | 我相信他说得不错 |
本电影台词包含不重复单词:1241个。 其中的生词包含:四级词汇:185个,六级词汇:111个,GRE词汇:114个,托福词汇:149个,考研词汇:212个,专四词汇:173个,专八词汇:39个, 所有生词标注共:387个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:43] | God! | 老天! |
[02:49] | – Fuck! Call for backup! Call for backup! – Unit 17 requesting backup. | -妈的!请求增援!请求增援! -17组请求增援 |
[02:54] | – Fuck! – Fourth floor, one suspect. | -操! -四楼 有一个疑犯 |
[02:57] | – You okay? – Yeah, I’m all right. Come on! | -你没事吧? -是的 我没事 走吧! |
[02:59] | Good dog. Good dog. Shit! Shit! | 好狗!乖狗!妈的 妈的! |
[03:02] | – All right, Coral, take that back stairwell there. – Got it. | -好吧 卡箩尔 你走后面的楼梯间 -明白! |
[03:06] | – Tony, come on. Come on. – Oh, shit. Okay. | -托尼 你跟我走 -好 妈的 |
[03:10] | – You take this hallway on the right. – All right. | -你走右边的走廊 -好的! |
[03:12] | – I’ll take the left. – Gotcha. | -我走左边 -明白! |
[03:14] | Can you believe that cocksucker shot me? | 那个该死的杂种居然开枪打我 |
[03:16] | Shit! Shit! | 妈的!妈的! |
[03:25] | Tony! Tony? | 托尼!托尼? |
[03:30] | Ah, shit! Ah! | 啊 妈的!啊! |
[03:36] | Oh, shit. Oh, shit. | 哦 妈的 妈的 |
[03:38] | Officer down! I repeat: Officer down! | 有警员负伤!重复:有警员负伤! |
[03:42] | Suspect on north stairway! I’m going after him! | 疑犯在北边的楼梯!我现在去追捕! |
[03:46] | And where the fuck is my backup! | 我的后援人员呢 该死的! |
[04:04] | Freeze! Shit! | 别动!妈的! |
[04:20] | Shit. Shit. Shit. Help me! | 妈的 妈的 妈的 救命! |
[04:24] | I’m a police officer! Help me! Call an ambulance! | 我是警察!帮帮我!去叫救护车! |
[04:28] | Shit! Shit! Call an ambulance! | 妈的!该死!快去叫救护车! |
[04:32] | Shit! | 妈的! |
[05:45] | Hello? Yeah. Shit, yeah. | 喂?是 妈的 是 |
[05:49] | No. No, no, I’m up. I’m up. | 不 不 不 我起来了 起来了 |
[05:53] | I’ll be right there. All right. Bye. | 我马上就到 好的 |
[05:56] | Morning, buddy. | 早上好 伙计 |
[06:01] | Come here, shithead. Come here. | 过来 笨蛋 过来 |
[06:04] | Good morning. | 早上好 |
[06:14] | Ohh! | 哦! |
[07:02] | It’s cold, people. | 今天很冷 各位听众 |
[07:04] | Detroit’s gonna have a white New Year’s this year, | 底特律今年要迎来一个银色的新年了 |
[07:06] | – because we’re getting hit with yet another storm. – No shit! | -因为另一场暴风雪就要来了 -不 该死的! |
[07:09] | Sports coming up. | 下面是体育节目 |
[07:43] | In the lane, snow is glistening. | 在巷子里 雪花如此晶莹 |
[07:47] | A beautiful sight We’re happy tonight. | 我们一起共度美好今宵 |
[07:51] | This kind of sex is evolutionary instinct, gentlemen. | 先生们 这种性行为只是一种进化的本能 |
[07:54] | Tiger Stadium. Bleachers empty, | 例如:老虎运动场 看台是空着的 |
[07:57] | except me and a friend. | 只有我和我的一个朋友 |
[07:58] | We always get it on whenever and wherever we can. | 只要有时间 有场所 我们总会大干一场 |
[08:03] | No one saw us except for the left fielder. | 除了左外野手外 没人看到我们 |
[08:05] | Let’s just say he enjoyed the show, | 这么说吧 他喜欢看我们表演 |
[08:07] | and I didn’t mind the audience. | 我也不在乎有他这么个观众 |
[08:09] | Impulsive sex is in our genes, boys. Don’t deny yourselves. | 我们天生喜欢冲动的性行为 别否认 小伙子们 |
[08:12] | I gotta go jump in the snow to cool my shit off. | 我得扎到雪地里 清醒清醒 |
[08:14] | – Have a good New Year, a’ight. – You too, babe. | -新年快乐 小爱 -新年快乐 宝贝 |
[08:19] | That animal was your type, Iris. Probably an ex-con. | 那个野兽是你喜欢的类型 爱丽斯 也许以前坐过牢 |
[08:22] | – You two should hook up. – Fuck off, Carlyle. | -你俩应该好好亲热亲热 -滚远点儿 卡莱里 |
[08:25] | We were just talking about acting on impulses with no guilt. | 我们说的是”性”之所至 而没有负罪感 |
[08:28] | Don’t get angry, a’ight. You only bed criminals. Everyone knows that. | 别生气 小爱 你是床上的野兽 这大伙都知道 |
[08:30] | Which is unfortunate for me, because I am in love with you. | 对我来说 就太不幸了 因为我爱上了你 |
[08:33] | I don’t bed criminals. I fuck bad boys. Big difference. | 我不是床上的野兽 我只是干那些坏男孩 区别大了 |
[08:35] | I just hope I don’t have to become a fucking ax murderer to prove I’m worthy. | 我只是希望我不用变成一个屠夫来证明我的价值 |
[08:39] | What the hell is this? Fun and games? | 你们在干什么?在开玩笑吗? |
[08:42] | – Buzzkill. – Does anybody work around here anymore? | -扫兴鬼 -没人工作了吗? |
[08:45] | Hey, Sarge. You’re late. Happy New Year. | 嘿 警长 你迟到了 新年快乐 |
[08:47] | Hey, you’re pissing me off. | 嘿 别惹我了 你们快走吧 |
[08:48] | Get outta here before I give you something to do. | 否则我就要找点事情给你们做了 |
[08:50] | You boys don’t wanna get stuck with us here tonight. Bye, boys. | 你们不想今晚陪我们困在这里吧 再见了 小子们 |
[08:53] | I’ll see you guys at the new precinct. Happy New Year, Iris. | 新警署见 新年快乐 爱丽斯 |
[08:55] | – Later, Iris. – Stuck. That’s not very nice, boss. | 再见 爱丽斯 “困”这个字真刺耳 老大 |
[08:59] | You’re right. I apologize. You’re lovely and amazing, | 没错 我道歉 你真可爱 而且很让人吃惊 |
[09:04] | and it’s my honor to spend New Year’s Eve with you. | 跟你共度新年夜是我的荣幸 |
[09:08] | You’re a sarcastic prick, aren’t you? | 该死的 你是在挖苦我 是吗? |
[09:10] | We are going to have a good time tonight, boss. | 我们今晚会很开心的 老大 |
[09:12] | We officially shut down at midnight, | 按规定 我们应该在午夜关门 |
[09:14] | but all calls are being diverted, | 但所有报警电话都已经转接他处了 |
[09:15] | so we might as well be closed now. | 我们不如现在就关门吧 |
[09:18] | We could start getting fucked up real early! | 我们可以早早享乐起来! |
[09:21] | All right, but not too early, all right? We still gotta pack this shit up. | 好吧 但别太早了 我们还得把这里收拾一下 |
[09:24] | Not much. All the computers are gone. Most of the gear. | 所有的电脑跟枪械设备都搬走了 |
[09:27] | Now, come on, Sarge. It’s my favorite holiday. | 拜托 警长 今天是我最喜欢的节日 |
[09:32] | I even put on my very special, sexy holiday boots. | 我甚至都穿上了特别的性感节日靴了 |
[09:36] | Even though we’re here, I wanna do it right. | 即使是在这里 我也不想草草了事 |
[09:38] | How could you possibly do it wrong? | 你怎么可能会让我失望呢? |
[09:40] | We will conspire. | 我们准备完毕 |
[09:43] | As we dream by the fire. | 我们的梦想被火点燃 |
[09:47] | To face unafraid. | 毫无惧色面对一切 |
[09:50] | The plans that we made | 我们制定计划 |
[09:52] | Walking in a winter wonderland. | 漫步冬季仙境 |
[09:58] | Never take for granted the greatest power of all… | 做出选择的力量 是最伟大的力量 |
[10:02] | the power to choose. | 别把拥有这种力量当作是理所当然的 |
[10:04] | Consider the choices you have made in the past. | 想想你过去做出的选择 |
[10:09] | And when they led you astray, faith in times of opposition… | 当你误入歧途 信仰在你天人交战的时候… |
[10:13] | will lead to your salvation, | 就会让你得到救赎 |
[10:16] | or often the easy way will lead only to temptation. | 或者让你屈服于诱惑 这样往往更容易 |
[10:21] | Think of consequences… | 想想后果… |
[10:23] | and cherish your power to choose the righteous path. | 珍惜你的力量 选择正确的道路吧 |
[10:28] | You figure I’d be more liable to tell the truth with God watching. | 你觉得有上帝在看着的话 我就会说实话了吗? |
[10:34] | If you believe in God, Mr. Portnow. | 如果你相信上帝 波特诺先生 |
[10:37] | You don’t? I never met a brother who didn’t have faith. | 你不信上帝吗?我从来没遇到过没有信仰的兄弟 |
[10:43] | I’ve stood in front of dozens of men… | 我曾经站在好几十人面前… |
[10:46] | who were all staring death in the face. | 他们都有勇气直面死亡 |
[10:49] | Every single one of them begged for God’s help. | 他们都祈求上帝的帮助 |
[10:54] | After seeing all those pleas go unanswered, | 所有的祈求都没有应答 |
[10:58] | I… lost my faith. | 于是我…就失去了信仰 |
[11:07] | So what’s the what? | 好吧 怎么样? |
[11:09] | My answer… is this. | 我的答案…就是 |
[11:17] | No. | 不 |
[11:22] | I guess we’re done here. | 我们没什么好谈的了 |
[11:28] | What’d you think? I was gonna let you walk | 你怎么想的?你以为我会让你… |
[11:31] | outta here with the crowd for protection? Get the fuck up. | 溜到人群中躲起来?起来 |
[11:33] | Walk in front of me. | 走在我前面 |
[11:39] | Amazing grace. | 奇异恩典 |
[11:43] | How sweet the sound. | 多么甜蜜的声音 |
[11:48] | That saved a wretch. | 拯救这个可怜虫 |
[11:52] | Like me. | 就像我 |
[12:18] | Police! | 警察! |
[12:39] | Hold it right there! Freeze, Bishop! Drop your weapon! | 别动!别动 比绍普!放下枪! |
[12:46] | Drop it now, motherfucker! | 快放下枪 混蛋! |
[12:52] | We’re here at the new Precinct 21, | 这里是新的21号警署 |
[12:55] | where one of the city’s most powerful crime figures, Marion Bishop, | 本市最有势力的黑帮头目之一 马里诺·比绍普 |
[12:58] | is being held in the alleged murder of an undercover police officer. | 因为涉嫌谋杀一名卧底警察而被拘留 |
[13:02] | Move back! | 退回去! |
[13:03] | Bishop, notorious for his brutal execution methods, | 比绍普因为他残忍的杀人手段而臭名昭著 |
[13:06] | earns untold millions from his various criminal operations… | 他通过在底特律进行的各种犯罪活动… |
[13:10] | in the Detroit area. | 聚敛了数不清的财富 |
[13:22] | Bishop’s crew. | 比绍普的手下 |
[13:27] | Yeah? | 嗯? |
[13:36] | Now is not the time. | 现在不是时候 |
[13:38] | I’m Lieutenant Holloway. | 我是豪威副警长 |
[13:40] | Marcus Duvall, Organized Crime and Racketeering squad. | 马库斯·杜瓦尔 “有组织犯罪和勒索组”的 |
[13:44] | – This is my team. – I know who you are. | -这些是我的组员 -我知道你是谁 |
[13:46] | – Sorry about your man. – Where is this son of a bitch? | -你那伙计 我很遗憾 -这个婊子养的在哪儿? |
[13:49] | I don’t spend one night, not one night, inside, | 我不会在里面过夜的 一晚上都不会 |
[13:53] | and we both know why. | 你我都知道原因 |
[13:55] | You do whatever you have to do to get me out of here. | 你想办法把我弄出去 |
[13:58] | Do you understand? | 你明白吗? |
[14:01] | That guy’s a cop killer. | 那家伙是警察杀手 |
[14:05] | Judge hands down bail, | 法官不允许保释 |
[14:08] | I swear to Christ I’ll… | 我发誓我要… |
[14:10] | No arraignment ’cause of the holiday. | 今天过节 所以不能提审 |
[14:13] | Bishop spends two days inside until he has a chance to make bail. | 比绍普得在这里面两天 直到有机会申请保释 |
[14:17] | Don’t worry, Cap. We got him. We ain’t gonna fucking let him go. | 别担心 队长 我们不会让他跑掉的 |
[14:30] | Happy New Year! | 新年快乐! |
[14:32] | Come on, man. There’s only three of us here. | 来吧 这里就我们三个 |
[14:35] | – Yeah, well, one of us is Irish. – My God, look at this thing. | -是啊 其中一个还是爱尔兰人 -老天 看看这个 |
[14:38] | It’s gotta be older than me. You’ll never take me alive, G-man! | 比我的年纪还大 你休想活捉我 条子! |
[14:43] | Look at this room. | 看这间房 |
[14:45] | Boy, there’s gotta be evidence in here… | 一定还有我… |
[14:46] | from some of my first busts back in the day. | 第一次捉拿罪犯的证物 |
[14:49] | Uh, they got rid of all the Civil War stuff. | 呃 他们已经销毁了南北战争时候的档案 |
[14:51] | Oh, No! | 哦 不 |
[14:52] | Hey, that’s so funny. Don’t quit the day job, all right? | 嘿 你真幽默 别忘了日常工作 好吗? |
[14:56] | – Sarge? – Yeah? | -警长 -嗯? |
[14:58] | Friday appointment’s here. | 每个星期五约好的人来了 |
[15:00] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗? |
[15:02] | Any feelings of anxiety lately? | 是不是最近总觉得焦虑? |
[15:05] | Yeah. Two words. The Lions. | 是的 两个字:”狮子” |
[15:10] | They give me a lot of anxiety. | 他们让我很焦虑 |
[15:12] | Please stop avoiding my questions, Sergeant. | 别兜圈子 警长 |
[15:16] | Are you still taking the painkillers? | 你还在吃止痛药吗? |
[15:18] | Come on, Doc. | 拜托 医生 |
[15:21] | I mean, even you have got to be getting a little bored of these conversations. | 我是说即使是你 也会对这些对话感到厌烦的吧 |
[15:25] | Why don’t we talk about the real reason… | 我们为何不说说你新年夜… |
[15:29] | that you would come down here on New Year’s Eve… | 不辞辛苦 顶风冒雪… |
[15:32] | in the middle of this storm. | 光临这里的真正原因吧 |
[15:34] | Okay. Uh, let’s see. We had an appointment. | 好吧 呃 我们约好了的 |
[15:38] | I think the real reason… is you’re in love with me. | 我想真正的原因…是你爱上了我 |
[15:43] | – Huh. Interesting. – I can see it in your eyes. | -有趣 -我能从你的眼睛里看出来 |
[15:46] | That’s why you come wearing these fancy clothes. | 所以你才穿着这么漂亮的衣服 |
[15:48] | It’s very flattering, | 很让我高兴 |
[15:51] | but I think you should stop denying it, you know? | 但我觉得你不该再否认了 |
[15:54] | I hear… No, I hear you. You’re right. You’re right. | 我听…不 我听你的 你是对的 你是对的 |
[15:56] | You’re right. My face obviously betrays me. | 你说的没错 我的脸泄露了秘密 |
[15:59] | I didn’t get dressed up like this… | 我穿成这样… |
[16:00] | because I’m going to a New Year’s Eve party later tonight. | 不是去参加晚上的新年晚会 |
[16:03] | Oh, no. No, Sergeant. This was all for you. | 哦 不 不是的 警长 都是为了你 |
[16:08] | A form of seduction. Is it working? | 算是引诱吧 有用吗? |
[16:11] | Wonderfully. | 非常棒 |
[16:13] | I’m glad. | 我很高兴 |
[16:16] | Okay, well, we’ll have to finish this conversation another time. | 好吧 我们下次接着谈吧 |
[16:20] | – What is this thing here? – Hey, hey, hey, hey! | -那是什么东西? -嘿 嘿 嘿 嘿! |
[16:24] | – That’s mine. – All right, relax. I don’t care about the file. | -是我的 -别紧张 我才不在乎什么档案 |
[16:27] | So, uh, you got a desk job at Precinct 21, I see. | 我明白了 你要去21号警署做文职工作 |
[16:32] | – You don’t quit, do you? – How do you feel about it? | -你还没放弃 是吗? -你感觉如何? |
[16:35] | How do I feel about it? It’s no big change. | 我感觉如何?变化不大 |
[16:38] | So I guess the new year’s not bringing anything different for you. | 我猜新年也没给你带来什么变化 |
[16:42] | How’s your leg, by the way? I noticed you weren’t limping anymore. | 你的腿怎么样了?我注意到你走路不一瘸一拐的了 |
[16:45] | – What’s that supposed to mean? – It’s just an observation. | -什么意思? -只是我的观察而已 |
[16:48] | Five years of undercover work, and now this. Wow! | 做了五年的卧底 看看现在 哇! |
[16:51] | Good-bye. | 再见 |
[16:53] | You must be itching to get back on the streets. | 你一定很想重新回到街上执勤 |
[16:55] | Good-bye. Happy New Year. | 再见 新年快乐 |
[16:57] | Happy New Year to you. I’ll see you at the new precinct. | 新年快乐 新警署见 |
[16:59] | God, you know, I cannot wait. | 老天 我都等不及了 |
[17:02] | I’d walk you out, you know, but I just have so much… | 我该送你出去的 但你看我 我还有么多… |
[17:04] | – I know the way. Thank you. – So much to do. | -我认识路 谢谢 -还有很多事情要去做 |
[17:16] | Jake, you should see this. | 杰克 看看这个 |
[17:19] | And now Lieutenant Marcus Duvall… | 马库斯·杜瓦尔队长… |
[17:21] | that’s Officer Ray Portnow’s superior… is coming out of… | 雷·波特诺警官的上司…正走出来… |
[17:25] | Hey, that’s Duvall. Good cop. Good man. | 嘿 那是杜瓦尔 好警察 好人 |
[17:28] | Crime kingpin Marion Bishop in custody. | 黑帮头目马里诺·比绍普被拘留 |
[17:31] | That man is in hell right now. | 那家伙现在倒霉了 |
[17:34] | responsible for the slaying, the fifth in Motor City this year alone. | 仅今年一年 在底特律就杀害了五人 |
[17:37] | Hey, you okay, Jake? | 嘿 你还好吧 杰克? |
[17:42] | Everybody in the bus. You know what a bus looks like. | 所有人上巴士 你们都知道巴士是什么吧 |
[17:45] | New Year’s Eve in a house of a thousand doors. How about that? | 新年夜住在有一千个门的屋子 感觉如何? |
[17:49] | Huh? You’ll be sitting in that cell of yours. | 呃?你会坐在你的牢房里 |
[17:52] | You’re gonna want some “Cham-pag-ne,” And you’re not gonna get any. No. | 你想要香槟 不过没门儿 |
[17:55] | No “Dick Clark’s Happy Rocking New Year’s Eve. “ | 也看不到迪克·克拉克支持的”欢乐新年夜”了 |
[17:59] | – Losers. – I ain’t no loser, baby, a’ight. | -废物 -我不是废物 宝贝 |
[18:01] | I’m just trying to exist ’cause my people | 我只是想活下去 我消费不起… |
[18:04] | lack the power to consume what the media emphasizes in society. | 媒体上整天宣传的东西 |
[18:06] | So I’m forced to take shit that ain’t mine. | 所以我被迫去拿不属于我的东西 |
[18:07] | Beck, your eyes are red. | 贝克 你的眼睛红了 |
[18:09] | You been snorting? You been drinking? | 你磕药了?还是喝酒了? |
[18:10] | Your eyes look glazed. You been eating doughnuts? | 我不知道 你的眼睛闪闪发光 是吃炸面圈了? |
[18:12] | – That’s funny. – Motherfucker? | -有趣 -你觉得有趣 杂种? |
[18:14] | What’d you read that in? A comic book? | 在哪儿学的?漫画书吗 |
[18:17] | Get in the fucking back. | 到后面去 |
[18:25] | Round them up! | 让他们靠在一起 |
[18:43] | You’re nobody till somebody loves you | 有人爱你之前你什么都不是 |
[18:48] | Well, we won’t need that anymore. | 我们不再需要那玩意儿了 |
[18:53] | All right, boys and girls. We must raise our glasses in a toast. | 好吧 姑娘们 小伙子们 举起杯来 |
[18:57] | A toast to this old shit-hole before they tear it down. | 在这个破地方被夷为平地之前 为它再干一杯 |
[19:01] | I got a terrible feeling I’m gonna miss this place. | 我有这种不好的感觉 我会想这个地方的 |
[19:03] | – Not as much as I’m gonna miss you two. – What are you talking about? | -不过 我会更想你们 -你在说什么? |
[19:06] | I have news, boys and girls. Old school here is retiring. | 我听到消息 姑娘们 小伙子们 老爹要退休了 |
[19:11] | – You’re kidding. – I’m packing it in. | -你开玩笑吧 -我不干了 |
[19:13] | – Just like this place. – Congratulations, | -很喜欢这个地方 -恭喜 |
[19:14] | Jasper. Why didn’t you tell us? | 贾斯帕 为何不告诉我们? |
[19:18] | I just got the word officially. | 我刚收到正式消息 不管怎么说 |
[19:20] | Anyway, here’s to this old shit-hole. | 我们为这狗屎窝干杯吧 |
[19:22] | Here’s to me, and here’s to my new life. | 这一杯是为我 还有我的新生活 |
[19:24] | – Huh? – Cheers. | -呃? -干杯 |
[19:27] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[19:32] | And now, little lady, may I have this dance? | 女士 能请你跳支舞吗? |
[19:36] | To celebrate my retirement, huh? | 为了庆祝我的荣休? |
[19:38] | Come on. Oh. | 来吧 |
[19:41] | Don’t go away. Maybe you’ll learn something. | 别走开 也许你会有收获的 |
[19:43] | The world still is the same. | 世界仍然未变 |
[19:46] | You’ll never change it. | 你永远无法改变 |
[19:50] | As sure as the stars. | 确定为新星 |
[19:54] | Shine above. | 闪耀一切 |
[19:58] | You’re nobody | 你什么都不是 |
[20:01] | – Till somebody loves you – One more. There you go. | -直到有人再次爱你 -再来点 |
[20:05] | So find yourself someone… | 因此发现自己的一切… |
[20:46] | We never should have left in this shit. | 这种鬼天气 我们根本不应该出发的 |
[20:48] | Ah, shit. You mean their captain didn’t want these scumbags in there? | 该死 你是说他们的队长不会让这些人渣留下? |
[20:53] | Wanted to give his men more time off for the holiday. | 他想在假日多给他手下一点时间享受 |
[20:56] | Marion Bishop. Marion Bishop. | 马里诺·比绍普 马里诺·比绍普 |
[20:58] | Chief, head cheddar and what not, baby. | 黑帮老大 神秘人物 宝贝 |
[21:01] | You know, I heard… I heard about you getting shot five times, man. | 我听说…我听说你被刺杀过五次 |
[21:06] | Five fucking times! What was it… your left shoulder, | 五次!瞧…左肩 腹部 |
[21:08] | your stomach, upper back, lower back, right hip? | 后背上半段 下半段 还有右边屁股? |
[21:11] | Ain’t that a bitch? You didn’t wanna die, though, right? | 不好受吧?不过你不想死 是吗? |
[21:14] | ‘Cause you’re a persistent motherfucker. | 因为你是十足的混蛋 |
[21:15] | You’re like the black Rasputin and whatnot. | 你是神秘的黑人”拉斯普金”(俄国妖僧) |
[21:17] | Serious, man. | 我是说真的 |
[21:20] | Um, let me introduce myself. My… my name is Beck. | 我介绍一下自己吧 我叫贝克 |
[21:24] | I’m an entrepreneurial motherfucker like yourself, slash lawyer, slash… | 我跟你一样是企业家 或者说是律师 或者… |
[21:29] | Got any openings, man? Throw me a bone or something? | 有什么空缺职位吗?让我也分两口羹吧 |
[21:41] | Yo, pump the brakes! Don’t slam them! | 刹车!别猛踩! |
[21:45] | – Shut the fuck up! – Hey, Ray Charles! Slow this motherfucker down, man! | -闭嘴! -嘿 雷·查尔斯!你他妈慢一点! |
[21:49] | Officer Balls and Officer Cock. Psst. Psst. Eye contact, man. | 球警官和鸟警官 喂!喂!看着我 |
[21:54] | Eye contact. Let me tell you something. | 看着我 我跟你们说 |
[21:57] | The Constitution requires that the state provide secure incarceration. | 宪法要求国家保护公民 |
[22:00] | Sit down. | 坐下 |
[22:01] | I’m… just saying that I’m feeling pretty fucking unsafe. | 不许说话吗?我只是说我觉得不安全 |
[22:07] | Shut the fuck up. | 你他妈给我闭嘴 |
[22:08] | Transport 1121, this is Dispatch. | 1121号押运车 这里是总台 |
[22:13] | Transport 1121, Dispatch. Go. | 1121号押运车 总台请讲 |
[22:16] | We’re gonna have to reroute you to Precinct 13 until the storm breaks. | 请你改变路线去13号警署 在那里等到暴风雪过去 |
[22:19] | No problem. What’s going on, Dispatch? | 没问题 发生什么事情了 总台? |
[22:22] | There was an injury accident on the Parkway 101. | 101公园大道发生一起车祸 有人员受伤 |
[22:25] | We’re getting everyone off the road. | 我们已经封锁了那条路 |
[22:26] | You’ll stay at 13 until further orders. | 你们在13号警署等待进一步指示 |
[22:28] | – They’ve already been advised. – Copy. | -他们已经接到通知 -收到 |
[22:30] | Thirteen. What a piece of shit. | 13号警署 那个破地方 |
[22:33] | I don’t care. I’ll be glad to get out of this. | 我才不管呢 只要能离开这里就行 |
[22:53] | Well, how about this for a New Year’s present? | 这份圣诞礼物怎么样? |
[22:56] | That scumbag Bishop is hand-delivered to us! | 那个人渣比绍普 送到我们这里来了! |
[22:59] | I’m gonna get some righteous payback from that skel for Ray Portnow. | 我要好好教训他 替雷·波特诺报仇 |
[23:01] | What are you doing here? | 你在这干什么? |
[23:03] | What? I’ve heard so much about | 什么?最近几年 我经常… |
[23:05] | this Bishop guy over the years. I wanna see him. | 听到人们提起比绍普 我倒想见见他 |
[23:08] | – I thought you gave up bad boys. – Get back inside. | -我还以为你不喜欢坏家伙了 -回去吧 |
[23:11] | It’s not the new year yet, Sarge. | 还没到新年呢 警长 |
[23:21] | – You must be Roenick. – No offense, | -你一定是罗尼克 -我不是冒犯您 |
[23:23] | Officer, but I’m pretty fucking perturbed about this. | 警官 可我觉得很不安 |
[23:25] | We’re closing down. We’re short-staffed. | 我们要关门了 人手不够 |
[23:27] | Central said we park here overnight until the road’s clear. | 中心说我们将在这里待一晚 等到道路重新开放 |
[23:30] | You got a problem with that, call it in. | 如果你有意见 自己去问上头 |
[23:31] | I already tried. I’ll give it another shot. | 我累了 要再喝一杯 |
[23:32] | Jake, come on. You’re not gonna send these guys back out in that weather. | 杰克 拜托 这种天气 你可不能把他们赶出去 |
[23:36] | Nah. Now, look. We’ll lock them up, | 啊 现在 你看 |
[23:37] | and we’ll let them be. No problem. | 我们把他们关起来 不管他们的事 不会有问题的 |
[23:39] | All right, fine. But they’re your responsibility. | 好吧 好吧 但他们由你负责 |
[23:41] | I don’t wanna hear jack shit about them or from them. | 我不想问 也不想管他们的事情 |
[23:44] | – Let’s go inside. – Bring them in! Come on. Bring them in! | -进去吧 -让他们进来!快点 让他们进来! |
[23:56] | Interesting cast. | 一帮有趣的家伙 |
[23:58] | Yeah, we got a female gangbanger… | 是啊 有一个发誓… |
[24:00] | who swears she never committed a crime in her life. | 这辈子从没违法的女蛊惑仔 |
[24:03] | This guy here specializes in counterfeit merchandise. | 这个家伙是假冒商品的专家 |
[24:07] | Need a fake Rolex, he’s your man. | 如果需要假劳力士 找他准没错 |
[24:10] | Some junkie who robbed a deli. | 一个抢劫熟食店的瘾君子 |
[24:14] | – Allegedly. – Allegedly. | -你们的说法 -我们的说法 |
[24:16] | He’s still riding on a high right now. | 他现在药性还没退呢 |
[24:18] | And the star of the show. He needs no intro. | 这个明星不用介绍了 |
[24:22] | You know his credits. | 你们知道他的丰功伟绩 |
[24:26] | Sarge, when it rains, it snows. | 警长 屋漏偏遭连夜雨 |
[24:30] | Got another freaking guest. | 又来了一位该死的客人 |
[24:34] | How’s your car? | 你的车怎么了? |
[24:36] | Won’t move. Must have walked two miles in this damn weather. | 动不了了 这种鬼天气估计只走了两英里 |
[24:41] | I’m soaking. Look at me. | 我湿透了 看看我 |
[24:42] | Well, thank God you’re not hurt. | 哦 感谢上帝 你没有受伤 |
[24:43] | So how did you enjoy your file? | 档案好看吗? |
[24:46] | Oh, yeah, yeah. You dropped this. | 哦 是的 是的 你忘记拿了 |
[24:48] | Oh, really? I dropped it? That’s strange, because I was sure that you took it. | 真的吗?忘记拿了?真奇怪 我还肯定是你拿了呢 |
[24:52] | Definitely dropped it. | 肯定是忘记拿了 |
[24:57] | That’s disappointing. | 真让人失望 |
[24:59] | If you had stolen it, it would have been the first time… | 如果你是故意偷的话 那说明… |
[25:02] | you were taking a proactive interest in your therapy. | 你对你的治疗感兴趣了 |
[25:05] | – You know it’s a bunch of bullshit. – So you read it. | -这些都是些鬼话 -那么说你看过了 |
[25:09] | Yeah, I fucking read it. | 是的 我看过了 |
[25:12] | Did you steal it? | 是你偷的吗? |
[25:14] | You know I stole it, all right? | 你知道是我偷的 好了吧? |
[25:16] | And stop being so goddamn happy about it, Dr. Sabian. | 别这么开心了 瑟宾医生 |
[25:18] | It makes me sick. | 这让我觉得很恶心 |
[25:20] | “I think he’s hiding behind his injury. He’s not really hurt. | “他只是躲在他的创伤后面 他其实根本没有受伤 |
[25:23] | Jake Roenick no longer considers himself a cop.” | 杰克·罗尼克不再认为自己是警察了” |
[25:25] | What kind of bullshit is that? Huh? | 这算什么玩意儿?嗯? |
[25:28] | You think I’m scared? That’s what it is, right? | 你觉得我吓坏了 是吗? |
[25:30] | If you’d read further on, you would see that’s not what I think. | 如果你继续看下去 你就会发现我不是这么想的 |
[25:33] | All right, well, then tell me what it is that you think, Dr. Mrs. Mind-Fuck. | 好吧 告诉我你是怎么想的 折磨人心理的医生 |
[25:36] | What is it that you think I’m hiding from? | 你觉得我在躲什么? |
[25:39] | I’m not gonna explain myself to you… | 如果你这么孩子气… |
[25:40] | if you’re gonna act like a child. Excuse me. | 我是不会跟你解释的 失陪了 |
[25:42] | Run away. We both know you can’t handle this shit, ’cause you want to fuck me. | 逃吧 我们都知道你应付不来 因为你想跟我上床 |
[25:50] | Sergeant, if I wanted to fuck you, it would have happened already. | 警长 如果我想跟你上床早就上了 |
[25:54] | Gotta learn to control yourself, Doc. | 你得学会控制自己 |
[25:55] | It’s affecting your work. It’s very unprofessional. | 这会影响你的工作了 太不专业了 |
[25:58] | Don’t try to discredit me because you’re afraid I may be right. | 不要诋毁我 因为你害怕我说的是对的 |
[26:01] | – Right? – Yes. | -是吗? -是的 |
[26:02] | About what? Come on. Tell me what it is you think I’m hiding from, | 对什么?拜托你告诉我 我在躲什么 |
[26:05] | and then I’ll tell you whether I think you’re right. | 那我就告诉你你说得对不对 |
[26:08] | Okay! I believe that the prospect of responsibility has rendered you impotent! | 好吧 我觉得你对责任的担心让你变得无能! |
[26:14] | – Impotent? – Yes! | -无能? -是的! |
[26:15] | And that’s why you’re working at this old precinct behind a desk. | 所以你才躲到这个老警署的桌子后面 |
[26:18] | – I’m injured, all right? That’s why I’m here. – Bullshit! | -我受伤了 所以才来这里 -扯淡! |
[26:21] | You feel responsible for the death of your team eight months ago, | 你觉得你对八个月前同事的死有责任 |
[26:24] | and that’s why you’re here. | 所以你才来这里 |
[26:25] | I didn’t do anything wrong. A board of inquiry cleared me. | 我没做错什么 调查组认为我没有责任 |
[26:28] | That’s right. You didn’t do anything wrong. | 没错 你没做错什么 |
[26:30] | But it was your decision that sent them down the left hallway… | 但是是你决定让他们走左边的走廊的… |
[26:34] | and not the right, out the front door and not the back. | 而不是右边 不是前门 也不是后门 |
[26:39] | And you don’t want to make decisions like that again. | 你不想再做这样的决定 |
[26:42] | Yeah. So? Maybe you’re right. What? You want a medal? | 是吗?也许你说得对 那又怎么样?要奖章吗? |
[26:50] | So now you’re hiding behind that desk. | 你现在躲在那桌子后面 |
[26:53] | And behind that liquor in your drawer… | 用你抽屉里面的酒精… |
[26:56] | and those… pills in that stupid little matchbox. | 火柴盒里面的药丸麻醉自己 |
[27:02] | But there’s still one life you’re responsible for, no matter where you go. | 但是不管你走到哪里 你还是得对一个人的生命负责 |
[27:05] | – Oh, let me guess. My own? – Yeah, your own. | -我猜猜 我自己的? -是的 你自己的 |
[27:10] | And if you don’t start taking care of yourself, | 如果你不开始照顾自己 |
[27:12] | you’re never gonna be the cop you used to be. | 你永远也变回不了原来的你 |
[27:30] | Bish. | 比绍普 |
[27:36] | Bish. Bishop. | 比绍普 比绍普 |
[27:43] | Bish, Bish, Bish, Bish, | 比绍普 比绍普 比绍普 比绍普 |
[27:44] | Bish, Bish, Bish, Bish! | 比绍普 比绍普 比绍普 比绍普! |
[27:50] | Hi. | 嗨 |
[27:55] | Yo, Bish, Bish. Just check it out. Check it out, man. | 比绍普 比绍普 我来问你 |
[27:58] | Puerto Rican guy and a black guy in a car. Who’s driving? | 波多黎各仔跟一个黑人在一辆车里 谁开车 |
[28:03] | The cops. | 警察开 |
[28:05] | You’re killing me, man. You’re killing me. | 你真让我受不了 让我受不了 |
[28:08] | That was… That was… We had something. | 真是…真是…我们有些共同点 |
[28:12] | Did you feel that? | 你感觉到了吗? |
[28:16] | All right. | 好吧 |
[28:18] | This jail shit ain’t for Smiley. | 监狱不是斯麦利该待的地方 |
[28:22] | This is definitely out of Smiley’s essence. | 斯麦利不该这样的 |
[28:24] | Who the fuck is Smiley? | 斯麦利是谁? |
[28:27] | I’m Smiley. Me. I’m Smiley. | 我就是斯麦利 我 我是斯麦利 |
[28:30] | Look, I’m facing a lot of jail time here. | 听着 我要坐很久的牢 |
[28:33] | I didn’t do shit to be up in this bitch. | 我什么都没做 却遭这罪 |
[28:36] | They looking for my sister, and they picked me up. | 我在找我妹妹 就被他们抓了 |
[28:39] | I ain’t never committed a crime in my motherfucking life! | 我这辈子从没犯过法! |
[28:43] | Nothing but the best is good enough for me. | 只有最好的才能配上我 |
[28:49] | I like to eat lobster. | 我喜欢吃龙虾 |
[28:52] | Directly from Maine. | 来自缅因州的 |
[28:55] | Are you still waiting for that tow truck? | 你还在等拖车? |
[28:58] | – In sunny old Spain – It’s not gonna come. | -在阳光明媚的老西班牙 -不会来了 |
[29:02] | Oh, shit. It’s almost time, people. | 哦 该死 时间快到了 各位 |
[29:15] | Bish, Bish How you get in the life, man? | 比绍普 你是怎么干上这一行的? |
[29:18] | For me it was I wanted this bicycle. I was always praying for it, right? | 我非常想要一辆自行车 我求上帝赐予我 |
[29:23] | And God, in all his wisdom, decided not to give it to me, | 上帝考虑以后 决定不给我 |
[29:27] | so I stole it, and then I asked him to forgive me after that. | 我只好去偷 后来我乞求他的宽恕 |
[29:30] | But that was the beginning, man. I could never stop after that shit. | 但那只是开始 我再也停不下来了 |
[29:34] | That was… It was over for me. | 我算是…我算是完了 |
[29:38] | Right. | 好吧 |
[29:47] | Okay. Twenty, 19, | 好了 20 19 |
[29:50] | 18 17 18 15 18, 17, 16, 15, | |
[29:54] | 14 13 12 11 14, 13, 12, 11, | |
[29:58] | 10 9 8 7 10, nine, eight, seven, | |
[30:00] | Listen to them trying to demoralize us. | 你听 他们想打击我们的士气 |
[30:02] | 6 5 4 Six, five, four, | |
[30:05] | three, two, one! Happy New Year! | 3 2 1 新年快乐 |
[30:11] | You gonna do it? I’m doing it. I’m doing it. | -来吗? -好的 好的 |
[30:20] | Look at him. | 看着他 |
[30:22] | All jacked up and shit, sweating out his fucking ass. | 你看他白费力气的样子 |
[30:24] | Looking like fucking Mike Tyson in a spelling bee. | 就像麦克·泰森默写单词一样 |
[30:32] | Hey, you slandering me? You slandering me? | 你们在说我坏话?你们在说我坏话? |
[30:34] | I’ll give you some free advice. Don’t. | 我给你们免费的建议 最好别! |
[30:36] | Yo, why don’t you leave her alone, | 你别去惹她 |
[30:37] | you fucking junkie! Leave her the fuck alone! | 该死的瘾君子!别去惹她! |
[30:40] | Who’s talking to you, man? | 你跟谁说话? |
[30:41] | but I’m talking to you. So what’s the problem? | 我跟你说 怎么样? |
[30:43] | – What was that? – You heard me. | -你说什么? -你听到了 |
[30:45] | Who the fuck you pushing, man? I’ll slap the smack outta you! | 你他妈推谁?我要揍扁你! |
[30:53] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[30:56] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[30:59] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[31:12] | That’s it, you bitch-ass punk! | 你他妈这个混球! |
[31:21] | I’ll fuck you up! | 我干死你! |
[31:31] | Hey! Hey, you fucking animals! | 嘿!嘿 你们这些野兽! |
[31:36] | What the hell! | 怎么回事情! |
[31:42] | – What the fuck? – Oh, shit! What’s that? | -干什么呢? -哦 妈的!怎么回事? |
[31:46] | – Shit! – You monkeys keep it down, for Christ’s sake. | -该死! -你们这些兔崽子别闹了 |
[31:50] | Hey, stop yelling; you fucking animals! It’s only New Year’s… | 嘿 别闹了 畜生!今天是新年… |
[31:54] | Who the fuck are you? | 你们他妈是什么人? |
[32:05] | What’s going on down there? | 下面怎么回事情? |
[32:12] | – Rosy! – I’m all right. | -罗西! -我没事 |
[32:16] | Are you all right? Stay with him. Stay with him. | 你还好吧?守着他 守着他 |
[32:19] | Open this! Get us outta here! Get us outta here! | 开门!让我们出去!让我们出去! |
[32:23] | – Let us out of here, man! – Iris, get in here! Get in here! | -快放我们出去! -爱丽斯 进来!快进来! |
[32:28] | What the fuck is going on! | 到底他妈怎么回事情! |
[32:36] | Son of a bitch! | 婊子养的! |
[32:40] | Just keep breathing! | 继续呼吸! |
[32:43] | What the hell is going on! | 到底发生了什么事! |
[32:52] | Shit. | 该死 |
[33:02] | Ow! Man! | 哦 老天! |
[33:06] | Come on! | 拜托! |
[33:12] | Come on! Hang on! Goddamn it! | 拜托!坚持住!该死的! |
[33:17] | Rosy, yeah, that’s right. | 罗西 好 就这样 |
[33:19] | Love… Talk to me, goddamn it! Talk to me! | 跟我说话 该死!跟我说话! |
[33:24] | Keep breathing, goddamn it! Rosy! | 继续呼吸 该死!罗西! |
[33:31] | Iris! Iris! | 爱丽斯!爱丽斯! |
[33:41] | – How is he? Is he all right? – “Is he all right?” He’s dead, for Christ’s sake! | -他怎么样?还好吧? -“还好吧?” 他死了! |
[33:45] | That’s how all right he is! Goddamn it! Fucking Bishop! | 你看他有多好!该死!该死的比绍普! |
[33:48] | They’re trying to bust him outta here! You son of a bitch! | 他们是来救他的 你这婊子养的! |
[33:51] | Get us outta here! Come on! | 放我们出去!拜托! |
[33:53] | All right, relax! Relax! The threat is over! | 好了 放松!放松!危险已经过去了! |
[33:56] | Look, get us outta here! Get us outta here! | 听着 放我们出去 快放我们出去! |
[33:59] | Shit! Calm down! The threat is over! | 妈的!冷静!危险已经过去了! |
[34:03] | You fucking kidding me, Sergeant? | 你他妈开玩笑吗?警长 |
[34:07] | – I know. I know. Shh. – How’s he doing, Iris? | -我知道 我知道 -他怎么样了 爱丽斯? |
[34:10] | I’m sorry about your partner. We just moved him to an office. | 你搭档的事 我很遗憾 我们把他搬到办公室了 |
[34:13] | Oh, shit. He needs a doctor fast. | 该死 赶紧得找医生来 |
[34:16] | Why wasn’t there an alarm on your back door? | 你们的后门怎么没有警报器? |
[34:18] | That alarm hasn’t worked in months. They’re still out there. | 警报器已经坏了好几个月了 他们还在外面 |
[34:23] | Some kind of a truck out there in the forest. It’s not moving. | 树林里面好像有辆车 没有开走 |
[34:26] | Are you kidding me? They must have assumed we’d call for backup. | 你说笑吗?他们应该想我们已经呼叫增援了 |
[34:31] | I’m having a little problem here. The phones aren’t working. | 出了点问题 这里的电话坏了 |
[34:35] | – Sure, they cut the wires. – The storm could have taken the phones out. | -他们把电话线割断了 -也许是暴风雪刮断了 |
[34:38] | Bullshit! Those are Bishop’s guys out there. They cut the wires. | 扯淡!他们是比绍普的人 是他们割断的 |
[34:41] | – Just try the radios! – Forget it. Frequencies are blocked. | -试试无线电! -算了吧 频道被阻断了 |
[34:45] | The frequencies are blocked? That’s not easy to do. | 频道被阻断了?没那么容易 |
[34:48] | Well, they must have got professional help, | 好吧 他们一定很专业 |
[34:49] | because all the frequencies are blocked. | 所有的频道都被阻断了 |
[34:51] | They probably screwed up your cell phones too. | 他们也许把手机信道也阻断了 |
[34:54] | I’m not getting a signal. | 我接收不到信号 |
[34:56] | Neither am I. What the hell is this! | 我的也是 这他妈怎么回事! |
[34:59] | I told you! They’re Bishop’s guys out there! | 我告诉过你们!比绍普的人在外面! |
[35:01] | They’re gonna break him outta here one way or another. | 无论如何 他们都要救他出去 |
[35:04] | Maybe somebody heard the gunshots and will come check it out. | 也许有人听见枪声会过来看看的 |
[35:07] | There’s nothing out there but factories. | 这里什么都没有 只有工厂 |
[35:09] | No, no. I don’t buy any of that. | 我才不信呢 |
[35:10] | They, whoever they are, are gone. | 不管他们是谁 肯定已经走了 |
[35:11] | They’re gonna think they’re fireworks. | 他们会以为是焰火的 |
[35:13] | They don’t give a shit about me, and I’m going! Thank you. | 他们要的不是我 我走了 谢谢 |
[35:16] | Oh, my God. Oh, my God. | 天哪 天哪 |
[35:21] | What the hell is happening here? This | 这里到底发生了什么事情 |
[35:22] | is a fucking police precinct, for God’s sake! Jesus Christ! | 这还是警署吗?上帝 耶稣! |
[35:25] | Sarge, if you’re all right, you better take a look at this. | 警长 如果你没事 过来看看 |
[35:35] | They’re surrounding the place. | 他们在包围这里 |
[35:38] | It’s a goddamn siege. | 他们想困住我们 |
[35:41] | I am not supposed to be here. I am not supposed to be here. | 我不该在这里的 不该在这里的 |
[35:44] | I am not supposed to be here. | 我不该在这里的 |
[35:47] | – Shit! – Cease fire! Cease fire! Cease fire! | -该死! -别开枪!别开枪!别开枪! |
[35:52] | – It wasn’t gunshots. – Bishop! | -不是子弹 -比绍普! |
[35:56] | I told you. Those are Bishop’s troops out there. | 我告诉过你们 他们是 比绍普的手下 |
[35:59] | They’re taking him outta here tonight, no matter what! | 今晚他们无论如何也要带他走! |
[36:01] | This doesn’t make any sense. This is a police precinct! | 没道理啊 这里可是警署! |
[36:04] | Shut the fuck up, Doc. You said that already. | 闭嘴 医生 你说过了 |
[36:06] | All right, look. Everybody just listen up. | 好吧 所有人听好了 |
[36:09] | Maybe they’re trying to give us a way out of this. | 也许他们是想放过我们 |
[36:13] | Let’s just give them what they want. | 只要我们把他们想要的给他们 |
[36:14] | Let them have Bishop, and it’s all over. | 把比绍普给他们 一起都结束了 |
[36:16] | – Nobody else gets hurt! – Not a bad fucking idea. | -没有人会受到伤害! -主意不错 |
[36:21] | No, we can’t let that scumbag gangster, a cop killer, walk out of our precinct! | 不 我们不能让那个混蛋匪徒走出我们的警署! |
[36:25] | – It’s not an option! – I’m trying to defuse this situation. | -不行! -我是想解决目前的困境 |
[36:28] | – You got a wounded cop over there! – I already said no! | -这里有个受伤的警察! -我说过不行了! |
[36:32] | What in God’s name are we supposed to do then, Sergeant? | 那我们该怎么做呢 警长? |
[36:34] | – They’re getting ready to storm the fort. – I don’t think so, all right? | -他们就要猛攻了 -我不这么想 |
[36:38] | I think they’re just trying to scare us into giving up Bishop. | 他们只是想吓唬我们 让我们交出比绍普 |
[36:43] | They’re doing a damn good job. | 他们做得不错 |
[36:58] | See, this blackout, this is the kind of shit that deflates human smugness… | 你看 停电了 政府不是总在夸夸其谈… |
[37:01] | about government’s so-called miraculous technologies. | 说什么科技创造了奇迹吗 这下漏馅了 |
[37:04] | Doesn’t it? Shove it up their lying corporate fucking asses. | 不是吗?那些大公司的蠢货们 去他妈的 |
[37:07] | This ain’t no blackout, junkie. Something suspect is going on. | 这不是什么停电 发生了可疑的事情 |
[37:11] | I wanna know what the funk it is. | 我想知道到底是怎么回事 |
[37:16] | I know it hurts, but we gotta get you away from these windows. | 我知道你很疼 但我们得离开窗口 |
[37:24] | Jasper, you got those flashlights? | 贾斯帕 有手电吗? |
[37:26] | I don’t know where the fuck the are! Everything’s been packed! | 不知道放哪儿了 所有东西都打包了! |
[37:29] | Roenick! | 罗尼克! |
[37:30] | Get down! Get down! | 趴下!趴下! |
[37:33] | Jasper, get the blinds! | 贾斯帕 关上百叶窗! |
[37:42] | All right. All right. | 好了 好了 |
[37:44] | Yeah, we’re perfectly safe now. | 我们现在彻底安全了 |
[37:50] | These are just scare tactics, all right? | 这只是震慑战术 |
[37:53] | They don’t know how much firepower we have or don’t have. | 他们不知道我们的火力有多强 |
[37:56] | They’re not gonna come in here again. It’s too risky. | 他们不会进来的 太冒险了 |
[38:00] | What about us getting out there, Sergeant? | 那我们出去怎么样 警长? |
[38:04] | I need help real bad. | 我 我非常需要医生 |
[38:08] | I need it. | 我要医生 |
[38:23] | Let’s barricade up these doors and windows, | 我们把门和窗子挡起来 |
[38:26] | and I’ll figure out how to get some help in here. | 我会想办法找帮手的 |
[38:44] | What are you doing this for, Jake? Nobody gives a shit anymore about anything. | 你为什么这么做 杰克?没人会关心的 |
[38:48] | – We can end this right now. – I can’t let a murderer walk out of here. | -这一切都可以结束的 -我不能放杀人凶手出去 |
[38:52] | I can’t do that. | 我办不到 |
[38:54] | I’ll get us out of this, Jasper. I will. I promise. | 我会想到办法的 贾斯帕 我会的 我保证 |
[38:57] | You got almost no chance out there, buddy. | 你差不多没机会了 伙计 |
[39:01] | That cop in there dies if I don’t try. | 如果我不试试的话 那警察会死的 |
[39:06] | You keep the place locked down until I get some help. | 你把这里锁好 我去找帮手 |
[39:12] | All right. | 好吧 |
[39:14] | I’d better cover from the front windows. I can see the truck better from there. | 我去前面窗口掩护你 在那边能更清楚看到车 |
[39:22] | Keep your head down. | 头不要抬起来 |
[39:25] | Schmuck. | 笨蛋 |
[39:59] | Oh, shit! | 哦 妈的! |
[41:04] | Oh, shit! | 哦 妈的! |
[41:44] | I found this on our friend out there. | 我在外面那朋友身上找到这个 |
[41:54] | Fuck it. Fact or fiction? You pulled a guy’s spine out once, | 妈的 你曾经把一个家伙的脊梁骨拔出来 |
[41:57] | didn’t you? | 真的还是假的? |
[41:59] | Are you a surgeon? | 你是外科医生吗? |
[42:01] | I heard that bullet you took in your belly… | 我听说你腹部那颗子弹… |
[42:04] | is still lodged in there, rattling around. | 还没取出来 |
[42:05] | I bet you it’s causing you a lot of intestinal issues. Right? Right, man? | 我打赌它一定给你的肠子添了不少麻烦 是吗? |
[42:11] | Bishop, I need to talk to you. | 比绍普 我有话跟你说 |
[42:19] | So I just killed a man. | 我刚杀了一个家伙 |
[42:23] | His name was Danny Barbero. A cop. | 他叫丹尼·巴贝罗 是名警察 |
[42:27] | A cop who works for Ray Portnow. | 雷·波特诺的手下 |
[42:31] | The man you killed. | 被你杀掉的那个 |
[42:33] | So tell me why cops are risking their lives to get to you, Bishop. | 告诉我为什么警察冒丧命的危险来救你 比绍普 |
[42:38] | Why should I answer that question? | 我为什么要回答? |
[42:42] | Because I’m thinking about sending you… | 因为如果你不回答 我就会考虑… |
[42:44] | out to the wolves and saving my own ass if you don’t. | 把你送给那些狼崽子 保自己的命 |
[42:55] | I assume you know who I am, Sergeant. | 我猜你认识我 警长 |
[42:58] | You’re a scumbag gangster. | 你是个卑鄙的匪徒 |
[43:00] | And one of my scumbag partners in crime is your fellow officer, Marcus Duvall. | 我的一个卑鄙的搭档是你的同事 马库斯·杜瓦尔 |
[43:05] | Marcus Duvall and his entire team. | 马库斯·杜瓦尔和他所有的队员 |
[43:07] | We used to split things 50-50. Marcus got greedy. He wanted more. | 我们以前一直五五分成 马库斯很贪婪 他要更多 |
[43:12] | – So you killed Ray Portnow. – After he tried to kill me. | -所以你杀了雷·波特诺 -他想先杀了我 |
[43:15] | Mm. Right. | 好吧 |
[43:17] | They’re here to execute me, because if I make it to court, | 他们是来杀我的 因为如果我上了法庭 |
[43:20] | every single one of them goes to jail for the rest of their days. | 他们所有人都会进监狱 坐一辈子牢 |
[43:25] | How many cops are involved in this? | 有多少警察牵扯在内? |
[43:27] | I can’t say exactly, but the blood money runs through your entire department. | 我不知道确切的数目 但你们整个部门都有人收黑钱 |
[43:31] | I bet they’re all here now, | 我猜他们都来了 |
[43:32] | and they can’t allow me to leave this precinct alive. | 他们不会让我活着离开这个警署的 |
[43:35] | They can’t allow any of us to leave here alive. | 既然你已经知道了他们的身份 |
[43:39] | Now that we all know it’s them out there. | 他们不会让任何一个人活着离开这里的 |
[43:43] | Sarge. | 警长 |
[43:46] | Poor guy, he never had a chance. Anyone know if he had any family? | 可怜的家伙 他没救了 你知道他有家人吗? |
[43:51] | Someone’s coming! Shit, someone’s coming! | 有人来了!该死 有人过来了! |
[43:54] | – Someone’s coming. – Hit squad, Sergeant. | -有人过来了 -行刑队 警长 |
[44:03] | They’re here for all of us. | 他们的目标是我们所有的人 |
[44:06] | – Me? – All of us. You especially. | -包括我? -所有人 特别是你 |
[44:11] | Fuck you, dealer. This is all your fault. | 去你妈的 毒贩 都是你的错 |
[44:13] | Those are your brethren out there, old man, not mine. | 他们是你的同僚 不是我的 |
[44:16] | Don’t compare me with your scumbag friends out there. | 别拿我跟你外面那些混蛋朋友比 |
[44:18] | If it was up to me, I’d kick your ass out the door. | 如果让我来决定的话 我就一脚把你踢出去 |
[44:21] | I’d like to see you come try. | 那你来试试好了 |
[44:22] | – sure. You’d love to kill another cop today, wouldn’t you? – Yeah, | -当然 你今天还打算杀警察 是吗? -是的 |
[44:25] | Only you. | 就是你了 |
[44:28] | They’ll be coming on strong now. | 这回他们要来真的了 |
[44:31] | Why? Why are cops coming to kill us? | 为什么?为什么警察要来杀我们? |
[44:34] | They need to kill him before he fingers them in court. | 他们要杀了他 以免他上法庭指证他们 |
[44:38] | They need to kill us too, now that we know it’s them. | 他们要杀了我们 因为我们知道了他们的身份 |
[44:42] | So… here’s what we’re gonna do. | 那…我们就这么办 |
[44:46] | We’re gonna take positions all around the precinct, | 我们占据警署的所有紧要位置 |
[44:49] | and we’re gonna hold them off until dawn. | 击退他们 坚持到天亮 |
[44:52] | Iris, Alex, you know how to use a firearm? | 爱丽斯 爱莉克丝 你们会开枪吗 |
[44:55] | No. No. | 不 不会 |
[44:58] | Why don’t you give me one of them guns, Sergeant. | 给我支枪吧 警长 |
[45:01] | I’ll help you fend off the black hats. | 我帮你抵挡他们 |
[45:21] | – Oh. Oh, shit. Men are here. – Good. | -哦 该死 我们的人都来了 -很好 |
[45:25] | What a fucking mess this is. | 真是他妈的一团糟 |
[45:28] | I know. | 我知道 |
[45:30] | I’m looking at this as a matter of simple mathematics. | 这其实是个简单的数学问题 |
[45:35] | If we walk and those eight people survive, | 如果我们走掉 放过这八个人 |
[45:38] | then 33 lives are destroyed. | 那33个人的生活就要被毁掉 |
[45:43] | The lives of my men and their families. | 我的手下跟他们家人的生活 |
[45:47] | People I’m responsible for. | 我要对其负责任的那些人 |
[45:52] | People I… | 我… |
[45:54] | People I love. | 我爱的那些人 |
[45:57] | I don’t see any other way, Marcus. | 我看不到还有什么其他路好走 马库斯 |
[46:00] | The blood trail leads right back to us. We have no choice. | 血印会直接指向我们 我们别无选择 |
[46:05] | If we go through this, | 如果我们这么做 |
[46:07] | we are gonna have to live with this for the rest of our lives. | 那我们下半辈子都不得不忍受良心的谴责 |
[46:12] | But you know something, Mike? | 我跟你说 麦克 |
[46:15] | I could live with that more than I could live with a cell mate. | 我宁愿忍受良心谴责 也不愿意去坐牢 |
[46:22] | Once we step outside, | 一旦我们走出去 |
[46:24] | those people are no longer civilians or cops. | 那些人不再是平民或者警察 |
[46:30] | We gotta put them all down. | 我们得把他们都除掉 |
[46:33] | Without pause, without regard. | 不要犹豫 不要后悔 |
[46:38] | 1024 2048 1,024. 2,048. | |
[46:44] | Um, 4,096. | 嗯 4096 |
[46:54] | Obsessive-compulsive disorder. | 强迫性官能症 |
[46:57] | The complex problems force me to concentrate, | 这些复杂的问题让我集中注意力 |
[47:01] | neutralizing any feelings of fear I have at a given moment. | 在特定的情况下缓解恐惧 |
[47:06] | I hide behind its structure. | 我就躲在它们的后面 |
[47:10] | You’re gonna be all right, Doc. | 你会没事的 医生 |
[47:13] | We don’t know that. Don’t know that. You’re so calm. | 这可说不准 你太镇定了 |
[47:24] | Thank you so much. Thanks. | 非常感谢 谢谢 |
[47:30] | You don’t have to do this. | 你没必要这么做 |
[47:33] | Yes, I do. I do. | 不 有必要 |
[47:36] | If I’m gonna die, at least I should die gracefully. | 如果我非死不可 也要死得像个人样 |
[47:44] | How are you keeping it together? | 你怎么会这么冷静的? |
[47:49] | I just think about living. I want to live, | 我不想死 一心想着… |
[47:54] | as opposed to I don’t want to die. | 活下去 |
[48:00] | That, and I keep telling myself everybody’s gonna make it this time. | 因此我不停对自己说 今天所有人都不会有事的 |
[48:06] | We both know what could happen here, Sergeant. | 我们都知道会发生什么事情 警长 |
[48:23] | – Safety off. – Yeah. Right. | -保险关掉 -是的 |
[49:00] | All right! Wake up! Wake up! Wake up! | 好了!都醒醒!醒醒!起来! |
[49:05] | – All right, already. – Come on. Get up. | -好了 起来了 -快点 起来 |
[49:08] | Oh, come on. | 哦 得了 |
[49:11] | Look, uh, here’s the deal. | 看吧 啊哈 这是个交易 |
[49:15] | Those men that came in here… they’re still outside. | 那些家伙在这里…他们还在外面 |
[49:19] | And… I have no idea how many there are… | 而…我不知道有多少… |
[49:24] | or what they’re prepared to do. | 更不知道他们在准备什么 |
[49:27] | Don’t sweat it. There’s nothing you can do. | 别这样 你做不了的 |
[49:29] | You can’t stop Bishop’s people. | 你阻止不了比绍普的人 |
[49:30] | Go ahead, Sergeant. Tell them. | 来吧 警长 告诉他们 |
[49:36] | They’re not Bishop’s people. They are police officers. | 他们不是比绍普的人 他们是警察 |
[49:41] | What! “Po-po” Popping each other? | 什么 啵 啵 说笑吗? |
[49:43] | This is the fuckingest shit I ever seen. | 这是我见过最狗屎的 |
[49:46] | This ain’t Smiley’s fight, man. Let Smiley go. Let me go. | 这不是笑着去战斗 开心点 放过我吧 |
[49:51] | I totally figured it out. | 我完全想通了 |
[49:54] | Assassination politics, right? | 政治刺杀 对不对? |
[49:57] | By the government-sanctioned thugs | 由政府认可的杀手 |
[49:59] | abusing their authority again, man. | 他们在滥用职权 伙计 |
[50:01] | Who’s gonna save us from your corrupt brethren, Sarge? You? | 谁会去拯救你的兄弟们 警长?是你吗? |
[50:04] | You? | 是你吗? |
[50:09] | I’m gonna do my best to protect you. All right? All of you. | 我会尽我所能来保护你 好吗?你们所有人 |
[50:14] | Oh, yeah. Oh, yeah. I feel real safe, man. | 哦 是的 我觉得我好安全 |
[51:19] | Fuck! | 妈的! |
[51:22] | Fuck! | 妈的! |
[51:44] | What the fuck is going on now? | 这算什么事? |
[52:10] | Get down! | 趴下! |
[52:15] | Fuck! | 妈的! |
[52:22] | – Fuck! – They blew out the fucking window! | -妈的! -他们把窗子都炸了! |
[52:26] | Cover the front. | 守住前面 |
[52:29] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[52:42] | – The window, Sergeant! The window! – Look out! Look out! | -窗子 警长!窗子! -小心!小心! |
[52:54] | – Shoot him again! Shoot him again! – Shoot him! He’s not dead! | -再开一枪!再开一枪! -开枪啊!他还没死! |
[53:02] | Man down. Denied entry. | 有人倒下了 无法进入 |
[53:18] | You gotta get us outta here, man. Smiley feels very fucking unsafe. | 你得救我们出去 斯麦利觉得不安全 |
[53:21] | It’s scary. I’m scared to death. | 我很害怕 吓死人了 |
[53:23] | You can’t use us as fucking live bait. | 你不能拿我们当活饵 拜托 |
[53:25] | Come on. Think about it. We’re hostages. | 你好好想想 我们是人质 |
[53:27] | – I know. – They’re gonna come for us. Come on, man. Come on. | -我知道 -他们是来杀我们的 拜托 拜托 |
[53:29] | – You can’t do that. Think about it. – Please. Come on, man. | -你不能这么做 好好想想吧 -拜托你了 |
[53:32] | You can’t leave us here as fucking animals to fucking die! | 你不能把我们象畜生一样丢在这里等死! |
[53:34] | Smiley’s scared shitless, man. | 斯麦利已经吓得屁滚尿流了 |
[53:36] | Please. We’re sitting ducks here. | 求你了 我们完蛋了 |
[53:38] | Come on. Don’t leave us like this, man. | 拜托 别这样丢下我们 |
[54:06] | All right, choose a weapon. Anything you see. | 好吧 挑件武器吧 能找到什么就用什么 |
[54:12] | Tell me again why we should help your little skinny white ass? | 告诉我我们为什么要帮那个白人小子? |
[54:15] | ‘Cause if you don’t, you’ll die. | 因为如果你不帮的话 你就得送命 |
[54:25] | No resistance. Advancing to the front door. We’re going in. | 未遭到抵抗 逼进前门 我们要进去了 |
[54:30] | Spread out across the precinct. Stop anything that approaches. | 快散开 阻止一切靠近的人 |
[54:34] | We might make it through this night. | 也许我们今晚能挺过去 |
[54:35] | Christ Almighty. What are you doing? | 伟大的主啊 你在干什么? |
[54:37] | You can’t trust these people. | 这些家伙不值得信任 |
[54:38] | What the hell are you doing? | 你在干什么? |
[54:39] | You’re supposed to be covering the front. Goddamn it! | 你应该守住前面的 该死! |
[54:51] | Come on. | 来啊! |
[55:41] | 430 430. | |
[55:52] | 13760 13,760. | |
[55:57] | All right. Just hold the front. And don’t move this time! | 好吧 守住前面 这次别再乱跑了! |
[56:17] | 508 508. | |
[56:40] | You fucker! | 你这个该死的! |
[56:45] | You make me your defendant, you son of a bitch! Make me set bail! | 你让我变成被告!婊子养的!你还让我付保释金! |
[56:56] | – You all right? – I feel better. I’m better. | -你没事吧? -我感觉好点了 好多了 |
[57:14] | I got mine, baby. Oh, yeah. | 我也有武器了 好啊 |
[57:26] | Oh, yeah. | 太好了 |
[57:34] | Come on, you motherfuckers! Come on! Run! | 来啊 狗杂种们 来啊!逃跑啊! |
[58:16] | Come on. | 起来 |
[58:19] | Come on. Yeah. There you go, secretary. | 起来吧 没事了 秘书小姐 |
[58:43] | Jesus Christ. | 老天 |
[58:45] | All right! They’re pulling back! | 好了 他们撤退了! |
[58:48] | You all right? He saved me. | -你没事吧? -他救了我 |
[58:51] | There’s nobody out there in the front. Them motherfuckers running scared. | 前门外面没有人 那些杂种吓跑了 |
[58:55] | – All right. All right. – I drove them back, baby. I drove them back. | -好啊 好啊 -我把他们击退了 是我 |
[58:58] | We’re gonna have a red-raw | 我们可以造反了 |
[58:59] | revolution on our hands, man. All right. Good job. | 很好 干得不错 |
[59:01] | Good job. Good job. | 干得好 干得好 |
[59:03] | Maybe they’ll leave for fucking good now. | 也许他们走掉了 不会再来了 |
[59:05] | They’re not going anywhere. | 他们哪儿都不会去 |
[59:07] | – Put that goddamn weapon down. – J… | -把枪放下 -天… |
[59:09] | Old man, you do not wanna point that weapon at me. | 老头 别拿枪指着我 |
[59:13] | That is not a bright thing to do. | 这样做可不明智 |
[59:16] | Put that goddamn weapon down slowly, then back away from it, all of ya! | 把枪慢慢放下 所有人都后退! |
[59:20] | Jake, get their weapons. Take their weapons. | 杰克 把他们的枪拿走 |
[59:23] | Ain’t this a bitch. We saved your asses. | 你们这是恩将仇保 我们救了你们 |
[59:25] | Now you wanna turn on us? | 你们现在却掉转枪口对付我们? |
[59:26] | Yeah, well, thank you for that, sweet cheeks. Now, put your weapon down. | 是啊 谢谢你们了 小可爱 现在把枪放下 |
[59:30] | The problem is outside, not inside. | 我们的麻烦是在外面 不是在里面 |
[59:32] | Put the gun down, Jasper. | 把枪放下 贾斯帕 |
[59:34] | No, no. | 不 不 |
[59:34] | You know what the problem is? That we criminals got rights, baby. | 你知道问题是什么吗?我们罪犯也有权利的 宝贝 |
[59:37] | That’s right. We got rights to be protected against assault… | 没错 我们有在任何情况下受到保护… |
[59:40] | under any circumstances. | 免受攻击的权利 |
[59:42] | If you can’t provide that, well, fuck you… we will. | 如果你不能保护我们 去你妈的 我们自己来 |
[59:44] | You’re a fucking psycho. | 你他妈的是个疯子 |
[59:46] | Jesus Christ, Jake! What? Are you gonna trust these freaks? | 老天 杰克!什么?你打算相信这些怪物吗? |
[59:49] | Huh? The first chance they get to blow our brains out, | 呃?他们一有机会就会想办法 |
[59:52] | they’ll try to make a break for it. | 干掉我们逃走的 |
[59:53] | They need us as much as we need them. | 我们需要他们 他们同样也需要我们 |
[59:56] | We all gotta start trusting each other right now… | 如果想挨过今晚 |
[59:58] | if we’re gonna make it through this night. | 我们就得彼此信任 |
[1:00:00] | Put the gun down, Jasper. | 放下枪 贾斯帕 |
[1:00:07] | Put the goddamn gun down! | 放下该死的枪! |
[1:00:24] | What? | 什么? |
[1:00:36] | – Shit. – All right. All right. | -该死 -好吧 好吧 |
[1:00:41] | Now, let’s all introduce ourselves to each other. | 我们互相介绍一下吧 |
[1:00:43] | It’s New Year’s Eve. Let’s turn over a new leaf. | 今晚是新年夜 我们来翻开新的一页 |
[1:00:48] | All right. Let’s not all fucking speak at once. | 好吧 别七嘴八舌的 |
[1:00:52] | The name’s Smiley. I’m a Libra, and… | 我叫斯麦利 天秤座的… |
[1:00:56] | I’ll handle these jokers. | 这些家伙我负责 |
[1:01:00] | You handle your people, maybe we get out of here tonight. | 你负责你的人 也许今晚我们能躲过这一劫 |
[1:01:10] | He armed his prisoners. | 他给囚犯武器 |
[1:01:13] | It’s a smart play. | 很聪明 |
[1:01:16] | Must be at least eight guns in there now. | 也许里面起码有八支枪了 |
[1:01:19] | Just a couple hours till the sun’s up. | 还有几个小时就要天亮了 |
[1:01:20] | If we can’t breach, what do we do? | 如果我们不能突破进去 那该怎么办? |
[1:01:26] | – Get the AV-5 here. – Are you sure about that? | -把AV-5送过来 -真的要这么做吗? |
[1:01:29] | Yep. I’m not taking any more chances. | 是的 我不会再冒险了 |
[1:01:32] | It’s gonna take a while in this weather. | 这种天气 要花点时间的 |
[1:01:35] | Marcus? What the fuck do we do if it doesn’t arrive in time? | 马库斯?如果不能及时送到 我们该怎么办? |
[1:01:39] | We’ll have to think of some other way of ending this. | 那就得想别的办法 |
[1:01:44] | You either flirting with me or clocking my game ’cause you don’t trust me. | 你别跟我耍滑头 也别碍我的事 因为我不信任你 |
[1:01:47] | I don’t like your beady little eyes all over my goodies, so turn the fuck away. | 我不喜欢你圆溜溜的眼睛看着我 把头转开 |
[1:01:54] | You’re manipulative, weak knees and that sexy copper complexion. | 你喜欢控制别人 膝盖没力 皮肤是性感的古铜色 |
[1:01:58] | – You’re definitely an Aries, baby. – You’re pretty good. | -你肯定是白羊座的 -不错 |
[1:02:02] | Smiley thanks you. | 斯麦利感谢你 |
[1:02:04] | We got something in common, you know that? | 我们有些共同点 你知道吗? |
[1:02:08] | You coming down off some shit, ain’t ya? | 你的出身不太好吧? |
[1:02:11] | Don’t be ashamed, man. Don’t be ashamed. | 没什么丢人的 没什么 |
[1:02:14] | What’s your poison? | 你喜欢什么药? |
[1:02:16] | Seconal to bring me down. Adderall to bring me back up. | 西可巴比妥让我入地 苯丙胺盐有让我上天 |
[1:02:20] | – You gotta get up to get down. – Oh, yeah, baby. Oh, yeah. | -先得上天 然后才能入地 -是啊 没错 |
[1:02:24] | – All right. – That’s enough. Come on. Let’s pay attention. | -好了 -够了 来吧 我们盯紧了点 |
[1:02:27] | I want a cigarette so bad. | 我真想要支烟 |
[1:02:30] | Stupid New Year’s resolutions. | 该死的新年新决定 |
[1:02:35] | Hey, gangster, you make any resolutions? Hmm? | 嘿 土匪 你有什么新决定吗? |
[1:02:40] | What do you think, secretary? | 你觉得呢 秘书? |
[1:02:45] | Oh, my God. I can’t stop thinking about sex. | 哦 老天 我真想要做爱 |
[1:02:50] | I mean, I usually think about sex a lot, but this is crazy. | 我是说 我经常想做爱 但这次不一样 太疯狂了 |
[1:02:54] | Sex and death are very closely related. | 性和死亡是密切相关的 |
[1:02:57] | The Greeks called it Eros and Thanatos… love and death. | 希腊人所谓的”爱神与死神”…爱和死亡 |
[1:03:02] | Or sex as a way of nullifying thoughts of dying. | 或者说性是逃避死亡的一种方法 |
[1:03:07] | What’s your deal, gangster? You actually been shot five times? | 你有什么故事 毒贩?你真的中过五枪吗? |
[1:03:19] | Six. | 六枪 |
[1:03:23] | You really pull a man’s spine out? | 你真的曾经把一个人的脊椎骨拔了出来吗? |
[1:03:25] | It was an Adam’s apple. | 是喉结 |
[1:03:31] | If you ever get into tussles, secretary, | 你有没有跟人打过架 秘书? |
[1:03:36] | you grab a man by his throat, hmm? | 你抓住一个人的喉咙? |
[1:03:40] | Dig it? And then you squeeze. | 懂吗?然后你用劲挤 |
[1:03:46] | I guarantee you he will drop. He will not get up for quite some time. | 我担保他会跌倒 有一阵子起不来 |
[1:03:56] | Oh, God. It’s really quiet out there now. | 老天 外面真是静 |
[1:04:03] | Yeah. | 是啊 |
[1:04:08] | That’s what worries me. | 这才让我担心 |
[1:04:12] | We’re not gonna make it till morning. Marcus Duvall will not allow it. | 马库斯·杜瓦尔不会让我们就这样耗到天亮的 |
[1:04:15] | We’ve got eight people covering six entry points. | 我们有八个人守着六个入口 |
[1:04:17] | If we work together, we will make it. | 如果我们同心协力就会成功的 |
[1:04:19] | Look at it this way. That’s me out there. | 这么说吧 如换了我在外面 |
[1:04:22] | You think I’d let you survive until the morning? | 会让你们挨到天亮吗? |
[1:04:24] | – We don’t have a lot of options here. – Well, we got to figure something, | -我们没多少选择 -嗯 我们得想办法 |
[1:04:28] | ’cause I’m not gonna stay here all night waiting to get killed. | 我可不想整晚在这里等死 |
[1:04:33] | If you use the situation to try and escape, | 如果你想利用这个局面试图逃走 |
[1:04:35] | it’s about me and you, | 那就是你我之间的帐了 |
[1:04:37] | ’cause when this is over, you’re going back to jail. | 等这一切结束了 你就得回到监狱 |
[1:04:40] | – Relax, Sergeant. – “Relax.” | -别紧张 警长 -“别紧张” |
[1:04:42] | This ain’t about me and you. Not yet. | 现在还没轮到你我算帐呢 |
[1:04:45] | Our shit’s on pause, huh? | 我们的事情可以等一等 好吗? |
[1:04:48] | Yeah. Our shit’s on pause. | 是的 可以等一等 |
[1:04:51] | You saved my ass back there. Why? | 你为什么要救我? |
[1:04:55] | Everyone in here is my responsibility. | 我要对这里所有的人负责 |
[1:04:58] | – It’s my job. – That’s noble. | -这是我的工作 -你真高尚 |
[1:05:01] | Unfortunately, I don’t share the sentiment. | 不幸的是 我可不这么想 |
[1:05:05] | I see a cop in jeopardy, he’s on his own, | 如果我看见警察有危险 那就得靠他自己了 |
[1:05:08] | unless it benefits me to jump in for the save. | 除非我冒险救他对我有好处 |
[1:05:11] | Listen. I don’t try to be anything I’m not. | 听着 我不想做违背我本性的事情 |
[1:05:15] | That ain’t gonna change; I don’t care what day it is. | 这一点不会改变 不管今天是什么日子 |
[1:05:17] | You remember that, Sergeant. | 你得记住 警长 |
[1:05:20] | Hey! Someone’s coming! | 嘿!有人来了 |
[1:05:32] | Oh, God. It’s Capra, Sarge! | 天哪 是卡普拉 警长! |
[1:05:35] | You know this guy? He’s a cop. He works here. | -你认识他? -他是警察 在这里上班 |
[1:05:38] | They’ll execute him. | 他们会杀了他的 |
[1:05:42] | – Capra! – Shh! | -卡普拉! -嘘! |
[1:05:51] | Yeah. Drive. Drive! | 好 继续开 继续! |
[1:05:55] | – Oh, my God. He’s gonna make it. – He still has to get by the sniper. | -老天 他要成功了 -他还得躲过狙击手 |
[1:05:58] | Come on, Capra! | 快点 卡普拉! |
[1:06:11] | He’s still moving. They didn’t get him yet. | 他还在动 他们没打到他 |
[1:06:14] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[1:06:23] | Come on. Come on. | 快点 快来 |
[1:06:28] | Come on, Capra! Come on! | 加油 卡普拉!加油! |
[1:06:35] | Come on! | 加油! |
[1:06:42] | What the fuck is going on? | 这是怎么回事? |
[1:06:45] | Who’s fucking shooting at us, Sarge? | 是谁在向我们开枪 警长? |
[1:06:49] | Who the fuck are all these people? | 那些都是些什么人? |
[1:06:51] | What are you doing here, Capra? What are you doing here? | 你来这儿干吗 卡普拉?为什么来这儿? |
[1:06:57] | It’s New Year’s Eve. I knew you’d be here alone. | 今天是新年夜 我知道你们独自在这儿 |
[1:06:59] | I came to have a drink with Iris. | 我来找爱丽斯喝一杯子 |
[1:07:02] | You picked the wrong night to make your move, baby, believe me. | 你挑错了日子 相信我 |
[1:07:05] | You know, that’s really sweet. | 真是太好了 |
[1:07:07] | That’s really sweet, but, unfortunately, I don’t believe a fucking word of it. | 太好了 不幸的是 我不相信你的话 |
[1:07:12] | Put that goddamn weapon down, you psycho! He works here! | 把枪放下!你这个疯子!他是这里的警员! |
[1:07:16] | I don’t care that he fucking works here, man. He could be a plant. | 我才不管他是不是这里的警员呢 他可能是卧底 |
[1:07:18] | No, Jasper. Put the gun down, all right? | 不 贾斯帕 把枪放下 好吗? |
[1:07:20] | Let’s not start that again, all right? | 别再来这一套了 好吗? |
[1:07:22] | He comes here in the guise of courting that lady. | 他假装来追女人 |
[1:07:24] | It’s a fucking ingenious plan. | 真是个天才主意 |
[1:07:27] | They get one of their boys in here and | 他们派一个人打入进来… |
[1:07:28] | then take us out one by one by one. Come on. Tell them. | 然后一个一个干掉我们 来啊 告诉他们 |
[1:07:30] | They shot at him. All right? | 他们不是也朝他开枪了吗? |
[1:07:31] | They shot at him. Oh, yeah, yeah, yeah. | 朝他开枪了 是啊 没错 |
[1:07:33] | Oh, but they conveniently fucking missed, didn’t they? | 可他们故意没打到 不是吗? |
[1:07:35] | The act is a fucking charade! | 根本就是骗局! |
[1:07:37] | – Come on. Tell them. – He’s fucking right, Anna. | -说啊 告诉他们 -他说得没错 安娜 |
[1:07:38] | – Isn’t it a fucking charade? – Do I have a gun? | -难道不是骗局吗? -我有枪吗? |
[1:07:41] | Do I have a fucking gun? I can’t hurt you. | 我有枪吗?我伤不到你们的 |
[1:07:43] | It’s not fucking good enough, rat-bitch. Come on. | 这样还不够 我们把他锁起来 |
[1:07:46] | Just lock him up, man, so he doesn’t do any damage. | 这样他就害不到我们了 |
[1:07:47] | Come on. Come on, Roenick. Listen to me, man. | 拜托 拜托 罗尼克 听我说 |
[1:07:50] | We’re not locking this man up. | 不能把他锁起来 |
[1:07:51] | Not in my precinct, all right? I vouch for him. | 在我的警署不行 我为他担保 |
[1:07:56] | Okay. Okay, I’m fucking sorry,but your authority has been super-fucking-seded. | 好吧 好吧 我道歉 可你说的话不管用了 |
[1:08:01] | You understand? You’re not in charge anymore. | 你明白吗?这里不再归你管了 |
[1:08:04] | Right, Bish? Bish, tell them. | 对吗 比绍普?比绍普 告诉他们 |
[1:08:07] | He could be one of them, man, so fucking easily. | 他可能是他们的人 这很容易 |
[1:08:11] | You don’t think we see right through you?F ucking believe that shit? | 你认为我们没有识破你?你以为我们相信你的鬼话? |
[1:08:13] | Comes in here playing that game, playing stupid. You don’t think we know? | 你跑到这里来演戏 以为我们不知道? |
[1:08:18] | Right, man? Let’s do the math. | 是吗?掂量掂量吧 |
[1:08:22] | Let’s put him away, man, just play it safe, you know? | 为了保险起见 我们把他锁到一边吧? |
[1:08:25] | – Put it down. – No, no, no. Come on. Come on, man. Come on. | -放下 -不 不 拜托 老兄 |
[1:08:29] | Just do the math. Come on. Motherfucker comes in like that, playing… | 你自己想想 这家伙就这么跑来 想玩花样… |
[1:08:44] | Come here. Sergeant Roenick is in charge. Understand? | 过来 这里是罗尼克负责 明白了吗? |
[1:08:54] | “Yes.” | “明白了” |
[1:08:57] | Let’s go. | 走吧 |
[1:09:04] | Only because I respect you. But I still | 我只是因为尊重你 |
[1:09:06] | say this shit is fucking illogical bullshit, all right? | 可我要说这根本他妈的不合逻辑 对吗? |
[1:09:10] | He may not be who he says he is. | 他也许根本是在说慌 |
[1:09:12] | Just mull that shit over. Think it over. Think it over, man. | 自己好好想想 好好琢磨琢磨吧 |
[1:09:20] | Iris, look after Capra, fill him in on what’s going on. | 爱丽斯 你跟卡普拉说说发生了什么事情 |
[1:09:23] | All right, Capra? Just be cool | 好吗 卡普拉?你别紧张… |
[1:09:25] | so no one else here gets spooked. | 这样就不会吓到别人了 |
[1:09:26] | Everybody else, back to your positions. | 其他人都回到你们的位置上去 |
[1:09:38] | – Thank you. – Don’t. That was self-preservation. | -谢谢 -不用了 我这么做也是为了保护自己 |
[1:09:41] | The more men we have, the better chance we stand. | 人越多 我们的机会就越大 |
[1:09:45] | – Are you sure you vouch for this man? – I do. | -你真的要为这个人担保? -真的 |
[1:09:51] | Come with me. | 跟我来 |
[1:09:55] | You know, I hate to admit it, | 听着 尽管我不愿意承认 |
[1:09:57] | but Smiley agrees with what you said back there. | 但斯麦利同意你刚才说的那番话 |
[1:10:00] | – Smiley want a fucking medal? – Hear me out, man. | -斯麦利想要一枚奖章? -听他说 哥们 |
[1:10:03] | Look, we’re out of our shackles for what? | 我们为什么被放出来? |
[1:10:04] | The last time in the next 15, 20 years? | 下一次再放出来 要等多久 15年 20年? |
[1:10:06] | All right, man. Get to the point. What do you want? | 好吧 别兜圈子 你想要什么? |
[1:10:09] | Listen to me, man. Look out that window. | 听我说 哥们 你看那窗子外面 |
[1:10:11] | That’s freedom, baby. | 外面就是自由 宝贝 |
[1:10:12] | Get what I’m saying? | 懂我意思了吗? |
[1:10:16] | Look, maybe this New Year’s can bring something different for us after all. | 听着 也许这个新年夜能给我们大家都带来改变 |
[1:10:19] | Beck like Smiley now. | 贝克现在有点喜欢斯麦利了 |
[1:10:22] | Eight months ago he loses his team… | 八个月前 他的一次卧底交易暴露以后… |
[1:10:24] | when a deal goes sour. | 他失去了两名同事 |
[1:10:25] | Problem with drugs and alcohol since the incident. | 打那以后 他就沉溺于药物和酒精 |
[1:10:27] | Burned-out cop. Only a matter of time before he drops his guard. | 废物警察 他放弃抵抗只是时间问题 |
[1:10:33] | Watch the truck. They’ll eye it as a way out. | 看管好车 他们会把它当做逃生的手段 |
[1:10:37] | What’s the word on the AV? | AV-5怎么样了? |
[1:10:39] | Storm’s starting to let up, so it shouldn’t be long now. | 暴风雪减弱了 用不了多久了 |
[1:10:44] | Good. | 很好 |
[1:10:52] | Someone gets inside, takes off, goes for help. | 派人去把你同事的车开走 寻找救援 |
[1:10:55] | It’s too obvious. We’d need a distraction. | 太明显了 得分散他们的注意力 |
[1:10:58] | We also need the keys. Your cop said he dropped them in the snow. | 而且还需要钥匙 你的警员说 他们扔到雪地里了 |
[1:11:01] | I could hot-wire a car. | 我可以不用钥匙发动汽车 |
[1:11:03] | I thought you never committed a crime in your life? | 你不是说你这辈子从没犯过法吗? |
[1:11:05] | – I haven’t. – Yeah. | -确实没有 -是啊 |
[1:11:08] | – Just picked up some shit along the way. – Whoa. Hold on. | -只是顺便学了一些此类事情 -等等 |
[1:11:12] | How do we know she’s not just gonna drive out of here… | 我们怎么知道她不会独自驾车逃跑 |
[1:11:14] | and leave us all here to die? | 把我们丢在这里? |
[1:11:15] | Who the fuck are you, Miss Fucking Little Skirt? | 你他妈的是谁 短裙小姐? |
[1:11:18] | Shake that skinny ass in somebody else’s face. | 到别人面前晃屁股去吧 |
[1:11:21] | Okay, Anna. No offense, | 好吧 安娜 别介意 |
[1:11:23] | but I’ll feel better if somebody goes with you. | 但我还是觉得有人跟你一起去更好 |
[1:11:25] | Maybe I should go. I promise I’ll make her get help. Scout’s Honor. | 也许可以让我去 我保证让她去找帮手 我发誓 |
[1:11:35] | – It’s either me or Jasper. – Can’t be. | -或者我 或者贾斯帕 -不行 |
[1:11:37] | We need your guns. It’s gotta be… | 我们需要你的枪 这样会… |
[1:11:40] | Me. | 我 |
[1:11:45] | – Me. – You? | -我 -你? |
[1:11:53] | – Shoot. – Hey, I’ll go. I’ll do it. | -见鬼 -嘿 我去 让我去吧 |
[1:11:57] | – What? It’s the only thing that makes sense, right? – Whatever. | -什么?这样才有道理 不是吗? -管他呢 |
[1:12:01] | Whatever the fuck ever. Let’s just do this. Come on. | 不管怎么说 我们赶紧动身吧 |
[1:12:03] | Me and… me and the doc. | 我和…我和医生 |
[1:12:06] | Fine. Okay. | 好吧 |
[1:12:08] | What? It’s the right move, Sergeant. I know that. | 什么?这样就对了 警长 我知道的 |
[1:12:13] | – All right. All right. – I’m the doctor, right? | -好的 好的 -我是医生 对吗? |
[1:12:15] | – Right. You can handle that? – Yes. | -没错 你能应付得了? -是的 |
[1:12:17] | – You can? – I don’t know. I don’t know. | -你行吗? -我不晓得 不晓得 |
[1:12:19] | – But I have to try, okay? – No. No. | -但我总得试试 对吗? -不 不 |
[1:12:24] | Please. I have to go. | 拜托 我得走了 |
[1:12:27] | I have to do it. | 我不得不那么做 |
[1:12:34] | Shit! | 该死! |
[1:12:41] | Hey! Those two skels are bugging out, just like I told you they would. | 嘿!那两个罪犯逃出去了 就跟我告诉你们的一样 |
[1:12:46] | They torched the bus for a diversion, I guess. | 我猜他们烧了巴士是想转移注意力 |
[1:12:52] | Come on! | 快! |
[1:12:58] | – Aw, Jesus. They’re gonna get themselves killed. – They’re dead already. | -上帝啊 他们这样会送命的 -他们已经死了 |
[1:13:06] | We can use this. | 我们可以利用这个机会 |
[1:13:13] | Very smart. | 很聪明 |
[1:13:15] | They knew we’d expect them to make for the car. | 他们知道我们在拿车做诱饵 |
[1:13:20] | Free life, baby! We did it. | 自由的生活 宝贝!我们成功了 |
[1:13:21] | Yeah. I told ya. | 是的 我说得没错吧 |
[1:13:21] | Happy New Year. Now, how are we gonna get the fuck out of here? | 新年快乐 我们怎么离开这里呢? |
[1:13:25] | Visual on two men. No shot. | 看见两个人 别开枪 |
[1:13:30] | Moving to a better vantage. | 找个好的角度 |
[1:13:41] | Hey. You sure you wanna do this? | 嘿 你真的想这么做? |
[1:13:46] | – Yeah. – All right. | -是的 -好吧 |
[1:13:55] | Aw, shit! | 啊 该死! |
[1:13:58] | – They’re fucking shooting! – Where’d they hit you, man? | -他们开枪了! -你哪儿中枪了? |
[1:14:00] | My shoulder. | 肩膀 |
[1:14:02] | – Let’s go! Come on! Let’s haul ass now! – Okay, okay. | -好了 快点走吧 快点动身 -好的 好 |
[1:14:05] | – Go. Go. – You go. | -上 上 -你上 |
[1:14:22] | All right. Come on. Come on, baby. Come on. | 好了 快点 宝贝 快 |
[1:14:27] | This was not the plan, man! This was your idea. | 计划不是这样的!是你的主意 |
[1:14:30] | – Come on. We’re so fucking close. Come on. – I think I can still make it. | -就差那么一点 加油 -我们还是有机会的 |
[1:14:33] | Come on, man. You can do it. | 加油啊 你能做到的 |
[1:14:36] | I’m on target. | 瞄准了 |
[1:14:45] | 36 45 54 63 36, 45, 54, 63, | |
[1:14:47] | 72 81 90 99… 72, 81, 90, 99… | |
[1:14:49] | Come on, man. What am I gonna do? What am I gonna do, man? | 加油 我该怎么办?我该怎么办? |
[1:14:53] | – Don’t make me go at this alone! – Target two blocked. | -别丢下我一个人! -二号目标被挡住了 |
[1:14:57] | – No shot. – Have position but no shot. | -别开枪 -守好位置 但别开枪 |
[1:15:02] | What the fuck’s up with that multiplication table shit? | 怎么回事情 你他妈的背乘法表干什么? |
[1:15:05] | – Fuck you! – It’s freaking me out. | -去你妈的! -我吓坏了 |
[1:15:07] | – You couldn’t hot-wire my ass! You’re a liar! – Liar? | -你根本不会热发动汽车 你这个骗子! -骗子? |
[1:15:10] | – I will bite your little white head right the fuck off! – 45, 54, | -我要把你的小脑袋咬下来! -45 54 |
[1:15:12] | 63 72 81 90 9 63, 72, 81, 90, 9, | |
[1:15:14] | 18 27 36 45… 18, 27, 36, 45… | |
[1:15:16] | What is taking so long? | 怎么这么长时间? |
[1:15:20] | I’m gonna make it for you, man! I’m gonna do this for you! | 为了你 我要继续下去!为了你! |
[1:15:40] | 72 81 90 99… 72, 81, 90, 99… | |
[1:15:42] | Damn, motherfucker! | 该死的杂种! |
[1:15:43] | What did I tell y’all? | 我怎么跟你说的? |
[1:16:02] | What’d I tell you? You and your sergeant boyfriend didn’t believe me. | 我怎么说来着的?你跟你的警察男朋友不相信我 |
[1:16:05] | – What? – Sergeant boy. That’s your boyfriend, right? | -为什么? -警长 他是你的男朋友 不是吗? |
[1:16:09] | – No. – Yeah. | -不是 -是的 |
[1:16:15] | They made it. They’re clear! | 他们成功了 他们没事! |
[1:16:18] | We made it! We made it! | 我们成功了!我们成功了! |
[1:17:00] | The skels are dead. | 那俩小子死了 |
[1:17:09] | We don’t have a goddamn chance, do we? | 我们一点机会都没有 是吗? |
[1:17:16] | Sarge. Sarge. God-fucking-damn it, | 警长 警长 该死的 |
[1:17:19] | the five of us can’t hold them back. | 我们只有五个人 没办法打退他们 |
[1:17:22] | They’re gonna take out each and every one of us. | 他们会把我们都干掉的 |
[1:17:24] | What are we supposed to do, Sarge? | 我们该怎么办 警长? |
[1:17:28] | What are we supposed to do? | 我们该怎么办? |
[1:17:32] | What the fuck are we supposed to do? | 我们他妈的该怎么办? |
[1:17:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:18:05] | What do you wanna do, Marcus? | 你打算怎么办 马库斯? |
[1:18:12] | How many inside? | 里面有多少人? |
[1:18:20] | Uh… | 呃 |
[1:18:24] | A hundred. | 一百个 |
[1:18:30] | Answer the question. | 回答问题 |
[1:18:45] | You’re a brave woman. | 你是个勇敢的女人 |
[1:18:59] | What do you want to do with the body, Marcus? | 你准备怎么处理尸体 马库斯? |
[1:19:02] | Bishop’s men were responsible for all this, remember? | 是比绍普手下干的 记得吗? |
[1:19:09] | Let’s get this thing done. | 赶紧做个了结吧 |
[1:19:29] | Time’s up, Sergeant. | 没时间了 警长 |
[1:19:31] | Last stand. Your gun would be appreciated. | 最后一战了 你的枪会高兴的 |
[1:19:42] | Why did I let her go? | 你为什么让她去? |
[1:19:50] | I know a lot about dying, Sergeant. | 我对死亡了解很多 警长 |
[1:19:54] | There are two ways you can handle it: | 有两种对待的方法 |
[1:19:57] | With the self-pity or without it. | 自怜和没有自怜 |
[1:20:00] | Fuck you. Get out of my office. | 去你妈的 你给我滚出我的办公室 |
[1:20:06] | I see you’ve made your decision. | 看来你已经决定了 |
[1:20:57] | Sun’s almost up. | 太阳快出来了 |
[1:20:59] | Whatever Duvall’s gonna do, he’s gonna do now. | 如果杜瓦尔有什么行动 现在就该动手了 |
[1:21:01] | We need to get ready, or we’ll be trapped. | 我们得准备好 否则全部完蛋 |
[1:21:03] | Now, who the fuck asked you? | 谁他妈问你了? |
[1:21:06] | You know, I’ve had all the shit I’m gonna take from you, old man. | 老头 我会找你算帐的 |
[1:21:10] | – Hey, fuck you, dealer. – No. | -嘿 去你妈的 毒犯 -不 |
[1:21:13] | Fuck with me. | 你来啊 |
[1:21:16] | – I should have fucked with you… – Enough! | -我他妈的该把你… -够了! |
[1:21:19] | Bishop’s right. | 比绍普说的对 |
[1:21:22] | Jasper, you just watch the front here. Iris, the cell block. | 贾斯帕 你守住前面 爱丽斯 你守牢房入口 |
[1:21:25] | Capra, you’re on. Take the back stairs. | 卡普拉 你守住后面楼梯 |
[1:21:30] | Bishop and I’ll roam, covering all the other entrances. | 比绍普和我看守其余的入口 |
[1:22:34] | Hey. | 嘿 |
[1:22:38] | What were you doing by the back door? What were you doing? | 你在后门干什么 到底在干什么! |
[1:22:41] | What the fuck are you talking about? | 你他妈的说什么啊 |
[1:22:43] | I saw you. What did you tell them? | 我看见你了 你跟他们说什么了? |
[1:22:45] | Why didn’t you let them inside? | 你为什么不让他们进来? |
[1:22:48] | Hmm? What’s the plan? Aah! | 嗯?有什么计划? |
[1:22:51] | – What’s going on? – You were wrong. He’s working for Duvall. | -怎么了? -你错了 他是替杜瓦尔干活的 |
[1:22:56] | He removed the handcuffs from the back door. | 他把后门的手铐打开了 |
[1:23:00] | What’s the plan? Answer me! | 有什么计划?回答我! |
[1:23:02] | Fuck! I’m a fucking police officer! I don’t have to fucking answer you! | 操!我他妈的是警官!我没必要回答你! |
[1:23:08] | What’s the plan, Officer? | 有什么计划 警官? |
[1:23:16] | Oh, so it’s about you and me now, huh, Sergeant? | 那么说该你我算帐了 是吗 警长? |
[1:23:21] | It’s not about me and you. Not yet. | 还没到你我算帐的时候 |
[1:23:25] | – What were you doing by the back door,Capra? – It wasn’t me, Jake. | -你在后门干什么 卡普拉? -是我 杰克 |
[1:23:29] | – What’s the plan? – I wasn’t there. | -计划是什么? -我不在场 |
[1:23:31] | We let ‘im live once. He almost got us killed. | 我们放过他一次 他却差点让我们送命 |
[1:23:34] | We let him live twice, we deserve to die. | 再放过他一次 那我们死了也活该 |
[1:23:39] | You and I are friends, Jake. You gonna do this to me? | 我们是朋友 杰克 你打算这么对我吗? |
[1:23:43] | – What is the plan? – There is no fucking plan! | -到底有什么计划? -根本没有什么计划! |
[1:23:47] | Don’t make me fucking kill you! | 别逼我杀了你! |
[1:23:48] | What the fuck are you doing to him? Listen! They’re coming! | 你把他怎么了?听!他们来了! |
[1:23:54] | AV-5, getting into position. Ten seconds to target. | AV-5已经就位 10秒钟后可以锁定目标 |
[1:24:20] | – What the fuck are they doing up there? – What do you think? | -他们他妈的在干什么? -你觉得呢? |
[1:24:37] | Save your ammo. | 节约弹药 |
[1:24:41] | We don’t know where they are. | 我们不知道他们在哪儿 |
[1:24:44] | We need to make a move outside. | 我们得到外面去 |
[1:24:46] | That’s what they’d want us to do. | 那正好遂了他们的愿 |
[1:24:48] | Yeah. They’ll pick us off, one by one. | 是啊 那样他们就可以一个一个把我们干掉 |
[1:24:53] | Jake, I found a way out! Down in the basement. | 杰克 我找到一条出路!在地下室 |
[1:24:57] | All right, Iris, Capra. | 好吧 爱丽斯 卡普拉 |
[1:25:08] | All right. Go. | 好了 走 |
[1:25:11] | Bishop, I need you. | 比绍普 跟我来 |
[1:25:28] | Come on. Come on. | 来吧 快走 |
[1:27:01] | – It’s an old sewer tunnel. – Why didn’t you mention it before? | -是一条旧的下水道 -你以前怎么没有提起过? |
[1:27:05] | I didn’t think of it. We’ve been a little bit busy. | 我没想起来 忙晕了 |
[1:27:11] | I don’t even know where it goes. Of course, we can always stay here. | 我不知道它通向哪里 当然我们也可以留下 |
[1:27:16] | It doesn’t matter. Good job, Jasper. | 没关系 你做得很好 贾斯帕 |
[1:27:29] | Okay. We need to move. Fire department’ll be here soon. | 好了 得赶紧行动了 消防队马上就要来了 |
[1:27:56] | Here it is. | 就是这里 |
[1:28:22] | All right. It’s all clear. Everybody up. | 好了 没人 都上来 |
[1:28:34] | Come on, Jasper. | 来吧 贾斯帕 |
[1:28:46] | Thanks. | 谢谢 |
[1:28:48] | – Son of a bitch! Jake! – All right. Now. | -婊子养的!杰克! -好了 |
[1:28:52] | Me and the secretary are going bye-bye.You don’t follow, she don’t get hurt. | 我跟秘书走 你们别跟着 她就不会有事 |
[1:28:55] | You lower your weapons, gentlemen, | 放下武器 先生们 |
[1:28:57] | we can end this on a happy note. | 我们可以找到一个圆满的解决方法 |
[1:29:05] | – My apologies, secretary. – Apology not fucking accepted. | -我向你道歉 秘书 -道歉不接受 |
[1:29:09] | Hold it right there! Drop your fucking weapons right now! | 都别动 放下武器! |
[1:29:11] | – Down, motherfucker! Down! – Goddamn it! | -放下 放下! -该死的! |
[1:29:16] | Get down! | 跪下! |
[1:29:24] | How the hell did they find us? | 他们是怎么发现我们的? |
[1:29:44] | Oh, my God. It was Jasper at the back door. | 天哪 去后门的是贾斯帕 |
[1:29:46] | You set us up, you motherfucker! | 你设了圈套 婊子养的! |
[1:29:51] | – You just killed us, Jasper. – Fuck you, Jake! | -你让我们都送命了 贾斯帕 -去你妈的 杰克! |
[1:29:54] | Goddamn it. I told you, | 该死的 我跟你说过 |
[1:29:56] | “Just let them have the son of a bitch. Nobody else gets hurt.” | “把那婊子养的交给他们 没人会受到伤害” |
[1:29:59] | ‘Cause I ain’t dying for that piece of shit! | 因为我不愿意为这个臭狗屎送命 |
[1:30:07] | – Or for you either, Jake. – I thought you were a cop. | -或者为你送命 杰克 -我以为你是警察的 |
[1:30:14] | Go in the truck, Jas. You don’t need to see this. | 上车吧 贾斯帕 你没必要看这个 |
[1:30:23] | Bishop, you should have taken that deal. | 比绍普 你本该接受我的建议的 |
[1:30:33] | These men aren’t cops, Sergeant. They’re criminals. | 他们不是警察 警长 是罪犯 |
[1:30:36] | They’re killers, just like me. Ain’t that right, old man? | 他们是凶手 跟我一样 不是吗 老头? |
[1:30:41] | Yeah, that’s right. That’s right. You’re goddamn right, you son of a bitch! | 没错 没错 你这狗杂种 |
[1:30:47] | Not with your weapon. | 别用你自己的枪 |
[1:30:59] | Give me a clean piece. Goddamn it! Give me a clean piece! | 给我支没记录的枪!该死的 给我支没记录的枪! |
[1:31:02] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:31:05] | Let him finish it. | 让他去吧 |
[1:31:08] | Oh! | 哦! |
[1:31:10] | Shit! Get down! | 妈的 趴下! |
[1:31:18] | The truck! The truck! The truck! | 上车 上车 上车! |
[1:31:31] | Go! | 走 |
[1:31:44] | Get them! | 抓住他们! |
[1:32:52] | You breathing? Good. Okay. | 你还活着吗?很好 |
[1:32:58] | Oh, fuck. Fuck. Just act like you’re dead, okay? | 该死 该死 你就装死 懂了吗? |
[1:34:04] | Motherfucker! | 狗娘养的! |
[1:34:08] | Fuck you! | 去你妈的! |
[1:34:15] | You fucking bitch! | 你这狗杂种! |
[1:35:46] | Hello, Sergeant. | 你好 警长 |
[1:35:49] | What the hell are you still doing here? | 你怎么还在这儿? |
[1:35:53] | Marcus Duvall still lives. | 马库斯·杜瓦尔还活着 |
[1:35:56] | For me, this is unacceptable. | 这对我来说 是无法接受的 |
[1:35:58] | So our shit’s back on pause. Is that it? | 我们的账等会再算 对吗? |
[1:36:05] | Yeah. | 没错 |
[1:36:11] | We have a problem. | 我们有个麻烦 |
[1:36:14] | Duvall and his men can see us. We can’t see them. | 杜瓦尔和他的手下能看见我们 而我们看不见他们 |
[1:36:22] | I’ll draw their fire. Their muzzle flashes will give away their position. | 我吸引他们的火力 他们一开枪 位置就暴露了 |
[1:36:30] | Don’t miss, Bishop. | 别打偏了 比绍普 |
[1:36:32] | Run fast, Sergeant. | 跑快点 警长 |
[1:37:09] | – Call Roenick. – Who’s Roenick? | -叫罗尼克 -罗尼克是谁? |
[1:37:16] | Hurts like a bitch, doesn’t it? | 很疼 是吗? |
[1:37:18] | Call Roenick. Tell him I’m dead. | 叫罗尼克 告诉他我死了 |
[1:37:21] | You know me, Marcus. I cannot tell a lie. | 你了解我的 马库斯 我从不说谎 |
[1:37:28] | Look at you. | 看看你 |
[1:37:31] | When I first approached you 10 years ago, you couldn’t look me in the eye. | 十年前 我去找你的时候 你都不敢正眼看我 |
[1:37:37] | One of them nervous, God-fearing types. | 既紧张又害怕 像看到神一样 |
[1:37:40] | Now you put a bullet in me, no hesitation. | 现在居然拿枪打我 一点犹豫都没有 |
[1:37:43] | You’re quite the changed man this New Year’s, Marcus. | 这个新年 你改变了很多 马库斯 |
[1:37:47] | Now, for the last fucking time, call him. | 再说一次 叫他来 |
[1:37:51] | He doesn’t have to. Drop your weapon! | 没这个必要! |
[1:38:06] | – What are you waiting for? – Shut up! | -你还在等什么? -闭嘴! |
[1:38:09] | Put the gun down, Duvall. | 放下枪 杜瓦尔 |
[1:38:10] | What are you gonna do? Shoot me? | 你打算干什么?向我开枪吗? |
[1:38:12] | – Arrest me? You gonna kill a cop? – There’s only one cop here. | -逮捕我吗?你要杀警察? -这里只有一个警察 |
[1:38:17] | Now put the goddamn gun down. You’re caught. | 把枪放下 你被捕了 |
[1:38:21] | – How many more people are you gonna kill tonight? – As many as it takes. | -你今天打算杀多少人? -该杀多少就杀多少 |
[1:38:26] | You make me fucking sick. | 你真让我恶心 |
[1:38:31] | Aw! Aw, fuck! | 妈的! |
[1:38:33] | Aw, fuck! | 妈的! |
[1:39:15] | So it’s about that time, huh? | 是时候了 是吗? |
[1:39:22] | Looks that way, don’t it? | 似乎如此 |
[1:39:28] | Well, thanks. | 好吧 谢谢 |
[1:39:30] | – For what? – You didn’t call my name. | -谢什么? -你没有叫我 |
[1:39:34] | That was self-preservation, Sergeant, and it worked. | 这是为了自保 有作用了 |
[1:39:40] | I told ya. I’m not gonna change. | 我告诉过你 我不会改变的 |
[1:39:42] | You try to follow me, you’ll find out just how true that is. | 如果你跟着我 就会发现我说的没错 |
[1:39:47] | You’re not gonna get very far. | 你跑不远的 |
[1:39:49] | I’ll manage. | 我会想办法的 |
[1:39:54] | Well, you take care of yourself, Sergeant. | 好好照顾自己吧 警长 |
[1:39:58] | I will find you. | 我会找到你的 |
[1:40:05] | No other cop. Just me. | 不是其他警察 是我 |
[1:40:17] | Jesus. | 老天 |
[1:40:22] | Sarge? | 警长? |
[1:40:30] | Sarge! Sergeant! | 警长!警长! |
[1:40:34] | – Yeah, Iris. – Oh, Christ. Look at you. | -在 爱丽斯 -老天 看看你 |
[1:40:36] | – Shh. Shh. – It’s okay. I told these firemen. | -嘘 嘘 没事了 我告诉那些消防队员了 |
[1:40:38] | They’re not leaving us alone. | 他们不会丢下我们的 |
[1:40:39] | – Not for a second. Okay? – All right. Help me up. | -一刻也不会 -好了 扶我起来 |
[1:40:48] | We have some questions for you, Sergeant. | 他们有些问题问你 警长 |
[1:40:50] | I’d like to get this wound looked at first. | 我要先把伤口处理一下 |
[1:40:53] | Anybody else out there? | 那边还有人吗? |
[1:40:58] | No, man. There’s nobody else. Just me and… and them. | 没人了 只有我和…他们 |
[1:41:02] | – Let me get you on a stretcher. – No. No, man. It’s all right. | -我去找副担架 -不用了 不用 没事的 |
[1:41:06] | I’m walking out of here. | 我自己走出去 |
[1:41:13] | Oh, geez. Do you think we have to show up at the new precinct tomorrow? | 我们明天该去新警署吗? |
[1:41:17] | Shit. This is fucking tempting. | 该死 真诱人 |
[1:41:22] | No. Don’t break your resolution, huh? | 别违背你的诺言 好吗? |
[1:41:25] | Give me one. I never made that promise. | 给我一支 我许过诺 |
[1:41:31] | You know, Sarge, I didn’t even recognize you tonight. | 警长 今天我都认不出你来了 |
[1:41:35] | You were like a whole different bad-ass motherfucker back there, huh? | 你的表现真他妈的猛 跟以前一点不同 |
[1:41:38] | – Mm. You think so? – Yeah. | -是吗? -是的 |
[1:41:41] | Well, get used to it. | 好吧 慢慢习惯吧 |
[1:41:45] | Happy New Year, Sarge. | 新年快乐 警长 |