Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bean(憨豆先生的大灾难)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Bean(憨豆先生的大灾难)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:憨豆先生的大灾难
英文名称:Bean
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:26] I suppose we could just fire him. 我想我们干脆开除他
[02:10] Of course, we’ll have to give him three months’ notice. 当然 我们得给他三个月的通知
[02:13] Stuff and nonsense. Leave it to me. 少胡扯了 这事让我来办
[02:15] I’ll talk to the chairman and insist on Mr Bean’s immediate dismissal. 我去跟馆长谈 要他立刻开除豆子先生
[02:19] Now, then, back to the agenda. 下一个提案
[02:21] The Grierson Gallery of California 加州的格利森美术馆
[02:24] has recently received a private donation of $50 million 收到一笔五千万美金的私人捐款
[02:28] to spend on buying Whistler’s portrait of his mother 要用来向巴黎的奥塞美术馆
[02:32] from the Musee d’Orsay in Paris. 收购维瑟勒画的母亲画像
[02:34] It is quite simply the most historic purchase made by an American gallery this century. 这是本世纪美国人最具历史价值的一次收购行动
[02:45] It’s as simple as this. 就这么简单
[02:46] The greatest painting ever by an American artist 美籍画家所绘史上最伟大的作品
[02:49] is returning at last to America. 终于要回到美国了
[02:52] From now on, Whistler’s Mother lives right here in Los Angeles, 从现在起”维瑟勒之母”将留在洛杉矶
[02:56] where she belongs. 这幅画本就属于这里
[02:58] When will we actually see her? 我们何时能见到这幅画
[03:00] The unveiling will be in about two weeks, and you’re all invited. 揭幕仪式约在二周后举行 各位都受到邀请
[03:05] They’ve asked us to send a scholar of great weight and substance 他们要我们派一位重量级的学者
[03:09] to preside over the ceremony and… 来主持仪式
[03:11] stay on for a couple of months of lectures and seminars. 并且待上几个月 开设课程和研讨会
[03:15] Dr Rosenblum, 罗森布鲁博士
[03:17] Dr Cutler, 卡特勒博士
[03:19] you both hold high claim on this great honour. 你们两位都有资格获选
[03:26] The chairman is here, sir. 先生 馆长来了
[03:28] Excellent, send him in. 太好了 叫他进来
[03:29] Oh, and run and fetch Mr Bean, will you? 去叫豆子先生过来好吗?
[03:32] We’re about to fire him. 我们要开除他
[03:34] Marvellous. 太好了
[03:35] Yes, Mr Bean is the worst employee in the gallery’s history. 对 豆子先生是本美术馆史上最烂的员工
[04:22] Good afternoon, sir. 先生 你好
[04:26] Sit down. Sit down. 就坐吧 请坐
[04:28] Now, before we move on to the major business of the day, 在谈到今天的重要事项前
[04:31] I should like to broach the question of Mr Bean. 我有个有关豆子先生的问题想请教您
[04:34] Now, Mr Bean has worked for us for many years. 豆子先生已替我们服务多年
[04:37] And will for many years to come. 将来也还会继续服务
[04:40] I employed this splendid young man when I was doing your job, Charles, 查理 我在你这位置时就雇用了这位出色的年轻人
[04:45] and you can have my resignation if you go anywhere near him. 如果你敢威胁他 我就辞职
[05:48] He’s a fine young fellow. 他是个好青年
[05:50] Absolutely. Quite right. 没错 完全正确
[05:54] Very well, moving on. 很好 那继续
[05:58] The Grierson Gallery of California 加州的格利森美术馆
本电影台词包含不重复单词:1083个。
其中的生词包含:四级词汇:181个,六级词汇:89个,GRE词汇:94个,托福词汇:138个,考研词汇:190个,专四词汇:157个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:309个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:00] needs a representative of our great gallery. 需要我们伟大的画廊派一位代表
[06:03] They’re looking for a scholar of a very high standing. 他们要找一位地位崇高的学者
[06:08] I have therefore decided to recommend for the post, 我因此决定推荐此职
[06:11] and the threemonth sabbatical that goes with it, 以及附带的三个月假期
[06:15] that splendid employee, 给这位出色的员工
[06:19] Mr Bean. 豆子先生
[06:24] All those in favour? 同意的举手
[06:25] Yes! 好
[06:26] Excellent. Carried. 太好了 都同意
[06:29] Our loss is America’s gain. 我们的损失是美国的收获
[06:34] David, 大卫
[06:36] got a letter from the Royal National Gallery. 我收到皇家美术馆的来信
[06:38] They’re recommending a guy called Bean to represent them. 他们要推荐一个叫豆子的人当代表
[06:42] Bean? 豆子
[06:43] I can’t say I’ve heard of him. 没听过这号人物
[06:45] Well, the letter’s signed by Drs Rosenblum and Cutler. 这封信是由 罗森布鲁和卡特勒博士 联名签署的
[06:47] – Well, that’s impressive. – They say, -真了不起 -他们说
[06:50] “He’s a man whose incontrovertible genius dwarfs our own meagre talents.” “他无庸置疑的天赋 使我们微不足道的才能显得渺小”
[06:53] Rosen blum and Cutler said that? 罗森布鲁和卡特勒这样说吗
[06:56] Well, you asked for England’s top man. 你要英国的顶尖人物
[06:57] I do believe I delivered him. 我相信我已经完成任务了
[06:58] He certainly sounds like it. 他听来绝对像是那号人物
[07:00] However, before we confirm, 不过在确定之前 我们的波妮丝
[07:03] Bernice here still feels that we’d get more media attention 仍认为若能从娱乐界找个人来
[07:06] if we had someone from, let’s say, the entertainment industry. 就会博得更多媒体注意
[07:09] I genuinely believe that we could get Jon Bon Jovi. 我真心相信可以找乔恩·邦·乔飞来
[07:15] Jon Bon Jovi? 乔恩·邦·乔飞
[07:17] – To unveil Whistler’s Mother? – Yes. -来为”维瑟勒之母”揭幕 -对
[07:21] I’ve nothing against Jon Bon Jovi. 我倒不是反对乔恩·邦·乔飞
[07:23] The man has had two great hairstyles in the last 10 years, 他过去十年内出现两次漂亮发型
[07:26] which is an achievement not to be sniffed at, 这已是不容小觑的成就了
[07:28] but so far as I know, 但就我所知
[07:29] Mr Jovi knows absolutely nothing about 19thcentury Impressionism. 乔飞先生对十九世纪印象派画作 一窍不通
[07:34] He certainly hasn’t mentioned it in any of his recent songs. 他最近的歌曲里也完全没提
[07:37] – No, but David… – This is not a rock video. -可是大卫… -这又不是摇滚乐电视节目
[07:40] This is a great and serious work of art, 这是伟大而严肃的艺术作品
[07:43] and Dr Bean will give the occasion depth and dignity. 豆子先生会让该场合增加深度和尊严
[07:49] You’re right. We go with Bean. George… 你说的没错 我们就用豆子先生 乔治…
[07:51] No, no, no, no, David’s our curator. 不不不 大卫是我们评议员
[07:54] This is David’s call. It’s his decision, his responsibility, 应该由大卫来说 这是他的决定 他的责任
[07:58] ultimately, his neck. 如果要砍也是砍他的头
[08:02] And where do you want him to stay? 你要他住哪里?
[08:04] I have a rather interesting idea. 我有个妙主意
[08:07] Here? 这里
[08:09] In our house for two months? 在我们家住两个月
[08:13] David, what, suddenly there’s no hotels in Los Angeles? 怎么 洛杉矶突然没旅馆了吗?
[08:16] Okay, there’s no need to get excited here. I just thought, you know, 喂 不要那么紧张 我只是想
[08:19] this is the Royal National Gallery of England’s top man. 他是英国皇家美术馆的顶尖人物
[08:22] I thought he’d be very exciting to have around, 我想有他相伴一定很有趣
[08:24] to learn from and talk to and… 可以向他学习 聊天 还有…
[08:26] So do we know anything about our new best friend? 这位新来的好朋友 我们对他知道多少
[08:28] No, but I think they might have mentioned it if he was a notorious serial killer. 如果他是恶名昭彰的连环杀手 他们一定会提
[08:32] Are you feeling lucky, punk? 庞克 你觉得走运吗
[08:36] David, you know, we have an expression in this country. 大卫 我们国家有句俗谚
[08:39] – It says, “Over my dead body.” – Ali. -就是”死也不准” -艾莉
[08:41] I’d like to put it on the table right here and now. 我此时此刻就要这么说
[08:45] This is a onceinalifetime opportunity, and it could be seriously great for the kids. 这次良机难逢 对孩子们绝对是好事
[08:50] – You’re kidding. – Come on, it’s gonna be great! -开什么玩笑 -拜托 会很愉快的啦
[08:54] Let’s say there is a chart 假设这里有张表
[08:56] of the most intelligent people you’ve ever met in your life. 上面是你这辈子遇过最聪明的人
[08:59] Well, at number one with a bullet is Dr Bean. 那么占首位的无庸置疑是豆子先生
[09:02] Kevin, you know how sometimes you ask me questions that I can’t answer? 凯文 记得你有时候会问我一些无法回答的问题吗
[09:05] Like, “What is an intrauterine device?” 就像”子宫圈是什么”
[09:07] Well, I think more like, “What’s the meaning of life?” 我比较常思考”生命有何意义”
[09:10] – I never asked you that. – That’s fine. It doesn’t matter. -这我可从没问过 -随便啦
[09:13] What I am saying here is that Dr Bean is a very remarkable man. 我只是说豆子先生是非常杰出的人
[09:18] Hey, for all you know, he could be very cute. 更何况他说不定很可爱呢
[09:23] Oh, come on, the guy is gonna be a creep. 拜托 他绝对会是怪咖
[09:25] All Englishmen are ugly. 所有英国人都是丑八怪
[09:27] I just look at Prince Charles and weep. 我光看查理王子就想哭
[09:30] Okay, so he’s gonna look like Meat Loaf’s butt. 好 所以他看来像肉块先生的屁股
[09:32] Yeah, and that’s if we get lucky. 对 那样还算我们走运
[09:34] Jennifer, no one is asking you to marry him. 珍妮佛 又没有人要你嫁给他
[09:36] You know, I don’t know why we have these family conferences 我不知道我们干嘛开家庭会议
[09:39] if Dad’s already made up his mind. 老爸根本就已做了决定
[09:41] – Perceptive child. – Hey, what’s wrong with Meat Loaf’s butt? -善解人意的孩子 -肉块的屁股又怎样
[09:43] Oh, come on, everybody, it’s gonna be great! 好了啦 会很好玩的
[09:46] Dr Bean is a genius of the very highest order. 豆子先生是最超级的天才
[09:50] Good evening. 晚安
[09:52] No, sir, you’re in fact in first class. 不 先生 您是坐头等舱的
[09:56] Good evening. 晚安
[10:10] Good evening, sir. May I take your coat? 晚安 先生 我替你拿外套好吗
[10:13] Thank you. 谢谢
[10:51] Good. Simple poster, nice and big. 好 简单的海报 又漂亮又大
[10:54] It’s actual size. A bargain at $9.99. 这是实际尺寸 特价9.99美金
[10:57] Spencer? Yes, sir. 史宝瑟? 是 先生
[11:00] Bath towel. 浴巾
[11:02] Yeah, pushing your luck a little here, Walter. 华特 你有点过了
[11:05] It’ll sell. 会大卖的
[11:13] – It’s Whistler’s Sister. – Oh, you are kidding. -是维瑟勒之姐唷 -少开玩笑了
[11:15] No, sir, we have a range for every member of the family. 不 先生 我们有他们全家每位成员的系列画作
[11:19] Whistler’s Mother’s Cookies, chocolate chip, 维瑟勒母亲的饼干 巧克力脆片
[11:23] Whistler’s Father’s Beer Mug, 维瑟勒父亲的啤酒杯
[11:25] and here’s a really cute one for the youngerbrother range, 这里还有专给年轻兄弟系列的
[11:28] – Whistler’s Whistle. – Yeah. -维瑟勒的哨子 -对
[11:29] You just blow up her ass. Here, try. Yeah, yeah, yeah, I… 只要对她屁股吹气就好 来试试 对 对 我…
[11:37] Mummy, I don’t feel well. 妈咪 我不舒服
[12:02] I think I’m gonna be sick. 我好像要吐了
[12:21] – Just here, sir. – Your attention, please. -先生 在这里 -请注意
[12:23] Welcome to Los Angeles International Airport. 欢迎来到洛杉矶国际机场
[12:27] Do not leave baggage or other items unattended. 请注意看紧自己的行李
[12:34] Any second now. I think we’re looking for a Brad Pitt lookalike. 就快了 我想我们要找的人 长得像布莱德彼特
[13:20] Police! 警察
[13:22] Get on him now! Move it! 快点抓住他!
[13:24] Police! Come on! Come on, watch it! Watch it! Everybody, out of the way! 警察 大家让开 小心些 快点
[13:28] In pursuit of a 415. Male with a gun heading into zone 10, terminal 2. 第二航厦的第十区追缉嫌犯中 男子持枪闯入
[13:32] Get your people over here now! 带人手过来
[13:33] Get out of the way! Get out of the way! 别挡路
[13:35] Move it! Move! Move! Move! 快点 快点
[13:37] Police! Coming through! 警察借过
[13:39] Come on, lady! Watch it! Move! 小姐让路 小心点 快
[13:42] There he is! There he is! 他在那里
[13:45] Move! Move! Move! Police! 快快警察
[13:47] Everyone on the floor now! 大家趴下
[13:52] – Not you, sweetie. – Oh, right. -甜心 你不用趴下 -噢 对喔
[13:59] Carefully take out your weapon, holding the butt with two fingers only. 小心拿出武器 用两只手指抓住枪托
[14:05] Slowly place it on the floor and take three steps back. 慢慢放在地上 然后退后三步
[14:33] What is this? I don’t know. Weird. 这是干嘛 不知道 太怪异了
[14:59] Mr Bean, are you presently on any kind of medication? 豆子先生 你目前有吃药吗
[15:04] Not that I know of. 据我所知是没有
[15:07] Well, you can certainly use some. 你不妨吃点
[15:23] So, Doctor… 那么博士…
[15:25] Bean. 豆子
[15:26] Yes, okay, Dr Bean. Well, you made it. 对 豆子博士 你到美国了
[15:33] Nice flight? 旅途顺利吧?
[15:41] Well, this is Kevin, 这是凯文
[15:44] and this is Jennifer. She’s been very excited about meeting you. 这是珍妮佛 她非常高兴能见到你
[15:48] My wife, Alison. 我太太艾莉森
[15:55] David, could I just have the tiniest talk with you in the kitchen? 大卫 我们可否在厨房小谈片刻
[15:58] All right, yeah. We’re just gonna… 好 我们要…
[16:05] I appreciate that on first viewing he seems a little eccentric. 他第一眼看来有点古怪 我很欣慰
[16:08] David, there are Martians 大卫 有火星人
[16:10] who have been exiled from Mars for looking weird 因为长相怪异而被逐出火星
[16:12] who look less weird than this guy. 这人比他们还不正常
[16:14] – He has an original quality, but every time… – He goes today. -他有种朴质的天性 可是每次… -他今天就得走
[16:28] Wow! That was amazing! 真了不起!
[16:31] That’s really cool. Hey, can you do this? 太酷了 你可以这样吗
[16:38] No, but I can do this. 不行 但我可以这样
[16:42] Neat! Wow! How do you do that? 好耶 你是怎么做的?
[16:46] Magic. 魔术
[16:47] – Okay, so you’re gonna tell him? – I’ll do it. Yes. -你会告诉他吧 -会 我会说
[16:49] – Today? – Yes, today, today, today. -今天 -对啦 今天
[16:50] – Today seems like a good day. – Good. -就今天了 -那就好
[17:15] Well, sir, an unorthodox start. 先生 一个不寻常的开始
[17:19] I guess I never expected things with a man of your calibre to be normal. 我本就不期待在如此杰出的你身上会发生平常的事
[17:25] I gotta confess. I’ve never actually read anything you’ve written. 我得承认 我从没看过你写的任何东西
[17:29] Tell me, Doctor, what exactly is your position at the gallery? 告诉我 博士 你在美术馆的职位究竟是什么
[17:35] I sit in the corner 我坐在角落
[17:38] and look at the paintings. 看着画作
[17:41] That is brilliant! 太棒了
[17:43] If only more scholars would do that, you know, just sit and look. 要是更多学者也这样就好了 光是坐着看就好
[17:47] You know, not lecture and write and argue, 而不要授课 写作或争辩
[17:50] just sit and look at the paintings themselves. 只要坐着看画作本身
[17:53] Now, that is brilliant. Yeah. 那实在太棒了 对
[17:59] Yes. 对
[18:02] – Morning, Elmer. – Good morning, sir. -早啊 艾尔莫 -早安 先生
[18:05] Dr Bean? 豆子博士
[18:07] If you’d like to sign in, sir? 先生 请签到好吗?
[18:15] Thank you. Welcome to the Grierson, Dr Bean. 谢谢 豆子博士 欢迎来到格利森
[18:23] Welcome to my world. 欢迎到我的世界
[18:30] We’re expected in Grierson’s office at 9:00 a.m. 我们要在早上9点到格利森的办公室
[18:32] Now, this is a man who does not like to be kept waiting, so if you… 他不喜欢等人 所以如果你…
[18:35] – Do you mind if I… – Yeah, okay, absolutely. You bet. -我是否可以… -当然可以 没问题
[18:39] All right. 好
[20:34] Doctor, we should make a move. We’re very late. 博士 我们该走了 迟到很久了
[20:55] Oh. We… Doctor, we… lf… When you’re ready. 噢 我们… 博士 如果… 等你准备好就走
[21:00] Okay. 好
[21:07] David, finally. 大卫 总算来了
[21:12] And this must be our professor from across the sea. 这位一定就是越洋而来的教授了
[21:14] Yes, George Grierson, this is Dr Bean. 对 乔治格利森 这位是豆子博士
[21:16] I’m delighted, Doctor. 博士 很高兴见到你
[21:18] – Actually, I’m not… – Dr Bean? -其实 我不是… -豆子博士
[21:20] Dr Bean? Can we get a photo, please, sir? 豆子博士 先生 我们可否拍张照
[21:22] Right here. We’ve heard a great deal about you, Doctor. 就在这里 博士 我们听说了好多你的事
[21:24] Thank you, gentlemen. We expect a great deal of you. 谢谢各位 我们对你期待殊甚
[21:28] And this is Bernice, in charge of PR. An absolute honour, Doctor. 这是负责公关的波妮丝博士 太荣幸了
[21:32] All right, thank you. And Walter Huntley, our merchandise manager. 谢谢 华特杭特利是我们的商品主管
[21:37] Nice to meet you. 很高兴见到你
[21:38] Moving along. Take a seat, Doctor. 继续吧 博士 请坐
[21:40] Thank you. Here, let me take that old thing. 谢谢 让我拿那个旧东西
[21:43] This is very outofdate. Thank you. 这已经过时很久了 谢谢
[21:47] Before we settle in, you might want to feast your eyes on these. 在我们开始之前 请先欣赏这些作品
[22:04] Well, I’ll be honest with you, Bean. I like this. 豆子 我不妨直说 我喜欢这个
[22:06] It’s beautiful, sir. I think it is, yeah. 真漂亮 我真这样认为
[22:12] Over here. Okay. 这边 好
[22:20] Yeah. 对
[22:24] That’s a lovely green there. 这块绿色满漂亮的
[22:28] Good. Good. Down to business. Okay. 很好 咱们谈正事吧 好
[22:31] I’ve asked Bernice to run through the order of events for the opening. 我已请波妮丝简报过 揭幕式的活动顺序
[22:35] Dr Bean, would you like to join us? 豆子博士 你要过来吗
[22:38] No. No, I’ll just… 不 我还是…
[22:43] Very well. Bernice? 很好 波妮丝
[22:46] Now, you will note that anything pertaining to special media requirements 各位会注意到 所有跟特殊媒体要求有关的事项
[22:49] is prefixed with an asterisk, 前面都标有星号
[22:52] i.e. Glossy stills requested by some of the favoured weeklies, that sort of thing. 也就是有些受欢迎的周报 会要求亮面静物画
[22:57] Right. So the big day unfolds as follows. 对 所以大日子的进程如下
[23:01] Our generous benefactor, General Newton, 我们慷慨的捐助者牛顿将军
[23:03] will be arriving at 10:00 a.m. To meet the members of the staff. 将于早上10点抵达 并会见工作人员
[23:06] Then, at 10:30, we’ll have the unveiling of the picture. 然后10点半我们开始画作揭幕式
[23:09] Now, this will be in front of all press and media. 这会在所有记者和媒体面前举行
[23:12] Walter, I’m assuming all this merchandising is gonna be made available? 华特 我猜所有商品 到时候都可以卖吧
[23:15] Oh, absolutely. From fridge magnets to Frisbees, we’ll be ready. 当然 从冰箱磁铁到飞盘都应有尽有
[23:18] So it will probably be at about 11:00 a.m., when the stage is set for Dr Bean. 所以大约在早上11点 豆子先生就可以上台了
[23:25] Yes, all right, we really… 对 我们真该…
[23:27] We really should bring in the doctor here. 我们应该让博士加入
[23:39] Dr Bean? 豆子博士
[23:51] Doctor, we’ve just been inspecting the schedule, and… 博士 我们刚才在看计划表 然后…
[23:56] If you would just like to take a look at yours right over there at your convenience? 你是否想看看你那部份的计划呢
[24:00] The general should be arriving at 10:00 a.m., and he’ll unveil the picture at 10:30., 将军会在早上10点到 他在10点半时举行揭幕
[24:05] so at about 11:00, we should be ready for your speech. 所以11点时你应该就可以演讲了
[24:10] Yes, and I think 20 minutes should be long enough. 好 我想20分钟应该够了吧
[24:15] – Don’t you, Bernice? – Absolutely. -波妮丝 你说呢 -当然
[24:17] I know you could fill hours, Doctor, 我知道你可以说上好几小时
[24:19] but for the press, it would be best if you could keep it quite light. 但面对记者 说精简一点比较好
[24:23] Maybe throw in some anecdotes about the actual painting of the picture 也许再加点关于那幅画的轶事趣闻
[24:27] and explain why it is considered to be America’s greatest painting. 说明它为何被视为美国最伟大的画作
[24:31] Is that going to be enough, Doctor, 20 minutes? 博士 20分钟够了吗
[24:40] Well, dear friends, if you’ll excuse me, I have a lunch with the Mayor. 亲爱的朋友 我跟市长约了吃午饭 失陪了
[24:44] Not the kind of thing I like, but duty calls. 我也不喜欢应酬 不过这是职责所在
[24:47] Well, Doctor, it’s good to meet you. 博士 很高兴见到你
[24:49] It’s a complex experience. 真是一次复杂的经验
[24:52] Enjoy your stay with David. 好好享受和大卫在一起的时光
[24:55] They’re simple people but warm. 他们很平凡却很热情
[24:57] – David, if I may have just a private word? – Okay. -大卫 可否跟你私下谈谈 -好
[25:00] I tell you, why don’t you wait for me back at the new acquisitions? 对了 到新货区那里等我如何
[25:03] I’ll join you shortly. Yeah. 我马上就来 对
[25:07] Yes, sir? 先生
[25:12] – He’s a genius, right? – Yeah, he’s eccentric, but… -他是天才对吧 -对 他有点怪 不过…
[25:16] – Yes. – Yeah. -对 -对
[25:21] The unveiling of Whistler’s Mother is the most important thing 为”维瑟勒之母”揭幕 是本美术馆史上
[25:25] to ever happen to this gallery, 最重要的事
[25:28] and Dr Bean was your choice. 豆子博士是你选的
[25:31] Yes, I understand that. 这我懂
[25:34] Thank you, sir. 谢谢
[25:52] Dr Bean, when we get home, I wonder… 豆子博士 我在想到家以后…
[25:56] When we get home, I wonder if you would mind 到家以后 不知道你是否介意
[25:58] giving me a private moment with my wife. 让我跟我太太独处一阵子
[26:01] There’s a little something we need to work out. 我们需要解决一点小事
[26:03] No problem. 没问题
[26:15] Yeah, I think… Just wait in here would be good. 嗯 我想… 你在这等就好了
[26:19] Oh, just ignore that. Her mother gave it to us. 噢 别理它 她妈妈给我们的
[26:22] Huge sentimental value, you know, so… 感情价值很高 所以…
[26:25] Just make yourself at home. 把这里当自己家
[26:27] I’ll be just a couple of minutes with Alison. 我跟艾莉森稍微谈谈
[26:35] Oh, Doctor. I would actually not do that. 噢 博士 我可不会那么做
[26:39] That’s a limited edition. It’s that it’s delicate, so if you… 那是限量版本 非常珍贵 所以…
[26:43] Or, yeah, if… Put it there would be good. Yeah. 或者… 把它放下就好 对
[26:47] Okay, that’s… All right. 好 那样…很好
[26:55] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[26:58] No Dr Bean? 豆子博士不在
[26:59] Well, actually, no, he is still here, but let me… 其实他还在 不过就让我…
[27:01] – Jennifer! Kevin! – I just want us… I just want us… -珍妮佛 凯文 -我只是要我们… 要我们…
[27:04] Plan B! B计划
[27:05] You have luggage packed? What is Plan B? 你行李都打好包了? 什么B计划?
[27:07] Plan B is, B计划就是
[27:09] if you haven’t gotten rid of Dr Bean, 如果你没撵走豆子博士
[27:10] we go straight to Grandma’s. 我们就直接去住外婆家
[27:11] – I can’t believe you… – Screwed up again, huh, Dad? -真不敢相信你竟然… – 老爸你又搞砸了
[27:13] Oh, come on, there was no time to raise the subject! 拜托 现在没时间提这个了
[27:16] Kevin, start the car, would you, sweetie? 凯文甜心 去发动车子好吗
[27:18] Oh, Ali, wait a second and look. 艾莉 等一下 听我说
[27:20] No, you look, David, my darling, 不 你听我说 亲爱的大卫
[27:23] I have asked very little from you, 我对你的要求向来不多
[27:25] but I did ask you to get rid of Dr Bean, 但我要你撵走豆子博士
[27:27] and you have made your choice, 现在你做出不撵他走的决定
[27:29] so you two can stay here 你们两个就留下来
[27:30] and really come to grips with postmodernism, 好好研讨后现代主义吧
[27:33] but I am taking our children to my mother’s. 我要带孩子们去我妈那里
[27:35] Just give him one last chance. 再给他一次机会嘛
[27:38] – Oh, David… – Just one. -噢 大卫… -一次就好
[27:41] Please? 好吗
[27:44] Okay. Okay. 好吧
[27:47] – Thank you. – All right. -谢谢 -好吧
[27:48] Thanks. Once you get to know him, 谢谢 等你认识他
[27:51] – I think you’re gonna… – David, don’t. -相信你就会… -大卫 别说了
[27:58] – Hello, Doctor. – Hello. -嗨 博士 -嗨
[28:03] No, no, no, no, Doctor, that’s not for the TV. That’s for the… 不 博士 那不是电视遥控器 那是…
[28:21] Yeah, well, there they go. 好 就这样走了
[28:34] Well, Doctor, we’ve got the whole weekend together. 博士 周末就只剩下我们啦
[28:38] Yeah, get to know each other and… 好好认识彼此
[28:44] I was thinking tomorrow we might really do LA. 我在想明天可以玩遍洛杉矶
[28:47] There’s the Gallery of American Indian Art. 有美国印地安人艺术馆
[28:50] There’s the California State Gallery. 还有加州州立美术馆
[28:52] There’s actually this new place, the Rabowitz, 还有个叫洛波威兹的新馆
[28:54] which is kind of the place for abstract expressionism. 展出抽象表现主义作品
[28:58] Does that sound good to you? 你觉得怎样?
[29:03] Maybe you have something else in mind? 还是你有其它想法?
[30:13] Incredible. 了不起
[30:15] You set? 好了吗
[30:17] Thank you for taking the Ride of Doom. 感谢您搭乘毁灭帝国之旅
[30:25] Why don’t you get another ticket? Could be more fun second time round. 怎么不再试一次? 说不定会更好玩
[30:47] Okay. 好
[30:52] Brace yourself. 准备罗
[32:22] He’s a genius, huh? 他是天才?
[32:25] That’s what they tell me. 他们这么跟我说的
[32:34] Well, he looks like a fruitcake to me. 我看他根本就是个大草包
[32:40] Are you willing to take responsibility for his actions? 你愿意为他的行为负责吗
[32:47] Well, you’re a braver man than me, 你比我还勇敢
[32:49] and I singlehandedly take on gangs armed with AK47 s. 我单手就能对抗 持有AK47枪械的混混
[32:55] Get him out of here. Tell him his is a butt I would dearly love to kick, 带他出去 告诉他 我非常愿意揍他一顿
[33:00] and the next time, I will. 下次就会动手
[33:07] Doctor, there is something we have to talk about, 博士 有件事情我们得谈谈
[33:13] and I don’t quite know how to put this. 我不知道该怎么开口
[33:18] What I am concerned about is… 我担心的是…
[33:21] Whoever that is, I am getting rid of them. 不管是谁来 我都要把他赶走
[33:26] There he is. 他来了
[33:29] David, sorry we’re late. 大卫 抱歉我们迟到了
[33:34] – The traffic! Oh, terrible – Oh, that’s beautiful! -塞车太严重了 -噢 太棒了
[33:36] You couldn’t believe. Every day, it gets worse and worse. 真不敢相信 每天变得愈来愈糟
[33:38] – It’s just the way she. It’s the green. – And why? Because nobody’s in control. -她就那样 是绿色的关系 -为什么? 因为没人在管
[33:41] No, it’s the yellow. It’s just. It’s the yellow. She is a… 不 是黄色有问题 是黄色 她实在…
[33:45] Well, where is Alison? 艾莉森呢?
[33:47] Well, I’ve got some bad news and some good news. 我有坏消息和好消息
[33:51] The bad news is that Alison has had to go visit her mum, 坏消息是艾莉森一定要去看她妈
[33:55] – who, well, is not well. – That’s too bad. -因为她生病了 -太糟了
[33:58] – Gee, the poor thing. – Sorry to hear that, David. -天啊 真可怜 -大卫 我真遗憾
[34:01] The good news is that Dr Bean and I will be cooking. 好消息是豆子博士和我要下厨做菜
[34:05] – You sure that’s good news? – Well, of course it is. -你确定那是好消息吗 -当然啦
[34:09] All the greatest chefs in the world are men. 世界上最棒的厨子都是男人
[34:12] So what’s on the menu, maestro? 那都有什么菜呢 大师
[34:15] How could I forget? 我怎么会忘掉
[34:18] What the hell are we going to give them? 我们到底要给他们吃什么
[34:22] Yes, I think they may be expecting something slightly more formal. 我想他们可能想吃得正式一点
[34:29] An onion? Just on its own? 洋葱? 就洋葱?
[34:34] No, no, don’t be ridiculous. 不 少呆了
[34:35] That’s for Thanksgiving. Alison would kill me. 那是感恩节的菜 艾莉森会杀了我的
[34:37] No, no, there must be something else. 不 一定还有别的
[34:42] Have you ever cooked one of these before? 你以前做过这种菜吗?
[34:45] Oh, yes. 做过
[34:46] But anyway, it would take like five hours, right? 但无论如何都需要五个小时 对吧
[34:50] Not necessarily. 也不一定啦
[35:01] What do you think? Twenty minutes? 你说呢? 二十分钟吗?
[35:04] I don’t know. 我不知道
[35:07] You’re sure this is gonna work? 你确定这样可以
[35:09] Okay, you’re the chef. 好 就听你的
[35:10] Just put on some vegetables and come and say hello. 炉上放点蔬菜 然后过来打招呼
[35:19] Maestro! 大师
[35:20] My taste buds are positively tingling with anticipation. 我的味蕾正热切期待着美味哦
[35:32] No. No, thanks. 不 谢了
[35:34] I think we’ll pass on the appetiser. 我想还是跳过前菜吧
[35:39] So, Bean, big day Tuesday, 豆子 星期二是大日子
[35:42] your big day, my big day. 你的大日子 我的大日子
[35:46] I have a question for you. 我有个问题想问
[35:54] He’s very attentive to detail. 他非常重视细节
[35:58] Everything must be just so. 每件事都要做到精确
[36:19] Bean, I think we need to be honest with each other. 豆子 我想我们该开诚布公地谈
[36:23] I cannot deny that, over the last days, 我无法否认 过去几天以来
[36:27] some suspicions have begun to gather in my mind, 我脑中浮现不少疑问
[36:31] and I would just like to ask you some direct questions, 我只是想直率地问你几个问题
[36:35] okay? 行吗?
[36:37] Number one, are you a doctor? 第一 你是博士吗?
[36:49] No. 不是
[36:53] Number two, do you know anything about art? 第二 你懂艺术吗?
[37:03] Well… 这个嘛…
[37:06] Just for instance here, 打个比方好了
[37:11] was Leonardo da Vinci an American basketball player? 达芬奇是不是美国篮球选手
[37:26] Yes. 是
[37:41] – Hi, Dad. – Hi, Dad. -嗨 老爸 -嗨 老爸
[37:43] Hello, Doctor. 哈罗 博士
[37:44] – Bye, Dad. – Bye, Dad. -再见 老爸 -再见 老爸
[38:10] Yep. 好
[38:41] Oh, my God! 噢 天哪
[38:44] For God’s sake, Bean, what are you doing? 看在老天份上 豆子 你在做什么
[38:55] Hello? Mr Grierson, yes. He’s just here in the shower with me. 喂格利森先生 对 他现在跟我在浴室里
[39:01] Would you give me… 你能否给我…
[39:04] Yes, hello, Mr Grierson. 对 你好 格利森先生
[39:07] No, no, you must have misunderstood him. What can I… 不 你一定是听错了 我怎么会…
[39:11] She is? Oh, thank you for calling me. 真的吗? 谢谢你打电话来
[39:14] – Yes, okay. Goodbye. – Bye! -好 再见 -拜
[39:23] I can’t believe it. Whistler’s Mother has actually arrived in America. 真不敢相信 “维瑟斯之母”已抵达美国了
[39:28] Now, listen, I am begging you 听好 算我求你了
[39:30] as a man whose entire professional career depends on you, 我全部职业生涯都仰赖你的立场了
[39:33] behave rationally today. 今天表现理智一点
[39:38] There is no God. 根本没有神
[40:09] What do you think? 你说呢
[40:14] Nice frame. 画框很不错
[40:17] She’s magnificent. 太美了
[40:20] David, well done. Worth every bright green buck! 大卫 干得好 每一分钱都值得
[40:24] She’s something else, isn’t she? 真是与众不同 对吧
[40:29] All right, folks, enjoy her while you can. After this morning, we lock her away 好了 各位 尽情欣赏吧 今早以后就要锁起来了
[40:33] until the guy who paid $50 million for her turns up. 直到愿意出五千万的人出现为止
[40:36] And, Elmer, I believe we have a security meeting. 艾尔莫 我们要开安全会议吧
[40:39] That’s right, sir. 是的
[40:40] And this is your key to the encasement system. 这把密室系统的钥匙给你
[40:44] There are only two. I have the other one, 只有两把 我有另一把
[40:46] so if the painting turns up missing, I’ll know where to come. 所以如果画作消失 我就知道该去找谁
[40:51] And if you could all join me at the security console? 可否请你一起参加安全会议
[40:54] Doctor, why don’t you just stay here? 博士 请留在这里好吗?
[40:55] Maybe a look at the real thing will inspire you for your speech. 也许看看原画能激发你演讲的灵感
[41:01] Just stay here. Don’t leave this room till I get back, okay? 呆在这 在我回来前别离开房间
[41:21] This chart maps all the security elements for the big day, 这张表画出当天所有的保安点
[41:26] and as usual in these circumstances, I’ve given the operation a code name, 如同以往的类似情况 我也替这次行动取了个代号
[41:29] which is Operation Whistler’s Mother. 也就是”维瑟勒之母”行动
[41:32] It’s not a snazzy title, but I think it works. 这名称不算时髦 但还能用
[42:51] Fear not, gentlemen. 各位不必担心
[42:52] With the system we put in here, nothing will touch that painting 我们安装的系统能确保画作的安全
[42:55] short of an earthquake that brings down the whole gallery. 除非整栋美术馆被地震震毁
[44:21] Once we’ve gotten the general safely inside, 一把将军安全带进馆内
[44:24] the key figure, securitywise, will be Dr Bean. 保安重点就落到豆子博士身上
[44:26] We gotta protect the painting without getting in the good doctor’s way. 我们要在不打扰大博士的情形下 保护画作
[46:37] There seems to be a problem 这门好像出了点…
[46:44] with the door. 问题
[47:01] Where’s the picture gone? 画怎么不见了
[47:08] What? What? What? What? 什么? 什么?
[47:21] Oh, Jesus! Oh, God! Oh, Jesus! 噢 天哪噢 老天
[47:24] God! Oh, Mary, mother of Jesus! Jesus of Nazareth! 哇我的老天圣母玛利亚
[47:34] Wait a minute. Why am I worrying about this? You did it! 等一下 我干嘛这么害怕 是你干的
[47:37] All I have to do is go out and tell them what happened. 我只要出去告诉他们怎么回事就好
[47:40] Perfect! 太棒了
[47:42] Then they’ll say, “Well, who left him alone with the picture?” 然后他们会说”是谁让他单独跟画在一起的”
[47:44] And I say, “Me.” 我就会说”是我”
[47:46] Then they say, “Well, you’re fired!” I say, “Fine.” 然后他们就说”你被开除了” 我就说”好”
[47:48] No, no, no, no, no! 不 不
[47:50] Then they say, “Firing is not enough. Let’s prosecute you for negligence!” 然后他们说”开除还不够 我们要告你怠忽职守”
[47:53] Then I go to jail. My wife leaves me. My daughter becomes a prostitute. 然后我去坐牢 我太太会离开我 我女儿变成娼妓
[47:57] I wind up on death row sharing a cell with Butch McDick! 最后我进了死囚室 跟强暴犯同一间牢房
[48:01] All right, calm down. I just gotta calm down. 好了 冷静点 我要冷静点
[48:03] Okay. Okay. 好 好
[48:05] Give me one more look at the painting. 再让我看一下那幅画
[48:08] Oh, God! Oh, God! Oh, God! Oh, God! 噢 天哪 天哪
[48:12] …which renders the underground ventilation ducts completely secure. 这表示地下通风管也非常安全
[48:15] – Yes, well, that’s good to know. – Thank you, sir. -对 这样就放心多了 -谢谢
[48:41] Hey, do you drink, Bean? 嘿 豆子 你喝酒吗?
[48:44] – No. – Good, neither do I. -不喝 -很好 我也不喝
[48:52] The Yankees grab the bat. 纽约队抓住球棒
[48:54] Yeah, this one has extra innings written all over it, doesn’t it? 对 看来很可能会有延长赛了
[48:57] Ozzie hangs over the plate. 欧吉留在本垒
[48:59] He’s got the longball threat from the left side. 不过他左边有长传威胁
[49:02] Smith corks one to right field down the line. 史密斯用力挥棒 球直达右野线
[49:04] – There it goes. – Bean. -飞出去了 -豆子
[49:06] It’s going. 还在飞
[49:08] Going crazy, folks! Going crazy! It’s a home run! 太厉害了 各位是全垒打
[49:12] And the Cardinals have won the… 红雀队已赢得…
[49:19] Carry on. 继续说
[49:25] You wanna know what the reality of the situation is? 你想知道事情的真相吗
[49:28] Okay, this is it. 好 那我告诉你
[49:32] Because you moved into my house, my wife has moved out. 因为你住进我家 我太太就搬出去了
[49:36] Yes, she did. She might have moved out anyway, 对 搬走了 她可能迟早会搬走
[49:38] but that is one, point one. 但这是第一点
[49:41] Point two, 第二点
[49:45] I’ve given my life to art, 我全心为艺术奉献
[49:48] and from here on in, the only art I will get anywhere near 但从现在起 我唯一能接近的艺术
[49:53] are the pictures I draw on the pavement, 就是我在人行道上画的画
[49:56] hoping passersby will throw nickels in my hat. 希望路人会在我帽子里丢点零钱
[50:00] I guess the long and the short of it, 简单来说呢
[50:03] I wish I’d never been born. 我真希望自己从未出生
[50:19] Yesterday 昨天
[50:23] All my troubles seemed so far away 所有烦恼似乎都很遥远
[50:31] Now it looks as though they’re here to stay 现在却都萦绕身边
[50:36] I believe in yesterday 我相信昨天
[50:43] Suddenly 突然间
[50:45] I’m not half the man I used to be 我不再是以前的我
[50:48] Oh, no! 噢 不
[50:50] There’s a shadow hanging over me 头上笼罩阴影
[50:55] I believe in yesterday 我相信昨日
[51:02] Suddenly 突然间
[51:08] Row, row, row, your boat 划 划 划小船
[51:11] Gently down the stream 滑行在溪中
[51:13] If you see a crocodile 如果见到大鳄鱼
[51:16] Don’t forget to scream 别忘了尖声大叫
[51:19] Splish, splash, splish, splash 泼呀 洒呀
[51:22] Row, row, row your boat 划 划 划小船
[51:25] Gently down the stream 滑行在溪中
[51:28] If you see a crocodile 如果见到大鳄鱼
[51:31] Don’t forget to scream 别忘了尖声大叫
[51:36] I can explain everything. 我可以解释一切
[51:38] Okay, explain everything. 那就解释一切看看
[51:43] – It’s inexplicable. Ali, listen… – David, no. -简直莫名奇妙 艾莉 听我说 -不了 大卫
[51:46] David, the reason that I came home was because I missed you 大卫 我回家是因为我想你
[51:50] and also because I live here, and they live here, 也因为我住在这里 他们也住这里
[51:55] but, David, we have been waiting for five hours, and what do we get? 可是我们等了五个小时 等到了什么
[52:00] A drunk and his friend from the planet Zog. 一个醉汉和他那位来自外星的朋友
[52:03] I know, and it seems like this horrible situation, but if you could… 我知道 听来是很糟的状况 可是你如果肯…
[52:09] If you could just hear my full horrific tale… 你如果肯听完这个恐怖的故事…
[52:13] David, I think I’m gonna have to leave you. 大卫 我想我们得分开了
[52:19] You are? 你认真的?
[52:25] Well, then things really have gotten bad. 那情况真的很糟糕了
[52:31] Yeah. 正是
[52:56] Hi, Beanie. 嗨 阿豆
[53:01] Can’t sleep, huh? 睡不着吗?
[53:03] No. 对
[53:07] Me, neither. Can’t stop thinking about naked women. 我也是 一直在想裸体的女人
[53:12] – What about you? – Whistler’s Mother. -你呢 -维瑟勒之母
[53:16] Well, whatever turns you on. 只要能让你兴奋就好
[53:25] Catch you around, moonman. 待会见罗 月球人
[53:29] Oh, if you still can’t sleep, come to my room. 如果你还是睡不着 可以到我房间来
[53:32] I got some great posters of Cindy Crawford on my wall. 我的墙上有辛蒂克劳馥的海报喔
[54:34] Oh, dear. 噢 糟了
[54:59] Help! Help! 救命啊
[56:10] Come on! 快呀
[58:31] Hooray! 唷喝
[58:43] Oh, my God! Oh, my God! 噢 天哪
[58:55] Jennifer? 珍妮佛
[58:56] No, no, no, no, don’t think for one minute you’re getting on that bike, Jen. 不 不 你别以为可以骑上那辆车
[59:00] Morning, everyone. 大家早安
[59:03] Total family rule here. 这是家庭规定
[59:05] No one is allowed on one of those death traps. 谁都不准走进死亡陷阱
[59:06] You promised me, Jen. 你答应过的
[59:07] And you promised Mum you’d get rid of Dr Freako. 你也答应过妈妈要把怪人博士赶走
[59:27] Don’t talk to me. I am trying to think what I’m going to do. 别跟我说话 我正在想怎么办
[59:35] – Well… – Quiet! -那… -安静
[59:39] 母 亲 回 家 了
[1:00:05] This way. 这边
[1:00:07] Yes, ma’am. 是 女士
[1:00:11] What a pleasure, sir. Welcome to our humble abode. 先生 真是我们的荣幸 欢迎来到敝处
[1:00:14] Not too humble, I hope. I’m expecting lunch. 希望不会太敝 我期待着午餐呢
[1:00:17] Of course. General, right this way. After you, sir. After you. 当然 将军请这边走 先生 您先请
[1:00:26] Glad you could make it. 真高兴您的光临
[1:00:29] – Where the hell have you been? – I am sorry. Trouble at home. -你究竟到哪里去了 -对不起 家里有点事
[1:00:32] – Never mind. Come along. – Sir, there is something… -算了 过来 -先生 有件事…
[1:00:34] General, I’d like you to meet our curator, David Langley. 将军 向您介绍我们的评议员 大卫蓝利
[1:00:36] – I’m delighted to meet you, sir. – Of course you are. -真高兴见到您 先生 -那是当然
[1:00:39] Right through here, sir. 先生 请这边走
[1:00:53] Ladies and gentlemen, this is a great moment for America 各位先生女士 这是美国的伟大时刻
[1:00:57] and for one very special lady, Whistler’s Mother. 也是一位特殊女士”维瑟勒之母”的伟大时刻
[1:01:05] And she’s here today, thanks to our great and good benefactor. 感谢我们杰出的捐助者 才能让她在此出现
[1:01:10] Will you join me in saluting a soldier, philanthropist, loving father… 请各位与我一同向这位军人 慈善家 仁慈的父亲…
[1:01:15] Hear, hear. 对极了
[1:01:17] and an extremely generous patron of the arts, General Newton? 以及特别慷慨的艺术赞助者牛顿将军致敬
[1:01:23] Thank you, ladies and gentlemen. 谢谢各位
[1:01:26] I am not a traditional art lover. 我不是传统的艺术爱好人士
[1:01:29] I don’t know the difference between a Picasso and a car crash, 我分不出毕加索和车祸有何差别
[1:01:33] but I love my country. 但我爱我的国家
[1:01:35] I can’t stand the idea of a bunch of Frenchies 我无法忍受让一群法国佬
[1:01:38] owning America’s greatest painting. 拥有美国最伟大的画作
[1:01:40] Let’s get on with it. 现在就开始吧
[1:01:50] Welcome home, Ma. 母亲 欢迎回家
[1:02:23] Whatever you did, you’re a genius, and I love you! 不管你做了什么 你真是天才 我爱你
[1:02:26] It’s a poster. 其实是海报
[1:02:29] It’s a what? 是什么
[1:02:30] – David? It’s time. – Time for what? -大卫 时间到了 -什么时间到了
[1:02:33] – The speech. – What? Wait. What speech? -演讲啊 -等等 什么演讲
[1:02:35] – Congratulations, David. – Dr Bean’s speech about the painting. -大卫 恭喜你 -豆子博士关于绘画的演讲
[1:02:38] Yes, of course, the speech. 对了 当然 演讲
[1:02:42] Now, Doctor, try to keep it below an hour, 博士 尽量别超过一小时
[1:02:44] and if there could be one joke in it, that would be nice. 如果里面有笑话就更好了
[1:02:47] Good Morning America couldn’t give a flying monkey about “isms” and… 《早安美国》才不在乎那些”主义”
[1:02:52] – Oh, you know what I mean. – Yeah. -你懂我意思吧 -对
[1:02:57] – It doesn’t have to go on for long. Just…- Dr Bean? -不必太久 你就… -豆子博士
[1:03:00] – Just… Just… – We’re ready for you. Right this way. -就… -准备好了 请走这边
[1:03:01] Just… Just… Just… 你就…
[1:03:05] And now, for the second highlight of our day. 现在是今天的第二个重头戏
[1:03:08] Dr Bean, a great English art scholar, is here to speak for a few minutes, 豆子博士是英国杰出的艺术学者 他将做几分钟的演讲
[1:03:13] not too long, Doctor, 别说太久哦
[1:03:15] on the subject of our new purchase. 题目是我们新添购的画作
[1:03:16] Ladies and gentlemen, Dr Bean of the National Gallery of England. 各位先生女士 欢迎英国国立美术馆的豆子博士
[1:03:21] Okay. Yeah! 好 好
[1:03:22] Okay. Okay! 好 好
[1:03:23] Thank you. Bravo. 谢谢 太棒了
[1:03:25] Bravo. 太棒了
[1:03:36] Well, hello, I’m Dr Bean, 嗯 那个… 我是豆子博士
[1:03:42] apparently, 显然如此
[1:03:46] and my job 我的工作
[1:03:49] is to sit and look at paintings. 就是坐着看艺术绘画
[1:04:01] So 因此
[1:04:03] what have I learnt 我从这幅画里
[1:04:06] that I can say about this painting? 学到了什么呢
[1:04:14] Well… 嗯…
[1:04:15] Well, firstly, it’s quite big, 首先 这幅画很大
[1:04:20] which is excellent 这点很棒
[1:04:22] because if it was really small, 因为如果画很小
[1:04:25] you know, microscopic, 要用显微镜才看得到
[1:04:28] then hardly anybody would be able to see it, 就没什么人能看到了
[1:04:32] which would be a tremendous shame. 那就会非常可惜
[1:04:36] Secondly, 第二
[1:04:39] and I’m getting quite near the end now 我就快要说到
[1:04:41] of this analysis of this painting… 分析这幅画的结尾了哦
[1:04:48] Secondly, 第二呢
[1:04:54] why was it worth this man here 这幅画为什么会让这位先生
[1:04:58] spending 50 million of your American dollars on this portrait? 愿意花五千万美金去买呢
[1:05:06] And the answer is, 答案就是
[1:05:10] well, this picture is worth such a lot of money 这幅画值这么多钱
[1:05:20] because it’s a picture of Whistler’s mother, 因为这是维瑟勒之母的画像
[1:05:28] and as I’ve learnt by staying with my best friend, 我从跟好友大卫·蓝利
[1:05:35] David Langley, and his family, 和他家人同住的经验中学到
[1:05:38] families are very important, 家庭是非常重要的
[1:05:43] and even though Mr Whistler was perfectly aware 即使维瑟勒先生非常清楚
[1:05:49] that his mother was a hideous old bat 他母亲是个讨厌的老太婆
[1:05:53] who looked like she had a cactus lodged up her backside, 好像屁股后面插了根仙人掌似的
[1:05:58] he stuck with her 他仍跟她在一起
[1:06:00] and even took the time to paint this amazing picture of her. 甚至还花时间画出这幅伟大的作品
[1:06:07] It’s not just a painting. 这不只是一幅画而已
[1:06:10] It’s a picture of a mad old cow 这画里是他非常看重的
[1:06:15] who he thought the world of, 一位疯老太婆
[1:06:19] and that’s marvellous. 而这点非常感人
[1:06:23] Well, that’s what I think, anyway. 总之 那是我的想法啦
[1:06:26] Bravo! Bravo! 太棒了 太棒了
[1:07:00] Home and dry. Where did you put the original? 有惊无险 你把原画放到哪去了
[1:07:06] Mr Langley, may I have a word? 蓝利先生 可以跟你谈谈吗?
[1:07:10] Stay here. Shut up. 你留下 闭嘴
[1:07:12] – Mr Langley… – Okay, I can explain everything. -蓝利先生… -好了 我可以解释
[1:07:15] – What can you explain? – About the painting. -你可以解释什么 -那幅画
[1:07:17] – Which painting? – Whistler’s Mother. -什么画 -“维瑟勒之母”
[1:07:20] I’m afraid, Mr Langley, I’m here in my capacity as a police officer, 蓝利先生 很抱歉 我是来执行警察勤务
[1:07:23] not as an art lover. 不是当艺术爱好者的
[1:07:24] It’s about your daughter. She’s been in a motorcycle accident. 是你的女儿 她骑机车出车祸了
[1:07:56] Damn! Request emergency clearance for 809Adam. 可恶 809亚当要求紧急通行
[1:07:59] Shut up! 闭嘴
[1:08:03] 211 in progress. 持械抢劫进行中
[1:08:04] Suspect male, possibly armed. Request immediate backup. 男性嫌犯 可能持枪 要求立刻派支援
[1:08:07] Keep speeding. 继续超速
[1:08:08] Lf you get a ticket, I’ll tear it up. Thanks. 有罚单我就帮你撕掉 谢谢
[1:08:10] Hold it! Okay, easy, fellow, easy. Hold it, there. Right there. 停小子 冷静点 停在那里别动
[1:08:13] Hey! Easy. 嘿冷静
[1:08:16] Put it down. Put the gun down. 放下来 把枪放下
[1:08:22] Hi, I need Jennifer Langley’s room. 嗨 我要找珍妮佛·蓝利的病房
[1:08:24] She came in at about 11:00, motorcycle accident. 她约在11点时 因摩托车车祸被送进来
[1:08:29] Out of the way, sir. 别挡路 先生
[1:08:42] She’s on the fifth floor, east wing. Just take the elevator up. 她在五楼东侧 坐电梯上去
[1:08:48] Just… 你…
[1:08:50] All right. 好
[1:08:54] I’m so… Just… 我很…
[1:08:57] Please, just stay here and do nothing. 请站在这里 什么也别做
[1:09:01] If you do nothing, nothing can go wrong. 你什么都不做的话 就不会出事
[1:09:06] I’ve got to take care of my family now. 我现在要去照顾家人了
[1:09:29] The nurse says that it’s not a coma, that she’s just… 护士说这不是昏迷 只是…
[1:09:34] She’s just sort of taking time out, 说她只是进入熟睡状态
[1:09:37] but we haven’t seen a doctor yet, so I don’t… 可是我们还没看过医生 所以我不…
[1:09:46] – Dr Jacobson? – Yes? -杰克森医生 -什么事
[1:09:48] We need you urgently in OR 3. 3号房需要你
[1:09:50] – No can do. I’m due in number 4 at 1:00. – Sir, it’s urgent. -不行 我一点就得到4号房去 -这是危急状况
[1:09:52] We have a ruptured kidney and massive bleeding. 病人肾脏破裂和大出血
[1:09:55] Okay. 好
[1:10:09] Yes, it’s urgent! 对 很危急
[1:10:12] – What’s happening? – Surgeon’s on his way up. -怎么回事 -外科医生马上过来
[1:10:16] At last, Dr Bean. 终于来了 豆子医生
[1:10:19] Hello, Doctor. We’ve got a 45 year old male, blood type B negative, 医生 这是45岁的男性 血型是B型阴性
[1:10:22] brought in by paramedics 10 minutes ago. 10分钟前送进医务室的
[1:10:24] He’s got a penetrating injury to the left chest. 左胸有贯穿伤口
[1:10:26] The… Yes, yes, yes, yes. 我… 对 对
[1:10:28] The stethoscope’s fallen. 听诊器掉了
[1:10:30] – Gotta get him in there right now. – No, no, no! -现在就让他进去 -别 别
[1:10:33] Come in, Doctor. It looks like a bullet in the lower thorax. 请进 医生 看来胸部下方中了子弹
[1:10:36] It seems to have ruptured the lung, 似乎使得肺脏破裂
[1:10:37] and there’s severe inner bleeding along the abdomen. 腹部还有严重内出血
[1:10:39] Doctor, he’s coming to. 医生 他醒了
[1:10:40] – All right, give him a T70. – Got it. -好 用T70替他注射 -好
[1:10:53] Shall I extend the incision, sir? 医生 要不要加长切口
[1:10:55] We’ve taken it from the breastbone to the diaphragm. 我们从胸骨切到横隔膜
[1:10:57] We may have to extend further to get to the spleen. 可能要延伸切口到脾脏
[1:11:01] Sorry, sir, it’s only my first week. 抱歉 这是我动手术的第一周
[1:11:04] No, you’re right, Doctor. We should wait for the xrays. 不 你是对的 医生 我们应该等照过X光后才动手
[1:11:07] Help! We are losing this guy out here! 救命这里有人快要死了
[1:11:09] – For Jesus’ sake, we need help! – Go! Go! Go! Get in here! -看在老天份上 我们要支援 -快快快过去
[1:11:15] Watch he doesn’t go into haemodynamic shock. 看着别让他发生失血休克
[1:11:17] We’ll be right back. 我们马上回来
[1:11:26] – Defibrillating! – All right, charge the paddles to 200 watts. -电击 -好 充电到2百瓦
[1:11:29] Got it. 好
[1:11:33] Clear! 准备
[1:12:16] What’s that? 这是什么
[1:12:51] Jolly good. Clean it up. 很好 洗干净
[1:13:14] Sorry to keep you waiting, sir. 抱歉让你久等了
[1:13:15] Nice work in there, people. Now back to the bleeding. 各位做得很好 现在来处理出血
[1:13:17] Where’s this blood coming from? We got to clamp it off. 这血从哪来的我们得设法止住
[1:13:19] – Where the hell’s that J17? – What happened? -J17在哪 -怎样
[1:13:20] We need that J17 in OR 4 right now. He’s got major trauma. 第4手术室需要J17 他受到重大外伤
[1:13:23] There’s too much blood. I can’t see a thing. 血太多了 我什么都看不到
[1:13:25] More suction. Somebody check that line. 再做吸入 谁去看看血压
[1:13:27] Blood pressure’s bottoming out. Hook me up with 12, will you? 血压达到最低点 给我12号
[1:13:30] His heart rate is dropping. We’re gonna lose him. 心跳开始下降 他快死了
[1:13:33] – How’s the TMS? – Come on, people! He’s crashing on us. -电子追踪仪怎么说 -快呀 各位他快死了
[1:13:35] Damn! 可恶
[1:13:36] I’m not getting a reading. Where is this bullet? 我无法判断 子弹在哪里
[1:13:38] Hang in there, fellow. Come on, hold on to him. 加油啊 各位 快 别让他死掉
[1:13:40] Lf we don’t find it, he’s a dead man. I am not gonna lose this guy. 如果找不到子弹 他就死定了 我不能让他死
[1:13:43] He’s slipping. 他快不行了
[1:13:45] Sir, we’re losing him. I’ve got to get in there now. 他快死了 我得插进去
[1:13:53] Doctor, you can’t just… It’s too dangerous! 医生 你不能… 太危险了
[1:14:09] My God! 天哪
[1:14:14] – Incredible. – Heart rate is stabilising. -真惊人 -心跳开始正常
[1:14:17] Blood pressure’s climbing back. 血压回升了
[1:14:25] You saved him! 你救了他
[1:14:33] Oh, Doctor, thank God. My daughter was in an accident. 噢 医生 感谢老天 我女儿发生车祸
[1:14:36] No one’s even taken a look at her yet. 都还没人来诊断过
[1:14:37] We’re desperate for some medical attention in here. 我们着急死了 希望有医生会来
[1:14:41] Would you mind? 可否请您过来
[1:14:47] Don’t worry, honey. The doctor will check her out. 别担心 亲爱的 医生会替她检查
[1:14:49] Oh, thank God. 噢 感谢老天
[1:14:54] Mr and Mrs Langley, 蓝利先生 蓝利太太
[1:14:56] any kind of damage to the brain is a very sensitive thing to observe, 观察脑部损伤是非常精细的事
[1:15:00] so maybe we should just step outside and give the doctor a little room to work. 也许我们该退出去 让医生有空间做诊断
[1:15:04] The first nurse said we shouldn’t think of it as a coma 第一位护士说我们不该认为那是昏迷
[1:15:06] but more like a deep sleep. 比较像深度睡眠
[1:15:07] Yes, that’s sort of true. Could I ask you a question? 对 话是没错 我能不能问你一个问题
[1:15:21] Jennifer? 珍妮佛
[1:15:23] Wakey, wakey, breakfast’s ready. 醒来 醒来 早餐好啦
[1:15:27] Jennifer? 珍妮佛
[1:15:30] What time is it? 现在几点
[1:15:33] It’s almost 2:00. 快2点了
[1:15:35] Can you turn the clock back about 12 hours for me? 能不能把时间往回调12小时
[1:15:40] Sure. 当然
[1:15:52] Wake up! Wake up! Wake up! 醒来醒来呀
[1:15:58] I don’t know what to say about Bean. 我不知道该怎么说豆子的事
[1:16:01] He’s clearly a force 10 disaster area, 他绝对是个强度10的大灾难
[1:16:06] but, God help me, I like him. 可是老天爷啊 我很喜欢他
[1:16:13] Now, having said that, there is no reason in the world 但即使我这么说 世上也没有任何理由
[1:16:18] why any of you should ever have anything to do with him again. 要让你们其中的谁跟他有任何牵连
[1:17:03] Mom? Dad? Anyone? 妈爸谁在这里
[1:17:07] Oh, my God, Jennifer. 噢 天哪 珍妮佛
[1:17:08] – Oh, honey. Sweetie. Honey! – Oh, look at you. -甜心 宝贝 甜心 -看看你
[1:17:10] – Mum, what happened? – You had an accident, honey, -妈 怎么回事 -你出车祸了
[1:17:13] but everything is gonna be okay. 但现在都没事了
[1:17:16] – But what happened to Stingo? – Just bruises, collar bone. -史汀哥怎么样了 -只有锁骨瘀青
[1:17:19] He’ll be fine, until I get my hands on him. 他还没事 直到我去修理他一顿为止
[1:17:22] – Hey, Doctor, where are you going? – Where do you think you’re going? -医生 你要去哪 -你可不能走呀
[1:17:25] How can we ever say thank you? No, you’ve made us so happy. 我们要怎么谢你才够 不 你让我们太高兴了
[1:17:29] – Tell us, what can we do? We’ll do anything. – Anything. -说吧 我们要怎么谢你什么都行 -什么都行
[1:17:41] Well, I suppose you could let me stay another week. 那我想你们可以让我再住一个礼拜
[1:17:57] Sunset Boulevard. 日落大道
[1:19:02] – Presents! Presents! – Hey! What’s this all about? -礼物唷礼物 -嘿 这是怎么回事
[1:19:08] This is heavy. Thank you. 真重 谢谢
[1:19:09] – Next present for Jen. – Thanks. -下一个礼物给珍 -谢谢
[1:19:12] Let’s see what we got here. 看看我们得到什么
[1:19:14] Oh, look, laxatives. Yeah, a whole box of them. 噢 是泻药 哇 一整盒的泻药
[1:19:19] Oh, hey, there they are. 嘿 这个给你
[1:19:21] Eggs, six of them. 六颗蛋哦
[1:19:24] Barbie! 芭比娃娃
[1:19:28] – Thanks. – What did you get there? -谢谢 -你收到什么?
[1:19:43] Smile. 笑一个
[1:19:54] Give us a smile. 笑一个
[1:20:01] Byebye! Bye! 拜拜 拜
[1:20:03] Bye, Beanie! 阿豆 拜
[1:20:07] See you! 再见
[1:20:13] Farewell! 别了
[1:20:20] Do not leave your car unattended. 请看好您的车子
[1:20:23] – Unattended vehicles… – Well, Beanie, it’s been -无人的车辆… -阿豆 这几天过得
[1:20:28] surreal. 真离奇
[1:20:31] I want you to know you can come back and visit anytime. 我想告诉你 你随时可以回来拜访
[1:20:35] Yes. In the fairly distant future. 好 最好在颇为遥远的将来
[1:20:43] I know it sounds insane, 我知道这话听来很疯狂
[1:20:46] but I’m really gonna miss you. 但我真的会想念你
[1:20:51] Okay. 好
[1:21:09] Okay. 好
[1:21:12] Okay. Goodbye again. 好啦 再见
[1:28:44] Yes, I normally stay till the end as well. 对 我通常也会待到最后
[1:28:50] Bye. 拜
[1:28:58] You can go now if you wish. 想走的话 现在可以走了
[1:29:04] Dear me. 哎呀
[1:29:05] Bye. 拜
1997年

文章导航

Previous Post: Mr Bean’s Holiday x264 HD(憨豆先生的假期)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Becoming Jane(成为简·奥斯汀)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号