Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bernie The Dolphin(海豚伯尼)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Bernie The Dolphin(海豚伯尼)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海豚伯尼
英文名称:Bernie The Dolphin
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:03] – Go, go, go! – Look! There they are! -走走走 -你看 它们在那儿呐
[02:05] – Paddle faster. Go! – Kevin. -快划 快啊 -凯文!!!!!!!!!!
[02:10] – Wait! 别催
[02:11] Don’t be such a wuss. You’re fine. 别像个胆小鬼似的 你没事儿的
[02:38] Wow. Good morning, guys. 小家伙们 早上好啊
[02:43] How are you? 你们好吗
[02:46] Just keep talking to ’em. Go. 继续和它们讲话 继续啊
[02:47] See? I knew they’d be here to see us. 看见没 我就知道它们会来这见我们的
[02:50] Anyway, the weather is nice, isn’t it? 话说回来 天气真好 对吧
[02:52] Want to go swimming later? 等下想去游泳吗
[02:55] – Aren’t they awesome? – Yeah. -它们是不是特别棒 -是啊
[02:58] Hey, hold still, little buddy. 别动 小家伙
[03:00] Let’s get you on camera. Come here. 让我来拍拍你 过来
[03:02] Come here. 来这边
[03:04] That’s your favorite one, right there. 那只是你最爱的海豚 就在那
[03:06] There you are. I missed you so much. 你在这呢 我想死你了
[03:08] You’re such a cutie. 你真是太可爱了吧
[03:14] Let’s go! 咱们走吧
[03:17] Holly, you’re not even gonna get your paddle? 霍莉 你连桨都不打算拿了吗
[03:19] Come on. 拜托
[03:37] Race you. 看谁快
[03:38] Be careful. Dad said. 爸爸说让咱们小心点
[04:41] All right. Time to switch cameras. 行了 该用摄像机了
[04:44] That footage, though, was amazing. 刚刚那段影片拍的还不错哟
[04:46] Are you gonna be famous, Kev? 你会出名吗 小凯
[04:48] Nah. I just wanna make real movies, you know? 不 我只想拍真正的电影 懂吗
[04:53] Need a new camera, 不过那需要新摄影机
[04:55] full editing suite, sound equipment. 全套剪辑软件 音响设备什么的
[04:57] Don’t give up, okay? 别放弃 好吗
[04:59] Christmas is only 158 days away. 离圣诞节就剩158天了
[05:03] Yeah, only you would know that. 对啊 只有你会算这种事
[05:04] You gotta keep up with the important stuff. 重要的事情永远值得跟进
[05:07] You’re such a nerd. 你真是太书呆子了
[05:09] And you are just jealous. 我看你就是嫉妒
[05:11] Yeah, sure. 对 那当然
[05:12] Not. 才怪
[05:14] Look. Seasalt’s back. 看 海盐回来了
[05:16] Oh, hey, big guy. How’s the fishing today? 大块头 今天捕鱼顺利吗
[05:18] Not good, I guess. 我猜不是很好
[05:20] He’s got that “I’m hungry” look. 他脸上全是我好饿的表情
[05:22] And I’m starving, too. 说起来我也饿了
本电影台词包含不重复单词:1147个。
其中的生词包含:四级词汇:161个,六级词汇:84个,GRE词汇:80个,托福词汇:136个,考研词汇:176个,专四词汇:141个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:322个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:24] Ditto. 我也是
[05:25] – I’ll get the fishing poles. – I’ll get the stove ready. -我去拿鱼竿 -我准备炉子
[05:27] You fish, and I’ll cook. 你钓鱼 我做饭
[05:37] 凯文!!!!!!!!!! 凯文!!!!!!!!!!!
[05:39] Yeah? Yeah, yeah. 怎么了 来了
[05:40] Look. 看
[05:42] – Probably a loggerhead. – Mm-hmm. -有可能是赤蠵龟 -有可能
[05:44] I just hope they hatch while we’re here. I wanna film ’em. 我希望能看到它们孵化 我想拍下来
[05:47] Well, it takes them about 60 days to hatch. 它们的孵化大概需要60天
[05:51] You read way too much. 你书读得太多了
[05:53] Just depends on the temperature, 孵化依赖于温度
[05:56] rain, “humididee.” 雨水 “斯度”
[05:57] It’s “humidity.” 是“湿度”
[06:00] That’s what I said, “humimidee.” 我说的就是“斯度”
[06:04] Hey, be careful. You can’t touch ’em. 小心 你不能碰它们
[06:06] Duh. I know that. 废话 我知道
[06:10] Loads of creatures around like the taste of turtle eggs. 这附近有好多动物喜欢吃海龟蛋
[06:26] We forgot to call Mom. 咱们忘记给妈妈点电话了
[06:29] Phone’s in the kayak. 手机在皮划艇上
[07:11] This is the perfect spot. Am I right, Charlie? 这地方简直完美 是吧 查理
[07:14] Yes, sir. Grade A, prime real estate. 是的老板 绝对黄金地段
[07:17] Yeah, working on it. 是啊 我正在努力
[07:19] He’s old friends with the owner. 他和这块地老板是老朋友了
[07:21] We are gonna be in business. 我们可以参与项目的
[07:22] So break it to me. Where do we stand? 说吧 咱们要在哪里开发
[07:25] The last 10 acres. 最后的10英亩地
[07:26] How many acres you say? 你刚刚说多少英亩
[07:27] Mom called. We gotta go. 妈妈来电话了 咱们得走了
[07:29] Get down. Look. 蹲下 你看
[07:30] It’s 100, I believe. 我觉得是100
[07:31] 102. 是102
[07:32] I like exact. 我喜欢精确的数据
[07:34] You stay here. 你待在这里
[07:35] Sure thing. 没问题
[07:40] Okay, are you 100 percent sure this thing’s covered? 好的 你确定一切都没问题
[07:42] This thing goes south… I’m finished. 如果事情出岔子了 我就完了
[07:44] – You have my word on it. – Election’s coming up. -我跟你保证 -快要选举了
[07:46] I can’t afford any screw-ups. 这节点上可不能出差错
[07:48] Get us that zoning permit, and I’ll take care of the rest. 你帮我弄到许可证 剩下的交给我
[07:51] This deal just might help you win reelection. 这笔生意说不定还能帮你连任
[07:53] You just remember this, Mills. 记住这一点 米尔斯
[07:56] I go down, you go down, too. 我要是出了问题 你也完蛋
[07:59] Gotta run. 该走了
[08:00] Swanky lunch fund-raiser for my campaign. 为竞选准备的豪华筹款宴会要开始了
[08:02] Never keep hungry money waiting. Don’t laugh. 绝对不能让金主等着 别笑
[08:05] You have two weeks to close the deal with those investors, 你有两周时间搞定那些投资人
[08:07] or they walk. 否则他们就撤走了
[08:08] It’s done. Don’t worry about it. 别担心 我有把握
[08:13] Get, um… Get those blueprints that fit all that EPA crap 把那些符合环境保护局规定的设计图
[08:17] on my desk ASAP. 尽快送到我的办公桌来
[08:18] Sure thing. I’ll have ’em drawn up, by, say, Monday morning? 好的 周一早上画好交上来如何
[08:21] Excellent, and, um… 很好 还有
[08:24] Let’s keep this quiet, okay? 记住别声张 好吗
[08:28] As a church mouse. 我会跟教堂里的老鼠一样安静的
[08:30] What do you think they’re doing here? 他们想要做什么
[08:31] This is our cove. 这是我们的海湾
[08:34] Don’t know, but the man in the suit sure looked familiar. 不知道 但那个西装男看起来挺眼熟
[08:39] – Mr. Mills.- Hmm? -米尔斯先生 -怎么了
[08:42] Uh, we got trouble. 咱们有麻烦了
[08:47] Hey, uh, you kids, you want to come over here 孩子们 你们想过来
[08:49] and take a look through the telescope? 试试望远镜吗
[08:53] I don’t trust these guys. Let’s book it. Come on. Come on. Come on! 我不相信这些家伙 咱们走 快快
[09:03] Hey, Jimmy. Yeah, it’s me. 喂吉米 是我
[09:05] We might have a little problem. 咱们可能出了点小麻烦
[09:13] Go, go, go. 快 快 快
[09:25] That was a close one. 可真够险的
[09:26] Yeah. Wish I could have filmed those guys. 是啊 真希望我能拍下那些家伙
[09:29] Something wasn’t right. 感觉有点不对劲
[09:32] Over here, guys! 过来啊 小家伙们
[09:37] I don’t see the dolphins. 海豚都不见了
[09:40] Must not like it either. 估计它们也讨厌那些家伙
[09:44] Yeah, let’s just head back home. 是啊 咱们还是回家吧
[09:54] Hey! Hey, man! Hey, no-wake zone! 伙计 这是慢速行驶区
[09:57] What’re you doing? 你在干嘛
[09:58] Hey! Watch where you’re going! 嘿你往哪开呀
[10:00] Make him stop, Kevin! Make him stop! 让他停下来 凯文!!!!!!!!!! 让他停下
[10:02] Holly, it’s gonna be okay. Just relax. 霍莉 没事的 冷静
[10:18] Holly? 霍莉
[10:20] Holly? 霍莉你在哪儿
[10:43] Holly? 霍莉
[10:57] Holly? 霍莉
[11:01] Holly, you okay? 霍莉 你没事吧
[11:02] You okay? Come on. 没事吧 起来
[11:03] Come on. On the shore. 走 上岸边去
[11:05] Go ahead. 来
[11:08] Come on. Right here. Just breathe, okay? 快点 上这儿来 保持呼吸 好吗
[11:12] Keep breathing. 保持呼吸
[11:13] What a loser. 真是个败类
[11:15] I’m gonna call the Beach Harbor Patrol 我会向海岸巡逻队投诉的
[11:17] You’re toast, bro! 你完蛋了 老兄
[11:20] Thanks, Kev. 谢了 小凯
[11:22] I knew you’d save me. 我就知道你会救我
[11:23] It’s wasn’t me. It was them. 不是我 是它们
[11:26] They saved us. 是它们救了我们
[11:28] I’m gonna grab the kayak. Wait here. 我去拿皮划艇 你在这等着
[12:16] Please tell me at least that you were wearing your life jacket. 请至少告诉我 你们当时穿了救生衣
[12:20] No, sir. 没有 爸
[12:23] Kev, what if you two had drowned? 小凯 如果你们当时溺水了怎么办
[12:26] All right, we trust you to be responsible and look after your sister. 我们得相信你能照看好你妹妹的
[12:28] But… But the dolphins saved us. 但是 但是海豚救了我们
[12:30] Exactly, and it was all that crazy guy in the speedboat’s fault. 没错 这都要怪快艇上的那个疯子
[12:33] Uh-uh. That’s not gonna cut it. 你这个借口没用
[12:35] I told you a thousand times, you go on that water, 我说过一千遍了 在海上
[12:37] you assume that everyone’s a nut-job. 你就要想象每个人都是疯子
[12:40] Could have lost my camera, too. 我差点丢了摄影机
[12:41] You could have lost your life, and your sister’s. 你差点丢了小命 还有你妹妹的命
[12:44] Now, you know the rules. Safety first. 你们知道规矩是什么 永远安全第一
[12:46] Two weeks, no kayak. 接下来的两星期 不准划皮划艇
[12:48] – It wasn’t our fault! – You want to make it three? -不是我们的错 -想变成三个星期吗
[12:53] Sorry, kiddos. That’s life. 抱歉 孩子们 这就是人生
[12:54] There are consequences for breaking rules. 违反规矩就要承担后果
[12:57] Speaking of rules, sweetie, 说到规矩 亲爱的
[12:59] what did we say about the hat at the kitchen table? 我们说过在餐桌前要脱帽的吧
[13:01] Mm, you sure? 你确定
[13:04] Oh, yeah, I’m sure. Come on. 是的 我确定 快点
[13:14] All right, that’s it. 行了 够了
[13:17] All right, frogs outside. Kids to bed. 行了 把青蛙拿出去 孩子们去睡觉
[13:19] We’re gonna take this up in the morning. 我们明天早上再说这事
[13:21] Sorry, Dad. 抱歉 老爸
[13:22] Love you. 爱你哟
[13:25] Love you. Good night. 爱你 晚安
[13:27] I mean, what are we gonna do with these two? 我们到底该那他们怎么办
[13:30] I never acted like that. 我小时候可没这么皮
[13:32] Look, they’re growing up. It’s just part of it. 听着他们在成长 这些只是必经之路
[13:34] No, back in… back in my day and age, 不 在我长大的那个年代
[13:36] we respected the rules. 我们都要很守规矩的
[13:38] I mean, we knew the rules. We practiced them, 而且 我们不光要懂规矩 还要练习
[13:40] – because practice makes… – Don’t flinch! -因为熟能生巧 -别躲
[13:41] Ow! That’s my bum shoulder. 嗷 我肩膀真的好堵
[13:43] Obviously your genes are dominant. 显然你的基因里很强势啊
[13:47] – What? – Which is why they’re so good-looking. -你说啥 -所以他们才长得这么好看
[14:28] – What’s wrong? – I’ve got a really bad feeling. -怎么了 -我感觉不太对劲
[14:32] Yeah. It’s probably Dad’s breakfast burritos, huh? 哈 可能是吃了老爸早上做的玉米煎饼
[14:35] No. 不是
[14:37] It’s not a stomach-ache bad feeling. 不是胃疼不对劲
[14:41] They’re in trouble. I just know it. 那些小海豚有麻烦了 我感觉的到
[14:47] There’s my queen. 我的女王在这儿呢
[14:50] How’s it going? 怎么样
[14:52] I was just thinking that maybe I should skip summer semester. 我在想 也许我应该取消暑期课程
[14:55] Um, I was talking about the Ryan Express. 其实我是在问瑞安特快号修得怎么样了
[14:58] Oh, yeah. Um… 好吧 这个 呃
[15:00] Just the water pump. 就差水泵了
[15:01] Oh, just the water pump. 只剩水泵了
[15:03] Anything else on your mind? 你还有什么心事吗
[15:05] Well, I don’t know. 我也不知道
[15:08] I mean, maybe I should spend summer with the kids, 我觉得也许我们这个暑假陪孩子过
[15:10] you know, keep an eye on them. 你懂的 看着他们
[15:12] Honey, what happened yesterday is not your fault. 亲爱的 昨天的事又不是你的错
[15:17] Okay? And you spent so much time. 懂吗 你花了这么多时间
[15:19] We gotta get this master’s degree done. 我们必须拿到那个硕士学位
[15:21] What would Coach Dunn say, huh? 邓恩教练会怎么说 哼
[15:24] You march all the way down the field, 你都已经冲到球场另一边了
[15:26] if you don’t score… 如果不得分
[15:27] I know. You’ll never finish. I know. 我明白 那就完成不了比赛 我懂
[15:29] That’s right. And if you wanna compete, you gotta complete. 没错 要比赛 就要比完
[15:33] Look, well, one semester won’t hurt. 听着 一学期不上课没问题的
[15:35] All right, I can be with the kids, 懂吗 我能陪陪孩子们
[15:37] maybe get a part-time job. 没准还能找到份兼职
[15:38] Look, money’s been tight lately, 你也知道 最近咱们手头紧
[15:40] and we got a lot of stuff to take care of around here. 很多地方都需要花钱的
[15:45] Come here. 过来
[15:48] I got this. 别担心
[15:49] Everything is gonna be fine. 一切都会好起来的
[15:50] In fact, I have a meeting this morning with the boss, 事实上 今早我要和老板有个会
[15:53] and I happen to know that he wants to talk to me about the VP slot. 而我碰巧知道他是想找我谈副总的职位
[15:57] And you have a smudge on your forehead. 你额头上有块污渍
[16:02] Perfect. 完美
[16:06] The Captain would be so proud of you. 船长会真心为你感到自豪
[16:10] – You think so? – Oh, I know so. -真的吗 -当然是真的
[16:14] – I’ll see you tonight. – Right. -我们晚上见 -好的
[16:16] – Bye, kids! – Bye. -再见孩子们 -再见
[16:18] Listen to your mother. 听你们妈妈的话
[16:21] Looks like we’re stuck, Kev. 看来咱们被困在这了 小凯
[16:32] I have an idea. 我有个主意
[16:37] You see what I mean, Mom? Mom… Aw, come on. 你懂我的意思吗 妈妈 拜托了妈
[16:40] Look, Kev, your dad said no ocean for two weeks. 听着小凯 你爸说了两星期不能出海
[16:42] I know, but we’ll just go check things out. 我知道 但我们只想去弄清楚
[16:44] No harm in that. 没什么大碍的吧
[16:44] Look, I’m sure the dolphins are just fine. 听着 我确定那些海豚好的很
[16:47] Mom, you know how sometimes 妈 你知道吗有时候
[16:49] you get that feeling down in your belly? 你会有一种感觉
[16:50] A really sad, bad feeling? 一种非常悲伤 非常不好的感觉
[16:53] – Sweetheart, what’s the matter? – I’ve got that feeling. -亲爱的你怎么了 -我有那种感觉
[16:57] She’s pretty good about these things, Mom, 她的直觉一向很准 妈妈
[16:59] I mean, in a strange and weird way, but… 虽然听起来挺诡异的 但是
[17:02] Well… 好吧
[17:05] I guess she could use a test run. 我想试一下水也没多大问题
[17:07] – Yes. – Yeah. -好极了 -太棒了
[17:11] That sure is a beauty, sir. 这船真漂亮 先生
[17:13] This is it. 就是这艘了
[17:14] Tell you what. You, uh… 这样子吧
[17:16] You take your family out anytime you want. 你想的话随时可以带家人出去兜一圈
[17:18] -Really? -Sure. -真的吗 -当然
[17:19] Oh, they would love that. 他们肯定会喜欢的
[17:22] -Have a seat. -Thank you, sir. -坐吧 -多谢老板
[17:27] Just look at it… 看看这片海
[17:30] the mystery, the power. 神秘又富有力量
[17:32] -Feel it? -Oh. Yeah. -感受到了吗 -噢 感受到了
[17:36] The ocean’s a, uh… it’s a mirror of life, Ryan. 海洋好像是一面生命之镜 瑞安
[17:39] It’s always moving and flowing. 它总是不停地流动
[17:41] It’s making its own path, just like we make our own path. 水流 正如我们走出来的路一般
[17:45] Mm, yes, sir. 嗯 确实如此
[17:46] My wife’s a bit more astute about the water than I am. 我夫人的水性比我好一点
[17:50] I married the daughter of a fishing boat captain. 她父亲是渔船船长
[17:54] It’s… It’s Abby, right? 她叫艾比 对吧
[17:55] You say she’s finishing up her master’s? 你说她快取得硕士毕业了
[17:58] Yeah, mechanical engineering. 对 机械工程专业
[18:00] That’s what I like about you, Bob. I mean, you’re a family man. 所以我喜欢你 鲍勃 你是家庭型
[18:04] You’re a hard worker, a competitor. 工作努力 还是个运动员
[18:06] -Football man, right? -Yeah. -当过橄榄球员 对吧 -是
[18:07] All Gulf Conference, receiver at North Central State. 参加海湾联盟 中北部各州的接球手
[18:10] Oh, well… Well, yeah. 是 是 没错
[18:13] I, uh… I was a baseball rat myself, 我 我以前是棒球狂魔
[18:15] played a year of semi-pro until 在半职业球队里打了一年比赛
[18:17] I blew out my left knee sliding to third. 但是后来在上三垒时伤了左膝盖
[18:19] It’s funny. You know, it still aches sometimes. 有意思的很 现在时不时还会疼
[18:21] Oh, I feel you. I mean, both my knees are squinky. 噢 我懂 我两条腿也都不灵便了
[18:27] You know the greatest thing about sports? 你知道体育项目最伟大的地方在于什么吗
[18:29] Teaches you not only how to win, 它不仅教会你如何取胜
[18:31] but that the team comes first. 还教会你团队第一的道理
[18:33] That’s so funny that you say that. 好奇怪 你也这么说
[18:35] My old coach, Dunn, that was his motto. 这句话是我的老教练邓恩的座右铭
[18:38] -“Team first, men, always.” -That is a smart man. -团队第一 小子 -那他是聪明人
[18:43] Why don’t we take her out? 我们现在开船出去如何
[18:44] I wanna… I wanna show you something. 我有些东西想给你看
[19:18] This is where we hang out. Pretty sweet, huh? 我们经常在这里玩 很漂亮对吧
[19:20] Hasn’t changed since I was a kid. 这地方自打我小时候就没变过
[19:23] Your granddad used to bring me here. 你们外公以前经常带我过来
[19:25] -I caught my first yellowtail right over there. -Cool. -我在那抓到我的第一尾黄鳍鱼 -酷
[19:29] Yeah, I’m cooler than you thought, huh? 我比你们想象中的酷 对吧
[19:35] Look! There they are! 看 它们在那儿
[19:41] See? That’s them. 看 是它们
[19:43] Yeah, you’re right. Really beautiful. 没错 它们真漂亮
[19:50] There’s only four. Where is he, Kevin? 这只有四条海豚 凯文!!!!!!!!!! 它呢
[19:52] Who? 谁
[19:54] Holly’s favorite. 霍莉最喜欢的一条海豚
[19:56] He’s not here. 他不在这里
[20:00] Come here, little buddy. Where are you? Come here. 过来 小家伙 你在哪里 快过来
[20:03] Where are you? 你去哪了
[20:05] I knew he was lost. 我就知道它走丢了
[20:07] Uh, I’m sure he’s fine. He’ll be back soon. 我想它会没事的 它过一会儿就会回来
[20:09] What are we gonna do? 我们该怎么办
[20:10] Just let us come back tomorrow, Mom, okay? 我们明天再过来一趟好吗 妈妈
[20:11] We’ll wear our life jackets. We’ll sign in. I promise. 我们会穿救生衣 会去登记 我保证
[20:13] We’ll do anything. 我们会做好充分准备的
[20:15] We’ll talk to your dad about that, okay? 我们先跟你爸爸商量一下 好吗
[20:18] We’ll head home down the coast, and see if we spot him. 我们沿海岸线开回家 看能不能遇上他
[20:22] Where are you, little buddy? Come on. 小家伙 你在哪 快回来
[20:25] Where are ya? 你去哪了
[20:55] I brought you out here for a reason, Ryan. 我带你来这是有原因的 瑞安
[21:00] You know, Mr. Mills, I just, uh… 那个 米尔斯先生 那个我
[21:02] I got a couple of questions about this project. 我对这个项目有几个疑问
[21:05] Could you, um, just cut the formalities, Bob, 你能不能别这么客气 鲍勃
[21:07] -and call me Winston? -Uh, yes, sir. -叫我温斯顿就好 -好的先生
[21:09] Winston 温斯顿
[21:10] So, uh, I’ve been waiting on the final paperwork from Legal, 我一直在等法务部最终审核确定的文件
[21:14] and the attorneys have been more tight-lipped about this 但是律师团对这个项目三缄其口
[21:16] than anything I’ve ever seen. 我还没遇到过需要如此保密的项目
[21:18] Yeah, well, I kind of wanted it that way, 对 没错 这就是我想要的效果
[21:20] ’cause I’m dealing with some heavy financial hitters, 我们和这些金融大亨谈生意
[21:22] and they requested total confidentiality. 要的就是这种效果
[21:26] That’s why I brought you out here myself. 这也正是我亲自带你过来的原因
[21:28] See it? It’s 102 acres of prime ocean-front real estate. 看到了吗 这102亩海岸的黄金地段
[21:33] This is our little secret. 这就是我们的小秘密
[21:35] Deal is we’re building an aquatic-themed ocean park. 我们打算建一座海洋水上乐园
[21:37] Oh, that’s good. My kids are gonna love the idea. 那太好了 我的孩子会特别喜欢的
[21:39] They’re on the water out in these parts all the time. 他们总是在这附近玩水
[21:41] They’re gonna be so excited. Oh. 他们听到这个消息会高兴坏的
[21:44] -When’s the big announcement? 打算什么时候公布这个消息
[21:45] -Well, that’s the one hiccup. 现在还有一点小问题
[21:46] There’s one piece of land right in the middle of the property that we 在那片地产中还有一块地
[21:49] haven’t secured yet. 我们没有买下来
[21:50] The owner’s been a stickler at selling, 房主一直不肯卖
[21:53] so, uh, clock’s ticking. 现在时间紧张
[21:56] We got less than two weeks to lock up the deal, or my investors walk. 两个星期内谈不成的话整个计划都要泡汤
[22:00] Who’s the holdout? 房主是谁
[22:01] It’s, um, some ex-NFL player. He’s… 他是 嗯 前NFL球员
[22:04] Grew up around here. His name’s Luke Lawson. 在这长大的 叫什么卢克·罗森
[22:09] -Luke Lawson? -Yeah. -卢克·罗森吗 -是
[22:12] That was my college quarterback. 他是我大学球队的四分卫
[22:14] -What? -Yeah. -什么 -是的
[22:15] We were roommates all of senior year. 他还是我大学四年的舍友
[22:18] You gotta be kidding. What a small world. 你没开玩笑吧 这世界真是太小了
[22:21] Do you… Do you think… 那你 你觉得
[22:23] I don’t know… maybe you could talk to him? 你觉得 你能跟他谈谈吗
[22:25] I tell you what. You take the lead on this. 这样吧 这事就由你负责吧
[22:27] Make him an offer he can’t refuse. 给他开个天价
[22:30] Luke. I mean, we haven’t been in touch in recent years, 这个 我和卢克好几年都没联系了
[22:33] but I can… I can certainly try. 不过我当然可以试试
[22:36] Just at least think it over. 至少让他考虑这事
[22:37] I mean, it’s, uh… 我想说的是
[22:39] You know, we lose this piece of land, the deal goes away. 你知道 没有这块地我们做不成交易
[22:43] You know, and I promise you, you will be rewarded handsomely. 而且我保证 你会得到非常丰厚的薪酬
[23:14] Izzy speaking French again? 伊兹又在讲法语了吗
[23:16] Yep. He thinks he’s European. 对 他觉得自己是欧洲人
[23:21] Mom, Izzy wants a new aquarium. 妈妈 伊兹想要一个新的水族馆
[23:24] Oh, he does, does he? 噢 是吗
[23:26] Well, I think Monsieur Izzy is being a little too greedy. 好吧 我觉得伊兹先生有点贪心哦
[23:29] Did you know that there are over 40 species of dolphins, 你知道吗 海豚有四十多种类型
[23:32] and some stay with their mama until they’re eight years old? 有些种类的海豚直到八岁才会离开妈妈
[23:35] No, I didn’t know that. 不 这个我倒是不清楚啊
[23:38] But it doesn’t surprise me that you do. 不过你这么见多识广我也不觉得奇怪哦
[23:41] Maybe saying a prayer for your little friend might be a good idea, too. 或许给你的海豚小伙伴祈祷一下也很好
[23:44] I already did. Said two, just in case. 我已经祷告了 念了两次 以防万一
[23:46] But what about tomorrow? Can we go look for him? 那明天呢 我们还可以去找他吗
[23:51] I’ll talk to your dad when he gets home. 等你爸爸回家我就跟他商量商量
[23:53] Okay? 好吗
[23:54] We’ll figure something out. 我们会想办法的
[23:55] -Okay. -Right. -好的 -行
[23:57] -Good night. -Good night, Mommy. -晚安 -晚安 妈咪
[24:04] Come on. Come on. 快点 快点
[24:07] Where you at? Come on. 你在哪啊 快点
[24:10] Ah, bingo. Bingo. 啊 找到了 找到了
[24:12] All right. 很好
[24:14] Hang in there, little buddy. 忍耐一下 小家伙
[24:49] I’m late. 我要迟到了
[24:51] Morning, darling. 早上好 亲爱的
[24:53] Morning. 早上好
[24:55] So did you think about what we talked about last night? 我们昨晚商量的事情你考虑的怎样了
[24:59] I mean, the kids, they’re… 我是说孩子们
[25:00] they’re really worried about that dolphin. 他们真的很担心那条海豚
[25:01] Abby, I don’t get it. 艾比 我搞不懂
[25:03] It’s a dolphin. What are you gonna do, put an APB out on it? 一只海豚而已 你们是要发通告不成
[25:06] No. I mean, it’s just good that they care about the ocean 不 可是他们关心海洋是件好事
[25:10] the animals, you know? 还有关心动物 你懂吗
[25:11] Of course. The Captain taught you well. 当然了 你的船长父亲教得好
[25:16] You’re the most beautiful boat mechanic in all the world. 你是世上最美的修船机械工
[25:18] And I still say no on the kayak, all right? 但我还是不同意他们去划皮艇 好吗
[25:21] Um, I’m gonna try and come home early tonight 我今晚争取早点回家
[25:24] so maybe we could throw the football around. 我们可以随便打打橄榄球
[25:28] So? So? So? 怎么说 怎么说
[25:30] Are we out of jail? 我们可以出去了吗
[25:32] So that’s why I haven’t seen you two? 所以你们两个才一直躲着啊
[25:35] Sneaky little buggers. 真是鬼鬼祟祟的小家伙
[25:39] So he still says no kayaks, 他还是不同意你们去划皮艇
[25:40] and I can’t take you out today. 所以我今天没办法带你们出去
[25:42] Promised Ms. Peters I’d look at her freezer. 我答应彼得太太去帮她看看冰箱
[25:43] It’s on the fritz again. 她的冰箱又出问题了
[25:45] Bummer. 真郁闷
[25:46] Sorry, kiddos. 抱歉了 孩子们
[25:48] I mean, your dad says we can put out an APB. 不过你们爸爸倒是说过可以发布布告
[25:51] What’s an APB? “APB”是什么
[25:53] Just kidding, sweetheart. Bad joke. 开玩笑罢了 宝贝 烂笑话
[25:55] It’s “all points bulletin.” Police use it to find bad guys. 就是全境通告 警察用它来找坏人
[25:58] Yeah, or missing persons. 对 还有失踪人口
[26:02] -Is this your dolphin? -Yeah. -这就是你说的海豚吗 -对
[26:04] Can you make more of these? 能多打印几张吗
[26:05] Sure. Why? 可以 怎么了
[26:08] Make 50 copies. 打印五十张
[26:09] Oh, and add the word “missing” at the top. 对了 还要在纸的最上端印上失踪两字
[26:13] And your phone number at the bottom. 然后在纸下方印上手机号
[26:15] But why the pho… 但是为什么照片
[26:17] I get it. A real APB. Okay. 我知道了 做一份真的APB 好的
[26:20] Good job, Mom. 干得漂亮 妈
[26:33] I, um, need your signature on this. 我需要你在这上面签个字
[26:35] Okay. 好的
[26:37] Just initial at the bottom of page one, 在首页底部签名字的首字母
[26:39] and then sign the second page for me. 然后在第二页签名
[26:41] Great. Want to tell me what I’m signing? 没问题 能告诉我这份文件是什么吗
[26:43] Oh, it’s just a standard NDA. 只是一份常规的保密协议
[26:47] Sandy 桑迪
[26:48] I haven’t signed a nondisclosure 自我任职以来从没说在任何项目上
[26:51] on any project since I’ve been here. 签过保密协议啊
[26:53] Well, this deal’s being structured a little bit differently, 那个 这笔交易有点不一样
[26:56] and there’s several private parties involved, 有几方以保密形式参与
[27:00] and it’s just what Winston wants, so… 而且这也是温斯顿的意思 所以
[27:02] Right. 好吧
[27:04] Uh, Winston was wondering if you reached out to Mr. Lawson 对了 温斯顿想知道你有没有联系劳森先生
[27:07] about that land. 劳森先生谈谈那块地的事
[27:09] No, but, um… 还没有 不过
[27:11] but I’m gonna be right on that. 不过我在准备了
[27:13] Okay, good, ’cause, uh, Winston was asking. 好的 很好 因为温斯顿在问了
[27:18] And just so you know, by the way, um, 顺便提一句
[27:20] the word around the office is that you’re up for Jack’s old position, 办公室里都在传你会接杰克的位置
[27:24] so… 所以
[27:24] I’m just saying, VP would look nice on that trophy case back there. 我想说副总的铭牌放那奖杯架上很合适
[27:30] Yes, it would. 是 没错
[28:28] Done. This is the last one. 搞定 这是最后一张
[28:31] All righty. 太好了
[28:33] It’s been a long day. 真是漫长的一天
[28:34] Uh-huh. Do you think we’ll find him? 你觉得我们会找到他吗
[28:36] I don’t know. 说不准
[28:37] We will. 我们会找到的
[28:42] Hey, Digger. Hey, Mikey. 嘿迪哥 嘿麦奇
[28:44] Oh, hey, Kevin. What are you two up to? 嘿凯文 你们两个在忙啥
[28:46] APB on a missing dolphin. 在发一条失踪海豚的布告
[28:47] That’s crazy. How could you just lose a dolphin? 太扯了吧 海豚怎么会失踪
[28:50] It’s a big ocean. 海那么大
[28:52] This is a good picture. Are you guys, uh, still doing that movie? 照片拍得不错 你俩还在拍电影吗
[28:55] Yeah. It’s a documentary. 对 是纪录片
[28:56] Have you seen him? 你们见过它吗
[28:58] He’s about this big. 他大概有这么大
[29:00] I’ve seen a lot of dolphins today. 我今天见了不少海豚
[29:02] Yeah, one almost jumped in our boat. 有一条差点跳上我们的船
[29:03] More than any fish did. 还没有鱼上船过
[29:06] That’s for sure. 确实
[29:07] You know, we saw the, uh, Marineland truck 我们看到离海滩大概半英里
[29:08] loading something up about a half-mile up the beach. 有海洋乐园的卡车在装货物
[29:11] I mean, what do you think? 我好像是看到了 你说呢
[29:13] Yeah, it was a pretty good size. Could have been a dolphin. 那东西挺大只的 有可能是条海豚
[29:15] It’s him! I just know it is! 就是他 我就知道
[29:17] Okay. Thanks, Digger! Thanks, Mikey! 好的 谢啦 Mikey 谢啦 雷 瑞恩
[29:19] Yeah, uh, good-bye. Good luck. 好的 再见 祝好运
[29:20] No problem. 别客气
[29:39] Hello! Hello! 有人吗 有人吗
[29:40] Help! Please let us in! 有人吗 能不能让我们进去
[29:42] Sorry. We’re closed for the day. 不好意思 我们今天闭馆了
[29:43] Opens at 10:00 a.M. tomorrow. 明天早上十点开馆
[29:45] You gotta let us in! You’ve got our dolphin! 请让我们进去 你把我们的海豚抓了
[29:53] And this is our entire facility. 整个海洋馆都给你们看了
[29:55] We have 16 dolphins. 这里有十六只海豚
[29:56] Oh, and be careful around the edge of the pool. 噢 小心水池边地滑
[29:59] The dolphin we rescued is over here. 我们救起来的海豚在那儿
[30:01] see? He’s got a bad sunburn. 看到了么 它严重晒伤了
[30:03] Must have been beached for hours. 一定搁浅好久了
[30:05] I didn’t know dolphins got sunburned. 我不知道海豚还能被晒伤
[30:07] Look at that. I’m putting that on tape. 看看 我要录下来
[30:10] The nerd doesn’t know everything. 书呆子也有不知道的时候
[30:12] they’re a lot like us in many ways. 他们在很多方面都很像我们
[30:14] So what’s gonna happen to him? 那它会怎么样
[30:16] we’ll keep him here under quarantine and evaluate his progress. 我们会把它隔离在这 看它的恢复情况
[30:20] When can he go back home? 它什么时候能回家
[30:21] I don’t know. That’s if we can even find his pod. 不知道 首先我们得找到它的族群
[30:25] – We know where his family is. -我们知道它的家人在哪里
[30:26] – How do you know that? -你怎么知道的
[30:28] They’re our friends. We swim with them. 它们是我们朋友 我们和他们一起游泳
[30:31] no, that’s not good. 不 那不好
[30:33] Why not? 为什么不好
[30:34] Even though dolphins seem to love interacting with humans, 尽管海豚看起来喜欢与人类互动
[30:38] they are wild animals. 但它们是野生动物
[30:39] They’re protected by laws. 它们受法律保护
[30:41] If we can release him, 如果我们能放了他
[30:42] you can’t swim with him again. Okay? 也不能再和它游泳 好吗
[30:45] They aren’t pets. Promise? 它们不是宠物 答应我好吗
[30:47] – Promise. – Promise. -好 -好
[30:49] I just wish I knew how he got stranded. 我真想知道它是怎么搁浅的
[30:52] It was this crazy boat driver. 有个疯子开着船
[30:53] He even flipped over our kayak. 他还弄翻我们的皮艇
[30:54] That makes sense. 这还说得通
[30:56] Probably got disoriented and separated from his family. 可能就是被迷路了然后和家人分开了
[30:59] Boats, litter, pollution, 船只 垃圾 污染
[31:02] many reasons we need to be more responsible for our oceans. 我们要对海洋负责的原因有很多
[31:07] It’s Mom. 是妈妈
[31:08] We’re late again. 我们又迟到了
[31:11] I knew it. He’s glad we’re here. 我早就知道了 他很高兴我们在这里
[31:14] – See you tomorrow. – Tomorrow? -明天见 -明天吗
[31:17] Okay, I guess. 好吧 我猜行
[31:20] Looks like someone has a best friend. 好像某人有最好的朋友了
[31:29] – They’re on their way. – Fantastic. -他们在路上了 -太棒了
[31:31] You know, I left work early 你知道的 我特地早点下班
[31:33] just to have a little Ryan fam bam time. 只是为了来点瑞安家的家庭时光
[31:34] I shouldn’t have said anything about the football. 我不该提关于橄榄球的事的
[31:36] Maybe. 可能吧
[31:39] You think I was too tough on ’em? 你觉得我对他们太严厉了
[31:41] Perhaps. 也许吧
[31:45] That’s very nice. 很好
[31:47] We’re gonna get you a tryout with Miami. 我们应该让你参加迈阿密的选拔赛的
[31:49] I just want what’s best for us, you know? 我想给我们想要的生活 你知道吗
[31:54] I’m gonna give them everything that I never had. 我会给他们我从未有过的一切
[31:57] Abby, I really think that 艾比 我真的觉得
[31:59] Winston’s gonna give me this VP slot. 温斯顿会给我这个副总裁职位
[32:01] That’d be sweet. 那太好了
[32:04] I mean, I knew you’d get it! 我是说 我知道你会
[32:06] I said, “Might.” What are you 我说 可能 你怎么
[32:11] I am so proud of you, Robert Ray Ryan. 我为你感到骄傲 Robert Ray 瑞安
[32:13] Nobody works harder than you. 没有人工作比你更努力了
[32:15] – I said, “Might.” – He picked the right man. -我说 可能 -他选对了人
[32:17] Boy, well, let’s hope. 好吧 希望如此
[32:20] Oh, brother. Really, guys? Out in the open? 嘿 伙计们 光天化日的
[32:23] Guess what! We found him! 你猜怎么着 我们找到它了
[32:24] Yeah. We found him. 是啊 我们找到它了
[32:26] That’s amazing. Yes! Come here. 太棒了 对 过来
[32:32] So what’s gonna happen to him? 那他会怎么样
[32:34] We’ll keep him here under quarantine and evaluate his progress. 我们会把它隔离在这里 看它恢复情况
[32:37] Isn’t he the coolest dolphin ever, Mom? 妈妈 它是不是有史以来最酷的海豚
[32:39] Pretty cool. Handsome fella, for sure. 相当酷 当然是帅气的小伙了
[32:43] Yeah, I could edit this footage, post it on the Internet, 嗯 我可以编辑这段视频 发到网上
[32:45] and let everybody know we found him. 告诉所有人我们找到了它
[32:47] So as I was saying, 正如我所说
[32:51] if your old man gets this promotion, 如果你老爸我升职了
[32:52] it could be a really, really big deal for the whole family. 对整个家来说都是一件大好事
[32:55] – That’s awesome. That’s awesome. – Yeah, cool. -太棒了 太棒了 -是的 很酷
[32:57] Mom, he’s got a spot on his back. 妈妈 它背上有个红斑
[33:00] Did you know dolphins got sunburnt? 你知道海豚会被晒伤吗
[33:02] All right, I can shoot some more tomorrow. 好吧 那我明天能再拍一些视频
[33:05] We can make a “save the dolphin” video. 我们可以专门做个拯救海豚的视频
[33:08] Yeah. Yeah. 嗯 对
[33:09] What I have to tell you has to do with the dolphins 我要告诉你们也是一些和海豚有关的东西
[33:13] Now you’re interested. 现在你们感兴趣了
[33:15] How would you kids feel about an ocean-themed marine park 孩子们你们觉得陆上海洋主题公园怎样
[33:20] A marine park where your father can get as many family passes as he wants. 而且你老爸将来可以拿到很多家庭通行证
[33:26] A marine park? 陆地上的公园吗
[33:28] With sea animals? 里面全是海洋动物吗
[33:29] With sea animals and lots of rides, 有海洋动物和很多游乐设施
[33:31] an ocean park, and it’d be really cool, 一个海洋公园最酷的地方是
[33:33] because it’ll educate people about the sea animals, 它能让人们了解海洋动物
[33:37] and it will stimulate the local economy. 还能刺激当地经济发展
[33:40] What do you think about that Win-win for everyone. 你们觉不觉得这是个共赢局面
[33:50] You done? 你做完了吗
[33:52] Almost. 差不多了
[33:54] I don’t like that marine park idea. 我不喜欢那个海洋公园的主意
[33:58] Yeah, I wish Dad wasn’t so excited about it. 是啊 我真希望爸爸不要这么激动
[34:02] All right. 好的
[34:05] Exporting. 来看看成品
[34:08] I’m kind of nervous about this. 我有点紧张
[34:09] I’ve never posted any of my stuff online before. 我以前从未在网上发过任何的东西
[34:12] It’s gonna be great, Kev. 会很不错的 小凯
[34:14] Yeah. Yeah. 嗯 嗯
[34:18] So nothing out of the ordinary? 所以有没有什么特别的
[34:20] No one snooping around the property? 有人觊觎那块地吗
[34:22] No, sir, not today. 没有 先生 今天没有
[34:25] I found a few more nests, removed ’em. 我又找到了几个巢 把它们移走了
[34:29] Good. Get ’em all. 很好 把它们全拿走
[34:33] I do have something for you. 我有东西给你
[34:42] Yeah, that looks like them. 嗯 这看起来像他们
[34:44] I found a campsite set up near the cove. 我在海湾附近发现了一个营地
[34:48] And? 还有呢
[34:50] I made it pretty clear the area can be very dangerous. 我说得很清楚这个地区可能会非常的危险
[34:56] You know, I, can’t have any kids getting hurt. 你知道 我 不能让孩子们受伤
[35:01] Who said anything about them being hurt? 谁说他们受伤了
[35:12] – What are you doing to him? – Working on that sunburn. -你在对它做什么 -处理晒伤
[35:15] Good news is his blood work came back good, 好消息是它的血液检查结果很好
[35:17] so we’ll keep him here under quarantine 所以我们继续把它隔离在这里
[35:19] to monitor his progress. 看它恢复的进展
[35:22] What happens then? 然后呢
[35:23] Well, we’d like to find his pod. 呃 我们想找到它的族群
[35:27] This is a rare case for Marineland. 这是海洋馆里一个罕见案例
[35:29] We aren’t a rescue and rehab facility. 我们不是救援康复机构
[35:31] Our animals can’t be released back into the wild. 我们的动物不能随便放生
[35:34] They couldn’t survive without our care. 没有我们的照顾他们活不了
[35:36] We’ll help you for free. 我们会免费帮你的
[35:39] We are definitely short-staffed with the new budget cuts, 我们显然人手不足 没有预算
[35:42] so I might just take you up on that offer. 所以我说不定会接受你的提议
[35:44] All our other dolphins have names. 对了 我们所有的海豚都有名字
[35:46] Does he have one? 它有吗
[35:51] Since he has a big sunburn, 因为他严重晒伤了
[35:53] how about… 所以叫
[35:55] Bernie? 伯尼怎么样
[35:56] I love it. It’s perfect. 我喜欢 完美
[36:00] You know what? I have an idea. 你知道吗 我有个主意
[36:05] Interesting. 有趣
[36:07] This could help us. 这能帮我们
[36:08] Kevin, can you record his responses? 凯文 你能记录下他的叫声吗
[36:13] Think you guys could find his pod, 你们能找到他的族群吗
[36:14] play them Bernie’s replies? 播放伯尼的叫声
[36:16] Sure, and we could… 当然 我们可以
[36:19] We can’t. We’re grounded. 我们不能 我们被禁足了
[36:21] We can’t be in the water. 我们不能下水
[36:22] Yeah, right. 是啊
[36:25] I’ll call your mom, 我会给你妈妈打电话
[36:26] I’ll see what I can do to help. 看我能不能说服他们
[36:27] But no swimming with them. Promise? 但是不要和他们一起游泳 行吗
[36:31] Pinky swear. 拉钩发誓
[36:38] Bernie 伯尼
[36:42] I don’t see the dolphins. 我一只海豚也没看到
[36:47] Maybe they’re not here. 也许他们不在这里
[36:48] No, they’ll be here. 不 他们会来的
[36:49] They won’t leave Bernie. 他们不会离开伯尼的
[36:52] It’s like you’re part dolphin or something. 说的就好像你是海豚似的
[36:54] What’s wrong with that? 怎么了
[36:55] Nothing. I’m just saying. 没什么 我只是说
[36:59] Look! There they are! Sweet. 看 他们来了 太好了
[37:01] Play his video. Yeah, yeah, yeah. 播放它的视频 好 好 好
[37:06] It’s working. Look. Look at ’em. 有用 看 快看
[37:08] Yes. 对
[37:09] Awesome. 棒极了
[37:28] This was good. 这很好
[37:29] Cool. We got some awesome footage today. 酷 今天我们录到一些很棒的录像
[37:32] I’ll edit it later. 我过会再剪辑
[37:35] Let’s call it, “Bernie’s Journey.” 我们就叫它伯尼的旅程吧
[37:36] Cool. Let’s go get some shots of the cove. 酷 我们再去海湾拍点吧
[37:39] There’s always something going on there. 那总有新鲜事发生
[37:41] All right. Let’s do it. 好的 我们走
[37:46] Yeah, I’ll go ahead and edit that part out. 好 我会继续剪辑这部分
[37:52] What’s all this? 这都是什么
[37:55] No trees passing? 禁止树经过吗
[37:57] It’s “trespassing.” 这是 非法侵入
[37:59] No bueno. 不让进
[38:04] I got all the city board members convinced. 我说服了市议会所有的成员
[38:06] Our final zoning vote is this week. 我们最后的分区投票是在本周
[38:08] It will pass unanimously. 将会一致通过
[38:15] You gonna stand there staring, 你要站在那里盯着看
[38:16] or tell me where we stand? 还是告诉我我们的立场是啥
[38:17] It’s them again. 又是他们
[38:19] It just needs a working… 它只需要一个工作的
[38:22] I’m gonna get ’em this time. 这次我一定要录到
[38:26] Just need the last 10 acres. 只需要最后10英亩了吗
[38:28] But Bob Ryan’s working on it. 是的鲍勃瑞安正在努力争取
[38:29] He’s old friends with the owner. 他是这块地所有者的老朋友
[38:30] – But- Shh! Shh! -但是 -嘘 嘘
[38:32] Well, it better work. Quiet. 安静
[38:33] We’re in way too deep for this thing to be exposed. 这个一旦曝光我们就完了
[38:36] Don’t worry, Mayor. 别担心 市长
[38:38] Within 18 months, 18个月内
[38:40] we are gonna be in business. 我们就能完成交易了
[38:42] If this thing all goes as planned, 如果一切按计划进行
[38:43] might just catapult you into a run for the governorship. 我们可能就会把你弄出去竞选州长
[38:46] Governor Brock Winters. 布洛克·查克斯州长
[38:48] That does have a nice ring to it. 是很动听
[38:54] Got ’em, Mr. Mills. 找到了 米尔斯先生
[38:55] Look. That one. 看 那人
[38:56] – Shh. Shh. – The speedboat guy. -嘘 嘘 -就是开快艇的家伙
[38:59] You sure that’s all of it, Jimmy? 你确定就这些吗 吉米
[39:01] Yes, sir. It’s all I could find. 是的 先生 这是我所有能找到的
[39:05] What do I do with ’em? 我该怎么处理它们
[39:08] Just get it far away from here. 扔远一点
[39:10] Those crazy environmental nuts see those eggs, 如果那些环保的疯子者看到那些蛋
[39:12] it’ll cost us millions in fines. 会罚我们数百万的罚款的
[39:13] Why don’t you just take ’em home, Mills? 米尔斯 你怎么不把它们带回去
[39:16] Show ’em to your kids. They might hatch. 给你的孩子 说不定会孵化
[39:19] What do you think about buying that fish hospital? 你觉得买下那家养鱼医院怎么样
[39:24] – Fish hospital? – Yeah. -养鱼医院 -嗯
[39:26] What, are you talking about the marine habitat? 什么 你在说海洋栖息地吗
[39:27] Yeah, I guess they found some sunburned dolphin. 是的 我想他们找到了一些晒伤的海豚
[39:32] With the right press coverage, 如果合理曝光的话
[39:33] we could turn it into a moneymaker, you know? 我们可以把它变成摇钱树你知道吗
[39:35] Slimy fish gets new home, 比方说我们给受伤海豚找了家
[39:36] and then you and I look like heroes. 然后你和我看起来就像英雄
[39:39] I like the sound of that. 我喜欢被称作英雄
[39:41] Bernie’s not a fish! He’s a mammal! 伯尼不是鱼 它是哺乳动物
[39:44] And we’re gonna put him back in the ocean when he feels better. 当它好点的时候我们会把它放回海里的
[39:47] – It’s time to go. Come on. – And you guys are going to jail for taking -该走了 走吧 -你们要进监狱的
[39:49] those turtle eggs! 偷那些海龟蛋
[39:50] Now you just hold on a second, okay? 等等别激动 好吗
[39:53] No one’s going to jail. 没有人会坐牢
[39:54] I’m the mayor. You’ve seen me on television. 我是市长 你肯定在电视上见过我
[39:56] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[39:59] Listen, I don’t need any problems, okay? 听着 我不想有任何问题 好吗
[40:02] Don’t worry, Mr. Mayor. There are no problems here. 别担心 市长先生 不会有问题的
[40:06] Besides, these two are trespassing. 另外 这两个是非法侵入的
[40:07] That’s my camera! What are you doing? 那是我的相机 你干什么
[40:09] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[40:09] And this is my property, 这块地都是我的财产
[40:11] and you… Aren’t you Bob Ryan’s kids? 你 你不是鲍勃 瑞安的孩子吗
[40:13] Yeah, and we’re gonna tell our dad everything! 是的 我们要把一切都告诉我们爸爸
[40:15] No, you’re not gonna tell your dad anything, 不 你什么都不会告诉你爸爸的
[40:17] because if you do, I’ll fire him. 因为如果你这样做 我会解雇他
[40:20] And? Where’s your proof now, right? 然后 现在你的证据在哪里呢 对吧
[40:24] Tell you what. 顺便说下
[40:25] Why don’t you both get out of here before I have you both arrested! 你们再不走我就把你们都抓起来
[40:28] Come on! Go, go, go! 快跑 走 走 走
[40:31] Not good, Mills. 情况不好啊 米尔斯
[40:32] Need to lock this up. 这里等整个封锁起来
[40:34] – I’ll take care of it, okay? – Get rid of that. -我会处理好的 好吗 -相机处理掉
[40:39] I’ll take care of it. 我会处理的
[40:46] How long has it been, 10 years? 已经多久了 10年么
[40:48] Longer. Since your wedding. 更长 从你结婚时算起
[40:49] No, has it been that long? Yeah. 不 都这么久了吗 是啊
[40:51] Man. 兄弟
[40:52] Time flies. 时光飞逝啊
[40:54] I gotta admit I was a little jealous 我得承认我有点嫉妒
[40:55] I wasn’t the one catching all those touchdowns. 我不是那个所有触地得分的人
[40:58] Hey, I just got lucky. 嘿 我只是很幸运而已
[40:59] Besides, you made me look good, 此外 你让我看起来脸上有光
[41:01] helped me get drafted. 帮助我入选球队有利
[41:02] Yeah, right. 是的 对
[41:04] Big Gun Law. “大炮法”
[41:06] You just had that touch, you know? 你就是要记得 对吗
[41:08] Always hit us right in the numbers. 总是在数量上吃亏
[41:10] Sorry I lost touch, R.R. 对不起我失联了 雷 瑞恩.
[41:13] Bouncing around the league for 13 seasons, 在联盟摸爬滚打13个赛季
[41:16] then wrecking my shoulder. 然后撞伤了我的肩膀
[41:17] One day, you’re on the field playing. 头一天 你还在球场上
[41:18] The next day, you realize, never play again. 第二天 你意识到再也不能上场了
[41:24] I wouldn’t be complaining too much. 我是你我是不会抱怨的
[41:25] It looks like you’re doing all right. 你看你现在的样子
[41:27] I mean, what would Coach say? 我想 教练经常怎么说
[41:28] “It’s not how you start. 重要的不是你怎么开始
[41:30] It’s how you finish, 而是你怎么结束
[41:31] dang it, Lawson.” 该死的 劳森
[41:31] You sound just like him now. 你现在听起来和他一模一样
[41:34] Enough about me. 不说我了
[41:36] What’s going on with you, Abby? 你过得怎么样 艾比怎样
[41:37] I hear you got two kids now, right? 我听说你现在有两个孩子 对吧
[41:39] I mean, Abby’s great. 我是说 艾比挺好的
[41:40] She’s getting her master’s. 她正在考硕士学位
[41:42] Kevin’s 11. Holly’s 9. 凯文11岁 霍莉9岁
[41:44] They’re both geniuses like their mom, 他们都像他们的妈妈一样有天赋
[41:47] though, Kevin’s not so much into football. 不过 凯文对橄榄球不太感兴趣
[41:50] Can’t even get him to play catch with me. 甚至不让我和他玩传球
[41:52] Give him time. 给他点时间
[41:53] Probably late bloomers, like you. 可能晚熟 像你一样
[41:57] So glad you found me, R.R. 很高兴你又找到了我 雷 瑞恩.
[42:01] So you mentioned my property on the phone earlier. 所以你刚才在电话里提到了我的房产
[42:04] I had a real-estate firm try to buy it from me 有家房地产公司想从我这买走
[42:07] a couple months back, 几个月前了
[42:08] but don’t much like the guy I talked to, though. 但我不太喜欢和我说话的那个人
[42:10] Yeah, right. That’s, Winston Mills. 是的 对 那是 温斯顿 米尔斯
[42:13] That’s my boss. 我的老板
[42:14] I don’t know, R.R. 我不知道 雷 瑞恩
[42:16] He just seemed a little too slick for me. 我觉得他太圆滑了
[42:18] Look, I think the deal could be good for you. 听着 我觉得这笔交易对你有好处
[42:22] It’s definitely a positive for the city, 对这城市来说也绝对是好事
[42:23] but the last thing I’m here to do 但我来这里的最后一件事
[42:25] is hard-sell you. 就是向你推销
[42:26] I’m gonna show you the plans 我会给你看计划书
[42:27] after I… finish kicking your butt right now. 等我爆赢你之后马上给你看
[42:31] Tell you what. 这么说吧
[42:32] You sink that next bag, 你能打中下一个
[42:34] you got yourself a deal. 我们就交易
[42:36] Sure you wanna do that? 你确定要这样做吗
[42:38] Why not? Like old times, right? 为什么不呢 就像过去一样 对吧
[42:43] Fine. 好吧
[43:31] Why didn’t you tell them off? 你为什么不说他们
[43:32] You could have helped me, you know? 你本可以帮我的 你知道吗
[43:33] We just ran like little scaredy-cats. 搞得我们就像吓坏了的小猫一样逃跑
[43:38] – You’re right. Giving all this stuff away. – What? -你说得对 我打算扔掉这些 -啊
[43:42] I’m not gonna do this anymore. 我不准备继续下去
[43:45] I’m done. 我不做了
[43:47] So what, are you just gonna give up? 所以呢 你打算放弃吗
[43:49] No camera, no more films. 没有相机 没有视频证据
[43:52] When did you become such a baby? 你什么时候变得像个婴儿一样了
[43:55] We just need to get your camera back. 我们只需要把你的相机拿回来
[43:56] That footage could save Bernie 这段录像可以拯救伯尼
[43:59] and put those bad guys in jail. 然后把那些坏人送进监狱
[44:04] The camera’s gone, and they’re not our pets. 相机没了 它们也不是我们的宠物
[44:06] All right? We caused this. 好吗 这是我们造成的
[44:08] You’re right. They’re not our pets, 你说得对 它们不是我们的宠物
[44:10] but they are our friends. 但它们是我们的朋友
[44:23] He’s so fast. 它游得太快了
[44:28] Go, Bernie! Go! 去吧 伯尼 去吧
[44:33] He looks great. 它看起来不错
[44:35] Yeah. We should be able to release him soon. 是啊 我们应该很快就能放生它
[44:39] Cool. 很酷吧
[44:40] Little buddy. 小家伙
[44:44] Here. 这里
[45:00] Look at him go. He sure is happy. 它看起来很高兴的样子
[45:04] Bernie’s video has over 10,000 views. 伯尼的视频超过了一万播放量
[45:09] What’s the matter, kiddo? 怎么了 孩子
[45:12] Your footage is a hit. You should be doing cartwheels. 你的录像火了 你应该高兴的
[45:14] That’s what I told him. 我就是这么告诉他的
[45:15] Be happy, like Bernie. 像伯尼一样开心点
[45:19] So what’s the deal? Where’s your camera? 所以怎么了 你的相机去哪了
[45:25] All right, somebody better start talking. 好吧 最好有人能给个解释
[45:30] Okay, I’ll just call your mom. 好吧 我给你妈妈打个电话
[45:32] No, no, no. No, don’t. No. 不 不 不 不 别打 不要
[45:35] Yeah, I can’t help you 好吧 如果我不知道发生了什么
[45:36] if I don’t know how. 我就帮不了你
[45:37] There’s nothing anybody can do right now. 现在没人能改变什么
[45:39] Our dad’s boss and the mayor, they’re trying to… 我们爸爸的老板和市长 他们想
[45:42] Stop! Stop it! Stop it, 停 住嘴 别说了
[45:43] Holly, right now. 霍莉 立刻
[45:44] We need help, Kevin. 我们需要帮助 凯文
[45:45] You pinky promise you won’t tell? 你拉钩发誓你不会说出去
[45:49] Yes, I’m very interested. 是的 我很感兴趣
[45:52] So it is for sale, then? Then let’s do it. 那么 你准备卖了什么 开始吧
[45:54] All right, make… make the offer. 好的 好 开价吧
[45:58] Look, I gotta go. 听着 我得挂了
[46:01] You make sure you get that offer in before the end of the day, okay? 你要今天结束前报价 好吗
[46:05] Come in. 进来
[46:10] Bob. Successful meeting, I hope? 鲍勃 会面成功 对吗
[46:17] Got him to sign, and, I had him initial every page. 他签了合约 而且每一页开头签大写
[46:24] This is, this is well done. 这 做得真不错
[46:27] You are really something, Bob Ryan. 你真了不起 鲍勃 瑞安
[46:30] I’m just trying to do my part, sir. 我只是想尽我的职责 先生
[46:35] – Please have a seat. -Thank you. -请坐 -谢谢您
[46:42] My kids have that same camera. 我孩子也有同样的相机
[46:45] Yeah, yeah. Yeah, I’ve… 对 是的 这个 我
[46:47] You know, I’ve had that thing forever. 你知道的 我一直都有这种感觉
[46:48] My kids love to… 我的孩子喜欢
[46:49] They love to fool around with it. 他们也喜欢拿着到处玩
[46:50] You know, you! 你知道 你
[46:51] You scored a touchdown, Bob Ryan. 你这就是触地得分了 鲍勃 瑞安
[46:53] Or should I say… Mr. Vice President of Commercial Acquisitions? 或者我该说 我们商业收购部副总裁先生
[46:59] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[47:01] It’s a big job. I know you can handle it. 这是一项艰巨任务 我就知道你能应付
[47:05] I mean, you have no idea 我是说 你不知道
[47:09] how much this means to me and to Abby and the kids. 这对我 艾比和孩子们有多重要
[47:14] You know, talking about your kids, 你知道的 说起你的孩子
[47:16] I ran into them yesterday down at the cove, 我昨天在海湾遇到了他们
[47:19] and it seems like we had a slight… 好像我们之间有点误会
[47:21] ..misunderstanding. 误会
[47:23] Maybe you just heard them wrong. 也许你只是听错了
[47:24] No, they said they’d fire Dad, then buy Marineland. 不 他们说会解雇爸爸 买下海洋馆
[47:29] Buy Marineland? 买下海洋馆
[47:30] Yeah and they have the mayor on their side, too. 是的 市长也在旁边
[47:33] They’re really mean people, Sidney. 他们真是卑鄙 西德尼
[47:35] I mean really, really bad people. 我是说真的很坏很坏的坏人
[47:37] But we have to tell your parents. 但我们必须告诉你父母
[47:40] We can’t. They said they’d fire Dad. 我们不能说 他们说要炒了老爸
[47:42] But listen. We got this. 听我说 我们能想到办法
[47:43] Mom and Dad always said we gotta be responsible 他们总是说我们要对自己的行为负责
[47:46] for our own actions,all right? 好吗
[47:47] We got ourselves in this mess. We can get out. 我们造成的局面 我们可以补救
[47:50] We’ll do the best we can, Bernie. 我们会尽力的 伯尼
[47:53] Just hang in there. 坚持一下
[48:00] There you are. How’s Bernie? 回来了 伯尼怎么样
[48:03] Better. 好多了
[48:04] He’s eating a lot, 它吃了很多东西
[48:05] and Sidney says we can release him soon. 西德尼说我们可以很快放生了
[48:07] that’s good news, yeah? 好消息 对吧
[48:09] Hand me the pliers, please. 请把钳子给我
[48:14] So, what’s with the long faces? 那么 拉着个脸是怎么回事
[48:19] Mom 妈妈
[48:21] what if somebody was doing something 如果有人做什么
[48:23] really, really wrong? 犯了很大很大的错
[48:25] Would you tell? Even if they told you not to? 你会说出来吗 即使他们告诉你不要
[48:29] That depends. 那要视情况而定
[48:32] What’d you guys do now? 你们又做了什么
[48:38] Dad’s boss, Mr. Mills, 爸爸的老板 米尔斯先生
[48:40] – He… He, – He what? -他 他 -他怎么了
[48:46] He’s not gonna build an ocean theme park. 他是不会建海洋主题公园的
[48:48] Kids. 孩子们
[48:51] Kevin, what do you say we grab the old pigskin 凯文 你说我们去来橄榄球来
[48:54] and I teach you the five-step drop? 我来教你五步得分好吗
[48:56] Because to succeed in this life, 因为要在这一生中成功
[48:59] you must go deep. 你必须投入
[49:00] Seems that they got something to tell us, right? 好像他们有话要告诉我们 对吧
[49:05] Dad… 爸爸
[49:07] Mr. Mills is not gonna build an ocean park. 米尔斯先生不打算建海洋公园
[49:09] Mr. Mills told me that, 米尔斯先生告诉我
[49:11] you overheard him speaking with the mayor. 你无意中听到他和市长谈话
[49:13] Kids, he was talking about a completely different project. 孩子们 他说的是一个完全不同的项目
[49:17] Dad, he’s lying, okay? 爸爸 他在撒谎 好吗
[49:18] He said he’d fire you. 他说他会解雇你
[49:19] – he’s lying? Is that right? – Yeah. -他在撒谎 对吗 -是的
[49:21] That’s… that’s interesting, 那 很 很有趣
[49:22] because I just kinda got promoted. 因为我刚刚升职了
[49:26] You’re looking at the new VP. 你正看着公司新副总裁呢
[49:28] That’s great, hon. I’m so proud of you! Yes. 太好了 亲爱的 我太为你骄傲了
[49:32] It is a big day for the Ryans. 今天对瑞安家来说是个大日子
[49:34] You know what I’m gonna do? I’m gonna get changed. 你知道我要做什么吗 我要换衣服
[49:36] We’re gonna take out the Ryan Express, 然后我们坐瑞安特快号
[49:38] and I’m gonna show you the spot. 一起去看那个地方
[49:42] You see? Your dad knows what he’s doing, okay? 看到了吗 你爸知道他在干啥 好吗
[49:45] – It’ll all work out. – Okay. -一切都会好起来的 -好吧
[49:56] There is it, kids. Right there. 看 孩子们 就在那
[49:58] Right on that piece of land right there. 就在那片土地上
[50:00] That’s where a massive ocean park is gonna go. 要建一个大型海洋公园
[50:03] It’s gonna have rides, water slides. 会有游乐设施 水滑梯
[50:07] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[50:09] But, honey, this is the kids’ hangout. 亲爱的 这不就是他们经常玩的地方吗
[50:11] You sure this is it? 你确定是这里
[50:12] Course I am, honey. 当然 亲爱的
[50:13] Winston brought me out here personally. 温斯顿亲自把我带到这里来
[50:15] Look. There they are. 看 他们在那儿
[50:18] Tell them Bernie’s okay. 告诉他们伯尼没事
[50:19] Guys, Bernie’s fine. 伙计们 伯尼没事
[50:21] We found him, okay? 我们找到它了 好吗
[50:22] He got beached, and he’s just sunburned, 它搁浅了 只是晒伤了
[50:24] but he’s fine now. 但他现在很好
[50:26] Kev, where’s your camera? 小凯 你的相机呢
[50:27] You can get some shots for Bernie. 你可以拍些照片给伯尼
[50:29] I’m just gonna use my phone. 我就用手机拍吧
[50:31] You don’t have your camera, Kev? 你没有相机了吗 小凯
[50:34] – No. – That’s funny, you know? -没了 -这很有趣 你知道吗
[50:37] Winston has a camera just like yours. 温斯顿有个和你一样的照相机
[50:42] All right. Let’s go in. 好的 我们过去吧
[50:44] I’m excited to show you the lay of the land. 我很激动的向你们展示这片土地
[51:04] Come on. We’re almost there. 来吧 我们就快到了
[51:06] Wait a minute, you guys. I’m the tour guide here. 等会 你们两个 我才是这的导游
[51:09] Right there, that’s… that’s our… 就在那里 那是 那是我们
[51:11] What happened? It’s gone! 怎么了 它没了
[51:14] Someone took all our stuff. 有人把我们所有的东西都拿走了
[51:18] What? 什么
[51:23] No! The eggs! 不 那些海龟蛋
[51:26] Holly 霍莉
[51:27] Where is everybody going? 大家都要去哪儿
[51:30] That’s it, bud. 就这了 伙计
[51:33] And by the way, Winston says no more coming down here, 顺便说一下 温斯顿说不要再下来了
[51:35] Bcause once we start construction, it could be dangerous. 因为一旦我们开始施工 可能会很危险
[51:38] Dad 爸爸
[51:39] Isn’t it something 这是好事
[51:41] Yes, sir, it’s something, all right. 是的 先生 好事 好吧
[51:46] We found them. They’re there. 我们找到了他们 他们在那儿
[51:48] You found what? Am I missing something here? 你找到什么了 我是不是错过了什么
[51:51] – Mr. Winston’s gonna… – Gonna save the turtle eggs, -温斯顿先生要 -去救海龟蛋
[51:53] Dad, right? 爸爸 好么
[51:54] Yes, of course, kids. 好 当然了 孩子们
[51:55] We’re gonna be ecologically conscious. 我们要有生态意识
[51:56] Yeah. Yeah, 嗯 嗯
[51:57] we’ll stay away from here from now on, Dad. 从现在起我们不来这里玩了 爸爸
[51:59] That’s good. So that’s it. 那很好 就是这样
[52:03] Over here is gonna be the entrance. 这里会是入口
[52:05] And then, Holly, over here, 然后 霍莉 看这边
[52:08] that’s gonna be a 50-foot water slide. 将是一个50英尺长的水滑道
[52:32] Those kids of yours are quiet tonight. 孩子们今晚很安静啊
[52:35] Too quiet. 太安静了
[52:37] Ab, you know Ab 你知道
[52:38] I only want what’s best for you and the kids, right? 我只想给你和孩子最好的生活 对吧
[52:42] Of course I do, honey. 我当然知道 亲爱的
[52:44] And the kids know that, too. 孩子们也知道
[52:46] Sometimes I think I just try too hard. 有时候我觉得我太努力了
[52:51] Met with Luke Lawson today. 今天我见了卢克·罗森
[52:53] Luke Lawson? 卢克·罗森吗
[52:54] I haven’t heard you mention him in years. 我好几年没听你提起他了
[52:56] I didn’t even know that he was back in town. 我甚至不知道他回来了
[52:59] He owned some land that we need for the park. 他拥有我们公园需要的土地
[53:03] I got him to sell. 我让他卖给我了
[53:05] Well, that’s good. 那很好啊
[53:06] You did your job. 你尽职了
[53:09] What’s wrong? 有什么问题吗
[53:11] I know that look. 我知道那种表情
[53:14] Just brought back memories, you know? 就是引起了些旧时的回忆
[53:17] I mean, sports has always been my marker. 我想说 体育一直是我的标志
[53:20] It’s how I judge success. 这是我判断成功与否的标准
[53:23] I’m old-school. 我是比较守旧
[53:26] And our kids, they’re just, um… 而我们的孩子们 他们
[53:28] They’re different. 他们完全不同
[53:31] You know, seeing Holly out there today with the dolphins. 你知道的 今天看到霍莉和海豚在一起
[53:35] I mean, it was so cute. 我的意思是 太可爱了吧
[53:37] And I actually think that she was communicating with them. 我真的觉得她在和他们交流
[53:40] You know, I think that she was. 你知道的 我真的也这么觉得
[53:43] Kevin with his filmmaking, 凯文和他的电影制作
[53:45] I… haven’t exactly been supportive. 我 我虽然一直都不算支持
[53:51] It’s no secret that I’m trying to turn him into a ballplayer, 我想他成为一名球员不是什么秘密
[53:54] but… I don’t know if that’s right. 但是 我不知道那是不是对的
[53:57] Yeah, and maybe he will be a ballplayer. 是的 也许他会成为一名球员
[54:00] They got a lot of growing up to do. 他们在长大之前还有很多事要经历
[54:03] We teach them the best that we can 我们尽可能地教导他们
[54:06] and pray that they make the right choices. 祈祷他们做出正确的选择
[54:08] Oh, you’re right. 哦 你说得对
[54:11] You’re always right. 你总是对的
[54:13] I would never admit that in public… 我决不会在公共场合承认的
[54:15] Yeah. …of course, but… 但是私下我承认
[54:18] Some things never change. 有些事情永远不会改变
[54:31] So what’d you do that for? 你做这干嘛
[54:32] You know they aren’t saving any turtles. 你知道他们没有在救任何海龟
[54:34] It’s okay. I have a plan. 没关系 我有一个计划
[54:36] All right, so this is Dad’s office building. 好的 这是爸爸的办公楼
[54:38] He said Winston has the camera, my camera. 他说我的相机在温斯顿那
[54:41] Yeah. So? 所以呢
[54:43] So, it’s in Winston’s office. 所以相机就在温斯顿的办公室里
[54:45] Oh, no. We both know what he’s thinking, right? 哦 不 我们都知道他在想什么 对吧
[54:49] It’s the only way. 这是唯一的办法
[54:50] Without the camera, the bad guys win. 没有相机 坏人就赢了
[55:49] Can I help? 我能帮忙吗
[55:50] Uh, yeah, sure. Grab that bucket over there. 嗯 当然 把那个桶拿过来
[55:52] Sure. It’s time to feed Bernie. 好的 该喂伯尼了
[55:59] Ew. Dead fish. 死鱼真恶心
[56:02] What’d you expect, spaghetti? 你以为是什么 意大利面吗
[56:06] So the post really worked, huh? 所以那个帖子真的很管用 是吗
[56:08] Yep. We’re getting well wishes from countries all around the world. 是啊 我们得到了来自各国的祝福
[56:17] Okay, what’s wrong? 好吧 怎么了
[56:18] I think we caused all this mess. 我觉得这一切都是我们一手造成的
[56:21] Hey, no, stop. 嘿 不 不要这样
[56:23] You two helped save Bernie 你们两个救了伯尼
[56:24] and learned a valuable lesson about the ocean. 也学到了有关海洋的宝贵一课
[56:26] I don’t think he would have survived without you guys. 我想没有你们他是活不下来的
[56:29] How’d it go with Mom and Dad? 妈妈和爸爸怎么样
[56:31] You tell them? 你告诉他们了吗
[56:33] Kind of. 算是吧
[56:35] What’s “kind of” mean? 算是吧 是什么意思
[56:36] Means Dad got a big promotion 意思是爸爸升职了
[56:39] and thinks his boss is super awesome. 他觉得他的老板非常棒
[56:41] Well, that stinks. 嗯 真恶心
[56:43] Want me to talk to them? 想让我和他们谈谈吗
[56:46] Well… 这个嘛
[56:47] The good news is the plan is to release Bernie soon. 好消息是我们很快就能放生伯尼
[56:50] Yeah, unless Winston buys the place first. 是啊 只要温斯顿不先买了这个地方
[56:52] What was that? 那是什么
[56:53] Nothing. Let’s go. We got work to do. 没什么 我们走吧 还有工作要做呢
[56:55] Come on. Yeah. Yeah. Work to do. 来吧 好的 好的 有工作
[57:01] Something sure smells fishy around here, Bernie, 伯尼 这不对劲
[57:03] and it ain’t the fish. 这里面绝对有猫腻
[57:41] I really need your help on this one, Big Guy. 我真的需要你的帮助 老天
[57:44] If you just do me this one favor, 如果你帮我这个忙
[57:46] I promise I won’t ask you for anything else. 我保证我不会再向你要别的了
[57:50] Well, hope I won’t have to ask you for anything else. 好吧 希望我不必再向你求别的了
[58:00] Kev, you asleep? 小凯 你睡着了吗
[58:04] Sweet dreams. Love you. 做个好梦 爱你
[58:32] Going somewhere? 要去什么地方吗
[58:33] Gotta get my camera. 我要去拿回我的相机
[58:34] You crazy? 你疯了吗
[58:35] Maybe. 也许吧
[58:37] Well, I’m coming with you. 好吧 我和你一起去
[58:39] – Oh, no. – Oh, yes. -哦 不行 -哦 行
[58:41] Come on, listen. All right, you just go… 别闹 听着 好了 你就
[58:43] What are you doing? 你在做什么
[58:45] I got Dad’s skills. 我学会了了爸爸的招式
[58:47] So are we doing this or what? 所以我们到底去不去
[58:50] All right. 好的
[58:52] So according to Dad’s schedule, the cleaning crew starts at 10:00. 根据爸爸的日程 清洁队10点开始工作
[58:54] All right, I’ll, uh… set this thing for 9:55. 好吧 我会 呃 把这个定在9:55
[58:58] If we’re lucky, we’ll be able to get in and out in 15 minutes tops. 如果我们幸运的话 15分钟内我们就能搞定
[59:03] All right. 好的
[59:23] Oh, no. No, no, no. 哦 不 不 不 不
[59:25] Come on, go! Go! Go now! 快点 走 过去吧 走吧
[59:27] – I can’t. I can’t. – Why not? -我不能 我不能 -为啥不啊
[59:30] It’s a red light. 是红灯
[59:33] Really? Look. 你讲真吗
[59:35] Anybody? Listen, 你看这有人吗 听着
[59:36] we don’t have that much time. 我们没有那么多时间了
[59:37] Do you wanna get in more trouble? 你想再惹更多麻烦吗
[59:38] All right? The law’s the law. 好吗 法律就是法律
[59:40] I can’t do nothin’ about it. 我对此无能为力
[59:41] Oh, brother. 天啊 兄弟
[59:45] Yes. 太好了 走
[1:00:14] All right, let’s go. 好的 我们走
[1:00:59] Hello. 你好
[1:01:01] Oh, Mayor Winter. Hey. 哦 温特市长 嘿
[1:01:02] How did the, uh… How’d the vote go tonight? 呃 今晚的投票怎么样
[1:01:07] Really? Well, that’s spectacular. 真的吗 这真是太棒了
[1:01:10] That’s good news indeed. 这确实是个好消息
[1:01:13] Yeah. What, it was unanimous? 是啊 什么 一致同意
[1:01:16] It’s him. We gotta go. 是他 我们得走了
[1:01:19] I gotta get my camera. 我得去拿相机
[1:01:20] Mayor, how many times have I told you not to worry? 市长 我告诉过你多少次不要担心
[1:01:25] I mean, with income you’re gonna see… 我是说 等你看到
[1:01:26] from the chemical plant… 从化工厂带来的收益时
[1:01:28] Oh, no. …Chuck’s on the loose. 哦 不好 查克跑了
[1:01:30] – Why’d you bring him? – For backup. -你带他来干嘛 -援军啊
[1:01:32] Yes, yes. 是的 是的
[1:01:34] What? Oh, no. Yeah, I’ve got the signed documents right here. 什么 不 我这里合同都签好名了
[1:01:37] Yeah. Bob Ryan, he pulled it off. 是啊 鲍勃 瑞安 他办成了
[1:01:41] Oh, the… the poor sucker. 哦 那个可怜的傻缺
[1:02:04] All right. 好的
[1:02:05] Please be unlocked. Please be unlocked. 别锁 千万别锁了
[1:02:09] Yes. Yes. Yes. 没错 就是这样 太好了
[1:02:36] Sweet! Yes. 好极了
[1:02:39] Oh, come on. Come on. 哦 来这儿 来这儿
[1:02:45] Ah, there you are. 啊 你在这啊
[1:03:09] Uh-oh. Oh, no. 哦 哦 哦 不
[1:03:11] Well, well. 嗯 好吧
[1:03:13] Look who can’t stay out of trouble. 看看是谁老是坐不住啊
[1:03:16] Juvenile delinquents. Your dad will be so, so proud. 少年犯啊 你爸爸会很自豪的
[1:03:20] Oh, and you’re thieves as well. 哦 你还是个小偷啊
[1:03:22] Run, run, run. Go, go, go, go. Go. 跑 跑 跑 快点
[1:03:29] You know that, uh, breaking and entering is a very serious offense. 你们知道吗 非法闯入是很严重的罪哦
[1:03:33] No, you’re the one that’s in trouble. 不 你才是那个有麻烦的人
[1:03:35] I don’t think so. 我不这么认为
[1:03:48] – Bye. It was so good seeing you. – You, too. -再见 很高兴见到你 -你也是
[1:03:50] – We’ll do it again, okay? – Yes! -以后再聚 好吗 -好
[1:03:52] – Give me a call. – See ya. -电话联系 -再见
[1:04:01] – Help! Help! He’s after us! – Holly? -救命 救命 他在追我们 -霍莉
[1:04:03] – We have the evidence. – Evidence? I… -我们把证据拿回来了 -证据
[1:04:05] Let me see your phone. Let me see your phone. 让我看看你的电话 让我看看你的电话
[1:04:08] All right, just calm down. Who’s after you? 好吧 冷静点 谁在追你
[1:04:09] Him! He’s after us! There he is! 他 他在追我们 他在那儿
[1:04:11] That is my camera! 那是我的相机
[1:04:14] Thank you. Thank you for stopping these… 谢谢 谢谢你阻止他们
[1:04:16] these thieving kids! 这些偷东西的孩子
[1:04:18] You’re chasing children, sir? 你在追孩子吗 先生
[1:04:20] Hey, they broke in to my office. 嘿 他们闯进了我的办公室
[1:04:23] These are the Ryans’ kids. 这是瑞安家的孩子
[1:04:25] I think you know them. 我想你认识他们
[1:04:28] Bob Ryan’s kids? 鲍勃 瑞安的孩子吗
[1:04:30] Oh, wow, I had no idea. 哦 哇 我不知道
[1:04:33] I mean, come on. Look at the way they’re dressed. 我是说 看看他们的穿着
[1:04:35] It was in my office. It was dark. 他们在我的办公室里 很黑
[1:04:37] You know who we are, all right, 你知道我们是谁 好吗
[1:04:38] and we have you and the mayor on tape. 我们把你和市长说的都录下来了
[1:04:39] What are you talking about? 你在说什么
[1:04:41] Look, look, now that I know who you are, 听着 听着 现在我想起你们是谁了
[1:04:43] I think it’s a little late. 时间不早了
[1:04:44] You know, I’m a little concerned about their safety. 我开始有点担心他们的安全了
[1:04:46] – I’m gonna take ’em home. – No. I’ll take them home. -我带他们回家 -不 我带他们回家
[1:04:49] Sure. That’s a good idea. 当然 这是个好主意
[1:04:50] I’m just gonna take my camera, thank you. 不过我要把我的相机拿回来 谢谢
[1:04:52] Do not touch them! 不要碰它们
[1:04:54] What did you do? 你做了什么
[1:04:56] Oh, my goodness. That is a… 哦 天哪 这真是
[1:04:57] That’s a shame. Isn’t that a shame? 真可惜 不是吗
[1:04:59] It really, truly is. I’ll tell you what. 真的 真的 你知道吗
[1:05:00] I’m gonna pay for your phone, okay? 我会赔你的电话 好吗
[1:05:04] And I think this should more than cover it. 我觉得这些够了
[1:05:06] They were right. 他们是对的
[1:05:08] You are a mean man. 你是个卑鄙的人
[1:05:10] Uh, so, um… That’s my camera! 呃 呃 那是我的相机
[1:05:12] No, we’ve been through this before. 不 我学聪明了
[1:05:14] All right, uh, you just make sure to tell your father 好吧 呃 你一定要告诉你父亲
[1:05:16] I want to see him first thing in the morning, okay? 要他明天一早来见我 好吗
[1:05:19] Big meanie! 大吝啬鬼
[1:05:20] I saw that. 我看到了
[1:05:22] Let’s go. 走吧
[1:05:32] They’re safe. That’s all that matters. 他们安全了 这才是最重要的
[1:05:35] Thank you for taking care of them. 谢谢你照顾他们
[1:05:36] Abby, it wasn’t their fault. 艾比 这不是他们的错
[1:05:38] Mr. Ryan’s boss, he’s not a nice man. 瑞安先生的老板 他不是个好人
[1:05:42] Broke Kevin’s camera and my phone, too. 凯文的相机和我的手机也被他搞坏了
[1:05:45] Oh. I’m sorry, Sidney. 哦 对不起 西德尼
[1:05:48] If you’d like me to take a look at it, 如果可以的话让我看看
[1:05:50] I’m pretty handy at fixing things. 我很擅长修理东西
[1:05:52] It’ll take a miracle. 能修好就是奇迹了
[1:05:54] Okay. 好
[1:06:10] I don’t even know where to begin with you two. 我都不知道从哪里开始说了
[1:06:14] Sneaking out at night, taking my keys, 晚上偷偷溜出去 拿着我的钥匙
[1:06:19] breaking and entering. 破门侵入
[1:06:20] Dad, we’re telling the truth. I can prove it. 爸爸 我们说的是实话 我可以证明这一点
[1:06:22] You realize that you could have went to jail. 你知道你们可能会进监狱
[1:06:27] Go. Both of you, to bed. Now. 去吧 你们两个去睡觉 现在马上
[1:06:32] We’ll talk about this in the morning. 我们早上再谈这个
[1:06:33] But, Mom… 但是 妈妈
[1:06:34] I said bed. 我说了睡觉去
[1:06:42] Holy moly. 我滴老天爷
[1:06:47] How am I gonna explain this one? 我该怎么解释这个
[1:06:49] I’m gonna be the first VP that never VP’ed. 我会成第一个副总裁没当成就被开除的人
[1:06:51] It’ll all work out, honey. 一切都会好起来的 亲爱的
[1:06:54] I talked to Sidney. 我和西德尼谈过了
[1:06:58] She backs up their story. 她相信孩子们的话
[1:07:03] What? 什么
[1:07:12] Winston 温斯顿
[1:07:56] Ryan 瑞安
[1:07:58] What are you doing in here? 你在这里干什么
[1:07:59] I guess you must have heard about your kids breaking in here last night. 我想你一定听说了你孩子昨晚闯入这里吧
[1:08:03] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[1:08:05] You lied. 你撒谎了
[1:08:07] I mean, you lied about everything, didn’t you? 我是说 你对所有的事情都撒谎 不是吗
[1:08:12] Do some research to back up your play? 调查我然后好在我面前表演对吗
[1:08:14] Big fan of mine, huh? 我的大粉丝是吧
[1:08:17] 卢克·罗森 卢克·罗森.
[1:08:23] You used me to get to my old pal. 你利用我以联系我的老朋友
[1:08:26] Ryan, we keep files on all our employees. 瑞安 我们保存所有员工的档案
[1:08:28] That’s just standard company policy. 这只是公司的标准政策
[1:08:30] “Come on, Bob. Do it for the team,” 来吧 鲍勃 为团队着想
[1:08:32] just like good old Coach Dunn used to say, huh? 就像以前邓恩教练说的那样 不是吗
[1:08:37] What about that knee of yours? 你的膝盖怎么样
[1:08:40] The bum one. Which one did you say it was? 受伤的那一只 哪一只来着
[1:08:43] Is it the left or the right? 是左边还是右边
[1:08:44] Okay, um, why don’t we just sit down and talk this through? 好吧 我们坐下来好好谈谈好吗
[1:08:48] Because I have the sneaking suspicion 因为我开始怀疑
[1:08:50] that you never even played baseball at all. 你从来没有打过棒球
[1:08:53] I mean, you certainly never played football, 我是说 你肯定更没打过橄榄球
[1:08:55] because a worm like you wouldn’t have the guts. 因为像你这样的社会蛀虫没有胆量
[1:08:58] All right, you know, get out of my office before I call the police. 行了行了 趁我还没报警 快滚出去吧
[1:09:00] Why don’t we call the police? 那我们来报警如何
[1:09:02] What do you suppose we should talk to them about? 看看我们要怎么跟警察叔叔说
[1:09:04] Should we talk to them about the marine park 是跟他们说海洋公园呢
[1:09:06] or the big, beautiful, 还是你造的那个
[1:09:09] illegal chemical plant you’re building? 大大的美美的违法化工厂
[1:09:12] You know, Ryan, your, uh, signature’s on those documents, too. 瑞安 要知道 你也在文件上签名了
[1:09:15] If I go down, you’re going down with me. 要是我完蛋了 你也得跟着完蛋
[1:09:19] And you do not want to come at me. 而且你也不会想招惹我的
[1:09:21] Fifteen years of karate. 十五年的空手道不是白练的
[1:09:24] You know, Winston, 说实话 威尔森
[1:09:26] I was gonna take the moral high ground with you, 我本来想和你讲讲道理
[1:09:30] but, uh… 但是
[1:09:34] Now you got a bum knee. 现在你正儿八经有条伤腿了
[1:09:37] But the worst part about it is… 这还不是最糟的
[1:09:40] I actually trusted you, 最糟的是
[1:09:41] took your word over my own kids’. 我信你 超过自己的孩子
[1:09:43] I’m gonna sue you for everything you have! 我要告到你倾家荡产
[1:09:46] That wasn’t even the right knee. 都踢错膝盖了
[1:09:52] Morning. 早
[1:09:55] How ’bout some breakfast? 要吃早饭吗
[1:09:56] Yes, ma’am. 好的 女士
[1:09:57] Where’s Dad? Trouble today? 爸爸呢 今天很忙吗
[1:09:59] He went in early, 他提早走了
[1:10:00] wanted to meet Mr. Mills, try to explain what happened. 想去找米尔斯先生解释清楚
[1:10:04] Sorry about last night, Mom. 妈妈 昨晚我很抱歉
[1:10:06] You know, it’s not good, Holly. 光道歉是不够的 霍莉
[1:10:08] Whatever happened, 无论发生了什么
[1:10:09] your Dad’s job is important to him. 你爸爸的工作对他来说很重要
[1:10:11] All right, we all make mistakes. 知道吗 人非圣贤孰能无过
[1:10:13] I just hope this one works out. 我只希望这次能安稳渡过
[1:10:17] Morning, buddy. You okay? 早啊伙计 还好吗
[1:10:19] It depends on who’s mad at me, I guess. 如果某人不生我的气就还好
[1:10:23] Hey! I think it’s working. 诶 我觉得好像修好了
[1:10:25] – What, are you serious? Here. Let me see it. – Yeah, so… -真的吗 来 让我看看 -给你
[1:10:28] Hey, Kev, that’s Sidney’s phone. 嘿 小凯 那是西德尼的手机
[1:10:30] You shouldn’t be snooping. 别乱翻人家的隐私
[1:10:31] Yes. It downloaded from the camera. It’s here! 耶 从相机里下下来了 哈哈
[1:10:51] Sidney, we got it. 西德尼 我们办到了
[1:10:52] Hey, Bernie. 嘿 伯尼
[1:10:54] What’s wrong? 怎么了
[1:10:56] This was delivered to my boss this morning. 我的老板今早收到了这个
[1:10:59] You were right. 你是对的
[1:11:00] Winston Mills is planning to buy Marineland. 温斯顿 米尔斯正打算把这里买下来
[1:11:03] Yeah, we’ll see about that. 好 等着看吧
[1:11:04] Check this out. 看这个
[1:11:08] Where did you find it? 你从哪找到的
[1:11:09] Linked the footage from my camera to your phone. 是从我的相机导到你手机里的片段
[1:11:11] Mom fixed it. And watch this. 老妈剪辑了一下 你们瞧
[1:11:15] Well, it better work. 行吧 最好能有用
[1:11:16] We’re in way too deep for this thing to be exposed. 这件事要被曝光了 我们都陷得太深了
[1:11:19] Don’t worry, Mayor. 不用担心 市长
[1:11:20] Within 18 months, 一年半之后
[1:11:23] we are gonna be in business. 我们就能完成交易了
[1:11:24] If this thing all goes as planned, 如果事情如期进展
[1:11:25] it might just catapult you 它会让你的从政生涯
[1:11:27] into a run for the governorship. 平步青云
[1:11:28] Governor Brock Winters. 州长布洛克·查克斯
[1:11:30] That does have a nice ring to it. 的确听起来不错
[1:11:34] Got ’em, Mr. Mills… 抓到了 米尔斯先生
[1:11:37] Well, those two should be in jail. 这两个人应该被关起来
[1:11:40] I am so sorry. 我非常非常抱歉
[1:11:44] I got greedy. 都怪我太贪心
[1:11:46] I was blinded. 被金钱蒙蔽了双眼
[1:11:50] I hope you all can forgive me. 希望你们能原谅我
[1:11:52] It’s okay, Dad. 没事的 老爸
[1:11:53] You were just doing what you thought was best. 你当时也只是在做自己觉得对的事
[1:11:55] Yeah, that’s all right. We all make mistakes. 是啊 没关系 人非圣贤孰能无过
[1:11:57] Mmm, thanks, bud, ’cause I just made a big one. 谢了伙计 我这件事过还挺大
[1:12:01] I could be in some real trouble here. 我们有可能会陷入大麻烦
[1:12:03] – But we have the footage, right? – Yeah. -但我们还有证据啊 -是啊
[1:12:06] Oh, Winston and the mayor 哎 温斯顿和市长
[1:12:08] will have too much leverage over the judges in court. 他们会给法官施压
[1:12:11] It’ll be their word against ours. 会对我们很不利
[1:12:12] But what about the sanctuary? 那救护所呢
[1:12:14] Sidney says he’s gonna buy it 西德尼说他会买下来
[1:12:17] – and keep Bernie. – What? -把伯尼养在里面 -什么
[1:12:18] Yeah, they got an “indunktion” letter. 是啊 他们收到了”禁紫令”
[1:12:20] They can’t release Bernie. 他们不能给伯尼放生
[1:12:22] “Indunktion”? 什么禁紫令
[1:12:24] – You mean “injunction”? – Yes. -你是说禁止令吧 -没错
[1:12:26] They’re gonna put an injunction on releasing that dolphin? 他们为了圈养一只海豚而专门申请禁止令
[1:12:29] I don’t know, Ab. 我没把握 艾比
[1:12:31] Well… 好吧
[1:12:35] You’re the brains of the outfit. What do you think? 你才是幕后智囊团 你觉得呢
[1:12:38] Well, we may not win in a court of law, 我们或许没法在法庭上胜诉
[1:12:42] but we have the footage, we have the Internet, 但我们有影片 有网络
[1:12:45] and we have one secret weapon. 还有一个秘密武器
[1:12:48] We got Bernie, the dolphin. 我们有海豚伯尼
[1:12:49] You’re right. 你说的对
[1:12:51] That’s genius. 这个点子好
[1:12:53] What do you say, Kev? 你觉得呢 小凯
[1:12:56] Give me a couple hours. 几个小时的事
[1:14:00] Can I help you? 有什么事吗
[1:14:01] Mr. Robert Ray Ryan? 是罗伯特·雷·瑞安先生吗
[1:14:04] Yeah. Yeah, I’m Bob Ryan. 是的 没错 我是鲍勃 瑞安
[1:14:07] Mr. Ryan, I’m Detective Wyatt. 瑞安先生你好 我是怀亚特警探
[1:14:09] May I have a word with you, please? 请问我能和你聊几句吗
[1:14:11] Yeah, sure. 当然可以
[1:14:18] Do you have any idea why I’m here? 你知道我为什么来吗
[1:14:22] Uh, yeah, pretty good idea. 呃 知道 很清楚
[1:14:25] Are you employed by a Mills Realty Company, 你是受雇于米尔斯 Realty Company的
[1:14:29] – by one Mr. Winston Mills? – That’s right. -老板是温斯顿 米尔斯对吗 -没错
[1:14:34] And do you know the name… Luke Lawson? 那你知道一个人叫卢克·罗森人吗
[1:15:01] Who was that this early? 一大清早的是谁啊
[1:15:03] That was a detective. 一位警探
[1:15:07] What’d he want? 有什么事吗
[1:15:08] He wanted my side of the story. 他想听听我的说法
[1:15:11] What am I gonna do? I told him the truth. 我还能怎么办 我一五一十全说了
[1:15:15] Mom, Dad, come here! Quick! Come here! 老爸老妈快过来 快来快来
[1:15:25] I deny these charges. 我否认这些指控
[1:15:28] I’m gonna sue all of you! 我要告你们 告你们所有人
[1:15:30] After a viral video was released 一段关于地产大亨温斯顿 米尔斯
[1:15:32] on real-estate mogul Winston Mills 和市长布洛克·查克斯的影片
[1:15:33] and city mayor Brock Winters, 目前在网上疯传
[1:15:35] both men have been arrested for investigation 二人因涉嫌计划大规模地产阴谋
[1:15:38] of a proposed massive real-estate scheme. 而被警方拘留 正在接受调查
[1:15:41] Now, a third accomplice, still yet to be identified, 而现在 第三位未公开身份的共犯
[1:15:44] was also arrested for stealing endangered turtle eggs. 也因涉嫌偷窃濒危海龟的蛋而被拘捕
[1:15:47] This is a huge misunderstanding. 这是一场巨大的误会
[1:15:50] I continue to fight. It’s an election year. 我不会被打倒的 今年还是选举年呢
[1:15:52] Vote Brock Winters! 给布洛克·查克斯投票
[1:15:55] Go online to brockwinters.Com. 登陆布洛克·查克斯的官网
[1:15:57] Yeah, yeah. “Vote Brock Winters, the mayor of the state pen.” 没错 投票布洛克·查克斯进监狱
[1:16:00] We did it! 我们做到了
[1:16:05] We got 20,000 hits since last night. 昨晚已经突破两万的点击量了
[1:16:08] Let’s go tell Bernie the good news. 快去告诉伯尼这个好消息吧
[1:16:10] Yeah, yeah, yeah. 没错 快去
[1:16:16] Luke backed me up. 卢克证明了我的话
[1:16:36] I think he’s feeling better. 我猜他现在好很多了
[1:16:38] His sunburn doesn’t hurt him anymore. 他都不觉得晒伤痛了
[1:16:41] Oh, I got some good news. 噢对了 我有个好消息
[1:16:43] Just received authorization from NOAA. 美国国家海洋和大气管理局刚刚授了权
[1:16:45] Bernie can go home. 伯尼能回家了
[1:16:46] Wait. Really? 哈 真的吗
[1:16:47] The longer he stays here, the harder it will be 他在这待得越久
[1:16:49] to adapt back to his natural environment. 他将来在自然环境中就越难适应
[1:16:51] – We’re releasing him tomorrow. – Tomorrow? -我们明天就要放他回去了 -明天吗
[1:16:53] We gotta find his pod and tell ’em Bernie’s coming home. 我们得找到他的同伴告诉这个好消息
[1:16:55] Did you hear that, Bernie? 你听到了吗 伯尼
[1:16:57] You can go home. 你能回家啦
[1:18:11] Where are you? Come on. We’re over here! 你们在哪 快来啊 我们在这
[1:18:18] Where are they? 他们在哪呢
[1:18:22] Come on! Please? Come on! 快来吧 求你们了 来啊
[1:18:27] Don’t lose faith, all right? 别泄气 知道吗
[1:18:30] We’ll say some prayers tonight. 我们今晚祈祷
[1:18:38] Hi. I’m Summer Sands, 您好 我是萨默·桑兹
[1:18:39] and with me today I have Kevin and Holly Ryan, 我身边的是瑞安家的凯文和霍莉
[1:18:42] our local kids whose viral footage 就是这两个当地的小朋友发布了视频
[1:18:45] unveiled real-estate mogul Winston Mills 揭秘了地产大亨温斯顿 米尔斯
[1:18:47] and city mayor Brock Winters’ attempt 和市长布洛克·查克斯
[1:18:49] to dupe the public into a fraudulent scheme 妄图将非法建造的高危化工厂
[1:18:52] by constructing a highly illegal and dangerous chemical plant 还假装成修建海滨水上乐园
[1:18:56] under the guise of a seaside water park. 的重大阴谋
[1:18:58] So what gave you two kids the courage to do this? 那么请问你们俩是哪来的勇气呢
[1:19:01] Well, Ms. Sands, it was really our dolphin friends. 是这样桑兹小姐 因为我们的海豚朋友
[1:19:03] They saved us, so we had to help save them, too. 他们救了我们 所以我们也要救他们
[1:19:07] If everyone helps, 如果人人都献出一点爱
[1:19:08] all the ocean animals can have a safe and happy home. 那么所有海洋动物都能有个安全幸福的家
[1:19:10] Go, Bernie! 加油伯尼
[1:19:11] I’m launching a video companion called The Dolphin Chronicles. 我发起了一个视频活动 叫海豚的历史
[1:19:14] It’ll mainly focus on protecting the marine life and also tell… 主要是为了保护海洋生物以及告诉大家
[1:19:17] teach people how to respect their habitats. 教育人们要尊重动物们的习性
[1:19:20] Wow. Well, there… There you go. 哇 好的 大家都听到了
[1:19:23] True words of wisdom from our two young heroes. 两个小英雄说出了如此至理名言
[1:19:26] We’ll be back with the actual release as it happens. 等到放生现场我们还会进行跟踪报道
[1:19:28] I’m Summer Sands, reporting 这里是萨默·桑兹
[1:19:30] from the sunny beaches of St. Augustine, Florida. 佛罗里达州圣奥古斯汀阳光海滩为您报道
[1:19:32] Back to you, Peter. 画面交还给你 彼得
[1:19:46] Bernie’s coming home! Come on! 伯尼要回家了 快来啊
[1:19:48] Bernie’s coming home! Let’s go! 伯尼要回去了 一起走吧
[1:19:50] Hey! 嘿
[1:19:53] Dad. 老爸
[1:19:55] Dad, maybe just stick to the human talk, please. 老爸 可以请你回归人话吗 求你
[1:19:58] Oh. Right. 噢 好吧
[1:20:00] Here, dolphin, dolphin, dolphin. 在这呢 海豚豚 海豚豚
[1:20:03] Come on, Bernie’s family. 快来啊 伯尼
[1:20:05] That’s them! 他们在那
[1:20:07] Aw, come on. 噢 哪呢
[1:20:08] No, it’s them. I’m not joking. Look! 是他们 你看 我没开玩笑
[1:20:10] – Are you kidding me? – That… -真的假的 -那
[1:20:11] There they are! Yes! It’s them! 他们在那 就是他们
[1:20:13] Are you kidding me, Kev? 我的天哪 小凯
[1:20:14] Yes! Yes! 太棒了 太好了
[1:20:15] – That’s them? – Yeah, that’s them! -是他们吗 -是的 就是他们
[1:20:17] I’m a… 我真是
[1:20:29] We found ’em! 我们找到了
[1:20:31] You found them? 你们找到他们了吗
[1:20:32] The whole pod’s out here, the whole family. Yeah. Hey, Bernie. 整个族群都来啦 来吧伯尼
[1:20:36] Come on, buddy. You can do this. Come on, bud. 加油 你能行 你可以的 伙计
[1:20:39] Come on. 加油
[1:20:40] The whole family’s out there, man. 你的家人都来了 伙计
[1:20:41] – They’re waiting for you. – Bye, Bernie! -他们在等你 -再见了伯尼
[1:20:45] Remember to write. 常回来看看
[1:20:47] Holly, it’s time. 霍莉 是时候了
[1:20:50] Me and Kevin will see him every day. 我和凯文每天都会见到他
[1:20:52] We’re his family, too. 我们也是他的家人
[1:20:56] Come on, buddy. Yes. 来吧 伙计
[1:21:04] Okay, Bernie. 好了 伯尼
[1:21:05] You can do this. I know it, okay? 你可以的 相信自己 好吗
[1:21:11] Come on. 去吧
[1:21:13] Bye, buddy! 再见了伙计
[1:21:15] – Bye! – Bye, Bernie! -再见了 -再见了伯尼
[1:21:17] Bye-bye. 再见
[1:21:22] Bye! 再见啦
[1:21:23] We knew you could do it, buddy! 我们就知道你可以的 小伙计
[1:21:25] We knew it! 我们就知道
[1:21:35] Hey, Bernie! 嘿 伯尼
[1:21:37] Come here, babe. 过来 宝贝儿
[1:21:39] – Come here, you little heroes. – We did it. -过来吧 小英雄们 -我们做到了
[1:21:42] Bye, Bernie! Bye, Bernie! 再见 伯尼 再见了
[1:21:43] Bye! 再见
[1:21:45] See you tomorrow! 明天见
[1:22:28] This camera so rocks. Do a cartwheel here, Holly. 这个相机太抖了 来个侧手翻 霍莉
[1:22:31] Check this out, guys. 看好了 伙计们
[1:22:32] Yeah, awesome. 就是这样 酷
[1:22:34] Here. 给
[1:22:37] All right, guys, this is the Ryan camp 2.0, baby. 好了伙计们 这是瑞安家野营2.0版
[1:22:40] Oh, man, beautiful day out. 天了噜 这天太适合外出了
[1:22:51] -Yeah. – Hey, my turn. -太棒了 -嘿 到我了
[1:22:52] Wait. What? 等等 什么
[1:22:55] – No… – Okay, now you act. -别 -好了 现在你出演了
[1:22:56] No, I’m the director. 不 我是导演
[1:22:58] You’re the one that’s always in front of the camera. 你才应该一直在镜头前的那个
[1:23:00] Here. Ready? 来 准备好了吗
[1:23:00] Go ahead and end “Bernie’s Journey” for me. 给伯尼旅程杀个青
[1:23:02] And that’s a wrap. 收工
2018年

文章导航

Previous Post: The Snail And The Whale(海螺和鲸)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bernie the Dolphin 2(海豚伯尼2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号