Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Boy A(蛮童之歌男孩)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Boy A(蛮童之歌男孩)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蛮童之歌男孩
英文名称:Boy A
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] How do you feel? 感觉如何
[00:57] Oh I don’t know. just like I’m having a dream. 不知道 就象做梦一样
[00:59] Well you’re not kiddo. 你不是在做梦 孩子
[01:08] They… they said I could choose me own name. 他们…他们说我可以选择自己的名字
[01:10] That’s right. 没错
[01:11] -Any name. -You got one? -什么名字都行吗 -想好了吗
[01:13] I can’t… 我拿不定…
[01:15] I can’t make up me mind. 拿不定主意
[01:16] Why don’t you ask me what’s in the bag? 为什么不问问我盒子里有什么
[01:21] What’s in the bag? 盒子里有什么
[01:22] It’s funny you should ask. 真有趣 本该你先问的
[01:38] Terry. 特里
[01:45] -Have a look at what they’re called. -Terry. -他们出去的时候都找我要这个 -特里
[01:51] Kind of appropriate don’t you think? 不错的礼物 你说呢
[02:11] I don’t… 我不知道…
[02:13] You don’t know what to say? 不知道该说什么好?
[02:14] Say thank you. 说”谢谢”就行
[02:16] -Thank you. -My pleasure. -谢谢 -不客气
[02:21] Thank you. 谢谢你
[02:33] -All right. -All right. -好了 -好的
[02:38] Now… 现在…
[02:42] As you know 如你所知
[02:44] There are certain conditions that have gotten your release. 释放你是有前提条件的
[02:46] I do. 我知道
[02:48] There’s quite a few in fact so we’ve… 事实上 说了也白说 所以…
[02:49] Jack. 杰克
[02:51] What? 你说什么
[02:52] That’s the name… that’s the name I want. 就这个名字 我要这个名字
[02:54] Okay. 好的
[02:57] Jack. 杰克
[03:02] Well that’s the first thing taken care of. 先把名字的事搞定了
[03:44] So what are you thinking? 你在想什么
[03:51] Don’t worry. 别担心
[03:52] The longer you spend here 我保证 今后你会慢慢
[03:53] The smaller it’s going to seem I promise. 熟悉这个地方的
[04:00] Yeah lots of students plenty of new faces 很多学生 许多新面孔
[04:03] Which will work out pretty well in your favor. 这些都对你有好处
[04:07] Mcdonald’s. 麦当劳
[04:13] At least we know what we’re having for dinner. 至少我们知道午餐该吃什么了
[04:17] Hi miss woolly. 你好 伍莉小姐
[04:19] This is my nephew jack. jack miss woolly. 这是我侄子杰克 杰克 这是伍莉小姐
本电影台词包含不重复单词:955个。
其中的生词包含:四级词汇:114个,六级词汇:56个,GRE词汇:55个,托福词汇:85个,考研词汇:122个,专四词汇:102个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:238个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:21] Come in come in. 进来吧 进来
[04:24] Sorry about the mess. 很抱歉屋里乱糟糟的
[04:26] -And it’s kelly by the way. -Kelly. -还有 叫我凯莉 -你好 凯莉
[04:29] It’s just that I’m on nights this week 由于这周我得上夜班
[04:30] So I’m actually not long out of bed. 所以我基本不会在家睡
[04:33] -Tea? -No thank you. -茶? -不 谢谢
[04:34] Coffee? 咖啡?
[04:35] Tomorrow morning I’ll show you where everything is… 明早我会告诉你东西都在哪儿
[04:38] The washing machine the dryer whatever. 洗衣机 烘干机 还有其他东西
[04:41] You like your room right? 你喜欢自己的房间 对吧
[04:42] -Absolutely yeah. -Good I’m glad. -当然 -那就好 我很高兴
[04:44] It’s small but it’s clean. 小是小了点 但很干净
[04:46] Am I wrong? 是吗
[04:48] Functional 物尽其用
[04:49] And you’ve got the portable telly in there 而且里面还有台便携式电视
[04:51] Although don’t try getting itv. 虽然收不到ITV(英国独立电视台)
[04:53] It just won’t pick up for some reason or other. 但也能将就着看
[04:55] Anyway… 总之…
[04:57] Sorry. did you say you wanted a coffee or not? 抱歉 你们要咖啡吗
[05:04] So tomorrow we go to the bank 那明天我们就去银行
[05:07] And we open up an account for you okay? 给你开一个帐户 好吗
[05:09] Because the more forms you fill in 因为你越是融入生活
[05:10] The more real your name is going to become. 生活就越会让你投入其中
[05:12] Okay. 好的
[05:14] What else do you want to do? 还想做些什么
[05:19] Well what else can we do? 我们还能做些什么
[05:20] Whatever we want. 想做什么就做什么
[05:22] In two weeks time you start work proper 2周后 你就得开始工作
[05:24] So you need to experience as much as you can before then. 所以你得在这之前尽可能多的熟悉这个社会
[05:28] Of course your history has to become second nature 当然 你必须习惯你现在的身份
[05:30] So I’m going to be going over it and over it 我会一次次的教育你的
[05:33] -And getting it. -Yeah. -直到你步入正轨 -好
[05:34] I was wondering if m-maybe at some stage 我在想 我们是不是…
[05:36] We could take a trip. 可以出去旅行一次
[05:37] To where? 到哪儿去
[05:38] See philip’s grave. 去看看菲利普的坟墓
[05:48] Think we could do that? 我还以为能那样做
[05:52] Let me… 让我…
[05:56] Terry no if we can’t it’s fine. seriously it’s fine. 不 特里 要是不能就算了 别勉强
[05:59] Just let me think about it okay? 你让我想想 行吗
[06:02] I’m not saying we can’t go. 我又没说不能去
[06:06] Right. yeah right. 好的 好的
[06:18] Newton. 纽顿
[06:21] What’s that? 什么
[06:22] It’s where I’m from. 我就是从那儿来的
[06:23] What’s your name? 你叫什么名字
[06:25] My name’s jack burridge. 我叫杰克・布雷杰
[06:27] And why are you here jack? 为什么你会在这儿 杰克
[06:40] Now you got two numbers in your address book… 你地址本里有2个号码
[06:43] Mine and p.s. 我的和P.S的
[06:45] That’s for protection squad. 这是为了你的安全
[06:46] Okay? that’s a special number. 明白吗 这是特别号码
[06:48] You call them and they’ll come running. 只要你给他们打电话 他们就会赶来
[06:49] All right? 懂了吗
[06:51] Now just for tonight there’s two policemen. 至于今晚 那儿有两个警察
[06:54] Just go there. can you see them? 你看到了吗 就在那儿
[06:57] Yeah? 看到了吗
[06:58] -Yeah. -Okay. -看到了 -好的
[07:00] How do you feel? 感觉怎样
[07:03] This is as bad as it’s going to get. 这是为最坏的情况做的打算
[07:06] All right? 明白吗
[07:08] Okay. come here. 好吧 过来
[07:11] You’re going to be fine. 你会没事的
[08:39] putting it into his pocket he turned back the way he’d come 把这个放进他的口袋 他就会原路返回
[08:42] and went searching for home. 自己找到回家的路
[08:43] But it was evening now and growing dark. 但现在是晚上了 天也黑了
[08:45] Then what did he find when he got to the… 他找到了什么 当他…
[08:47] A butterfly. 蝴蝶
[08:49] I don’t see any hands. 没人举手哦
[08:51] A butterfly. 蝴蝶
[08:53] Butterfly pendant good. 蝴蝶坠子 很好
[08:54] Okay so who’s going to continue? 接下来谁想对这个问题补充
[08:58] Mr. wilson? 威尔逊先生?
[09:01] Where’s your book? 你的书呢
[09:02] How difficult can it be to remember… 莫非你带着耳朵就能…
[09:05] I’m sorry. 我很抱歉
[09:06] I take it your homework’s done? 你的家庭作业做完了吗
[09:09] I forgot my copy. 忘带了
[09:11] Sara you continue. 萨拉 你来回答
[09:14] “he wanted to prove to his newfound friend 他想向他新结识的朋友证明
[09:16] “that by obtaining the pendant 只要能获得那个坠子
[09:18] He could be trusted with whatever task was put before him.” 他就能无所不能
[09:21] Hey spastic! 废物
[09:24] Hey spastic why is your face always dirty? 为什么你的脸总那么脏 废物
[09:26] And his clothes. 他衣服也是
[09:28] Yeah and your clothes mate. 对 还有衣服 伙计
[09:29] It’s because you’re a spastic. 就因为你是个垃圾废物
[09:32] I’m joking. 我开玩笑的
[09:33] Hey stop now. come here for a minute. 等等 过来一下
[09:35] Why? 为什么
[09:36] I said we’re joking. come on I’m teasing. 我说过我是开玩笑的 算了吧 别当真
[09:38] Secret we want to tell you a secret. 我们想告诉你个秘密
[09:57] Who’s that? 谁啊
[09:59] Is that you eric? 是你吗 埃里克
[10:00] Yeah. 对
[10:02] Come down here. 下来
[10:03] Just a minute. 等等
[10:05] Now. 马上下来
[10:11] Your mother’s sick so don’t go near her. 你妈妈病了 别去烦她
[10:13] -Sick? -That’s right. -病了? -对
[10:15] Where is she? 她在哪儿
[10:16] Didn’t you hear what I said? 你耳朵聋了吗
[10:24] Mum. 妈妈
[10:29] Mum are you okay? 妈妈 你还好吗
[10:34] Would you like a cup of tea? 想喝杯茶吗
[10:36] Leave me alone. 出去
[10:40] I had a fight mum. 我打架了 妈妈
[10:41] Leave me alone. get out. 让我安静点 出去
[10:44] Some boys they… 那些男孩 他们…
[10:45] What did I say to you? 没听到我说的吗
[10:47] Eric! 埃里克
[11:21] How do you get 500 cars in a shed? 小白长得像谁
[11:24] Put up a bingo sign. 大白(真相大白)
[11:27] What’s your name? 你叫什么
[11:29] Eric. 埃里克
[11:33] Want to see something cool? 想看点刺激的吗
[11:45] Bloody hell. 该死的
[11:46] What are you doing? you came straight at me! 你干什么 怎么直接向我冲过来
[11:48] Something hit me! 我被什么东西砸到了
[11:53] What’s yours? 你呢
[11:57] What’s your name? 你叫什么
[12:07] Was it guilt do you think? 你觉得 他有罪吗
[12:11] Who knows? 谁知道
[12:15] A way of saying sorry? 你在委婉的道歉?
[12:29] Was he sick of the world? 他厌恶这个世界吗
[12:30] We should go. 我们该走了
[12:31] This was a bad idea. 到这儿来的主意简直糟透了
[12:33] Why? 为什么
[12:34] Because philip… 因为菲利普…
[12:37] How many times have we talked about this? 就这个问题我们讨论了多少回了
[12:41] Sorry. 对不起
[12:43] Don’t be sorry. 别说对不起
[12:46] I made a decision to take you. 决定是我做的
[12:49] But we have to keep looking forward not back. okay? 只能向前 没有退路 懂了吗
[12:54] The you from then is dead as well. 过去的你已经死了
[12:58] Or am I wrong? 还是我做错了
[13:00] Jack. 杰克?
[13:01] No no. I’m all right. 不 我很好
[13:05] Okay. 好吧
[13:09] Right come on. 走吧
[13:11] I want to go home before dark. 我想在天黑之前回家
[13:13] All right. 好的
[13:29] Drop that off. 卸下车上的货
[13:30] Come back pick up something else. 再装上其他的货
[13:32] Take that thing wherever it needs to go 把东西送到需要的地方
[13:34] And so on. 等等
[13:35] -Simple yeah? -Yeah yeah. -简单吧 -对
[13:37] Absolutely. 易如反掌
[13:39] Now you’ll be partnered up 现在 你和克里斯・凯利搭档
[13:41] With chris kelly who should be here but… 他本应该在这儿 但…
[13:44] Ah mr. kelly. glad you could join us. 很高兴你来上班了啊 凯利先生
[13:47] Sorry. 抱歉
[13:48] This is jack. 这是杰克
[13:51] By the way I’m told you been to prison a couple of times. 顺便说下 听说你在监狱呆过
[13:56] Yeah but I mean… 对 但是…
[13:58] Listen. 听着
[13:59] I only bring it up to reassure you that your secret’s safe. 我不是那种大嘴巴的人
[14:03] All right? 知道吗
[14:05] I believe a man deserves a second chance. 每个人都应该有改过自新的机会
[14:07] I also believe in his right to privacy. 每个人也都该有自己的隐私
[14:13] Mum’s the word. 我会为你保密的
[14:15] -Idiot -Eh? -白痴 -什么
[14:19] You can say it. 可以这么说
[14:21] “mum’s the word.” “我会保密的”
[14:23] He’s like david brent or someone. 他就象大卫・布伦特什么的
[14:24] Who? 谁
[14:26] Yeah very funny. 很搞笑
[14:28] So what were you in for? 你是为什么进去的
[14:29] Unless you don’t want to… 当然你要是不愿意说的话…
[14:31] No no. 不 这没什么
[14:33] Uh stealing cars you know joyriding. 偷车 然后驾车兜风
[14:36] Right. 是这样
[14:38] How many stints you do? 你干了多少票
[14:39] Three. 3次
[14:40] Jesus. 上帝
[14:43] Yeah after me last 我洗手不干之后
[14:45] Me uncle terry suggested I make a new start somewhere else. 我叔叔特里建议我重新找个地方开始自己的生活
[14:48] Get away from bad influences? 避开过去的阴影?
[14:49] Yeah. 对
[14:51] Well I can’t guarantee that that’s what you’ve done. 很难相信你就为这事儿蹲了大牢
[14:53] -Sophie mcgee. -Present. -索菲・麦基 -到
[14:55] Angela milton. 安吉拉・弥尔顿
[14:56] Present. 到
[14:57] Stuart thompson. 斯图亚特・汤普森
[14:59] Present. 到
[15:00] Emily upton. 艾米丽・厄普顿
[15:01] Present. 到
[15:02] Eric wilson. 埃里克・威尔逊
[15:04] Eric wilson? 埃里克・威尔逊?
[15:06] Swing. 飞啊
[15:07] Swing and shoot webs. 飞啊 发射
[15:16] Turn green is what I’d like. 我想变成绿巨人
[15:18] Green? 绿巨人?
[15:19] Yeah. 对
[15:20] Rip some bastard who was making me angry to bits. 狠狠的揍那些欺负我的混蛋
[15:23] Hello mate. 好啊 伙计
[15:28] What’s up? 发生什么了
[15:30] You both get off school? 你们俩翘课了吗
[15:33] Answer me man. 回答我 小子
[15:34] Yeah. 对
[15:37] What’s your name? 你叫什么
[15:41] Are you dumb? 你聋了吗
[15:42] You a spastic? 你也是个废物?
[15:44] Your mate is spastic mate. 兄弟 你的跟班是个废物
[15:50] All right now. fuck off. 好吧 你可以滚了
[15:52] We’re gonna have a little word with eric here. 我们还有点事和埃里克谈
[15:55] What are you deaf as well as dumb? 你又聋又哑吗
[15:56] Ah! fuck my nose! 操 我的鼻子
[16:01] -Oh fuck! -Come on lads! -操 -来啊 小妞
[16:34] So… 那么…
[16:35] So yeah now it’s… it’s um… 现在 已经…
[16:37] It’s really good. 这很不错
[16:39] And this guy I work with he’s… 和我搭档的伙计也…
[16:40] Are you ready to order? 请问你们准备点菜了吗
[16:41] Yep sure. 对 当然
[16:46] I’ll have your tuna and cheese thank you. 给我一份金枪鱼和奶酪 谢谢
[16:50] Jack. 杰克
[16:55] I can come back. 我可以等会儿再来
[16:56] No no hang on. it’s all right. 不 等等 我马上就好
[16:59] Take your time. 不着急
[17:05] Actually could you come back? 事实上 你可以等会儿再来
[17:07] Thank you. 谢谢
[17:08] Shit. 妈的
[17:10] It’s okay it is. 没事的
[17:13] What is that? what’s a panini? 这是什么 帕尼尼是什么东西
[17:15] It’s a bread roll toasted flattened. 是烤面包圈压扁做成的玩意儿
[17:18] It’s nice. 很好
[17:20] What’s mexican chicken? 墨西哥鸡又是什么
[17:21] Spicy. 那个很辣
[17:26] So you were saying? 刚才谈到哪儿了
[17:27] So now yeah it’s been going really good. 我说 现在的一切都很好
[17:29] And the guy that you’re working with… 和你搭档的家伙他…
[17:31] He’s really nice. 他很不错
[17:32] I feel like I’m getting the hang of things. 感觉我已经步入正轨了
[17:34] -Cool. -Yeah. -很棒 -对
[17:36] Um we do a lot of loading we do a lot of unloading. 我们忙着装货 卸货
[17:39] We do a lot of driving 忙着开车
[17:41] So you know it’s not all hard work all the time so… 这都是重体力活儿
[17:44] -Yeah that’s a bonus. -Yeah yeah yeah. -有加班费的 -对 对
[17:46] By the way um I want to pay for this. 还有 今天我来买单
[17:51] -No. no way. -Come on. -不 不行 -别这样
[17:52] I don’t know what to do with me wages. 我拿了工资也没处花
[17:54] Trust me that’ll change. 相信我 以后你会用得着的
[17:55] -Terry. -Believe me. -特里 -相信我
[17:56] Terry. 特里
[17:58] Please now let me. please. 求你了 我来买单
[18:00] Well okay. 好吧
[18:01] -Have you decided? -Yes. -想好吃什么了吗 -是的
[18:03] I will have… 我想要…
[18:07] What was it? what was it again? 这是什么来着 我又忘了
[18:09] Don’t fucking laugh at me. 不准笑我
[18:24] Hello michelle? 你好 米歇尔
[18:25] Chris. 克里斯
[18:35] How you settling in jack? 还习惯吗 杰克
[18:41] Strong and silent yeah? 沉默又强壮的男人 对吧
[18:43] Is that right? 点头是什么意思
[18:45] Does that mean you’re never gonna offer 难道你不想下班后
[18:46] To take me out for a drink? 带我去喝一杯吗
[18:50] A drink? 喝一杯?
[18:52] My god it speaks yeah? 天哪 他说话了 对吧
[18:54] A drink. 对 喝一杯
[19:01] If you don’t want to that’s fine. 如果你不愿意也没关系
[19:03] I just thought… 我只是…
[19:06] Hey why don’t we all go out? 为什么我们不一起出去玩
[19:07] Tomorrow night pay day. get the whole crew. 反正明天发工资 就明晚吧 所有人一起
[19:10] You could do the inviting michelle. 最好提前准备准备 米歇尔
[19:12] Give you something to do besides sitting around on your ass. 免得你在椅子上坐得发慌
[19:14] Fuck you. 滚吧你
[19:28] Saved you there mate. 恭喜你 兄弟
[19:30] She loves you best that girl. 那妞儿对你有意思
[19:32] Here. 给
[19:34] But what do I know? 但鬼才知道
[19:36] Maybe you’re a don juan underneath that mild-mannered exterior. 没准你骨子里是个风流鬼
[19:45] What you looking? 你在看什么
[19:46] Jack. 杰克
[19:49] Kick it on bloke. 等不及了?
[19:58] Jack. 杰克
[20:01] Andalu. 安德鲁
[20:02] The white whale mate michelle? 白鲸 兄弟 米歇尔外号叫白鲸
[20:04] What? 什么
[20:17] Hi dad. 爸爸
[20:21] So how’s things? 最近过得怎样
[20:24] Okay. 还好
[20:25] Your mother? 你妈妈呢
[20:26] I haven’t seen her. 我也没见过她
[20:39] Long time huh? 我们很长时间没见了 对吧
[20:40] Listen dad. 爸爸 听我说
[20:43] I’m kind of homeless at the moment. 现在我无家可归
[20:45] -Yeah? -And I was… -然后? -我…
[20:46] Yeah stay here. 想住我这儿
[20:47] Is that what you were going to ask? 接下来你会这么问吗
[20:51] Stay with me. 尽管住就是了
[20:53] There’s plenty of room. 有很多房间
[20:59] Hello. 你好
[21:02] Hang on. sorry mate. 稍等 抱歉
[21:04] There’s more beers in the fridge. help yourself. 冰箱里有啤酒 自己拿别客气
[21:19] Just uh try not to get too drunk okay? 别喝太多 好吗
[21:22] Right and listen. you keep your wits about you. 听着 你打小就聪明过人
[21:24] Don’t try and keep up with those guys. 别再去和那帮家伙混了
[21:26] You sound worried. 你好像很不放心我
[21:27] -Well listen. -Oh yeah? -听着 -什么
[21:29] No. no I’m not. 不 我相信你
[21:31] I mean you’ve got to start living yeah? 我意思是 你得重新开始生活
[21:32] You know the past doesn’t equal the future. 过去并不等于将来
[21:34] What does that mean? 什么意思
[21:36] It means that you’re entitled to some happiness jack. 意思是你要为了追求自己的幸福而奋斗 孩子
[21:39] So you go out. you have a good time. 出去试试吧 开心点
[21:42] Anything you’re not sure about 万一有什么事
[21:44] Any problems you just call me okay? 遇到什么麻烦 打给我 好吗
[21:46] And don’t pay any attention to all that forefront nonsense 别再干傻事了
[21:49] Because that’s all it is. 那样做不值得
[21:50] Okay. 好的
[21:52] All right. thanks terry. 好的 谢谢 特里
[21:54] All right man. I’ll see you wednesday son. 好了 孩子 我们星期三见
[21:56] All right. 好的
[21:57] All right. bye. 就这样吧 再见
[22:07] So where was this? 你之前在哪里
[22:08] In birmingham. 在伯明翰
[22:09] Only lasted six or seven months. 只待了6-7个月
[22:11] What finished it? 为什么离开
[22:13] She went bananas. 她疯了
[22:15] Did she? or did it take you that long to work out she always was? 真的? 还是你要花这么久才能做完她的日常工作?
[22:20] So why you up here anyway? 你在这儿准备做什么
[22:22] Work. and whales. 工作 看鲸鱼
[22:24] Calica’s going to release them counselor. 卡里克准备放了它们 我来当顾问
[22:27] Looking after a whale. 照顾好鲸鱼
[22:29] I cannot get over how old you look. 真看不出你的年龄
[22:32] Give me a break. 你就放过我吧
[22:33] No no. I don’t mean old. 不 不 不是说你老
[22:34] I mean… 我的意思是…
[22:36] Grown up. 你长大了
[22:38] I’m not trying to embarrass you. 我不想令你尴尬
[22:39] I mean I’m the one that looks old right? 我才很老吧
[22:44] I will take that smirk for acquiescence. 那我就把这傻笑当默许了
[22:54] I really despised you. 我很鄙视你
[22:59] No no. 不 不
[23:01] No no no. let me explain me. 不 不 让我解释一下
[23:02] Let me… 让我…
[23:04] All the shit that happened 过去发生的那些破事
[23:05] I know it wasn’t your fault. 我知道不是你的错
[23:07] It was just shit that happens right? 那就只是些破事 对吧
[23:09] But as a kid the point of view you take 但作为一个小孩 对待这些事的看法
[23:12] – is the one that’s given to you… – your mum? -让你给人的印象… -你妈妈这么说的?
[23:15] Yeah my mum. 没错
[23:16] And I just want to tell you that I’d like to… 我只想告诉你 我想说…
[23:19] Now that I’m here and you’re here 现在我们都在这里
[23:21] And too many fucking years have gone by to… 他妈的都过去那么多年了
[23:25] Fuck it’s so corny to… 靠 这也太无聊了 要是…
[23:27] To what? make up for lost time? 干什么 补偿过去的时光?
[23:29] I suppose yeah. 我想 大概吧
[23:33] What do you think? 你怎么想
[23:40] I think it does sound fucking corny. 这真他妈的无聊
[23:42] It does don’t it? fucking hell. 没错吧 真他妈的
[23:45] No but seriously nothing would make me happier son. 但说实话 没什么事比这更让我高兴了
[23:50] I really mean that. 我是说真的
[24:00] Daddy no! 爸爸 不要
[24:02] No! daddy don’t let him take me! 爸爸 别让他带我走
[24:26] Very nice. 很帅
[24:29] Let me see. 让我看看
[24:34] Oh very nice. 很合身
[24:36] Whoever needs knocking dead jack 谁要是想来找死
[24:38] That’s what you’re going to do to him. 你就好好教训他一顿
[24:40] – see you later. – see ya. -稍后见 -再见
[24:42] Look at that. 看那边
[24:46] What you think jack? 你觉得呢 杰克
[24:48] What? 什么
[24:50] He’s got his mind on someone else. 他在打某人的主意呢
[24:52] Who’s that? 打谁的主意?
[24:53] The white whale mate. 白鲸 兄弟
[24:54] You are kidding. 你说笑吧
[24:56] She’s got her mind on him if I’m not mistaken. 我没弄错的话 她也有那个意思
[24:59] You sure about that? 你确定?
[25:04] Okay. 好吧
[25:08] Probably for the best eh? 也许这是最好的
[25:29] She’s looking for you. 她在找你
[25:31] Fucking hell…”where’s jack?” 该死的 “杰克在哪里啊”
[25:35] – don’t bother mate. she’s gone. – what home? -别担心 她走了 -去哪儿 回家了?
[25:37] Out to the club. 她去俱乐部了
[25:38] With who? 和谁去的
[25:39] I don’t know. claire lucy. 我不知道 可能克莱尔和露西
[25:42] Don’t worry mate. night’s not over yet. 别担心 兄弟 长夜漫漫
[25:48] maybe we can make it all right 也许我们能让一切好起来
[25:56] Jack. jack come over. 杰克 杰克 来这边
[25:58] we can make it better sometime 我们能让事情好转起来
[26:05] Come on jack. 过来 杰克
[26:06] maybe we can make it happen baby 宝贝 也许我们能让它实现
[26:12] we could keep trying 我们可以坚持尝试
[26:14] but things will never change 但事情一成不变
[26:17] so I don’t look back 我不回首
[26:21] still I’m begging with every step I take 我依然挣扎向前
[26:26] but I don’t look back 但不会回首
[26:29] just a little little bit better 事情好转了一点
[26:37] gonna live to waste some time 要消磨时间吗
[26:45] tell me would it make you happy baby 告诉我 你快乐吗 宝贝
[26:49] Where’s chris? 克里斯在哪里
[26:51] Getting the drinks in. 去拿饮料了
[26:53] You all right? 你还好吧
[26:55] Yeah. 还行
[26:58] You’re a little bit drunk. 你有点醉了
[27:00] And? 那又怎样?
[27:16] Girls who dance like they’re good in bed never are. 舞技高超的女孩 床上功夫都不怎么样
[27:22] Hey listen mate. 听着 兄弟
[27:24] She a good girl is the white whale. 白鲸是个好女孩
[27:26] Why do you call her that? 为什么给她起这个外号
[27:28] ’cause she’s white and she’s big why else? 因为她皮肤白 身材胖 没别的原因
[27:30] No offense to her mate I’d give her a tumble or three. 我不是有意冒犯 但真想和她来三个回合
[27:33] Seriously she’s funny and she’s brainy too. 说实在 她风趣又聪明
[27:36] I say you want to go for it mate you go for it yeah? 不是我说 兄弟 你想追她就该早出手
[27:42] Right open your mouths. 来 张嘴
[27:52] What was that? 你给我吃了什么
[27:54] – an elephant. – what? -摇头丸 -什么
[27:55] An “e.” E仔
[27:57] An “e”? E仔?
[28:02] Ah fuck. 靠
[28:03] Oh relax. 放松
[28:05] Oh mate I’m sorry. I should’ve… oh shit. 兄弟 对不起 我应该…该死的
[28:08] What’s his problem? 他怎么了
[28:10] I don’t know. his parole. 不知道 他在假释
[28:12] He’s a sensitive guy mate. what the fuck can I say? 他是个敏感的人 我还能说什么呢
[28:33] Fucking heaven tonight isn’t it? huh? 今晚是真他妈的搞 对吧
[28:38] Be lucky mate. 祝你好运 老兄
[28:50] Who’s she? 她是谁
[28:51] Some bird he’s been coddling for hours. 他养的金丝雀
[28:53] Oh yeah? what’s her name? 是吗 她叫什么名字
[29:05] You avoiding me? 你在躲我
[29:07] No. 没有
[29:08] You sure? 你确定?
[29:10] I mean I thought this was our night first of all. 我以为今晚是我们的开始
[29:12] Yeah it is. it is but I’m… 当然 当然啊 但是…
[29:15] I’m kidding. 我是开玩笑啦
[29:17] I’m kidding relax. 我是开玩笑的 别紧张
[29:29] You see newton playing home tomorrow? 明天纽顿队的主场比赛你去吗
[29:31] You like the football jack? 你喜欢足球?
[29:33] No not really. 不怎么喜欢
[29:35] Well I’m glad you don’t. 幸好你不喜欢
[29:37] In fact I’d go so far as to say that I find it a turn-on. 事实上 我最近发现足球还挺刺激的
[29:46] – you okay jack? – yeah. -你还好吗 -还行
[29:48] – you sure? – I love you. -你确定? -我爱你
[29:50] What? 什么
[29:52] Jesus. jack you’re drunk. 天啊 杰克 你喝醉了
[29:54] No no I’m not I’m not. I’m never… 不 不 我没有 我从未…
[29:57] Never felt like this before. 从未有过这种感觉
[30:00] You’re off your fucking head. 你嗑药了吗
[30:01] – aren’t you? – what? no. -有吗 -什么 才没有
[30:03] Um do you want to go for a dance? 想跳舞吗
[30:05] No I don’t want to dance. 不想
[30:08] Look jack I like you. I do. 杰克 我喜欢你 真的
[30:11] And I’d love to spend some time with you but not like this. 我喜欢和你一起消磨时间 但不是这种方式
[30:16] Jesus. 老天爷啊
[30:18] I’ll see you on monday yeah? 我们星期一见 好吗
[30:25] What happened? 发生什么事了
[30:27] Uh I don’t know. 我也不知道
[30:29] What the fuck? 搞什么鬼
[30:30] You decide not to trundle it? 你不打算泡她了?
[30:32] What? no I thought I did… 不 我以为…
[30:34] Oh yeah. shit shit. 该死 该死
[30:36] Hey relax. 放松一点
[30:37] You can talk to her later. 你待会可以和她谈谈
[30:39] How you feeling? 感觉怎样
[31:36] so I say 所以我说
[31:38] of course right now 理所当然
[31:41] round about now 就在当下
[31:42] since they say 自从他们说
[31:45] I am the sexiest man in jamaica 我是牙买加最性感的男人
[31:48] round about now 就在当下
[31:50] since they say 自从他们说
[31:53] I am the sexiest man in jamaica 我是牙买加最性感的男人
[31:56] round about now 就在当下
[31:58] since they say 自从他们说
[32:00] I am the sexiest man in jamaica 我是牙买加最性感的男人
[32:04] round about now 就在当下
[32:06] since they say 自从他们说
[32:08] I am the sexiest man in jamaica 我是牙买加最性感的男人
[32:12] round about now 就在当下
[32:16] I am the sexiest man in jamaica 我是牙买加最性感的男人
[32:20] round about now 就在当下
[32:24] I am the sexiest man in jamaica 我是牙买加最性感的男人
[32:27] …maica maica maica… …牙买加 牙买加 牙买加…
[32:30] I am the sexiest man in jamaica 我是牙买加最性感的男人
[32:33] …maica maica… 牙买加 牙买加
[32:35] and the girls love me and I shall… 妞们都爱我 我应该…
[32:49] Charming bastard. 有魅力的混球
[32:53] He’s got a way about him. 他自有一套
[32:57] Yeah. 是啊
[33:02] You want another of these? 你还要来一瓶吗
[33:06] Yeah mate. 好啊
[33:32] – hey listen mate. – no listen mate. -听着 老兄 -不 听好了 老兄
[33:34] This is between me and my girlfriend 这是我和我女朋友的事
[33:36] So you would do better to stay out of… 你最好别插手
[33:40] Get out of the way. 别挡道
[33:43] Come on you old pervert. 来吧 你这变态
[33:44] Come on. get out of here. 给我滚开
[34:00] Leave it. 放开他
[34:01] Leave it hey? leave it. 别打了 别打了
[34:14] Come on bruiser. 拜托 你这个拳击家
[34:16] You looked steven fucking seagal mate. 你就像史蒂文・西格尔(著名演员)
[34:18] Yeah. 就是
[34:20] It’s just the come-down you’re feeling. 你得冷静下来
[34:22] We’ll drop you off first. 我们先送你回去
[34:23] Get some kip. you’ll be all right in the morning. 睡一觉 明早就没事了
[34:25] Van damage hey? ungh! 范・戴梅杰(著名演员) 对吧
[34:28] What a night. 真是漫长的一夜
[34:29] What a fucking night! 真他妈精彩的一夜啊
[34:41] Excuse me. 不好意思
[34:42] What are you doing? 你在干什么
[34:43] Give me that. 把那个给我
[34:45] There’s nothing in there for you. 这里没你的东西
[34:47] Does your father know you’re hanging ’round shops 你爸爸知道你在店里乱晃吗
[34:48] – looking at… – fuck you. -看这些… -我操
[34:50] Excuse me? 你说什么
[34:51] Fuck you. 我操
[34:53] My father’s dead. 我爸死了
[34:55] Oh. I’m sorry. 我很抱歉
[35:01] I’m sorry sweetheart. 我很抱歉 甜心
[35:03] oh dear. 亲爱的
[35:05] You poor love. 可怜的小家伙
[35:09] It’s all right. 一切都会好起来的
[35:11] Dear. 亲爱的
[35:26] My mum’s dying. 我妈妈快不行了
[35:29] Yeah? 真的?
[35:31] Of cancer. 因为癌症
[35:33] Well not now. 现在还没死
[35:35] She will be. 但也快了
[35:36] Right. 对
[35:39] She has it. 她有癌症
[35:41] In her tit? 乳癌?
[35:42] How did you know? 你怎么知道的
[35:44] Well that’s where they get it women. 女人都得乳癌的
[35:53] Should’ve got cole. 该偷几瓶可乐的
[35:55] Mmm shit. I forgot. 该死 我怎么忘了
[35:58] My mouth’s all dry. 渴死了
[36:07] Wanker. 傻瓜
[36:11] Pass me that ketchup jack do you mind? 杰克 给我番茄酱
[36:13] And the situation is still under review. 情况还在调查中
[36:16] Oh nothing like a bit of ketchup. 没什么比番茄酱更好了
[36:17] A man has been hospitalized and his house set on fire 一名男子因房屋着火而烧伤
[36:20] In a vigilante attack 住院接受治疗中 此事由于义务警员
[36:22] Believed to be a case of mistaken identity. 收到误报发动袭击引起
[36:24] The 23-year-old man who had recently moved to nottingham 这名23岁男子最近移居诺丁汉
[36:27] Was reported to resemble an artificially aged photograph 据说相貌与这张刊登在主流小报上
[36:30] Published in a leading tabloid newspaper 经过电脑老化合成的照片相似
[36:32] Of eric wilson. 相中男子名叫埃里克・威尔逊
[36:34] Wilson the surviving murderer of ten-year-old angela milton 在谋杀10岁的安吉拉・米尔顿一案中
[36:38] Who was known at his trial as boy a 代号为少年A
[36:40] Was recently released from prison. 此名幸免死刑的杀人犯最近出狱
[36:42] The press complaints commission is still considering 媒体监督委员会仍在讨论
[36:44] Whether the release of the image contravened guidelines. 登出照片是否违反指引
[36:48] It’s not known whether this attack will affect their decision. 有关袭击事件是否影响委员会决议尚不明确
[36:50] And finally 最后报道
[36:52] There were celebrations tonight in didsbury… 今晚在迪迪士巴瑞有庆祝活动…
[37:06] Got to sign it mate. you good? 该打记号了 老兄你搞定了吗
[37:08] – no I’ll wait. – no you won’t. -没有 再等等 -不行啊
[37:10] You’re going in there 你进去
[37:12] You’re going to talk to her bruiser. 去和她谈谈 你这个拳击家
[37:13] – no maybe next time. – maybe never. -下次再说吧 -那你就没机会了
[37:14] You’re going in and that’s that. 去谈就是
[37:16] You’re going to invite her out and she’s going to accept. 邀请她出去 她会答应的
[37:19] I’m getting tired of this ridiculousness. 我受够这些荒谬的事情了
[37:46] Thanks. 谢谢
[37:48] See you. 再见
[37:58] So uh… 那个…
[38:05] So… 那个…
[38:11] Do you want to do something tomorrow night? 你明晚一起出去吗
[38:26] Just like that eh? 事情成了?
[38:27] Yeah that simple. 小菜一碟
[38:30] Who’d have thought? 谁想得到呢
[38:31] I know. 就是
[38:32] Thought what? 想什么?
[38:34] That’d she’d ever want to see you again. 她居然还愿意和你来往
[38:37] Did you think that? 你就这个想法?
[38:38] Give me a break bruiser will you? 放过我吧 拳击家
[39:04] Would you like a lager? 你要喝啤酒吗
[39:06] Well all the shows start at 8:30 so… 电影8点30分开始 所以…
[39:12] God no i um… 天 不是的 我…
[39:14] When I said a movie I meant a dvd. 我说的电影是指DVD
[39:16] A what? 什么
[39:18] I’ve rented a couple. 我租了两张碟
[39:19] I meant for us to watch them here. 我们就在这里看
[39:21] Oh. okay. 好啊
[39:23] Is that okay? I mean… 好吗 我是说…
[39:25] Oh yeah. that’s fine. 当然 没问题
[39:29] So you’ll have fun yeah? 你会喜欢吧?
[39:48] So… 那个…
[39:51] Why you been avoiding me? 为什么一直躲着我
[39:55] I don’t know. 我也不知道
[39:57] The “i love you” thing was it? 就因为”我爱你”?
[40:01] – oh l… – it was sweet jack -我… -很甜蜜 杰克
[40:04] But I know you didn’t mean it. 但我清楚你不是那个意思
[40:09] No l-l… 不 我 我…
[40:12] It’s just the way you came after me… 只是你找我搭话…
[40:16] Aren’t I allowed? 你不欢迎我吗
[40:17] No hey you are. 怎么会
[40:20] Of course you are. just uh… 我当然欢迎你
[40:28] Why you? 你是指我为什么会选你吗
[40:29] Yeah. 是的
[40:33] Yeah as opposed to… 我相对于…
[40:35] Because I like you. isn’t that reason enough? 因为我喜欢你 这个理由还不够吗
[40:37] No it is. 够了
[40:40] But… 但是…
[40:41] What? 什么
[40:43] But… 但…
[40:46] But nothing. 没什么
[40:47] Nothing. 没什么
[40:49] Just a bit surprised that’s just all. 只是有点惊讶罢了 就这样
[40:50] But in a nice way. 算是惊喜吧
[40:52] Yeah. 是吧
[40:54] I should hope so. 希望如此
[40:57] Would you like another? 你还要再来一个吗
[40:58] Another what? 再来一个什么
[41:06] Surprise. 惊喜
[42:02] What do you think I think? 你以为我怎么看待你的?
[42:05] That you’re less than a man or some shit like that? 以为我不把你当人看还是怎么的
[42:08] Give me some credit jack. 让我相信你 杰克
[42:15] I just… I just wanted… 我只是…我只是想…
[42:20] What? 想什么
[42:26] I just wanted it to be right. 我只是想让事情更好些
[42:29] And it will be. 会好起来的
[42:30] Let’s go watch the other film. 去看下一部电影吧
[42:33] We’ll have a drink. we’ll cuddle. 喝杯东西 抱着彼此
[42:36] We’ll treat this as a date 当成一场约会
[42:38] Where the woman didn’t put out all right? 在那个女人无法打扰的地方 好吗
[42:46] All right jack. 没事的 杰克
[43:16] What’s this? 这算什么
[43:32] Oh fuck. 天 该死的
[44:16] Oh jesus. 天哪
[44:42] What are you looking at? 你在看什么
[44:47] You. 看你
[44:51] Why? 为什么
[44:55] Do you love me? 你爱我吗
[45:02] Hey come here. 过来
[45:03] Come here. 过来
[45:05] No no. 不 不
[45:06] it’s okay. 没事的
[45:08] It’s okay come here. 没事的 过来
[45:10] Jack it’s okay. 杰克 没事的
[45:14] Oh god. 老天爷
[45:17] It’s okay. 没事的
[45:20] Oh god. 我的天啊
[45:25] So… how’d it go? 你和白鲸怎么样了
[45:28] Good. 挺好的
[45:29] Any action? 有行动吗
[45:31] I don’t want to talk about it. 我不想聊这个话题
[45:34] Jesus. 天啊
[45:36] That’s a yes. 看样子不错啊
[45:37] Shut the fuck up. 闭上你的鸟嘴
[45:39] Why not? 为什么不能说
[45:40] Transcendent was it? 很棒吧?
[45:42] Fuck you. eh? sacrosanct? 操你的 好得不得了 对不对?
[45:46] yeah. I understand. 没事 我明白的
[45:49] Just tell me one thing. 你就告诉我一件事
[45:51] What? 什么
[45:53] Did you get a go on her tits? 你搞定她没?
[46:03] – what the hell was that? – what? -那是什么东西 -怎么了
[46:05] Jesus chris stop the van. 老天爷啊 快停车
[46:17] Aw fuck. 靠
[46:18] Hello? 有人吗
[46:24] Ah fuck! 靠
[46:39] oh god. 天啊
[46:44] Let’s uh let’s see if there’s something in the boot. 看看车尾箱有没有工具
[46:52] Yeah. with this. help me with this? 用这个 一起来
[46:54] If I can. 要是我能
[47:02] Come on. 快
[47:05] Come on! 快!
[47:33] Oh sh… 该死的
[47:37] She’s alive! 她还活着
[47:39] Come on. don’t stop looking at me. 加油 看着我
[47:44] All right? 没事吧
[47:46] You okay? 没事吧
[47:48] You’re fine. 你没事的
[47:49] Okay. 好的
[47:50] Give us your knife chris. give us your knife. 把刀给我 克里斯 把刀给我
[47:52] You’re all right darling. 你没事的 亲爱的
[47:54] – here you are. – you’re okay. -给你 -你会没事的
[47:59] Yeah an ambulance please. 是的 需要一辆救护车
[48:03] There’s been a car acident. 这里发生了交通意外
[48:04] Okay now hold on to me. hold really tight. 好的 抱紧我 抱紧一点
[48:07] Yeah there’s the driver and a little girl. 是的 有一名司机和一个小女孩
[48:13] The driver. 司机
[48:15] – hold on tight. – thank god. -抱紧了 -感谢上帝
[48:17] Hold really tight. 再紧点
[48:19] I’m going to set you down on here. 我现在把你放下来
[48:21] I can’t see in. 我没有看到
[48:23] Just don’t go one minute. 别离开 我们很快就到
[48:24] Okay. you’re all right. 没事了 你会没事的
[48:27] Oh. shit. 妈的
[48:28] Aw shit. 妈的
[48:31] Yeah chris. he has it the knife. 是的 克里斯 他带了刀
[48:34] The leather man. 那个穿皮衣的家伙
[48:35] For work? 用来干什么
[48:37] Yeah yeah. cut… cutting you know. 是 是 割断…
[48:38] Box-ties wires whatever. 安全带 金属线之类的
[48:40] And that’s what you used to cut it. 你们就是这样割断的
[48:42] Yeah. 是的
[48:43] The driver didn’t make it. 司机没得救了
[48:46] Right. 收到
[48:48] Radio carol. 无线通信员卡罗尔
[48:49] Get her over to the mother’s. 把她送回她母亲那里
[48:53] I knew he wouldn’t. 我就知道他没救了
[49:43] Bruiser! 拳击家
[49:51] Weird. 奇怪
[49:56] This morning he was alive. 今天早上他还活着呢
[50:00] That guy? 那家伙?
[50:01] Now he’s dead. 现在却死了
[50:07] Just hard to make sense of it. 世事难料啊
[50:10] We should be part of it. 我们也在这轮回之中
[50:14] Jacko. 杰克
[50:25] We’re so fucking delicate people. 我们太他妈的脆弱了
[50:31] Die so easy. 太容易死了
[50:48] She didn’t. 她没有
[50:49] No. the girl? 没有 那女孩?
[50:50] – yeah. – no. -是的 -没有
[50:52] We did some serious saving today. 我们今天真的救了人
[51:01] You’re a good guy you jack. 你是个好人 杰克
[51:04] A good mate. 是个好兄弟
[51:07] That thing that you did for me at the party… 派对时你帮我的忙…
[51:09] What? oh. right. 什么 对了
[51:11] Jumping in there… 跑来帮我…
[51:13] Shit. 妈的
[51:16] I just wanted to say if there’s… if… 我只是想说如果…如果…
[51:20] If there’s ever anything that you need or… 如果有什么你需要的或者…
[51:23] Or you want to talk about mate… 或者你想谈谈
[51:26] I mean it yeah. 就是这个意思啦
[51:32] Cool. 很好
[51:37] Yeah just wanted to uh 是的 我就是想…
[51:40] Just wanted to say that. 就是想告诉你
[52:18] Mate? 伙计
[52:19] Yeah? 干吗
[52:21] I think you’re the best friend I ever fucking had. 你他妈是我唯一的好朋友
[52:26] Me too. 你也是
[52:28] The only friend you mean. 唯一的朋友 你是这个意思
[52:38] You ever get fucked by a guy? 你被男人干过吗
[52:40] What? 什么
[52:42] No. 没有
[52:44] I did. 我被干过
[52:48] Yeah? 真的?
[52:50] You remember my brother? 记得我哥哥吗
[52:54] Did… did he put it right in? 他…他插进去了?
[52:57] Mm-hmm a lot of times. 很多次
[53:03] Did it hurt? 痛吗
[53:07] What do you think? 你觉得呢
[53:12] Just closed my eyes. 我只管闭上眼睛
[53:16] When he does it. 他这样做的时候
[53:18] Just close ’em. 闭上眼就好
[53:21] And I think of a room with hundreds of doors. 然后我想像一个有很多道门的房间
[53:24] Hundreds of doors and they’re closing. 很多门 然后它们开始关起来
[53:30] The one’s furthest away first 最远那道开始关上
[53:34] And then getting closer 然后向我靠过来
[53:37] Just closing just banging shut. 那样关起来 那样大力的关上
[53:43] And I think 然后我想…
[53:45] If I can keep from crying until the last one shuts… 如果我可以忍着到最后一道门关闭才哭
[53:53] Then I won’t cry at all. 那我就不会哭了
[54:00] And I don’t. 但我没有做到
[54:24] You want some beers? 想要喝些啤酒吗
[54:26] Yeah. 好的
[54:27] I took a 20 from your pocket you mind? 我在你口袋里拿了20块钱 介意吗
[54:30] Blew it on the show. 没事的
[54:32] Save a couple for me will you? 但留些给我了吗
[54:34] Where you going? 你去哪儿
[54:35] See one of my kids. 见我一个孩子
[54:36] Who is it? 是谁
[54:38] None of your business. 不关你的事
[54:40] Somebody trying to get back into the swing of things. 有人要回到往事中去了
[54:42] What did he do? 他干什么了
[54:44] It’s none of your business either. 也跟你无关
[54:45] It’s what he’s doing now that’s important yeah? 只是他现在所做的事是很重要的
[54:47] His present. 人是活在现在的
[54:48] His past is moot. 过去的事是没有意义的
[54:52] He just doesn’t go out. 他就是不出去
[54:55] He doesn’t seem to have any friends. 他好像也没什么朋友
[54:58] He’s making no attempt to get a job. 也没打算去找份工作
[55:00] And… 而且…
[55:04] I’m just a bit worried he’s depressed you know? 我有点担心他老这样消沉
[55:07] But then I look at you who’s doing so well. 但当我看到你 什么都做得很好
[55:11] Come on terry. 别说了 特里
[55:13] No come on you. 不 是你别说了
[55:15] You’re out there saving lives working got yourself a girlfriend. 你救了别人 努力工作 给自己找了个女朋友
[55:20] How’s that going? 过得怎样
[55:21] It’s going good. 很好
[55:23] Had sex yet? 上床了吗
[55:27] No I’m sorry. I apologize. 算了 抱歉 我道歉
[55:29] Yes we have. 有 我们做过了
[55:35] Good. 很好
[55:51] C-can l… can I say something about that though? 我…我可以说些什么吗
[55:53] Of course. 当然可以
[55:56] It’s just… it’s just starting to feel a little bit um… 只是…只是开始有点…
[56:04] Dishonest you know? 不老实
[56:08] Jesus you really do like her don’t you? 上帝 你真的喜欢她 对吗
[56:12] Listen jack. 听着 杰克
[56:14] The distance that you have traveled since I first met you 从我第一次看到你后 你所做的一切
[56:17] Is nothing short of astonishing. 使我大吃一惊
[56:20] It’s an achievement. 很有成就
[56:21] I mean you’ve overcome obstacles 你已经克服了障碍
[56:23] That many if not most people would have fallen… 否则 很多人都失败
[56:25] Why philip? 为什么 是因为菲利普?
[56:30] Why don’t you say what you want to say? 你为什么不说说你想说的
[56:34] Say it. 说吧
[56:37] He didn’t kill himself. 他没自杀
[56:40] Who killed him? 谁杀了他
[56:45] I tell you this suspicion of yours is… 我告诉你 你所怀疑的是…
[56:48] Promise me. 答应我
[56:49] – what that it was suicide? – yeah. -什么 那是自杀 -是的
[56:51] I promise. I promise you. 我答应你 我答应你
[56:55] Philip had to come to terms with what he did. 菲利普必须为他所做的付出代价
[56:59] Now he took his own life because he was never able to do that. 现在 他自杀是因为他从来没能力做到
[57:03] You did. 而你做到了
[57:05] You grew. you changed. 你长大了 你变了
[57:09] You earned the right… 你赢得权利…
[57:10] You earned the right to be jack burridge. 你赢得权利成为杰克・布雷杰
[57:12] Because that’s what this is it’s a fucking right. 因为这就是真实 这就是他妈的权利
[57:16] And jack burridge has not lied to that girl 而杰克・布雷杰不会对女生说谎
[57:20] Because jack burridge has done nothing to lie about. 因为杰克・布雷杰从来不用说谎
[57:25] Do you understand me jack? 你明白吗 杰克
[57:32] Do you understand me son? 你明白吗 孩子
[58:06] There’s somebody here wants to see you mate. 有人要见你 伙计
[58:08] – who? – don’t know. -谁 -不知道
[58:10] Uh by the loading bay with dave and chris. 在卸载区 跟戴夫和克里斯一起
[58:12] All right. 好的
[58:44] Hey jack. get over here will ya? 杰克 过来 快点
[58:47] – this is felix. – hi. -这位是菲利克斯 -你好
[58:49] From the evening news. 是晚间新闻的人
[58:50] Wants to do a little piece am I right? 想要拍一些片断 对吧
[58:53] – on us? – our daring rescue. -拍我们? -因为我们伟大的救援
[58:55] Actually I’m only here to take the photo. 事实上 我只是来拍张照
[58:58] Listen I’m not really sure… 听着 我不确定…
[59:00] What? 什么
[59:01] Well that I want my photo taken all right? 不要拍我 好吗
[59:03] Why? 为什么
[59:04] Jesus jack it’s just a photo. 上帝 杰克 只是一张照片而已
[59:06] Where do you want him felix? 你想要他站哪儿 菲利克斯
[59:08] Beside the van will be good yeah? 在小货车旁边会不错的
[59:09] Get the old logo in. whatnot. 把老标志也拍进去
[59:11] If you like. 如果你喜欢的话
[59:12] What about the hats dave? 帽子如何 戴夫
[59:14] What? 什么
[59:16] Get them in too. 把它们也拍进去
[59:17] That’s a good idea. 好主意
[59:18] Carol have we got any hats in there? 卡罗尔 可以帮我们找些帽子过来吗
[59:21] What kind? 什么款式的
[59:22] what do you mean “what kind”? our hats. 什么什么款式的 我们的帽子
[59:24] DV? Dv?
[59:26] Well that’s the name of the company isn’t it? 那是公司的名字 对吧
[59:28] I’ll have a look. 我找找看
[59:45] Uh a little to the left. 向左靠一下
[59:48] – to the left! – they’re fine. -向左 -没事
[59:50] Fine. they’re fine where they are. 好吧 他们在哪儿都可以
[59:52] Okay then. 好了
[59:59] Got it. 拍好了
[1:00:05] That’s all right isn’t it? yeah. 很好 对吧
[1:00:07] Can you cut that down a bit? 你可以把那剪掉一些吗
[1:00:09] Just the sides. 就那边缘
[1:00:15] Just don’t want my old mates to know where I am. 我只是不想我以前的伙计知道我在哪儿
[1:00:18] Your mates from back home? 你老家的伙计?
[1:00:19] – yeah. – jack it’s the evening news. -是的 -杰克 那是晚报啊
[1:00:21] – so? – the manchester evening news. -那又怎样 -曼彻斯特晚报
[1:00:23] All right. 好吧
[1:00:26] God you’re paranoid. you know that? 上帝 你这个妄想狂
[1:00:28] So listen steve’s asked if you want to go for a game of pool tonight. 听着 史蒂夫问你今晚打撞球去吗
[1:00:31] – you up for it? – oh sorry mate. -你不去? -抱歉 伙计
[1:00:32] – I’m seeing michelle. – all right. -我要去见米歇尔 -好吧
[1:00:34] How’s it going with the white whale anyway? 和白鲸过得怎样
[1:00:36] – ah good. – and? -很好 -然后呢
[1:00:37] Prefer if you didn’t call her that anymore though. 最后你没有再找她了
[1:00:39] Ah jackie boy you’ve got it bad. 杰克小乖乖 你真坏
[1:00:41] I just don’t see why everyone has to have a name. 我只是不知道为什么每个人都要有个名字
[1:00:43] – like bruiser? – yeah. -就像拳击家? -对的
[1:00:45] Just the way the world works mate. 世界就是这样的 伙计
[1:00:47] – we’ve all got to have one. – yeah well… -我们都得有个名字 -好吧
[1:00:48] But if michelle’s your preference then… 但如果米歇尔是你的最爱 那…
[1:00:50] Michelle it shall be. 就叫米歇尔好了
[1:00:52] Just don’t forget my invite to the wedding. 别忘记结婚时候叫我去
[1:01:06] hey hero. 大英雄来了
[1:01:09] Look what I got. 看这是什么
[1:01:10] Yeah. it’s horrible. it’s horrible. 是的 很糟糕 的确很糟糕
[1:01:15] What are you doing? 你在干吗
[1:01:16] Why’d you lower your cap like that? 为什么把帽子压那么低
[1:01:18] Didn’t realize I had. 我没注意到
[1:01:19] I love it. 我喜欢
[1:01:21] “disregard for…” no wait. “不理会…” 不 等等
[1:01:23] “quick thinking and selfless disregard for their own safety.” la la la. “思维敏捷并不顾自身安全”
[1:01:28] “heroic actions.” “英雄行为”
[1:01:30] You know how proud of you I am? 你知道我多为你骄傲吗
[1:01:34] No. 不知道
[1:01:35] Very proud. 非常骄傲
[1:01:38] Oh. I’ve got something for you. 我有东西给你
[1:01:41] Oh yeah? 什么
[1:01:43] Happy birthday. 生日快乐
[1:01:46] It ain’t me… 不是我生日啊…
[1:01:47] Yeah I know. 我知道
[1:01:49] It’s for the ones we missed. 是给一个我们怀念的人
[1:02:12] Oh my… 我的…
[1:02:14] Could we have the bill please? 买单 谢谢
[1:02:35] Michelle… 米歇尔…
[1:02:39] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[1:02:41] You like it then? 喜欢吗
[1:02:45] Yeah I love it. 喜欢极了
[1:02:47] And that’s only the first half. 这只是上半场哦
[1:02:49] Well what’s the second? 那下半场是什么
[1:02:54] All right all right. 好的 好的
[1:02:56] – how about that? – very good. -这样好吗 -很棒
[1:02:57] It’s very good. 很棒
[1:03:00] Nah let’s get serious about this. 我们来个认真点的
[1:03:02] Give me a pout. 给我撅个嘴
[1:03:03] A pout? all right. 撅嘴? 好的
[1:03:04] A fucking page 3 pout. 真可爱
[1:03:10] What? 什么
[1:03:12] You’re fucking nuts. 你这个疯子
[1:03:15] Carry on keep going keep going keep going. 继续 继续 继续
[1:03:19] Yeah. 很好
[1:03:21] Oh sultry. 好的 真吸引人
[1:03:22] Very nice. 太漂亮了
[1:03:23] I don’t even know what that word means. 我都不知道怎么说好
[1:03:25] But I know I like it. 但我知道我喜欢
[1:03:26] – that’s it? – yeah I think so. -没胶卷了吗 -是的 我想是吧
[1:03:29] Show me. 我看看
[1:03:31] Oh shit. 妈的
[1:03:35] Yeah. 是的
[1:03:36] Yeah that’s it. 是的 没胶卷了
[1:03:40] And just when I was about to start my porn routine. 我才想开始我的色情表演呢
[1:03:53] Where are we going? 我们去哪儿
[1:03:55] What? 什么
[1:03:57] Is this the way? 是走这边吗
[1:03:58] This is our way right? 该走这边吧?
[1:04:02] We’ve done it loads of times jack. 我们在装卸时走过了 杰克
[1:04:04] And this way we’re going to save like an hour. 走这边我们可以节省大概1小时吧
[1:04:06] That’s right. 很好
[1:04:07] We’re just taking a short cut. 我们走个捷径而已
[1:04:10] We’re not doing anyone any harm. 我们不会伤害任何人的
[1:04:13] Done this before? 以前走过吗
[1:04:15] – yeah. – yeah. -走过 -是的
[1:04:16] Like loads of times. 和装卸时一样
[1:04:25] Fuck it. come on then. 操 加油
[1:04:46] – oh shit. – what? -妈的 -怎么了
[1:04:48] That wasn’t there the last time. 上次这里没有摄像头
[1:04:53] Come on jack. 走吧 杰克
[1:04:57] Jack come on. 杰克 走吧
[1:05:13] Don’t like it! 不要啊
[1:05:20] What’s next? 接下去玩什么
[1:05:21] Do you want to grab some food? I’m starving. 要吃东西吗 我要饿死了
[1:05:23] Jesus christ look at bruiser. 上帝 看看拳击家啊
[1:05:25] Man you are fucking green! 伙计 你脸都吓绿了
[1:05:29] Man you are. 伙计 还真是的啊
[1:05:31] You’re fucking green! 你真的脸都吓绿了
[1:05:32] Don’t fucking touch me. 别碰我
[1:05:33] The bruiser! 拳击家
[1:06:00] Jack kelly must know by now. 杰克 凯莉肯定会知道的
[1:06:01] Nah she don’t she don’t. 不 她不会的 不会的
[1:06:02] She gets in ready for work 她要上班的
[1:06:04] – so she wouldn’t know. – right. -所以她不会知道 -对
[1:06:05] Although maybe she does I don’t know. 尽管她可能知道 我也不知道
[1:06:07] That’s three times this week. you know that? 这周都3次了 你知道吗
[1:06:09] What? 什么
[1:06:10] You’ve stayed over. 你在外面过夜
[1:06:15] You got a problem with that? 你对此有意见吗
[1:06:17] Not at all. 没有
[1:06:18] I’m just you know… 我只是 你知道…
[1:06:21] Right. you’re informing me. 对 你在提醒我
[1:06:23] Bringing the… yeah. 拿过来…
[1:06:25] What? 什么
[1:06:27] The fact to your attention. 你该注意的是
[1:06:29] Enlighten you to it. 开启它
[1:06:32] Well I appreciate it. 好吧 我会注意的
[1:06:51] What is it? 这是什么
[1:06:52] A rubber johnnie. 避孕套
[1:06:54] What’s it for? 干吗用的
[1:06:56] Are you stupid? 你白痴啊
[1:06:57] Shagging women. 干女人用的
[1:06:59] If you don’t wear one you get a sore on your dick. 如果你不戴 你小弟弟会很痛的
[1:07:02] Want to see it? 要看吗
[1:07:03] – eww. – exactly. -恶心 -的确
[1:07:07] Try and find something to dig with. 找些东西来挖
[1:07:21] What about this one? 这个怎样
[1:07:24] Perfect. 很好
[1:07:27] Cut the little bits off with this. 用这个切一点出来
[1:07:52] They like the darkness under the bridge you see. 他们喜欢桥底的黑暗
[1:07:55] Like trolls? 钓鱼?
[1:07:57] No. where are the trolls mate? 不 哪儿有鱼啊 同学
[1:08:02] Fuck. 操
[1:08:14] you see it? 看到吗
[1:08:17] You see the size of it? 瞧瞧 多大啊
[1:08:20] Shit. grab it. 妈的 抓住它
[1:08:21] – what? – grab it! -什么 -抓住它
[1:08:28] Jesus. 上帝
[1:08:37] Bollocks. 真他妈扯淡
[1:09:09] Yeah. 厉害吧
[1:09:12] Why isn’t it dead? 为什么它还不死
[1:09:14] It’s not far from it now. 快了
[1:09:47] Look at that one. 看看这张
[1:09:53] You want it? 想要吗
[1:09:56] Take it. 拿着
[1:09:59] You might be alone sometime and need it. 你一个人的时候会需要它的
[1:10:01] You know what I mean? 知道我什么意思吗
[1:10:09] So I take it you’re staying over tonight? 我想你会留下来过夜吧
[1:10:12] Huh? 什么
[1:10:14] Yeah. 是的
[1:10:16] I would have thought… what’s this? 我想过…这是什么
[1:10:18] No that’s cool. 不 很棒
[1:10:20] There’s you. 你的照片
[1:10:24] So cute. 真可爱
[1:10:33] What’s up jack? 怎么了 杰克
[1:10:49] Have you… have you slept with many blokes? 你…你和很多人睡过吗
[1:10:55] I don’t know. 我不知道
[1:10:56] A few. 有过
[1:10:59] I mean I’ve never slept around. 我从不乱来
[1:11:02] All right. 知道了
[1:11:03] What about you? 你呢
[1:11:06] Nah I ain’t slept with many girls. 我没和很多女孩睡过
[1:11:08] And your past? 那你的过去呢
[1:11:09] – that is my past. – no. -那就是我的过去 -不
[1:11:11] I mean your past… the cars 我是说你的过去…车子什么的
[1:11:15] Your time in prison. 你的监狱生活
[1:11:17] What about it? 怎么样
[1:11:18] It’s really over right? 它真的过去了 对吧
[1:11:20] Of course it is. 当然了
[1:11:25] Why? why do you… 为什么 为什么你要…
[1:11:26] No I just… 不 我只是…
[1:11:29] Because I want you to say. 因为我想听你说
[1:11:43] – say what? – forget it. -说什么 -没什么
[1:11:45] I think I’m in love with you michelle. 我想我爱上你了 米歇尔
[1:11:49] Yeah? 是吗
[1:11:52] Yeah. 是的
[1:11:55] I think I’m in love with you. 我想我爱上你了
[1:12:10] What was what was you going to say then? 你…你想说什么
[1:12:12] That’s it. 就这些
[1:12:16] – wha… – it’s all right. -什么… -这样很好
[1:12:22] You beat me to it you asshole. 你俘虏我了 你这个混蛋
[1:12:45] Oh shit! I can’t. 操 我做不到
[1:12:47] I can’t fucking stay. 妈的 我该走了
[1:12:50] Oh fuck. 我操
[1:12:51] Kelly lost her house key. I’ve got to… 凯莉把房门钥匙弄丢了 我得去…
[1:12:53] I’ve got to let her in in the morning. 早上我得去帮她开门
[1:12:55] – oh no. – shit. -不 -该死
[1:12:57] I’ll call you a taxi. 我帮你叫出租车
[1:13:00] No no no. don’t worry about it. 不 不用费心了
[1:13:02] There’s always plenty up on the main street. 出租车满大街都是
[1:13:23] I tell you what. 我想告诉你
[1:13:24] What? 什么
[1:13:36] I never thought… 我从未想过…
[1:13:39] In my life… 在我的生活中…
[1:13:44] Shit. 该死
[1:13:50] That I would ever say those words. 我从未对别人…
[1:13:52] Or have ’em said to me. 说过那些话
[1:13:59] – yeah. – do you know do you know? -是的 -你知道吗
[1:14:04] Now I have someone. 现在我有了心仪的人
[1:14:07] A girl who makes me… 一个让我…
[1:14:15] Sometime… 有时…
[1:14:19] When I ain’t seen ya and then I see ya… 每当见不到你 又再见到你时…
[1:14:27] I find it hard to breathe. 我发现自己呼吸急促
[1:14:35] This is getting serious isn’t it? 你真的爱上我了
[1:14:57] Are you fucking mad? 他妈的你疯了吗
[1:15:00] No no no. you can never do this. 不 不行 你决不能这样做
[1:15:02] You understand what I’m saying? 明白我说的吗
[1:15:03] You can never ever do this. never! 你永远不能这样做 永远不能
[1:15:06] – never? – never never. -永远? -永远永远
[1:15:09] She would understand. I know it. 她会谅解的
[1:15:11] Listen listen. 听着 听着
[1:15:12] Her understanding’s not the issue okay? 她的谅解不是重点 知道吗
[1:15:14] Knowledge is the issue. 了解才是重点…
[1:15:16] Your safety is the issue. 你的人生安全才是重点
[1:15:17] Okay? do you do you know… 你…你知不知道…
[1:15:20] Fuck it. 我操
[1:15:22] There’s been a bounty posted for you on the internet. 网上已经帖了抓你的悬赏启示
[1:15:24] A what? 帖了什么
[1:15:25] For information regarding your whereabouts. 凡提供你的线索 就有赏
[1:15:27] Now listen I wasn’t going to tell you. 听着 我不想告诉你的
[1:15:29] Am I in danger? 我有危险吗
[1:15:30] No no no no. but do you now realize 没 没有 但现在你该意识到…
[1:15:33] There are people out there who want you? they hate you. 外面有很多人想抓到你 他们都讨厌你
[1:15:36] They will never let go of what happened. ever ever! 他们决不会让事情就这么过去的 永远 永远不会
[1:15:39] How much is it for? 赏金有多少
[1:15:40] That doesn’t matter. 那个不重要
[1:15:41] Terry how much is it for? 特里 赏金到底多少
[1:15:46] 20 grand. 2万美元
[1:15:47] Oh fuck. 我操
[1:15:50] But listen you’re safe. 但是听着 你不会有危险的
[1:15:52] You’re safe as long as nobody knows. 只要没人知道 你就不会有事
[1:15:54] So you have to be strong. 所以你一定要坚定
[1:15:55] You have to stick by the game plan. 你一定要照计划行事
[1:15:57] However strongly you may feel this urge 不管你有多么迫切
[1:15:59] However right you may feel it is to follow it you can’t. 不管周围发生什么 你都不能讲出来
[1:16:03] And I want you to promise me jack that you won’t. 杰克 我要你向我保证 你不会讲出来
[1:16:07] Now you promise me. 向我保证
[1:16:09] Will you do that for me son? 孩子 你不会辜负我的吧
[1:16:10] Will you promise me that you won’t? 向我保证 你不会说出去
[1:16:16] It’s so fucking hard. 这真他妈的痛苦
[1:16:21] I know. 我明白
[1:16:23] And as we heard from the recordings 在我们听了审讯之后
[1:16:26] From each boys’ willingness 在伤了他人的情况下
[1:16:28] To extricate himself from blame at the expense of the other 两个孩子都想摆脱罪责
[1:16:32] Both of them are to blame. 他们两个都该承担责任
[1:16:34] Both committed the act 他们都触犯了法律
[1:16:36] Though neither will accept responsibility 仅管两者都不愿承担责任
[1:16:38] Let alone provide a reason for their actions. 不管他们对自己的行为提供了多充分的理由
[1:16:42] Though why should they? 然而他们为什么要那样做?
[1:16:44] And if they did 如果他们做了…
[1:16:45] Would it be sufficient to explain the loss of this beautiful 就能充分解释这个漂亮
[1:16:50] This innocent child? 而又无辜的孩子的逝去吗
[1:16:52] Who once so brim-full of potential will now never have it realized. 那个曾经充满潜力的孩子 将永远不会再醒来了
[1:16:58] Who has been in the most violent manner imaginable 这些犯下滔天罪行的孩子
[1:17:03] Wiped off the face of the earth. 将一个鲜活的生命就此扼杀
[1:17:06] What reason could be good enough? 什么理由才足够充分呢
[1:17:09] None. 没有
[1:17:10] None but this. 除了这个
[1:17:12] That they are bad. 那就是他们太邪恶了
[1:17:14] No no other description will do. 没有 没有其它的词可以形容
[1:17:15] That they are evil. 他们是魔鬼
[1:17:17] But more crucially 更重要的是
[1:17:19] That they are dangerous. 他们都是危险人物
[1:17:21] And that they must… not as punishment 他们必须…不仅要受罚
[1:17:24] No that’s irrelevant 不 那个不重要
[1:17:25] As is the hope of rehabilitation… 虽说要给人重新改过的机会…
[1:17:28] But that they must for the sakes of our children 但为了我们的孩子…
[1:17:32] All of them 为了所有孩子着想
[1:17:34] For their safety and well-being 为了他们的安全还有健康
[1:17:36] Be sent away for as long as is lawfully possible. 用法律来严惩他们吧
[1:17:42] That’s right! 说的好
[1:17:45] Lock them up! 把他们关起来
[1:17:48] amen 阿门
[1:17:54] Daddy no! 爸爸 不要
[1:17:56] No daddy don’t let them take me! 爸爸 不要 别让他们带走我
[1:17:58] No don’t let them take me away! 不要 别让他们把我带走
[1:18:01] Mommy please! 妈妈 求你了
[1:18:02] No! no daddy! 爸爸 不 不要
[1:18:05] Daddy no! no! 爸爸 不 不要
[1:18:07] This bloke should die? 这个家伙该死吗
[1:18:13] Look at his hair. 看他的头发
[1:18:22] Why don’t you ever go out zeb? 泽布 你怎么都不出门
[1:18:25] I don’t know. 我也不知道
[1:18:26] Meet any friends since you got here? 来这儿以后 有认识朋友吗
[1:18:30] I’m fine da. 爸爸 我没事
[1:18:34] I don’t think so. 我不觉得
[1:18:37] You’re always drinking. 你一直在喝酒
[1:18:40] I mean don’t get me wrong 不要误解我的意思
[1:18:42] I enjoy a bit son but is it healthy? 我也喜欢喝酒 但那健康吗 孩子
[1:18:44] That’s rhetorical by the way. 我只是打个比方
[1:18:46] I know. 我知道
[1:18:48] Now I know that it’s not healthy. 现在 我知道那对身体有害
[1:18:53] And what I’m trying to tell you is that… 我想要告诉你的是…
[1:18:59] Fuck I’m pissed. 操 我喝醉了
[1:19:02] What that you’re pissed? 什么 你醉了?
[1:19:03] No no l… 不 不是 我…
[1:19:06] Thank you. 谢谢
[1:19:08] You should be out there getting a life. 你应该出去找份工作
[1:19:12] Doing something. 做点什么
[1:19:15] I’m not trying to tell you what to do 我不是在告诉你该怎么做
[1:19:17] But I don’t like seeing you lying around night after night. 但我不想看到你 日复一日的就这样躺在这儿
[1:19:23] So do something useful and pour me something would ya? 所以去做点有用的事吧 可以给我倒点酒吗
[1:19:43] Cheers. 干杯
[1:19:51] Fuck it you’re right. 他妈的 你说的对
[1:19:53] What’s that? 什么
[1:19:57] His hair is ridiculous. 他的头发好可笑
[1:20:04] Forget it all son. 忘了我说的吧 孩子
[1:20:07] You’re young. 你还年轻
[1:20:10] Plenty of time to sort yourself out and get your act together. 还有大把的时间可以让自己重新开始
[1:20:18] I love you jack. 我爱你 杰克
[1:20:23] You’re my greatest fucking achievement. 你是我取得的最大的成就
[1:20:46] Where’s michelle? 米歇尔去哪儿了
[1:20:47] She rang in sick this morning. 她早上打电话过来 请了病假
[1:20:55] All right michelle 还好吧 米歇尔
[1:21:01] I just heard you were sick. 我刚听说你病了
[1:21:02] Uh I hope you’re not feeling too bad. 希望你没事
[1:21:09] Just wondering. 只是想…
[1:21:11] I c… I can… I can drop over after work if you want. 如果你想的话 我下班了就去看你
[1:21:19] It… it’s a cold yeah? 感冒了 是吗
[1:21:24] Love you. 爱你
[1:21:50] Michelle? 米歇尔?
[1:22:05] I don’t know. 我不知道
[1:22:06] I think she might be at her mum’s. 我想她可能在她妈妈那儿
[1:22:08] Well have you rung her? 你有给她打过电话吗
[1:22:09] Yeah her phone’s switched off. 她手机关机了
[1:22:11] Well then how do you know she’s not alone? 你怎么知道她不在家
[1:22:13] Because I’ve been out there twice. 因为我已经去2次了
[1:22:15] So ring her mum. 那你打给她妈妈
[1:22:17] No. I ain’t got her number have i? 我没有她的电话号码 可以给我吗
[1:22:19] All right look you know what? 好的 听着
[1:22:20] Claire will probably know. 克莱尔可能知道
[1:22:22] Let me give her a call and I’ll call you back. 我先给她打个电话 然后再打给你
[1:22:23] She says she ain’t heard from her in a couple of days. 她也好几天没联系到她了
[1:22:27] Okay. what about boyfriends? 他男朋友那儿呢
[1:22:28] I’m her boyfriend. 我就是她男朋友
[1:22:30] No ex-boyfriends. 不是 是前男友们
[1:22:32] Did she ever mention any… 她有讲过任何…
[1:22:33] No no no one. 没有 一个都没有
[1:22:36] Shit. 该死
[1:22:38] You think she’s hurt. 你觉得她受到伤害了
[1:22:42] – no. – yeah you do. -没有 -是的 你是这样想的
[1:22:43] Just let me think a minute. 让我想一下
[1:22:54] Do you think I hurt her terry? 你认为我伤害她了吗 特里
[1:22:57] What? 什么
[1:22:59] Do you think I hurt her? 你认为我伤害她了吗
[1:23:01] No. never. 没有 从未有过
[1:23:06] Never jack. 从未有过 杰克
[1:23:13] I’ll make some calls when I get back. 我回来后打几个电话查一下
[1:23:15] Make sure her car hasn’t been in an accident or something. 确定下她没有发生交通意外 或别的什么事
[1:23:18] In the meantime you just… 在此期间 你只要…
[1:23:21] Thank you. 谢谢
[1:23:23] – wait and see. – thank you terry. -等着听我的消息 -谢谢 特里
[1:23:25] Yeah. 好了
[1:24:13] Oh fuck fuck! 操 我操
[1:24:42] – jack dave. – hello. -杰克 是戴夫 -你好
[1:24:46] Listen we’re not going to need you at work today. 听着 今天你不用来上班了
[1:24:49] Oh why not? 为什么
[1:24:50] Or for the foreseeable future. 短期内都不用来了
[1:24:58] What’ve I done? 我做错什么了吗
[1:25:00] Don’t come to the depot again. 不用再来仓库了
[1:25:01] Do you understand? 听明白了吗
[1:25:03] We’ll send you what you’re owed in wages. 我们会把剩下的工资汇给你的
[1:25:04] Wait. dave dave? um uh just… 等一下 戴夫 戴夫?
[1:25:07] Goodbye jack. 再见 杰克
[1:25:12] Oi mate it’s jack here. 伙计 我是杰克
[1:25:14] Hey um dave just called me. 戴夫刚才打电话给我
[1:25:18] Told me not to come in. 让我别去上班了
[1:25:20] He obviously knows you’re not who you say you are. 他显然知道了你的真实身份
[1:25:29] Is he wrong? 他有说错吗
[1:25:31] Chr- chris? 克里斯?
[1:25:33] No of course he’s not. 没有 他当然没错
[1:25:35] You’ve got to just listen to me. 你先听我讲
[1:25:37] – where’s michelle? – what? -米歇尔在哪儿 -什么
[1:25:38] Is she hurt? have you hurt her you fuck? 她受伤了吗 你有伤害她吗 我操
[1:25:40] How could you ask me that question? 你怎么能这样看我
[1:25:43] You’re a murderer aren’t you? 你是个杀人犯 不是吗
[1:25:44] – who says? – everyone. -谁说的 -所有人
[1:25:45] How could we have been so blind to allow you to… 我们瞎了眼了 怎么能让你…
[1:25:48] – you’ve got to please chris… – no jack. -求你了 克里斯… -不 杰克
[1:25:51] I’m done with you. 我们没话可说了
[1:25:52] Chris? chris mate. chris? 克里斯? 克里斯 伙计 克里斯?
[1:26:04] Sorry I can’t take your call… 不好意思 我现在不能接听你的电话…
[1:26:05] Oh for fuck’s sake terry! 特里 看在上帝的份上
[1:26:38] Anything you want to say? 你有什么要说的吗
[1:26:42] Do you think you’re rehabilitated? 你认为你已改过自新了吗
[1:26:44] Do your neighbors not have the right to know? 你的邻居了解你的情况吗
[1:27:00] Sorry I can’t take your call right now. 不好意思 我现在不能接听你的电话
[1:27:02] Oh fuck terry. 我操 特里
[1:27:03] Just leave your name and number… 留下你的姓名还有电话号码…
[1:27:04] Terry terry terry. fuck fuck fuck! 特里 特里 特里 操 操 操
[1:27:07] Shit. 该死的
[1:27:11] No I ain’t that boy. 不 我不是那个男孩
[1:27:17] No I ain’t that boy. 不 我不是那个男孩
[1:27:22] No I ain’t that boy. 不 我不是那个男孩
[1:27:26] No I ain’t that boy. I ain’t that boy. 不 我不是那个男孩 我不是那个男孩
[1:27:29] Fuck! fuck! 操 操
[1:27:33] I ain’t that boy. 我不是那个男孩
[1:27:36] Please. 求你了
[1:27:42] No! 不要
[1:28:06] Sorry I can’t take your call right now. 不好意思 我现在不能接听你的电话
[1:28:08] Just leave your name and number 留下你的姓名还有电话号码…
[1:28:09] And I’ll get back to you as soon as possible. thank you. bye. 我会尽快回复你的电话 谢谢 再见
[1:31:08] what you doing? 你们在干吗
[1:31:12] That’s vandalism. 那是故意破坏的行为
[1:31:13] Have you nothing better to do? 你们就不能做点好事吗
[1:31:15] what? 什么
[1:31:18] How about what you were doing earlier? 那你自己先前做的事呢
[1:31:20] Excuse me? 你说什么
[1:31:21] Kissing and stuff. you know. you did with… 就接吻那些事 你跟那个…
[1:31:24] You saw that? 你们看到了?
[1:31:27] You spying little shitbags. 爱偷窥的垃圾
[1:31:29] Hey watch it. 说话注意点
[1:31:30] Don’t threaten me. 少威胁我
[1:31:32] – I will if I want. – you won’t. -如果我想要 我会的 -你不会的
[1:31:33] I will if I want. 如果我想要 我会的
[1:31:35] Who the hell do you think you are? 你他妈的以为自己是谁啊
[1:31:38] Look at you. 看看你
[1:31:39] When’s the last time you had a bath? 你有哪一次穿戴整齐过
[1:31:41] scum. 人渣
[1:31:42] – what? – scum is what you are. -什么 -你就是一人渣
[1:31:44] And you. 还有你
[1:31:45] Why on earth would any girl… 为什么世上的女孩会…
[1:31:48] Would any girl what? 世上的女孩会干吗
[1:31:50] Would any girl want to… 会有女孩想要…
[1:31:52] would any girl what? 世上的女孩会干吗
[1:31:54] Would any girl what? 世上的女孩会干吗
[1:31:58] I’m gonna tell my dad. 我去告诉我爸爸
[1:32:01] Get off me! you… aah! 放开我 你…
[1:32:03] get off! 放手
[1:32:09] Come on! 过来
[1:32:17] Get off! 放手
[1:32:20] Get off me! get off me! 放开我 放开我
[1:32:25] Help! help me! 救命 救命啊
[1:32:28] come on! 过来
[1:32:30] Aah! no! 不要啊
[1:32:34] come on! 过来
[1:32:35] Help me! 救我
[1:32:52] Aah! oh fuck! 我操
[1:35:09] Tickets please. 请出示车票
[1:35:11] Ticket sir. 先生 车票
[1:35:13] Oh can I get one now? 现在可以补票吗
[1:35:16] – sure. – I had to run for the train. -当然 -我赶着上车
[1:35:18] Where to? 去哪儿
[1:35:19] Where are you going to? 你要去哪儿
[1:35:22] All the way. 终点站吧
[1:35:24] – return? – sorry no. single. -来回票? -不好意思 单程的
[1:35:26] Single. 单程票
[1:35:28] All the way. 终点站
[1:35:31] That’s ?10.30 please. 10.30美元 谢谢
[1:35:49] get up. 给我起来
[1:35:50] You fucking little cunt. 你个小杂种
[1:35:52] You fucking little cunt. 你个小杂种
[1:35:54] Why? 干吗
[1:35:55] – why’d you do it? – do what? -你干吗要这样做 -做什么了
[1:35:57] How’d you do it? was it my laptop? 你怎么知道的 从我电脑里看到的吗
[1:35:59] You shouldn’t leave shit lying about. 你不该对我有所隐瞒
[1:36:01] How’d you get the password? 你怎么知道密码的?
[1:36:03] You had it taped underneath the fucking thing. 电脑下面不是他妈的有写吗
[1:36:06] Where’s my phone? 我的手机在哪儿
[1:36:08] Where’s my fucking phone? 我手机他妈的在哪儿
[1:36:09] Trainer. 社工那儿
[1:36:13] Have you any idea what this has cost me? 你知道这让我付出了多少代价吗
[1:36:15] Have you any idea what it’s cost that kid? 你知道这让那孩子付出了多少代价吗
[1:36:17] And what did he cost me? 那他又让我付出了多少代价呢
[1:36:19] What? 什么
[1:36:20] Him and the others what did he cost my mum? 他还有其它事 又让我妈妈付出了多少代价
[1:36:22] what the fuck are you talking about? she left me. 你他妈的到底在讲什么 是她离开我的
[1:36:24] Ah she didn’t! she took you! 她没有 她选择了你
[1:36:26] In all that time you couldn’t have come even once to see me? 一直以来 你甚至连一次都没来看过我
[1:36:30] What… not once not even once! 一次…一次都没有
[1:36:32] It took me to come to you and you don’t even want me here! 我来投靠你 但你都不想让我待在这儿
[1:36:35] – what? – don’t say ya do. -什么 -不要说你没有
[1:36:37] – it’s haddon! – who? -是海登 -谁
[1:36:38] Eric jack… whatever his fucking name is! 埃里克 杰克…妈的 随便他叫什么
[1:36:41] Jack… your greatest fucking achievement! 杰克…你最大的成就
[1:36:51] – zeb… – get away from me! -泽布… -离我远点
[1:37:02] A monster da. a monster over me! 魔鬼 在我心中就是个魔鬼
[1:37:07] Well I hope he suffers. 我希望他也承受我所承受的
[1:37:09] I hope they crucify him! do you hear me? 我希望他们折磨他 听见了吗
[1:37:12] I hope he fucking rots! 我真他妈的就巴不得他烂掉
[1:37:14] I hope he rots. 希望他死掉 省得活着碍眼
[1:37:25] Love? 小伙子
[1:37:27] Excuse me love. 醒醒 小伙子
[1:37:33] Oh thank god. 谢天谢地
[1:37:35] I thought you were dead there for a second. 我差点以为你死了呢
[1:37:38] This is the end of the line love. 小伙子 已经到终点站了
[1:37:40] I’m sorry? 什么
[1:37:42] This train doesn’t go any further. 已经是终点站了
[1:37:45] Thank you. 谢谢
[1:39:25] What are you doing here? 你在这儿干什么
[1:39:27] – thinking. – what about? -想事情 -什么事
[1:39:30] About you. 想你的事
[1:39:34] I see you’re in the papers again. 你又见报了
[1:39:39] Yeah. 是吗
[1:39:40] It wasn’t me that told them. 不是我向他们告的密
[1:39:44] I never thought it was. 我从未想过是你
[1:39:48] So how come you’re here? 那你干吗来这儿
[1:39:53] I’m escaping. 我在逃避
[1:39:56] A good a place as any. 这儿是个避世的好地方
[1:39:59] You see the tower? 你看到那个塔了吗
[1:40:00] Yeah how could I miss it? 当然 我怎么能错过
[1:40:02] You like it? 喜欢吗
[1:40:03] Oh I love it. 我爱死它了
[1:40:08] I would have forgiven you. 我会原谅你的
[1:40:12] Would you? 你会吗
[1:40:16] Given time. 给我点时间
[1:40:25] It’s not about you anymore though is it? 虽然 这不是你一个人的事 是吗
[1:40:28] No. 是的
[1:40:33] Anyway I’ve got to go. 不管怎样 我该走了
[1:40:38] You coming this way? 要一起走吗
[1:40:43] No. 不了
[1:40:45] Okay. 好吧
[1:40:48] I’ll see you around jack. 那么回头见吧 杰克
[1:40:51] I love you. 我爱你
[1:40:54] Damn. 妈的
[1:40:57] You beat me to it again. 你再次征服了我
[1:41:53] terry. 特里
[1:41:57] Yeah they know. 是的 他们知道了
[1:42:00] Everyone knows now. 现在每个人都知道了
[1:42:03] I’m on me own now. 现在我要做回自己了
[1:42:05] I can’t go back… 我不能回去…
[1:42:08] Being that other person 去做另外一个人
[1:42:09] Because that other person is dead. 因为那个人已经死了
[1:42:11] Remember you said that? 还记得你说过的吗
[1:42:14] Anyway 不管怎样
[1:42:17] Sorry I let you down. 抱歉 我让你失望了
[1:42:20] Thank you for trying terry. 特里 谢谢你的帮忙
[1:42:25] I love you. 我爱你
[1:42:31] Chris it’s jack. 克里斯 是杰克
[1:42:33] It was always jack. 一直都是杰克
[1:42:37] I wanted to tell you the truth mate. 伙计 我想要告诉你真相的
[1:42:40] I really really did. 我真的 真的想要告诉你的
[1:42:42] But just because I couldn’t don’t mean I lied to you. 但没有告诉你 并不表示我有意向你撒谎
[1:42:45] I hope you can understand that. 希望你能谅解
[1:42:49] And I hope that you know just how much you did for me. 希望你能明白 你对我来说有多么重要
[1:42:56] So I’m just gonna say goodbye now. 现在我只是要跟你告别
[1:43:00] You remember that girl? 你还记得那个女孩吗
[1:43:03] Remember we saved that girl mate? 那个我们一起救过的女孩 伙计
[1:43:05] You remember that. 你记得那件事吧
2007年

文章导航

Previous Post: Conan The Barbarian(蛮王柯南)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hummingbird(蜂鸟)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号