Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dead Like Me:Life After Death(死神有约死后的生活)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Dead Like Me:Life After Death(死神有约死后的生活)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:死神有约死后的生活
英文名称:Dead Like Me:Life After Death
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] Let me tell you a story. 让我来给你讲个故事
[00:22] A story of life and death. 一个关于生命与死亡的故事
[00:25] My death. 我的死亡
[00:27] But before we go there 但在此之前
[00:29] we need to go back to a time where it all started 我们得从人类起源开始
[00:31] when God was getting busy with the creation of the universe 上帝忙于创造宇宙万物之时
[00:35] where there was only cosmic goo. 天地间只有无尽的粘性物质
[00:37] God’s Play-Dough.if you will 也就是上帝的橡皮泥
[00:40] While God was messing with this Play-Dough, 上帝捏着橡皮泥
[00:42] Creating all living things 创造一切生物之时
[00:44] he put death into a ceramic jar for safekeeping 他将死亡寄放在一只陶罐里
[00:47] until he could figure out what to do with it. 以后想好了办法再作处理
[00:50] One day, God gave the jar to a frog and a toad 某日 上帝吩咐青蛙和蟾蜍看管陶罐
[00:53] to guard it from harm 以防死亡作孽
[00:54] while he went off to create something more fantastic. 而上帝自己去创造更奇妙的东西去了
[00:59] Why he gave it to a frog and a toad, I’ll never know. 我也不知道他为什么要把陶罐交给青蛙和蟾蜍
[01:02] But one thing led to another 后来的故事顺理成章
[01:05] The jar shattered,letting death out 陶罐被打破 死亡逃了出来
[01:08] And ever since,everything has to die. 从此以后 万物终有一死
[01:11] So there you have it.The mystery of death finally revealed. 死亡之谜就是这么一回事
[01:15] Which brings us to my story. 由此引入我的故事
[01:18] Everybody dies.That’s just the way it is. 人人都要死 生命就是如此
[01:22] The life clock ticks at the same speed for everyone. 每个人生命时钟的速度都相同
[01:26] And we all know that one day that clock will stop. 众所周知 时钟总有停止的一天
[01:29] And when it does 当这天来临
[01:31] we’re only going to have time to say… 我们只来得及说
[01:36] I’m told I’m not supposed to argue or question, 别人告诉我不要争辩或质疑
[01:39] or even try to understand. 甚至不要试着去理解
[01:42] I’m told it a lot these days, 大家经常这样劝我
[01:43] ever since my life was snuffed out 自从我被外太空
[01:45] By a toilet seat from an old space station, 飞来马桶坐圈砸死
[01:48] and I joined the ranks of the undead and became a grim reaper. 并加入了不死阶层成为了一名死神
[01:53] This is Rube. He’s our boss. 这位是鲁博 我们老大
[01:55] He keeps us reapers in line. 负责管理我们这些死神
[01:57] Every morning we meet Rube 每天早晨 我们和鲁博
[01:58] at a restaurant called Der Waffle Haus 在达华夫豪斯饭店会面
[02:00] where he would review the list 他会宣布死亡名单
[02:02] Which has who’s to die, when and where 临死之人的姓名 时间 地点
[02:05] which he writes out on a Post-it 都写在一张便条上
[02:06] and then passes on to all the grim reapers. 发给所有的死神们
[02:09] Rube says that you don’t mess around with fate, peanut. 鲁博说了 命运天注定
本电影台词包含不重复单词:1374个。
其中的生词包含:四级词汇:197个,六级词汇:111个,GRE词汇:119个,托福词汇:150个,考研词汇:231个,专四词汇:177个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:435个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:12] People die when they are meant to die 人该死了就得死
[02:14] You cannot intervene in any way. 你无论如何都不能介入
[02:16] When life is done, it’s done. 人死不能复生
[02:19] We, the undead, are meant to exist on the fringe of the living world. 我们这些不死者 注定要活在人世的边缘
[02:22] We can move freely among the living to do our job. 我们在人间自由穿行 履行职责
[02:26] My name is George Lass.I’ve been dead for five years. 我叫乔治・拉斯 已死五年
[02:32] I take souls for a living. 我以收取灵魂为生
[02:34] My division is External Influence. 我专收外因致死的灵魂
[02:37] Translation: murders 比如 谋杀
[02:41] natural disasters, accidents, et cetera. 自然疾病 意外事故等等
[02:46] And I do mean et cetera. 死因林林总总 难以列举
[03:32] Hi, yes, Professor Gregor? 你好 请问是格雷戈尔教授吗
[03:35] This is Mr. Fielding from the Arthur Barrisford Foundation. 我是亚瑟・巴里斯福特基金会的菲尔丁
[03:38] I am thrilled to announce to you 我很荣幸的向您宣布
[03:39] that you have finally been named 您终于获得了
[03:40] The recipient of our $500,000 genius grant. 我们50万元的天才发明奖金
[03:58] That ugly guy? He’s a graveling. 那个丑家伙是一只鬼雾灵
[04:01] They set things in motion. 它们推动死亡过程的进行
[04:03] And once things start moving look out below. 一旦过程开始就不可逆转
[04:07] The sun rises, the sun sets. 日出日落
[04:10] Life comes, 人生人死
[04:12] And for a once successful inventor who’s down on his luck 对于这位明日黄花的发明家而言
[04:15] Life goes. 生命就此终结
[04:22] Welcome to the afterlife, Mr. Gregor. 欢迎来到来世 Gregor先生
[04:25] Sorry about the last-minute reaping, 抱歉到最后一刻才取走你的灵魂
[04:27] But we don’t normally do suicides, 我们自杀的活接得比较少
[04:29] So I wasn’t sure you were our man till the last second. 所以我到最后才确定你是我要找的人
[04:31] I don’t care.I won. I finally won. 谁关心那个 我赢了 总算赢了
[04:34] Yes, you did, the jackpot. 是啊 你赢了 还是大奖
[04:37] Now, into your lights. 好了 走进光芒吧
[04:38] I thought it would hurt more, 我原以为会更疼呢
[04:39] But it didn’t. Not at all. 但一点都不疼
[04:40] Well, that’s ’cause I took your soul before you died. 那是因为临死时 我取走了你的灵魂
[04:42] Oh! Well, thank you very much, Miss, uh… 谢谢你了 怎么称呼
[04:45] Lass, but you can call me George. 拉斯 不过叫我乔治就行了
[04:48] Am I gonna see you again where I’m going towards? 在我去的地方会再见到你吗
[04:51] Eventually. 总有那天的
[04:53] When I get my lights. 当我被超度时
[04:55] I don’t know when. 也不知道要到什么时候
[04:59] Death is full of surprises, huh? 死亡充满惊喜
[05:04] You have no idea. 超过你的想象
[05:30] I love morning reaps 我喜欢早上取魂
[05:31] accomplishing so much when everyone else is still in bed 趁着别人未醒 先把工作完成
[05:35] and I still have the whole day ahead of me. 然后好好享用剩下的一天
[05:38] Reapers are assigned an unspecified allotment of souls to collect. 每个死神要收集的灵魂数量不定
[05:42] You don’t know how many souls 谁也不知道到要收取多少灵魂
[05:44] until you’ve nabbed the last one, 直到任务完成
[05:46] and then you move on. 完成后就可以超度了
[05:48] Moving on, much like death,has its own timetable. 超度和死亡差不多 有它自己的时限
[05:52] You don’t know when it’s going to happen until it happens. 你无从知道它什么时候会发生
[05:54] And today, fate is telling our band of merry grim reapers 今天 命运告诉我们这帮欢乐的死神们
[05:59] to move on from Der Waffle Haus. 是时候忘了达华夫豪斯饭店了
[06:01] – Smell like bacon. – Looks like arson. -闻起来像培根 -看起来像是火灾
[06:03] Where the hell is Rube? I need my coffee. 鲁博死到哪里去了 我想喝咖啡
[06:06] People, this is hallowed ground.Show some respect. 同志们 这是神圣的土地 放尊重点
[06:09] I’m showing respect.Auf wiedersehen, Der Waffle Haus. 我很尊重的 再见了达华夫豪斯饭店
[06:13] Fond farewell to a shitty little restaurant. 小屁破餐馆一路走好
[06:15] Which didn’t extend me any more credit, so fuck you. 对我一点好处都没有 去你的吧
[06:18] Did you have something to do with this fire, you limey bastard? 这场火灾和你有关吗 英国小混蛋
[06:22] First of all, I don’t need to answer that, ’cause I… 首先我没必要回答 因为我
[06:24] How about I just make it so every time you kneel 小心我让你每次嘿咻的时候
[06:26] in front of a glory hole,you think of me? 满脑子想的都是我
[06:32] I already do! 我已经那样了
[06:36] He didn’t do it, Roxy. He’s not that smart. 不是他干的 他没有那么聪明
[06:39] Thanks, George. 谢谢乔治
[06:42] Excuse me! 你们好
[06:44] I’m here to pick up Daisy… 我是来接黛西小姐的
[06:47] Uses sex to get her way. 她利用身体得偿所愿
[06:50] …Roxy… 洛克希
[06:51] She could kick your ass. 她能打得你满地爪牙
[06:52] …Mason… 梅森
[06:54] Ah, Mason, Mason, Mason. 哎 不知该说什么好
[06:56] And George. 还有乔治
[06:57] They call me “toilet seat girl.” 他们称我为”马桶座女”
[07:03] Yes. That’s right. 太棒了
[07:06] Wait! He’s supposed to open the door for us. 等等 他应该给我们开门的
[07:09] Oh, my bad. I didn’t go to prom. 我的错 我没参加过毕业舞会
[07:13] Thank you. 谢谢你
[07:15] Ooh, snacky snacks. 哎呀呀 有点心
[07:16] In the space-time continuum,everything changes. 宇宙万物皆随时间而变
[07:20] – Whoo! – Change can be slow. -耶! -改变可以是缓慢的
[07:23] Show me your tits! 亮出奶子来
[07:27] Change can be fast. 改变可以是迅速的
[07:30] Change can be welcomed or feared, 改变可能皆大欢喜或令人恐惧
[07:32] or it can come to you in a black limo 改变也许从这刻开始
[07:35] and take you to a fancy restaurant. 当黑色加长轿车载你去豪华的酒店
[07:37] One thing you can count on is change. 改变无处不在
[07:44] No. Look, I told you already, no. 跟你说了不行
[07:47] No means no. 我说不行就不行
[07:48] I’m not gonna change my mind. Oh, one second. 我不会改变主意的 稍等一下
[07:52] Ah, there you all are. Welcome. Please, have a seat. 你们都来了 欢迎 请坐
[07:56] Daisy. 黛西
[07:58] Died on the set of Gone with the Wind, 1939. 1939年死于《飘》的拍摄现场
[08:06] – Mason. – What? -梅森 -怎么了
[08:08] Drilled a hole in your head, 1966. 1966年 头上被钻了个洞而死
[08:16] Roxy, strangled with a legwarmer in 1982. 洛克希 1982年被长袜勒死
[08:22] And George, 乔治嘛
[08:24] killed by a toilet seat from outer space in 2003. 2003年 被外太空飞来的马桶圈砸死
[08:29] Better off dead Better off dead 死后更好 死后更好
[08:34] Oh. Excuse me. 不好意思
[08:38] Okay, not to be all, “What the fuck?”about this, but… 好吧 没有大惊小怪的意思 但是
[08:41] What the fuck? 这他妈算怎么一回事
[08:43] Look, uh, our workload is going to increase, 咱们的工作量要增加
[08:47] and we need better ways to stay connected. 我们需要更加先进的联系方式
[08:50] Now, this Post-it business was fine,but now we’re with the Treos. 不是说便条纸不好 但有了智能手机
[08:55] Old habits die hard, 老传统还是靠边站吧
[08:57] and if you guys still want to meet for your early morning chats, 如果你们还想保持早晨例会
[08:59] then this table has a standing res in my name. 这张桌子以我的名义定下来了
[09:02] I can’t promise I’ll be there every day, 我不能保证每天都能到场
[09:05] But you can always get a hold of me on here, 但是手机联系得到我
[09:08] Or text me, or e-mail me. 发短信或电邮都可以
[09:13] – Who… – Sorry, overseas market’s just closing. -你到底 -抱歉 海外市场刚关闭
[09:16] Are you? – Kane, sell it. -是谁 -我是凯恩 卖了它
[09:20] Sorry about that. 抱歉
[09:22] Cameron Kane, died 9/11, 卡梅伦・凯恩 死于九一一
[09:25] fell 85 stories and never felt a thing. 从八十五层楼掉下来 一点感觉都没有
[09:28] I think I met your sister last night. 我昨晚好像见到你妹妹了
[09:29] She gave me a lap dance. Candy? 她给我跳了一段艳舞 你妹妹是叫凯蒂吗
[09:31] But who are you? 你到底是谁
[09:33] Meet the new boss.Well, Rube got his lights. 我是你们的新老大 鲁博被超度了
[09:36] He had to, uh… He had to move on. 修成正果升天了
[09:40] They headhunted me 由于我出色表现
[09:40] Because of my ass-kicking performance stats, 上头让我继任
[09:42] and they brought me in to reconfigure your branch 并让我重组再造你们这一分支
[09:44] because, quite frankly, 因为 说实话
[09:46] it had gotten a little slack under the old guard. 你们在前任的管理下太松懈了
[09:48] Your assignments will be on your Treos, 任务会通过手机发给你们
[09:51] the car is at your disposal,and breakfast is, uh, my treat. 车由你们支配 早餐我请客
[10:01] In perpetuity. 永远是我请客
[10:04] I can’t wait to get started.We are gonna be a great team. 我都等不及要开工了 我们会合作愉快的
[10:16] What the fuck? I’m hungry. 你干吗 我饿了
[10:18] – He’s lying. – No, I’m not. -他在撒谎 -我没有
[10:20] – Not you. Cameron. – Lying about what? -不是说你 我是说卡梅伦 -说什么谎
[10:23] Rube. About Rube going away forever. 关于鲁博永远不会再回来的事
[10:27] Do you think he did something to Rube? 你觉得他对鲁博作了什么坏事吗
[10:29] – Why would he do that? – I don’t know. Some kind of coup. -他为什么那样做 -我不知道 某种政变吧
[10:33] What, to take over our illustrious team of grim reapers? 为了继承我们显赫的死神事业吗
[10:37] – No one’s that dumb. – She’s right, Roxy. -谁会那么蠢 -她是对的 洛克希
[10:40] It just doesn’t make sense. 这也太扯了
[10:41] Unless he heard about my staggering beauty. 除非是他听说了我的倾城美貌
[10:45] He heard you were a stank-ass who that’d go down on Clark Gable 他听说你是个浪女 为了当大众演员
[10:48] to play an extra on the plantation.That’s what he heard. 居然给克拉克・盖博吹箫
[10:51] You see how he took her chair out? 你看他给她搬椅子那副淫荡相
[10:54] And my phone-y thingy is greeny. 我的手机是绿色的
[10:57] And? 那又怎么样
[10:58] And it matches my eyes.It’s my favorite color. 和我的眼睛很配 是我最喜欢的颜色
[11:00] If Rube was still around, 如果鲁博还在
[11:02] he would have been at the Waffle Haus this morning. 他今天早上会出现在达华夫豪斯饭店的
[11:05] He would have found us.He would have. 他肯定会找到我们的
[11:08] Goddamn it! 真烦人
[11:09] We didn’t even have a chance to say goodbye. 连道别的机会都没有
[11:12] Fuck him. 操他娘的
[11:21] Where to? 想去哪里
[11:22] Uh, I’ve gotta get back to my car. I’m late for work. 我上班要迟到了 我需要我的车
[11:25] Yes, ma’am. Anyone else? 好的女士 其他人呢
[11:27] Yes, um, 11 Stratford,no, Stubens Place. 是的 十一点在斯特福特 不对 是斯坦伯恩
[11:31] I have 45 minutes, so we can drop George off first. 我还有四十五分钟 我们先送乔治
[11:33] Oh, wait, I’ll come with you’cause, um, I’m much, much later. 等等 我跟你们一起去 我的任务时间很晚
[11:36] How do you work this damn thing? 这玩意儿怎么弄
[11:40] Looks like you get the day off. 看来你今天放假了
[11:42] Excuse me? 什么
[11:44] Oh, no. Look, I got another one. 看看 我还有一个任务
[11:45] They’re almost back-to-back. Look at that. 时间一前一后
[11:48] You get two, I get none? Rube would never do this. 你两个 我一个都没有 鲁博绝不会那样做
[11:51] Well, I don’t like it any more than you do. 我也不喜欢这样分配
[11:53] Well, give me one of yours, then. 那你分给我一个
[11:54] You can’t take her reap. 你不能分她的收割任务
[11:56] – I can if she got two. – Hey, shut the fuck up. -她有两个我干吗不能分一个 -闭上你丫的嘴
[12:00] Reap is slang for… 收割是指
[12:02] Reap is slang for when we take the soul out of a body who’s just… 是指我们从人的身体里取走灵魂
[12:05] Sales meeting,and we make commissions. 指销售会 我们赚取佣金
[12:07] We’re very competitive. 竞争很激烈
[12:09] I understand. 我明白了
[12:17] There’s no way in hell she gets two reaps. 她绝不可能得到两个任务
[12:19] It has to be a mistake. 肯定是出了什么差错
[12:21] Well, I think it shows a sensitivity on his part. 我觉得这体现了他管理的人性化
[12:23] So do I. 我也这么认为
[12:24] I think he knew you were gonna be all touchy 他可能知道你会很感伤
[12:26] About him taking over,so he let you slide. 所以他让你先休息缓冲一下
[12:31] So why didn’t Mr. Sensitive let you guys slide? 那为什么”敏感多情”先生让你们休息
[12:33] Because you’re the only one who wants Rube’s old fucking job. 因为只有你想接替鲁博的老职位
[12:38] Listen, I have a bit of a time crunch. Could use your help. 听着 我的时间很紧 你可以帮帮我
[12:41] All right, we’ll take the squad car. 好吧 咱们就坐加长车
[12:43] I’ll use the lights if I have to. 时间太紧的话我就亮警灯
[12:48] Everything changes. 万物皆变
[12:49] Just when I get used to the way things are in life, 当我就快习惯于生活现状的时候
[12:54] or in my case, death… 所谓现状 当然指得是死亡
[12:56] Asshole! 混蛋
[12:57] Death throws you a curve. 生活的剧情来了一点曲折
[12:59] That’s the space-time continuum for you, full of surprises. 这就是所谓的时光荏苒 惊奇不断
[13:07] That was entirely uncalled for! 有必要这样吗
[13:10] See, there’s my mom and my sister Reggie. 看见了没 那时我的妈妈和妹妹雷吉
[13:13] My daughter is only 16! She’s just learning how to drive. 我的女儿才十六岁 刚学开车
[13:16] That’s me. That’s how the living world sees me. 这是我 普通人看我是这样的
[13:20] You should have a little consideration! 你有点素质好不好
[13:28] Light’s still red. Light’s still red! 还是红灯 还是红灯
[13:31] – Could you please chill? – Could you please pull over? -放松点行吗 -快停车行吗
[13:37] All right. Are you trying to get us killed? 你是不是想把咱俩都害死
[13:41] It’s crossed my mind. 不是没想过
[13:42] That’s comforting. 这话说得真让人舒心
[13:44] Not lately, though, 最近不会
[13:46] because I really want a new car for my birthday. 因为我生日的时候想要一辆新车
[13:49] Actually, it can be used. I can deal. 二手的也行 我可以接受
[13:52] Oh. That’s great.You can deal, all right. 说得挺轻巧 你可以接受
[13:54] Soon as you make enough money from your job. 等你打工赚够了钱再说吧
[13:57] Laura got new boobs for her 16th, 劳拉的十六岁生日礼物是隆胸手术
[13:58] and she didn’t even need them. 而她自己的本来就挺大了
[14:00] Well, that’s really sketchy behavior. 那种行为太肤浅了
[14:03] Mmm. More shady than sketchy. 不是肤浅是胸大无脑
[14:08] Yeah. Should be your father’s job. 教你开车本该是你爸爸的活
[14:11] Except that he lives,like, a million miles away. 是啊 但他住的十万八千里远
[14:17] When your father was teaching George to drive, 你爸爸教乔治开车的时候
[14:19] She cut someone off, 她超了别人车
[14:22] But she thought it was their fault, 但她却怪人家
[14:23] So she took both hands off the wheel 为了冲人家竖两次中指
[14:25] so she could flip ’em off twice. 把两手都伸向窗外
[14:28] – Can we go now? – Blinker! -能走了吗 -开转向灯
[14:30] – All right, let them know you’re coming. – I know! -提示别人你要转弯了 -我知道
[14:34] – Don’t let it bother you. – Okay, okay! I’ll try. -别被打扰 -好了好了 我试试看
[14:40] But, um, just in case? 以防不时之需
[14:43] What hand should I use to flip somebody off? 给人竖中指要用哪只手
[14:47] The one not holding the cell phone. 不拿手机的那只
[15:13] Do you want to go around back? Sneak in through the cafeteria? 要不要开到后门 偷偷溜进自助餐厅去
[15:17] It’s too late.They already saw me. 太晚了 我已经被发现了
[15:19] – I love you. – You’re the only one. -我爱你 -也就你爱我了
[15:22] That’s not true. 别瞎说
[15:28] That’s not true. 别瞎说
[15:37] The doctors were wonderful. 医生们都很出色
[15:43] But as great as they were at diagnosing and treating Teddy, 尽管他们细心的诊治泰迪
[15:50] They had no idea how to tell a 12-year-old boy 却无法告诉一个十二岁的小男孩
[15:54] That he was going to die. 他就要死了
[15:58] And we couldn’t do it,so the guilt… 我们也说不出口 那种负罪感
[16:04] Now, let me just say, 我想说两句
[16:05] I’ve been running this group for two years now, 我发起这个小组已经有两年了
[16:07] and I have never heard from a parent 没有一个家长
[16:09] Who has figured that one out. Right? 说得出口 大家说对吗
[16:12] I mean that there is no guidebook. 没有说明书指挥我们
[16:15] How do you manage it? 你是怎么处理的
[16:17] To be honest, not well. 坦白说 我们处理的也不好
[16:20] George died suddenly, 乔治死得太突然
[16:23] And earlier that same day, we had a fight. 而就在那天早上 我们还吵了架
[16:26] And I… You know, I can’t remember exactly what I said, 我记不清那天确切说了什么
[16:28] But it wasn’t pleasant. 但肯定都是些不开心的话
[16:31] And so I’ve been haunted by it 所以近五年来
[16:32] For the past five years. 那天的场景不断在脑海中浮现
[16:35] So now I just make sure that every time I say goodbye 现在 我每天跟小女儿道别时
[16:39] To my younger daughter, I tell her I love her. 我总是要强调一遍 我爱她
[16:44] Drives her crazy. 弄的她很无语
[17:10] Morning, Crystal. 早上好 克丽丝多
[17:14] – Meow, Millie. – good morning, Delores. -喵 米莉 -早上好 德洛莉斯
[17:17] How was your breakfast meeting? 你早晨的会议如何
[17:19] It’s supposed to be anonymous. 这事应该保密
[17:21] Oh, I’m sorry. I keep forgetting. 对不起 我总是忘了
[17:23] You’re under too much stress. 你太紧张了
[17:24] I just keep thinking about somebody ratting me out, 我总是担心有人会打我小报告
[17:27] – Bringing Murray to work. – everybody loves Murray. -我把莫里带来了 -大家都很喜欢莫里啊
[17:32] See how much they love him when he gets too weak 它够不到盒子时 他们表达爱意的方式
[17:33] To use the kitty litter box and starts spraying the bizhub. 就是用墨汁喷它
[17:37] So take some family leave. 你可以请几天假
[17:38] Spend some time with murray before he, you know, passes. 在莫里说永别之前 多跟他处一会
[17:43] There’s a no-pet clause in the contract. I checked. 我查过了 合同里有不准带宠物条例
[17:47] Oh. bastards. 这太糟了
[17:48] I’m gonna have to put that potty mouth of yours 我会把你这的这个词
[17:50] Directly into murray’s kitty litter box. 直接放进莫里的猫盒子里
[17:53] How many interviews we got today? 今天有多少面试
[17:55] Sixteen. 十六个
[17:57] – Bring ’em on. – that’s my girl. -把它们都拿来 -这才对吗
[18:11] – Oh, this is so sexy. – how is this sexy? -这太性感了 -这哪性感了
[18:15] Toenails and hair all over the floor, 脚趾甲和头发遍地都是
[18:18] Faces dead with too much botox and too much makeup. 脸像死了一样 太多的粉饰伪装
[18:21] Looks like a mortuary, if you ask me. 我觉得这就像殡仪馆一样
[18:23] Oh, I like mortuaries. I think they’re sexy. 我喜欢殡仪馆 他们很性感
[18:25] – That’s ’cause you’re dead. – no, it’s ’cause he’s sick. -那是因为你已经死了 -不 是因为他变态
[18:28] Uh, can I help you? 有什么可以帮忙的吗
[18:30] I hope so. 的确如此
[18:32] Is there someone who works here 在这工作的
[18:34] – With the last name Baenziger? – no. -有姓班慈格的吗 -没有
[18:37] – oh. – great haircut. -恩 -这头发剪的真不错
[18:39] I know. what about a client? last name Baenziger. 那有个姓班慈格的客户吗
[18:44] Not on the books for today. 今天的名单上没有
[18:49] Good choice. 这个真不错
[18:51] You know, the yellow rocks make it look like spring. 黄色的小石头把这弄的跟春天似的
[18:54] That is just what I thought. 我也是这样想的
[18:59] So, do you mind if I go back and look for my friend? 你介意我们到后面去找那个朋友吗
[19:01] – Yeah, be my guest. – thanks. -当然不介意 请自便 -谢了
[19:05] Goody. that means we get to play, you know… 太好了 这次我们可以去玩点
[19:07] High-risk factor. 风险因素
[19:09] Okay, ready? 准备好了吗
[19:12] – Running with scissors. – barber on drugs, razor at throat. -夹缝求生 -理发师吸毒 刮破了喉咙
[19:18] The house is right on the mountain. ski in, ski out. 屋子正好在山上 进出都可以滑雪
[19:21] My instructor says I’m a natural. 我导师说我是有滑雪天赋
[19:24] – Then there’s her. – What’s high risk about her? -那边的那个 -她又有什么高风险因素
[19:26] Nothing. I just want her dead. 没有 我只是希望她死
[19:29] Baenziger! 班慈格
[19:31] Oh, good. now we get to play last-minute panic. 现在我们可以玩恐慌一分钟了
[19:37] Daisy. 黛西
[19:45] – Zac? – hi. -扎克 -你好
[19:48] Is that you? 是你吗
[19:50] Yeah. no, uh… sorry. do I know you from somewhere? 嗯 我认识你吗
[19:53] I think so. are you Zac Baenziger? 应该见过 你是扎克・班慈格吗
[19:57] Yeah. no. yeah, that’s me, for sure. 是的 我很确定
[19:59] Uh, were we in high school together? 我们是高中同学吗
[20:01] Graveling! 鬼雾灵
[20:03] – I saw it first. – I saw it. -我先发现的 -我也看见了
[20:04] It’s good to see you. really. 很高兴见到你
[20:10] Sorry, I need a signature. 等会 我得签一下名
[20:13] Now, where did my pens go? 我的笔哪去了
[20:28] There you go. there you go. 对了 就是这样
[20:36] Call 911! hurry! 快打911 快
[20:42] Hey, dead guy. 你好啊 死人
[20:46] You mean those weren’t candies? 难道这些不是糖果吗
[20:47] No, and we didn’t go to high school together. 不是 我们也不是一个高中毕业的
[20:50] We gotta go, guys. 我们得走了
[20:52] Thank you. 谢谢
[20:53] Daisy, what about his lights? 黛西 他怎么超度呢
[20:55] Uh, he’ll figure it out. you know, we’ve only got 10 minutes. 他能自己搞定 我们现在只有十分钟
[20:58] Rushing a reap! this is bad form. 仓促的取魂 这样不行
[21:02] This Cameron guy is starting to piss me off. 卡梅伦已经开始惹恼我了
[21:04] I think his way is more efficient. 我认为这样更有效率
[21:05] I think Daisy’s right. the geezer is dead, isn’t he? 我觉得黛西没错 那家伙死了 不是吗
[21:08] I’ve got some lovely lemon sage 我刚才给自己弄了点
[21:09] Thickening conditioner for my hair. 柠檬护发素
[21:11] – Look nice for the new boss. – I don’t think you’re his type. -给新上司个好印象 -他不喜欢你这种
[21:14] – You are? – I’m everybody’s type. -你是吗 -我是人见人爱型
[21:16] Oh, really? trying to make me jealous? 真的吗 你在让我嫉妒吗
[21:18] Just stating the obvious. 我只是实话实说
[21:22] – So, Mr. Harding. – call me Ryan. -哈丁先生 -叫我莱恩就行了
[21:27] Hold on a sec. 等一下
[21:28] Ryan, let the potential employer address you formally 莱恩 你的雇主想正式称呼你
[21:32] If that’s what she chooses. 那就顺着她
[21:34] First names may be Taboo in her place of business, 她的职位 也许不适合亲密的称呼
[21:36] And if that’s the case, you just talked yourself out of a job. 如果是这样 你的工作就泡汤了
[21:42] Go ahead. 继续
[21:44] What do you think 你认为
[21:44] Is your greatest accomplishment in life so far, 你目前取得的最大成就是什么
[21:46] Mr.Harding? 哈丁先生
[21:48] I’m 26. 我才26岁
[21:50] By the age of 26, Tiger Woods had already won the grand slam. 26岁时 泰格・伍尔兹已经拿到大满贯了
[21:53] At 26, Henry Ford had invented the model t. 26岁时 亨利・福特已经发明了T型车
[21:57] By the time he was 26, Alexander the great… 26岁时 亚历山大已经是
[22:00] Had become a homo. – Ryan. -是一个同性恋 -莱恩
[22:02] If she insists on comparing me to successful people, 如果她总是把我跟伟人比较
[22:05] – Of course I’m gonna fall short. – oh, get over it. -我肯定会逊色很多 -算了吧
[22:07] May i, Millie? 让我来吧 米莉
[22:10] What do we do here? 我们来这是干什么的
[22:13] We’re a temp agency. 我们是临时机构
[22:16] Millie? 米莉
[22:18] We’re an agency that gets people jobs 我们是帮人找工作的机构
[22:21] That are temporary. 这个只是暂时的
[22:23] We are a corporate dating service. 我们在为面试服务
[22:26] And if we want to find the right match, 为了找到合适的职位
[22:29] We have to understand the sine qua non of that person. 我们就得知道面试者的条件
[22:33] We have to find out what makes someone special. 知道面试者身上有什么特质
[22:35] We have to ask questions that catch people off guard, 我们需要趁人不备时 问些问题
[22:38] That really pull their masks off. 能看到他们真实一面的问题
[22:41] Like, “what’s your most treasured possession?” 比如 你最宝贵的财富
[22:43] My cat. 我的猫咪
[22:44] How about, “what’s the best birthday gift you ever got?” 最珍贵的生日礼物怎么样
[22:46] My cat. people, these don’t catch people off guard. 我的猫咪 这些不是趁人不备的那种
[22:49] We need a question like, uh… 我们需要的问题就像…
[22:53] Questions like, 问题 就像
[22:55] “What’s the one thing you want to do before you die?” 你死之前最想做的事是什么
[22:57] Now that’s a great question. 这就是个很好的问题
[23:03] Carry on. doing great. 很好 继续
[23:08] Answer the question, Ryan. 该回答问题了 莱恩
[23:10] – Do you want me to answer honestly? – of course. -你们想听真话吗 -当然
[23:12] That’s easy. he wants to get laid. 答案很简单 他想性爱
[23:14] – Amy! – no, she’s right. -艾米 -她说的是对的
[23:16] Okay, you know, let’s start over, 好的 我们从新开始
[23:20] And feel free to lie this time. 你这次不用说真话
[23:31] There were a lot of things I wanted to do before I died. 我死前有很多事想去做
[23:36] I don’t know what they were 我不知道到底是什么
[23:37] Because I never asked myself that question. 这是因为我从想那种问题
[23:40] What the fuck? 这是他妈的怎么回事
[23:46] Whoever H. Hart is, 不管H・哈特是谁
[23:48] I hope he or she asked the question, 我希望她已经思考过这个问题
[23:51] Because their clock is about to stop. 因为他的生命时钟即将停止
[23:59] High-risk factors. 高风险因素
[24:01] Hey, stop. stop. 听 快停
[24:03] So many possibilities, so little time. 太多的可能性 时间却所剩无几
[24:26] The driver didn’t even stop to see if he was okay. 司机停都没停一下 看看他有没有事
[24:29] Hang tough, Jenny. Hudson will be all right. 坚强点 珍妮 哈德森不会有事的
[24:32] Hudson’s got heart. hudson’s got heart. 哈德森正中红心 哈德森正中红心
[24:35] What’s that you’re saying? 你在说什么
[24:38] It’s one of our cheers. 是我们一个拉拉队口号
[24:40] I mean, all the football players have one. 每个足球运动员都有一个专属的
[24:42] I mean, except Gustav Guducek, 除了古斯塔夫・ 古德恰克
[24:45] Because, well, nothing rhymes with that. 因为 他的名字不押韵
[24:48] And, I mean, Hudson’s is easy, right? 哈德森的名字很容易押韵
[24:49] I mean, there’s part and dart, and all that stuff. 有很多词 例如分别 飞镖
[24:51] And then, well, we decided 我们最后决定
[24:53] How sweet and easy if we just used his name? 用他的名和姓押韵多好啊
[24:56] Hudson’s got heart. 哈德森正中红心
[24:59] Get it? 懂了吗
[25:02] That’s Hudson Hart? 那个就是哈德森・哈特吗
[25:04] Yeah. 是的
[25:47] Excuse me. 稍等一下
[25:49] I told you to look like a million bucks. 我跟你说了要打扮的要气派点
[25:52] – Well, I never got your message. – okay, obviously. -我没收到你的短信啊 -很明显
[25:55] – Oh, Georgia, I have the best news. – not me. -乔治亚我有你的好消息 -不是我的
[25:57] Cameron seriously screwed up on my reap time. 卡梅伦已经把我的工作搞砸了
[25:59] Oh, dear, that’s too bad. but enough about you. 哦 那太糟了 不过应该没事
[26:03] I’m returning to the theater. 我重新回到剧院了
[26:05] Returning? I thought you only did movies. 回到 你以前不是拍电影吗
[26:07] – What’s the difference? – a live audience? -那又有什么区别 -现场的观众
[26:09] Oh, silly George, Gameron introduced me to Ronald Gluckster. 乔治别傻了 卡梅伦向罗纳德・克鲁斯特推荐了我
[26:13] Who? 谁
[26:14] The producer. and he loves me. 制片人 他很喜欢我
[26:16] And I’m understudying lady Macbeth. 我是《麦克白》的替补演员
[26:18] – I start rehearsals demain. – did you have to blow him? -开始背《彷徨少年时》的对白 -你给他”吹箫”了么
[26:21] No. in fact, he said I have a certain je ne sais quoi. 当然不用 他说我很有感觉
[26:24] Do you know what that means? 你知道那是什么意思吗
[26:25] That you’re gonna have to blow him. 意味着你要给他”吹箫”
[26:26] Daisy, Cameron seriously screwed up my reap. 黛西 卡梅伦毁掉了我取魂的机会
[26:29] That’s too bad for you. 真糟
[26:31] But you should have a drink. it’s a party. 但这是聚会你应该喝一杯
[26:32] I’ve had five glasses of Cristal. I could get used to this. 我已经喝了五杯香槟 我已经习惯了
[26:36] Where’s Mason? 梅森去哪了
[26:37] In heaven. 到天上去了
[26:40] Oh, there’s the mayor. 市长在那呢
[26:52] Georgie Porgie pudding and… 淘气的乔治布丁
[26:54] …Pie? I don’t know. 馅饼 我不知道
[26:57] Look what Cameron bought me for my birthday. 看卡梅伦给我卖了什么生日礼物
[27:00] – It’s not your birthday. – , shut up. -这不是你的生日 -乔治闭嘴
[27:03] I don’t want to offend my presents. 我不想冒犯我的礼物
[27:05] – There’s plenty of time for that later. 你有大把时间冒犯她们
[27:07] This is Tiffany. 这是达芙妮
[27:08] Hi. 你好
[27:10] And this is Tiffany. 这也是达芙妮
[27:12] Hi. 你好
[27:14] How fucking funny is that? 这真他妈的好玩
[27:17] All you’re missing is the little blue box. 你已经把你的小蓝盒子丢了
[27:19] Oh, do you know what lives inside little blue boxes? 你们知道蓝盒子里面有什么吗
[27:22] Seriously, do you? do you? 你知道吗
[27:23] – No, please tell me. – necrophiliacs. -不知道 你快告诉我吧 -恋尸狂
[27:26] Cameron screwed up my reap. 卡梅伦毁掉了我取魂的机会
[27:28] And little tiny Eskimos who live in little ice blocks, 住在小冰屋的小小的爱斯基摩人
[27:31] And they get eaten by lions, and they’re really sad. 被狮子吞掉 他们真可怜
[27:33] Are you listening to me? 你在听我说吗
[27:35] There is a soul trapped in agony out there right now. 有一个灵魂现在正在痛苦中煎熬
[27:38] Oh, no! 不会吧
[27:41] Oh, I don’t care. it’s happened before, innit? 但是我不关心 之前这也有发生
[27:43] Not like this. not when Rube was in charge. 不像这样 不是鲁博监管的时候
[27:47] Fuck Rube. fuck rube. it’s not my bloody problem. 鲁博混蛋 这不是我份内的事
[27:50] Seriously, I don’t care. 实际上我不关心
[27:52] Where’s Roxy? 洛克希去哪了
[27:54] You know what is my problem, though? 知道我的问题是什么吗
[27:55] I really need some Viagra in, like, 我需要一些伟哥
[27:57] An IV thing that goes in your arm. 像打吊瓶一样注射进来
[28:00] Yeah. I love you. 对 我爱你
[28:02] – You don’t look so hot. – I got boned with bad reap info. -你看上去不好 -我收到了错误采集信息
[28:06] That shit don’t float in my bowl. 这个破事不归我管
[28:09] – What did Cameron say? – I haven’t found him yet. -卡梅伦怎么说 -我找不到他
[28:12] Follow me. 跟我来
[28:14] Cameron! George needs some answers. 卡梅伦 乔治需要你的解释
[28:17] Ah, Roxy. just who I was looking for. 我正在找你 洛克希
[28:19] Have you said hello to police Commissioner Cusek? 跟考扎克长官问好怎么样
[28:22] Commissioner, it’s an honor and a privilege. 长官 很荣幸和你见面
[28:25] Pleasure’s all mine, officer. 很高兴和你见面
[28:26] I was just telling the commissioner here 我正在跟长官说
[28:28] That there aren’t enough 有关非裔美国人
[28:29] African-american ranking officers in the police force. 高级军官不够的问题
[28:32] Now, maybe it’s time for a promotion, hmm? 现在应该是升官的时候了
[28:34] I don’t want any affirmative action quota bullshit. 我不需要这种破格录取
[28:38] Well, then, how about a drink? 去喝杯酒怎么样
[28:43] Love to. 很乐意
[28:46] See you later. 回见
[28:51] Ah, so glad you could make it. 我很高兴你赶来了
[28:52] I was getting worried about you. 我一直在担心你
[28:54] You should be worried. you gave me the wrong reap time. 你当然应该担心 你给的时间是错的
[28:58] Easy, princess. 别激动 公主
[29:01] What happened? 怎么了
[29:03] The Treo said 5:52. 手机上说是5点52分
[29:05] I was there early, but h. hart had already been hit by the car 我提前到了 但是人已经被车撞了
[29:09] And taken away to the hospital. 还被送进医院了
[29:11] So he was in the ambulance at 5:52. 他五点五十二的时候在救护车里
[29:13] – Long gone. – Then he was DOA. -早就走了 -那送到时已经死亡了
[29:16] But I didn’t even touch him. not even close. 但是我都没碰到他 甚至都没接近
[29:21] Then I suggest 我建议
[29:24] You go to the hospital 你去医院
[29:27] And make sure your boy is dead. 确定他已经死了
[29:32] Take care of business, princess, and go reap his soul. 解决你的问题 收集他的灵魂
[30:01] Dr. Orton to OR one, post op. 奥顿医生到手术室来 准备手术
[30:04] Dr. orton to or one, post op. 奥顿医生到手术室来 准备手术
[30:11] – Yes, may I help you? – I’m looking for Hudson. -有什么可以帮忙 -我在找哈德森
[30:14] Oh, I’m sorry, miss. 对不起 小姐
[30:16] His parents can’t even see him right now. 他的父母现在都不能见他
[30:18] You’ll have to wait with everyone else. 你跟其他人一起在这等吧
[30:19] No, I just need to see his body. 我只是想看看他的尸体
[30:22] To say goodbye? 说声再见
[30:24] Don’t rush him to heaven, honey. 不要咒他死
[30:26] He’s still hanging in there. 他还有口气在
[30:27] He is? 还活着
[30:29] Must have been touched by an angel. 他肯定有天使保佑
[30:34] The waiting area is around the corner. 等侯室在那
[30:38] – This way. – thanks. -这边 -谢谢
[30:42] This can’t be happening. 这怎么可能
[30:45] I just spoke to him this morning. 我今天早上还跟他说话的
[30:48] I can’t believe we’re here now. 我不敢相信我们在这
[30:52] I don’t want Hudson to die. 我不想哈德森死
[31:03] 干洗室
[31:16] Doctor, is my father gonna be okay? 医生 我爸没事吗
[31:20] I hope so. 但愿如此
[31:22] Good. here’s a picture to put on your fridge. 太好了 这幅画送给你 可以放到冰箱上
[31:29] Thank you. 谢谢
[31:31] There’s the ship, there’s the plane, 这是艘船 这是架飞机
[31:33] And there’s a fast, fast bike. 这是辆很快的自行车
[31:35] Are you planning your get away? 你在计划逃脱吗
[31:37] I like to go very fast. 我喜欢走的很快
[31:43] Tara, sweet heart, it’s time to go. 塔拉 小甜甜 我们该走了
[32:02] Give a kid a crayon and she’ll draw you a picture 给孩子一只蜡笔 她会给你画一幅
[32:04] Of how she’s getting the hell out of Dodge. 有关怎样逃走的画
[32:07] Every kid seems to be planning her escape. 好像每个孩子都计划逃走
[32:10] You want a picture of a house, you have to ask for it. 如果想要房子的画 你得自己开口
[32:15] It’s done. 画完了
[32:19] – George, you have talent. – I know. It’s me there. -乔治 你有天赋 -没错 这是我
[32:23] Well, where you heading, sweetheart? 甜心 你这是要去哪呢
[32:26] – On a secret voyage. – Who are those people? -秘密历险 -这些人是谁
[32:30] A secret. 这是秘密
[32:34] Fine, then. It’s you and Mom. You’re drifting out to sea. 好吧 是你和妈妈 正漂到海里
[32:39] I’m not sure why I’m taking this personally, 我不知道自己为什么介意
[32:41] But why are Reggie and I drifting out to sea? 但是为什么我们漂到海里
[32:44] You were kicked off the boat. 你们被从船上踢下去了
[32:47] Why can’t I be on the boat? 为什么我不能坐船呢
[32:50] Georgia, what do you have to say? 乔治亚 你有什么话好说
[32:53] Better luck next life. 来世好运
[32:58] Those are the words you’re gonna leave your little sister with? 这就是你要对妹妹说的话吗
[33:00] Who worships the ground you walk on? 她像神一样崇拜你
[33:08] What are you doing, sweetie? 你干什么 甜心
[33:10] I’m getting back on Georgia’s boat. 我要回到乔治亚的船上
[33:22] My get away plan worked to perfection. 我的逃脱计划非常完美
[33:25] Dead at 18. 18身亡
[33:37] Are his kidneys compromised, too, Doctor? 他的肾功能也衰退了吗 医生
[33:42] Uh, that’s what I’m here to find out. 我来就是为了检查
[33:47] Poor kid. 可怜的孩子
[33:49] Quarterback turned vegetable.It’s a fate worse than death. 四分卫瘫掉了 这比死了还糟糕
[33:52] Oh, I’ll say. 我也这么说
[33:59] You’ll thank me for this some day. 你有天会感谢我的
[34:04] Or not. 或者不
[34:08] Die, goddamn it. 快死吧 他妈的
[34:11] Did I say that out loud? 我说出声音了吗
[34:12] Uh, don’t die, Hudson. Hudson, please don’t die. 别死 哈德森 求你别死
[34:18] Don’t… Oh, I need a tissue. 别 我需要纸巾
[34:30] Why are you here? 你来干什么
[34:34] I just want to see Hudson. 我只是想看看哈德森
[34:35] This is for friends and family only. Bye. 只有朋友和家人能来 再见
[34:44] You didn’t have to be so rough on her. 你没必要这么折磨她
[34:46] Hudson doesn’t even know that girl. 哈德森根本不认识她
[34:48] You didn’t have to make her feel like shit. 那你也没必要贬低她
[34:49] Yeah, well, this isn’t about her. It’s about Hudson. 但重要的不是她 是哈德森
[35:53] 10:15, Reggie. 已经10点15了 雷吉
[35:56] Lisa left work early,so I had to close up by myself. 莉莎早退了 我得自己关店
[36:00] Well, that sucks.How did you get home, then? 太糟了 那你怎么回来的
[36:03] Bus. 公车
[36:05] Honey, I would have picked you up. 宝贝 我可以去接你的
[36:08] You’ve got your books. 你要写书啊
[36:11] I didn’t want to pull you away. 我不想让你分神
[36:13] Well, when did you become so thoughtful? 什么时候这么善解人意啦
[36:21] A boy at school almost died today. 学校的一个男生差点死
[36:24] Hit and run. 驾车肇事后逃跑
[36:26] Oh, my God! 天啊
[36:29] He’s in intensive care. 现在重病护理室
[36:31] Did you know him? 认识他吗
[36:37] I’m sorry. 抱歉
[36:40] Sorry. the buckle on my shirt just jabbed into my back. 抱歉 后背的纽扣扎到了
[36:49] Red, but not bleeding. 红了 但没流血
[36:51] Yeah, I hate this stupid thing. 我讨厌这东西
[36:55] Now the buckle puts holes into my back. 纽扣给我的后背开了个洞
[37:00] Maybe you should take it off. 也许你该脱下来
[37:08] Maybe I should. 也许应该
[37:11] Unless you want to. 你想吗
[37:17] Not really. 不算认识
[37:19] I mean, everybody knows him. 大家都知道他
[37:21] Hudson Hart. He plays football. 哈德森・哈特 他是足球队的
[37:26] I love you. 我爱你
[37:28] Does that mean 这句话的意思
[37:30] That you’re gonna take me to the homecoming dance? 是邀请我去返校舞会吗
[37:34] Uh, I… 我
[37:38] I’m already… 我已经
[37:40] Chill. 别紧张
[37:43] You know I wouldn’t be caught at that stupid dance. 我才不想去那些愚蠢的场合
[37:45] But you could still ask. 但至少你该问问啊
[37:49] I know who you mean. He goes out with that beautiful girl. 我知道你的意思 他和那个美女约会
[37:53] Jennifer Hardek. 詹妮弗・哈德克
[37:58] Oh, guess it’s too late to call her parents. 现在打电话去他家太晚了
[38:01] Why would you call her parents? 干嘛给他们家打电话
[38:03] Because I know them. 因为我认识他们
[38:05] And it’s what I do. 这是我的职业
[38:08] Maybe I could help Jennifer. 也许我该帮帮詹尼佛
[38:09] She’s gotta be really freaked out. 她一定吓坏了
[38:12] Worried he’s gonna die. 担心他会死
[38:16] Yeah. 没错
[38:19] Reggie, are you upset? 雷吉 你伤心吗
[38:24] It’s okay to cry, sweetheart. 哭出来没事的 甜心
[38:27] Death is scary, I know. 我理解 死很可怕
[38:30] Even if he wasn’t your friend. 就算不是你的朋友
[39:01] Mason. 梅森
[39:04] Mason, wake up. 梅森 起来
[39:06] Mason! 梅森
[39:08] Give me one more kiss then, Tiffany. 再亲我一下 达芙妮
[39:12] Ugh! Mason, pull yourself together. 梅森 振作点
[39:17] Goddamn it! 去他妈的
[40:00] – There you go. There you go. – Holy shit. -就是那里 就是那里 -吃屎
[40:03] Right there. Right there. 就是那里 就是那里
[40:05] Right there! Right there! 就是那里 就是那里
[40:09] My reap is still alive, my sister’s in love with him, 我的魂魄还活着 我妹妹爱上了他
[40:12] Daisy and Cameron are having Tantric sex… 黛西和卡梅伦正在做爱
[40:14] And all is right with the world. 这就是现实
[40:17] This is like invasion of the body snatchers. 这就像是沦落魔道
[40:20] Roxy, snap out of it! 洛克希 看清楚点
[40:21] I did. 我看的很清楚
[40:23] Then what do we do? How do we fix this? 那我们怎么办 怎么补救
[40:25] We don’t fix what isn’t broken. 没破坏为什么要补救
[40:27] George, look around. 乔治 看看周围
[40:30] Look at this place. 看看这个地方
[40:33] Cameron’s figured it out. 卡梅伦看清了一切
[40:35] Figured what out? 看清什么
[40:37] That there’s no bolt of lightning coming down. 天堂之光不会降临
[40:40] What are you talking about? 你在说什么鬼话
[40:41] There are no consequences for anything we do. 根本没有因果循环这回事
[40:44] Yes, there are. Terrible ones. Rube said… 不对 有的 还是糟糕的报应 鲁博说
[40:48] I loved that man. 我崇拜过那个男人
[40:50] But Rube is not here anymore to make the rules. 但鲁博已经不是管理者了
[40:54] Well, then, you tell me what to do. 那你告诉我怎么做
[40:57] Who knows how much time we have left here, George. 谁知道我们还要在这里多久 乔治
[41:01] Make hay while the sun shines. 及时行乐吧
[41:04] With Cameron’s blessings. 卡梅伦是赐福于我们
[41:09] Oh, great. Now Roxy’s flipped. 棒极了 洛克希也着魔了
[41:12] Well, that makes it official. The world’s gone mad. 正式宣布了 这个世界疯狂了
[41:16] When the world goes mad, anything can happen. 当世界疯狂了 一切都有可能
[41:20] Like I get left in charge. 例如我当上了主管
[41:21] Visa card application? 通行证申请书
[41:23] Says you get a Seahawks helmet on the card. 写着你的卡上印有海鹰头盔
[41:25] – No. – Oh,don’t forget, -不用了 -别忘了
[41:27] The purchase orders get filed in the second drawer, 购物清单放在了第二个抽屉
[41:30] But only after… 但一定要
[41:30] After they’ve been stapled to the invoice. I know, Delores. 一定先和发票装订在一起 我知道了 德洛莉斯
[41:33] It’s only a few more responsibilities until you’re back. 在你回来之前 我只是担子重了些
[41:36] Oh. And if corporate calls, remember, it’s my Uncle Murray 如果总部来电 记住说 是我的舅舅莫里
[41:40] That had kidney failure. Not too far from the truth. 他肾功能衰竭了 也不算撒谎吧
[41:45] Aw, look at my big boy up there. 看看我的大宝贝
[41:48] Insists on jumping up to the highest spot in the room 非得跳到最高的位置
[41:50] when he doesn’t have the strength 可是他已经连
[41:51] To clean his own bottom after a poo. 清理屁屁的力气都没了
[41:54] You’re a wonder. 你是个奇迹
[41:55] A dentist in our building. $50 off teeth whitening. 我们大楼里的一个牙医 美白牙齿50美元
[41:58] – No. – It says they use a laser to do it -不用 – 上面说他们用激光美白
[42:01] And it’s the next big thing. 这又是一件大事哦
[42:02] Yeah, my behind is the next big thing. 错 我消息落伍才是大事
[42:07] Burial at sea, taxidermy, cremation? 海葬 炼制术 火葬
[42:11] Hey, give me that. 把它给我
[42:12] Why? 为什么
[42:13] I don’t want Murray to know. 我不想让莫里知道
[42:16] What, you don’t think he knows he’s dying? 难道他自己不知道快死了吗
[42:18] He’ll be so busy living, he won’t even see it coming. 他忙于生活 没空顾及死亡来临
[42:21] And neither will I. 我也是
[42:22] Why? What are you two gonna do? 怎么忙 你们有什么打算
[42:24] Everything. 所有的一切
[42:26] Get laid? 做爱吗
[42:28] I hear Ryan’s available. 听说莱恩有空哦
[42:32] Let me see that teeth whitening thing. 让我看看美白牙齿的广告
[42:36] This is a first. 这是新鲜事
[42:39] I’m the responsible one. 我是管事的
[42:42] Where the hell is everyone? 大家到底死哪去了
[42:46] – When I was alive… – Thank you. -当我还活着 -谢谢
[42:47] I was never a defender of following the rules. 我从来也不维护规定
[42:50] Rule breakers were usually considered kind of cool. 大家都认为违规者很酷
[42:53] And I wanted to be cool, so I broke a lot of rules. 我希望酷一点 所以我违规
[42:57] If I got caught, I got punished. No big deal. 被抓了 就受罚 没什么了不起
[43:00] In death, the rules are unclear. 但死后世界 规定很不明确
[43:02] And if you break them, the consequences are murkier. 如果违规了 后果也不清楚
[43:06] As a reaper, we are supposed to take souls 作为死神 我们要收割灵魂
[43:08] And lead them to their lights, but what if we don’t? 指引他们前往天堂之光 如果我们违规呢
[43:12] We aren’t supposed to interfere with the living world, 我们不该插手人间的俗事
[43:15] But what if we do? 如果我们插手呢
[43:16] What are the consequences of breaking rules? 会带来什么后果
[43:20] Who knows, until someone breaks them? 没人违规 又怎么会知道呢
[43:21] 林肯公园 10点06分 特纳先生
[43:26] 10点06分
[43:29] Will she be getting a medal, Commissioner Cusek? 她会收到奖章吗 考扎克长官
[43:32] At least one. 至少一个
[43:34] – Anything to add, Officer? – I was just doing my job. -有什么补充吗 警官 -我只是尽本分
[43:39] Don’t be modest. Come on, give us the details. 别谦虚了 给我们讲讲
[43:41] I was at the right place at the right time. 我只是碰巧
[43:49] No, you don’t. No, you don’t! 不 你不许死 不许
[43:51] Get back in there! 回到身体里
[43:54] – Call 911! – Right away! -叫救护车 -马上
[43:56] You are not gonna die on me. 不许在我面前死
[43:58] – You hear me? – Let go of me, lady! -听到没 -放开我
[44:02] Throw me back in the water! 把我扔回水里
[44:05] Witnesses say he looked dead 目击者说他似乎死了
[44:06] But that you wouldn’t give up on the CPR. 但你坚持做急救
[44:09] I might have cracked a few ribs, 也许我弄断了几个肋骨呢
[44:11] But I just felt like I could bring him back to life. 但我感觉能救活他
[44:14] Right here, Roxy. 看这里 洛克希
[44:29] Shit. 见鬼
[44:58] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[45:00] Are you Otto Zien? 你是奥托・西恩吗
[45:03] Yes. How did you know my name? 是的 你怎么知道我名字
[45:04] I got friends in high places. 我上面有人
[45:07] On the floor, now! Down! 趴下 马上
[45:28] Excuse me. I think I’ll take that. 打扰了 那个归我
[45:35] That really bloody hurt! 真他妈的疼啊
[45:39] You can’t kill a dead guy, mate. 你不能杀死一个死人 伙计
[45:44] Motherfucker! 真他妈活见鬼了
[45:46] Money. 钱
[45:53] Thank you. 谢谢
[46:01] Hello. 你好
[46:07] Excuse me. Excuse me. 打扰一下 打扰一下
[46:10] Excuse me. 打扰一下
[46:11] Excuse me. 打扰一下
[46:15] Clean hospital is a happy hospital. 整洁的医院带来快乐
[46:39] Well, it’s such a short run, Daisy. 黛西 时间很赶
[46:41] I want to do every performance. 我想出席每一个演出
[46:43] Well, how about, um, you know, 这主意怎么样
[46:44] just a teensy, weensy little Wednesday matinee? 就一个小小的 不起眼的 星期三演出
[46:46] You know, nothing but a bunch of blue hairs. 没别的 只做些蓝色的假发
[46:49] I don’t think so. Sorry. No offense. 恐怕不行 无意冒犯
[46:55] None taken. 不接受
[47:14] And if we fail, 如果我们失败了
[47:16] Then screw your courage to the sticking-post. 鼓起勇气坚守位置
[47:20] It’s “sticking-place.” 是坚守岗位
[47:22] That’s what I said! 我说的就是这个
[47:29] How do I look? 我看起来怎么样
[47:31] Deadly. 迷死人
[47:36] I’m on. 我要上了
[47:42] Thank you. 谢谢
[47:45] – You’re welcome. – Thank you. -不客气 -谢谢
[47:47] No, I didn’t! 不 我没有
[47:48] I specifically said I wanted the report by 3:00! 我特别强调 报告在3点整交上来
[47:53] You did not. You said 5:00. 不是 你说5点
[47:56] Amy! Just admit that you fucked up! 艾米 你就承认自己搞砸了
[48:00] Delores would never talk to anyone that way. 德洛莉斯不会这么对我们说话
[48:03] Yeah? Well, maybe she should. 是吗 也许她该这么说
[48:05] Maybe it would make things 会让这地方
[48:06] Run a little more smoothly around here. 不那么糟糕
[48:09] I quit! 我不干了
[48:12] Well, if I had known it was gonna be that easy, 早知道这样就能搞定你
[48:13] I would have yelled at you a lot sooner! 我早就冲你大喊大叫了
[48:19] What are you all looking at? 都在看什么
[48:32] Geronimo! 空中跳伞
[48:38] Let’s go murray. 出发啦 莫里
[48:43] Talk about free-falling. 说到高空坠落
[48:45] While Delores and Murray were free-falling through space, 当德洛莉斯和莫里从空中坠落
[48:49] Daisy was just spaced out. 黛西也在飘飘然
[48:51] Out, damned spot. 滚 该死的污点
[48:55] Out, damned spot? 滚 该死的污点
[48:58] Out, I say. 我说滚
[49:02] The thane of Fife had a wife. 费夫领主有妻子了
[49:12] And a moo moo here, and a moo moo there. 这里一只牛 那里一只牛
[49:15] Here a moo, there a moo, everywhere a moo moo. 牛在这 牛在那 到处都是牛
[49:17] Old MacDonald had a farm 麦克当娜有个农场
[49:26] I’m Lady Macbeth! 我是麦克白女士
[49:33] Baby, I’m hungry.You promised me a lobster. 宝贝 我饿了 你答应过去吃牡蛎的
[49:36] Of course I’m gonna give you a lobster. 当然去吃了
[49:38] All right, just wait one second. 再等一会
[49:39] She’ll be out in a minute. Promise. Promise. 她马上出来了 我保证
[49:42] Do you like her more than us? 你喜欢她胜过我们吗
[49:44] No, I don’t like her more than you. 不 我怎么会喜欢她多过你
[49:47] I love you. And I love you. 我爱你 也爱你
[49:50] And I especially love you, you, and you, and you. 我尤其的爱你 还有你 还有你
[49:55] Then let’s eat. 那我们去吃饭吧
[49:57] Not yet. All right? Not yet. 再等等
[50:00] So give us the money, and we’ll go by ourselves. 那给我们钱 我们自己去买
[50:09] Okay. Um, could you, um… 好吧 你能不能
[50:16] All right. Uh, fine. 好的
[50:21] – I’ll catch up with you. – No rush. -我一会赶上你们 -别着急
[50:47] Daisy. 黛西
[50:49] Where’s my goddamn limo? 我的豪华轿车呢
[50:50] Daisy? 黛西
[50:52] Want it? 送给你
[50:54] Uh, I think you were brilliant tonight. 我觉得你今天很出彩
[50:58] Oh, Mason, Mason. 梅森 梅森
[51:02] Here. 过来
[51:04] You’re a good boy. 你是个好男孩
[51:19] Cameron! 卡梅伦
[51:21] What did you do with my fucking limo? 你把该死的轿车弄哪去了
[51:24] Had to walk home from the theater. It was humiliating. 我从剧院走回来 丢死人了
[51:28] About as humiliating as your performance tonight, apparently. 就和你今晚的演出一样丢人
[51:33] Where are you going? 你这是去哪
[51:35] Oh, I have to head to New York overnight on business. 我去纽约出差过夜
[51:37] What’s her name? 她叫什么名字
[51:40] Goldman Sachs. 戈德曼・沙克斯
[51:42] She prettier than me? 她比我漂亮吗
[51:44] And a lot richer, with a lot less attitude. 并且更有钱 不发牢骚
[51:46] Oh, no wonder I have attitude. You haven’t fucked me in days. 怪不得我有意见 你多少天没和我做爱了
[51:49] I decided it was bad judgment on my part to fuck the employees. 我觉得和我的手下乱搞是不明智的
[51:52] – I hate you. – Of course you do, Daisy. I’m a man. -我恨死你了 -那就恨吧黛西 我是男人
[51:55] Oh, you! You! 你 你
[52:07] I really have to do something about my hair. 我确实该做做头发了
[52:11] Hello? 有人吗
[52:13] I’m here for Raul. 我是来找劳尔的
[52:15] Oh, hello, hello. Come. Come here. Oh, I am so glad you came. 你好 你好 进来啊 很高兴你能来
[52:20] Come here. Oh, yes. 过来 很好
[52:23] I guess you are only client left who has any balls, yes? 听了那谣言后 你算是唯一的顾客
[52:28] Yeah. 是的
[52:29] Here. Here. 这里 这儿
[52:31] In case we need to, uh, pay the toll. Yes? 万一要付通行费
[52:45] Coming through? 我们来了
[52:47] Mr. Poltergeist? 吵闹鬼先生
[52:49] Yeah. 看啊
[52:51] We have the yellow ones. 我们有黄色的糖球
[52:55] They’re your favorite. 是你最喜欢的
[52:58] Let us pass. 请放过我们吧
[53:03] Uh, how long has this been happening? 这多长时间了
[53:07] – Oh, that we have been haunted? – Mmm. -我们被鬼魂缠绕吗 -是啊
[53:09] Oh, ever since Zac bit the dust. 自从扎克死了之后
[53:13] Uh, yes. It, you know, it seems like it has been forever. 还有 他似乎一直都在这里 真的
[53:18] Oh. Right. 谢谢
[53:22] The driver was having trouble breathing, 司机呼吸困难
[53:25] And he slumped over, and all of a sudden, 倒下了 突然我们的车
[53:27] We were upside down. 就翻了个
[53:29] Is he dead? 他死了吗
[53:49] Sometimes the consequences of breaking rules 有时候 违反规则的结果就是
[53:52] not only punish you, but punish others. 不仅你得到惩罚 还会牵连到别人
[54:06] Can I help you? 想要点什么
[54:09] I don’t know what I want yet. 我自己也不知道
[54:15] Take your time. 慢慢想吧
[54:24] Okay. I’m going on break. 好了 我要休息了
[54:28] Don’t inhale. 不要贪吃哦
[54:30] Have you decided yet, ma’am? 你想好了吗 女士
[54:35] I really have no idea. 我实在不知道吃点什么
[54:37] Well, you’ve got your ice cream, cup or cone, milkshakes, 有杯装和桶装冰激凌 奶昔
[54:40] smoothies and lemonade. 冰沙 和柠檬汽水
[54:43] What do you like? 那你想要什么
[54:45] Just the lemonade. 要杯柠檬汽水
[54:47] Lemonade it is. No ice. 好吧柠檬汽水 不要冰
[54:50] $2.50. 2.5美元
[54:52] In ninth grade, I knew this kid, Marty Oben, 在九年级 我认识这个孩子玛蒂・奥本
[54:55] who ate eight banana splits in one sitting. 他一口气吃八个香蕉条
[54:59] Not a pretty sight. 那看起来可不好
[55:02] I think I heard that story once. 我觉得我听过这个故事
[55:06] It’s sad about this kid, Hudson. 对哈德森这孩子 我觉得很可惜
[55:08] Did you know him? 你认识他吗
[55:09] Yeah, we go to the same high school. 是啊 我们在一个中学上学
[55:12] Oh, so you’re buddies? 你们很要好吗
[55:14] Kind of. 算是
[55:16] What kind of buddies? 好到什么程度
[55:19] – Um… – Oh, that kind. -是 -是那种
[55:23] – Don’t tell anyone. – Why? No one knows? -不要告诉其他人 -为什么 没人知道吗
[55:26] I don’t have any friends. 我没有朋友
[55:28] Well, then you should be at the hospital with him. 那你应该去医院陪陪他
[55:31] I tried. Didn’t really go so well. 我试过了 但是不太走运
[55:34] His real girlfriend gave me the boot. 他真正的女朋友把我赶走了
[55:39] Well, what if he dies and you never get to say goodbye? 如果他死了 你连道别的机会都没有
[55:44] You’d have to live with that forever. 那你就会久久不能自拔的
[55:48] I’m used to it. 我已经习惯了
[55:50] Don’t let his friends give you shit. Don’t be a wuss. 不要让他的朋友吓着你 别那么胆小
[55:53] Tell ’em to fuck off. 让他们去见鬼
[55:55] It’s not that. It’s just that 不是这样的 只是
[55:58] I don’t want them to think of him that way. 我不想让他们误会他
[56:01] That he would be with someone like me. 误会他喜欢我这种人
[56:03] If he dies, 如果他死了
[56:04] Then I don’t need to mess up their idea of who he was. 我就不该毁掉他的形象
[56:08] If he lives, then whatever. 如果他活着 那就随便了
[56:11] Shit. 该死
[56:14] I gotta go. 我该走了
[56:20] What’s that for? 这是干什么
[56:22] Cab money. 打出租的钱
[56:23] To get to the hospital. On me. 去医院 我请客
[56:27] Thanks. 谢谢
[56:37] Can’t you give him something for the pain, please? 能不能给他点止疼药
[56:39] – We’ve given him all we can. – It’s not working. -我们已经给他最大量了 -不起作用
[56:41] He’s in agony. Please. 他很痛苦 求你了
[56:43] Shit. 该死
[56:44] Nursing supervisor to seven west. 护士长请到西七号
[56:46] Oh, sorry. 对不起
[56:48] Nursing supervisor to seven west. 护士长请到西七号
[56:55] Who the fuck are you, and why do you keep following me? 你他妈的是谁 为什么一直跟踪我
[56:57] Look, it’s complicated. 听着 解释起来很复杂
[56:59] I’ve got time. 我有时间听
[57:01] This is a really bad idea, you riding with me. 坐我的车可不是好主意
[57:05] – I could jump out. – What, are you crazy? -我可以跳出去 -什么 你疯啦?
[57:08] – Okay! – Tell me who you are, or I’m out of here. -好的 -告诉我你是谁 要不我就跳出去
[57:10] Okay! Okay! I’m George Lass. 好了 好了 我是乔治・拉斯
[57:14] – That’s not funny. – All right, when you were three, -别开玩笑了 -好吧 你三岁的时候
[57:17] I knocked your front teeth out with a croquet ball. 我用槌球把你的门牙敲下来了
[57:19] When you were seven, I burned your Barbie dolls. 七岁的时候 我把你的芭比娃娃烧了
[57:22] When you were 10, 你十岁的时候
[57:25] I swore I’d never talk to you again, 我发誓再也不和你说话了
[57:27] and when I was 18, I kept that promise. 到十八岁时我的诺言实现了
[57:36] I think I’m gonna puke. 我觉得我快吐了
[57:38] Do it out the window. I just detailed the car. 那就吐到窗外 我刚刚整理了车
[57:56] Sorry I sprayed on you. 对不起 我溅到你身上了
[57:58] Ah, these shoes suck anyway. 这鞋子本来就很难看
[58:00] – Do not. They’re cool. – What size are you? -没有 他们很好看 -你穿多大的
[58:03] – Eight, eight and a half. – They’re yours. -8号或8.5 -那这鞋子给你了
[58:09] In elementary school, Mom made me wear your hand-me-downs. 在小学时 妈妈总让我穿你的破烂
[58:11] That’s right. Every time she would go into the attic, 是啊 每次她都会去阁楼上
[58:15] you knew what she was coming down with. 你知道她会拿下些什么来
[58:17] A box of my old shit. 一箱子我的旧东西
[58:20] I hated them. But… 我很讨厌 但是
[58:22] You don’t have to take them if you don’t want them. 如果你不想要可以不要
[58:24] I don’t care. 我无所谓
[58:26] But when you died, she didn’t give me your stuff anymore, 但你死了之后 她就不让我穿你的你破烂了
[58:29] even when I begged her. 就算我求她都不行
[58:31] You know, I got a nice pair of fuck-me pumps 你喜欢的话 我家有一双
[58:33] Back at home if you want them. 很挑逗的高跟鞋
[58:35] They kind of squish my baby toe. 它快把我的小脚趾头挤烂了
[58:37] Mom would be so pissed. 妈妈肯定会大发雷霆的
[58:39] It’s against the rules in her grieving book. 违背了她悲伤一书的规则
[58:41] Yeah, never let your living kid wear your dead kid’s stilettos. 是 不要让活着的孩子穿死去孩子的高跟鞋
[58:46] Word for word. 一字不差
[58:48] That’s cool, Mom wrote a book. 妈妈自己写书 真的很棒
[58:51] I don’t think she really had a choice. 我觉得她也是没有办法
[58:53] It was either that, or go crazy. 不那样她就疯了
[58:58] What about you? 那你呢
[59:00] Think it’s pretty obvious what choice I made. 很明显我做了什么选择
[59:03] You’re not crazy, Reggie. 你并不疯狂 雷吉
[59:07] And you’re not real, George. 你不是真的 乔治
[59:11] And there I was, haunted by Rube’s mantra. 我在那受鲁博的影响
[59:15] I couldn’t have it both ways. 我不能二者都保留
[59:18] If Reggie was going to get her dead sister back, 如果雷吉想让和死去的姐姐团聚
[59:21] she would have to let go of her grip on reality. 她就会失去自己的生命
[59:46] Delores, what happened? Is Murray dead? 德洛莉斯发生什么事了 莫里死了吗
[59:50] No. 没有啊
[59:52] No. Amy is suing Happy Time for harassment. 没有 艾米以骚扰罪起诉欢乐时光
[59:59] – Why? – Well, that’s what I’m here to ask you. -为什么 -我正要问问你啊
[1:00:03] Legal called me on my cell 我和莫里前往圣海伦山时
[1:00:04] when Murray and I were halfway up Mount St. Helens. 律师打了我手机
[1:00:06] Oh, Delores, I’m sorry. 德洛莉斯 对不起
[1:00:11] I trusted you, Millie. 我相信你 米莉
[1:00:15] And you let me down. 但你却让我失望
[1:00:18] So, until this matter is resolved, 这件事解决不了
[1:00:20] I have no choice but to let you go. 我就别无选择只能让你走
[1:00:25] Millie, you’re fired. 米莉 你被解雇了
[1:00:27] Surprise. 吃惊吧
[1:00:31] Who is this? 她是谁
[1:00:33] I don’t know. 我不知道
[1:00:34] Just because you’re dead 你死了并不意味着
[1:00:36] doesn’t mean that I can’t move in with you. 我不能搬来和你一起住
[1:00:37] And just because I’m dead doesn’t mean I can’t have 我死了 也不意味着
[1:00:40] a splitting headache. 我不会偏头疼
[1:00:41] Come on, George. 别这样 乔治
[1:00:44] Reggie, you have to go home. 雷吉 你必须回家
[1:00:46] For Christ sakes, you’re 16! 看在上帝的份上 你已经16岁了
[1:00:49] You have your whole life ahead of you. Go home. 你还有一生的路要走 回家吧
[1:00:51] No! I can’t talk to Mom. 不行 我和妈妈说不上话
[1:00:54] That’s one thing you and I will always have in common. 那就是咱俩的一个共同点
[1:00:59] So, talk to the old man. 那和老头谈谈
[1:01:01] Dad moved. He has a new family. 爸爸搬家了 他有了个新家
[1:01:04] Reggie. 雷吉
[1:01:07] I’m a grim reaper. 我是个死神
[1:01:10] I’m way past slumber parties and pillow fights. 我已经过了那些幼稚的年代了
[1:01:14] – You wouldn’t be happy. – I’m not 11 anymore. -你跟着我会无趣的 -我不是11岁的小孩子了
[1:01:17] And I’ve lived the past five years without you. 而且过去五年我都独自度过
[1:01:21] I guess I don’t really need you now, either. 我想 我现在也不需要你
[1:01:29] You’re right. 你说对了
[1:01:30] I never really did anything nice for you when I was alive. 我活着就没为你做过一件好事
[1:01:33] Why would you think I would now? 为什么你现在认为我会呢
[1:01:35] – Because you owe me. – Nice try. -因为你欠我的 -还差点儿
[1:01:41] Because you love me. 因为你爱我
[1:01:52] Okay. 好吧
[1:01:55] Can I drive? 我能开车吗
[1:01:57] Yeah, why not? 好啊 为什么不呢
[1:02:02] Where the hell is George? 该死的乔治在哪儿
[1:02:05] Having texting issues. 有短信问题
[1:02:06] I am, too. 我也有
[1:02:10] Fucking Cameron! 该死的卡梅伦
[1:02:13] We can’t blame the man for everything. 我们不应该所有错都怪他
[1:02:15] It’s not like we didn’t buy into this bullshit. 我们也听信他的鬼话啦
[1:02:18] Yeah, well, the fish stinks from the head. 是啊 这鱼真是烂到发臭
[1:02:20] And all the dead bodies. 那些的死尸也是
[1:02:22] So, what are we gonna do about it, then? 那我们应该怎么办呢
[1:02:24] Go above his head. Upper management. 骑到他头上 领导他
[1:02:26] Do you want to talk into the microphone any louder, Roxy? 洛克希你能冲着话筒说大点声吗
[1:02:30] You’re paranoid, moron. 你有妄想症吧 傻子
[1:02:33] W-W-R-D W-W-R-D?
[1:02:35] Oh, I love that show. 我很喜欢那个节目
[1:02:38] That Loni Anderson. 那个罗尼・安德森
[1:02:39] What a beautiful pair of boom-booms she had. 多丰满的胸部啊
[1:02:42] What would Rube do? You stupid idiot. 换成鲁博他会做什么 傻瓜
[1:02:44] Oh, yeah. What would Rube… 是啊 鲁博会怎么样
[1:02:46] Yeah, that’s good. Well, first of all, he’d probably eat a pie. 是啊 不错 首先他也许会先吃个馅饼
[1:02:50] Then he’d slurpy slurp his coffee really loudly. 然后大声的喝咖啡
[1:02:53] Then he’d abuse me in some way or another. 然后他会变着法子训我
[1:02:55] Then he’d figure out a way to kick Cameron’s little ass. 之后他就会想出办法揍卡梅伦一顿
[1:02:59] This is only gonna get worse. Do you understand this? 这只会变得更糟 你懂吗
[1:03:04] Not 未必哦
[1:03:06] if we don’t let it. 看我们怎么做了
[1:03:10] All right. Let’s make this quick. 好吧 那我们快点吧
[1:03:13] I’ve got a hedge fund meeting in Hong Kong. 我要去香港参加一个对冲基金会议
[1:03:16] Always had a weakness for volatility, risk and easy women. 我偏爱冒险 刺激 和易到手的女人
[1:03:18] – What about our reaps? – What about them? -需要收割的魂魄怎么办 -他们怎么了
[1:03:21] You can’t just leave us hanging. 不能总让我们乱逛啊
[1:03:22] – Rube wouldn’t do that. – Rube was a fucking idiot. -鲁博不会这样的 -鲁博是个蠢货
[1:03:24] And the way you losers bought into 你们这些失败者对他
[1:03:26] his fire and brimstone bullshit is beyond me. 的热心度比我还高
[1:03:28] – Oh, fuck you, Cameron. – No, thanks, Daisy. -我操 卡梅伦 -不用了 谢谢 黛西
[1:03:30] I’ve been there, and I’ve done that. 我做过了 玩腻了
[1:03:33] Although I do agree with Rube 但是我同意鲁博
[1:03:34] On the old cause-and-effect chaos theory. 他说的因果循环理论
[1:03:38] You drop a pebble in the ocean, creating a tiny wave, 你向海里扔一块小石头 激起一朵小浪花
[1:03:41] eventually it turns into a tsunami 最后会演变成海啸
[1:03:43] ripping through Indonesia, killing thousands. 横扫印度尼西亚 杀死数千人
[1:03:48] Or not. 或不是
[1:03:50] Perhaps a drunken performance, 或许是醉鬼的表演
[1:03:53] a moronic liquor-store robbery, 一个白痴酒店被抢了
[1:03:55] a selfish heroic act, a delayed reap, 由于自私的英雄的行为 延迟灵魂收割
[1:03:59] Can create genocide in the Sudan. 可以导致苏丹的种族灭绝
[1:04:03] And you, my friends, 你们 朋友们
[1:04:07] Were the pebbles. 就是那小石头
[1:04:09] I dropped you in, and one by one, you fucked up, 我把你们丢进去 一个个的 之后你们
[1:04:12] Creating a wave which, frankly, 造成的波浪 说真的
[1:04:16] I’m too bored to ride. 我都没兴趣玩了
[1:04:17] So this is just a game to you? 所以这对你来说只是游戏
[1:04:20] Oh, we’re all players. 我们只是棋子
[1:04:21] You’re evil! 你这个恶棍
[1:04:23] Yeah, I must admit I’m getting a little bit fed up with you, 我不得不承认我已经受够
[1:04:25] you little prick. 你这个傻帽
[1:04:27] You, Mason, are a sad, sad little clown. 梅森 你是个悲哀的 可怜的小丑
[1:04:32] -Watch it. – Ooh, scary words -注意点 -我好害怕
[1:04:34] from the passive-aggressive ex-meter maid. 来自消极对抗的前任女佣
[1:04:35] There’s nothing passive with my aggression. 我的对抗从来都没有消极过
[1:04:40] Asshole. 混蛋
[1:04:42] – We have to get rid of him. – Yeah. Yeah, we have to get rid of him. -我们得除掉他 -是啊 我们得除掉他
[1:04:45] We have to kill him. 我们必须把他杀了
[1:04:46] – Let’s kill him. Let’s kill him. – Kill him? -我们一起杀了他 弄死他 -杀了他吗
[1:04:47] How do you kill someone who’s already dead? 你怎么杀死已经死了的人
[1:04:49] I don’t know. How do you kill somebody who’s already dead? 我不知道怎么杀死已经死了的人
[1:04:51] How do…How do… 怎么…怎么…
[1:04:53] I’m thinking. 我在想办法
[1:05:12] I’m dead, and I was frightened. 我死了 但我被吓着了
[1:05:15] Do you think we should leave a note? 你觉得我们应该留张纸条吗
[1:05:16] No way. Part of being dead is having a very high deductible. 没门 死人的一个优势就是免责
[1:05:26] Are you sure you wanna do this? 你确定想这样做吗
[1:05:31] Yeah. 是的
[1:05:34] And if Jennifer doesn’t like it, she can blow me. 如果詹尼佛不喜欢 让她见鬼去吧
[1:05:41] Uh, hi. 你好
[1:05:44] Um, you don’t know me… 你不认识我
[1:05:45] Reg? 雷
[1:05:48] Reggie Lass. 雷吉・拉斯
[1:05:51] – This is my sister. – Millie. -这是我姐姐 -米莉
[1:05:53] I’m not really her sister. 我不是她亲姐姐
[1:05:54] I’m part of the Big Sister program. We mentor. 我是姐妹项目的一员 我们是良师益友
[1:05:57] He asked for you. 他提到你了
[1:05:59] – He did? – Last night. -是吗 -昨天晚上
[1:06:01] He talked. A couple of words. 他说了 就几个字
[1:06:04] We thought Reg would be a boy. 我们以为雷是个男孩
[1:06:07] But the way he said your name, 但他说你名字的方式
[1:06:10] well, it was pretty clear that you were a girl. 明显你是个女孩
[1:06:15] Sorry. 不好意思
[1:06:17] H・哈德森 下午5点52分 格雷丝医院
[1:06:19] We’ll just step outside and give you some privacy. 我们就站在外面 让你们单独待会
[1:06:22] Stay close. 别走开
[1:06:24] I mean, in case he wakes up. 我是说 万一他醒来
[1:06:27] Talk to him. Hold his hand. 和他说说话 牵着他的手
[1:06:29] Yes, ma’am. 好的 阿姨
[1:06:41] I’m sorry, Hudson. 很抱歉 哈德森
[1:06:44] I never should have let them keep me away from you. 我真不该让他们阻碍我俩见面
[1:06:49] Reggie, I have to do my job. 雷吉 我得干活了
[1:06:53] You’re not doing it. 你不能这么做
[1:06:56] I have to, Reggie. 我必须得做 雷吉
[1:07:00] But he asked his parents for me. 可他跟父母说起我了
[1:07:02] He asked for me, George. 他说起我了 乔治
[1:07:04] I know. 我知道
[1:07:07] He can’t die. 他不能死
[1:07:10] Please don’t take him away from me. 求你别把他带走
[1:07:12] Please. 求你了
[1:07:14] I have no choice, Reggie. 我别无选择 雷吉
[1:07:17] But I love him. 可我爱他
[1:07:35] Reggie, I’m sorry. 雷吉 我很抱歉
[1:07:38] What happened? Is Reggie okay? 怎么了 雷吉还好吗
[1:07:41] I don’t know. 我不知道
[1:07:55] His heart. 他的心跳
[1:07:58] Oh, my God. 上帝啊
[1:08:20] Clear. 清场
[1:08:21] Bullshit. 胡扯
[1:08:21] Where did she go? 她去哪了
[1:08:24] Where you can’t follow. 你不能追去的地方
[1:08:30] Clear. 清场
[1:08:33] Wait. 等等
[1:08:36] I’ve gotta find her. 我必须得找到她
[1:08:38] Trust me, this won’t turn out well for either one of you. 相信我 这样对你俩都没啥好处
[1:08:45] I love her. 我爱她
[1:08:48] I know. 我知道
[1:09:03] Tell her… 告诉她
[1:09:04] Tell her that I’m sorry I kept her a secret. 告诉她 我很抱歉隐瞒了我俩的事
[1:09:07] I will. 我会的
[1:09:09] Hudson, Hudson, Hudson… 哈德森 哈德森 哈德森
[1:09:32] Reggie, wait! Wait! 雷吉 等等 等等
[1:09:51] Are you okay? 你还好吗
[1:09:53] I’m fine. 我好的很
[1:09:54] Then why are we going 85 miles an hour? 那你干吗飙到85迈
[1:09:57] Because you’re dead,Hudson’s dead… 因为你死了 哈德森也死了
[1:10:00] But, Reggie, you have your whole life ahead of you. 可雷吉 你眼前还有大好的人生啊
[1:10:03] It sounds like a line of Mom’s bullshit. 听着像老妈才会说的废话
[1:10:09] You’re right.But if you’re gonna die, 没错 可要是你想死
[1:10:11] you’re not gonna do it at this speed. 开这个速度你可死不成
[1:10:17] Yeah! Look what this baby can do! 哦耶 看这孩子能干出什么来啊
[1:10:20] You know what? I’m on your side. 你知道吗 我跟你是一拨的
[1:10:22] Let’s try to hit 120. 咱们冲击120迈试试
[1:10:27] Stop it. You’re hurting my foot. 住手 你弄疼我脚了
[1:10:28] Oh, you have no idea.You’ve never been reaped. 你又没被收过魂 才不懂什么叫疼
[1:10:31] Well, you see that wall out there? 看见那面墙了吗
[1:10:33] When you hit it, it’s gonna really hurt, so be ready for that. 你朝那撞 那才真叫疼呢 准备好哦
[1:10:36] Stop it! 住手
[1:10:37] This is gonna get really messy. 等下就真叫血花四溅 乌七八糟了呢
[1:10:39] Stop it! We’re gonna crash! 住手 我们会撞车的
[1:10:41] Oh, I thought that’s what you wanted. 我以为你就是想撞车呢
[1:10:42] I don’t want to die! 我不想死
[1:11:02] Take it from me, 信我的吧
[1:11:05] you’re gonna die eventually,so why speed up the process? 人总是要死的 干吗非赶着去死呢
[1:11:09] Thanks a lot. 多谢你吉言
[1:11:11] What I’m saying is 我想说的是
[1:11:15] it’s none of my business when or how you die. 你何时 怎样去死 与我无关
[1:11:19] But know that it is gonna happen, 可你知道人总是会死的
[1:11:20] and until then,you have a lot to do. 在那之前 你还有很多事要做
[1:11:24] Be adventurous, but not reckless. 要勇往直前 但别鲁莽行事
[1:11:28] You sound like Mom. 你说话好像老妈
[1:11:29] Fall in love again,but not with some dickhead. 再坠入爱河吧 但不要找个傻瓜
[1:11:34] Stay in school. Have a big career. 继续读书 有份好事业
[1:11:38] Get married. Have a lot of kids. 结婚生很多孩子
[1:11:42] Come 90 years old,then a crazy old lady. 活到90岁 变成个疯老太太
[1:11:46] And scare the shit out of the kids on Halloween. 在万圣节把小孩子吓的屁滚尿流
[1:11:49] It’s hard to imagine. 很难想象哎
[1:11:53] Not for me. 对我来说不难
[1:12:00] Reggie, 雷吉
[1:12:02] I can’t see you anymore. 我不能再见你了
[1:12:06] I know. 我知道
[1:12:10] I’m just tired of keeping so many secrets. 要保守这么多秘密 我也烦了
[1:12:16] Then don’t. 那就别保密了
[1:12:23] I love you. 我爱你
[1:12:26] Now you really sound like Mom. 你现在真的听着像老妈了
[1:12:31] When I was a little girl, 当我还是小姑娘时
[1:12:33] I thought there was a clock in my heart. 我以为我心脏里有只钟
[1:12:36] That it had these little hands. 它有些小手
[1:12:40] I wish someone had told me 我希望有人能告诉我
[1:12:42] How easily those hands were broken, 这些小手多么脆弱
[1:12:44] How quickly the clock would stop. 这钟多么快就会停摆
[1:12:47] I wouldn’t have pretended I was invisible. 我会装作 自己是隐形的
[1:12:51] I would have paid more attention to people. 我会对人们 多些关注
[1:12:54] To time. 对时光也是
[1:12:58] I would have paid more attention to everything. 我会对世间万物 都多些关注
[1:13:06] If you think I’m going gently to that good night, 要是以为我会轻易放过你
[1:13:08] Then go fuck yourself! 你死了这条心吧
[1:13:15] Ain’t nothing gentle about this, asshole. 吃颗枪子儿 也不轻松哦 混蛋
[1:13:24] I thought silver bullets were meant for werewolves. 我以为银子弹只对狼人管用呢
[1:13:29] What now? 现在怎么办
[1:13:31] I’m thinking. 我在想
[1:13:33] – How long’s it been?- About one bottle’s worth. -多久了 -大概一瓶酒的功夫了
[1:13:35] Top me off then, darling, will you? 给我满上 亲爱的
[1:13:37] Think he’s gone? 他死了么
[1:13:41] Christ, this is getting boring. 上帝啊 这越来越没劲了
[1:13:47] – What now?- I’m thinking. -现在怎么办 -我还在想
[1:13:53] – I’m not convinced.- Neither am I. -我不信他死了 -我也不信
[1:13:55] Neither am I. 我也不信
[1:13:56] Guys, can we stop fucking around now? 伙计们 咱们能别胡闹了么
[1:14:03] Was she upset? 她竭斯底里了吗
[1:14:04] I don’t know. 我不知道
[1:14:06] I mean, I don’t think so. 我不知道 我觉得没有
[1:14:07] You know, Reggie’s pretty stoic. 你知道 雷吉处事挺淡泊的
[1:14:11] Except she was upset about this boy at school. 除了她对学校里一个男孩很着迷
[1:14:14] He’d… He’d had a bad accident. 他 他出了很严重的车祸
[1:14:19] You’re an idiot. 你个白痴
[1:14:21] Excuse me? 您说什么
[1:14:23] Not you. Me. 不是你 我是说我
[1:14:55] Murray, now you get to play with 莫里 你现在能跟
[1:14:57] Shadow and Snowball. 影儿和雪儿一起玩了
[1:15:00] And JD and Junior. 还有JD和小小
[1:15:03] Oh, and that meanie Stella. 还有那个刻薄鬼斯塔拉
[1:15:05] Give her a swat for me, will you? 替我煽她一巴掌 好吗
[1:15:08] Meanest cat I ever had. 它是我养过的最贱的猫了
[1:15:12] Will you come with me to dispose of the ashes? 你会跟我一起撒骨灰吗
[1:15:16] Anything you need, Delores. 只要你需要 德洛莉斯
[1:15:34] Morning. 早上好
[1:15:38] You are so consistently inconsistent. 你一直都这么口是心非
[1:15:42] Actually, I’m just the opposite. 事实上 我恰恰相反
[1:15:46] Well, either way, 好吧 不管怎样
[1:15:50] you always end up here. 有一天你总得埋到这儿来
[1:15:53] Would have been considerate if you’d left a note. 要是能留个备忘录 那倒是挺贴心的
[1:15:56] I don’t think you do that when you run away. 我不认为 人们离家出走时会干这事
[1:15:59] Is that what this is? 就是为这吗
[1:16:02] Maybe. 也许吧
[1:16:09] Five years. 五年了
[1:16:11] Like a blur. 像是南柯一梦
[1:16:15] Not for me. 对我来说不是
[1:16:18] And what exactly are these annual maintenance fees used for. 这些年度修缮费都花去哪了啊
[1:16:25] I’m never coming back here again. 我再也不会来这儿了
[1:16:27] Reggie. 雷吉
[1:16:29] Come on, it’s your sister’s grave. 得了 这儿是你姐姐的墓地
[1:16:32] Except George isn’t in it. 可乔治其实没躺在里面
[1:16:37] I always knew that she was around. 我一直都知道 她就在我们身边
[1:16:40] And yesterday I met her. 昨天 我遇见她了
[1:16:45] Really? 真的吗
[1:16:47] Yeah. 真的
[1:16:48] Except her name was Millie,and she’s a grim reaper 除了她现在叫米莉 是个死神
[1:16:52] who works at Happy Time and who takes people’s souls 在欢乐时光上班 工作是人们死前
[1:16:54] before they die. 收割他们的灵魂
[1:16:57] So, this is about the boy. 你是因为那个男孩伤心过度吗
[1:17:00] Look, I have a picture. 看 我拍了张照片
[1:17:05] – That isn’t George.- That’s because it’s Millie. -这不是乔治 -因为她现在是米莉了啊
[1:17:08] You’d like her.She’s nicer than George. 你会喜欢她的 她比乔治友善
[1:17:11] – Stop it.- I’m not crazy! -别说了 -我没疯
[1:17:17] God, I can’t stay here any longer. 上帝啊 我没法在这儿呆下去了
[1:17:21] Do you think I’m a fan of cemeteries? 你觉得我喜欢来公墓吗
[1:17:23] You say in your book that 你在你书里说过
[1:17:24] The hardest part of grieving is letting go. 哀悼中最艰难的部分是释怀
[1:17:28] This town is death for the both of us. 这镇子对你我来说 都已经是个死城了
[1:17:34] I think you’re having a nervous breakdown. 我想你现在有点精神崩溃了
[1:17:39] Can I have it in California? 能到加利福尼亚再崩溃吗
[1:17:43] What? 什么
[1:17:49] I’m sorry I grabbed you. 抱歉我掐了你
[1:17:51] It’s okay. 没事
[1:17:56] Maybe we should take a vacation. 也许我们该去度个假
[1:18:00] A road trip. 来次公路旅行
[1:18:03] As long as we share the driving. 除非咱俩能交替开车
[1:18:06] Okay, now I know you’re crazy. 好吧 现在我确信你疯了
[1:18:14] Why did you guys tell me Cameron 你们干吗告诉我卡梅伦
[1:18:15] Wanted chocolate and graham crackers? 想吃巧克力跟全麦饼干
[1:18:17] Because he already had marshmallows. 因为已经用他烤过棉花糖了
[1:18:22] – What did I miss?- Cameron’s farewell party. -我错过什么了吗 -卡梅伦的告别派对
[1:18:27] Oh, Mason, be a dear and throw another leg on the fire. 梅森 行行好把另外一条腿扔进火里
[1:18:38] He’s finished now. 他现在玩完了
[1:18:40] He’s gotta be. 他罪有应得
[1:18:43] We can’t do anything else. 我们别无选择
[1:18:47] Oh, yes, we can. 我们有的
[1:18:57] Who would have thought such a small creature 谁能想到 这么小的一条生命
[1:18:59] could fill something this size? 能装满这么大的容器
[1:19:02] Well, Murray had a big heart. 莫里有着宽广的胸怀
[1:19:04] And Cameron was a big ass. 卡梅伦是头大号的蠢驴
[1:19:06] Silver-plated? Oh, Millie. 镀银的吗 米莉啊
[1:19:10] This must have set you back a pretty penny. 这肯定花了你不少银子
[1:19:13] A whole unemployment check. 一整张失业救济支票呢
[1:19:16] I’m so sorry about all of that. 为这一切 我深表歉意啊
[1:19:18] No apologies necessary.It was my fault. 没必要道歉 是我的错
[1:19:20] – Poor judgment.- You’re only human. -我缺乏判断力 -你只是凡夫俗子嘛
[1:19:24] – You think?- As is Amy. -你这么想吗 -就跟艾米一样
[1:19:26] Legal got back to me about her lawsuit. 她那案子 法官又找我了
[1:19:28] Turns out she’s pulled this stunt 看来她之前在职场上
[1:19:30] In the workplace before,litigious little weasel. 惹过这种官司上身 她个爱打官司的小黄鼠狼
[1:19:34] – So I’m back?- If you can forgive me. -这么说 我能回来了 -只要你原谅我
[1:19:38] – Corner office.- Done. -转角办公室 -成交
[1:19:43] This is Murray Herbig. 这位是莫里・哈比克
[1:19:45] My dear sweet Murray. 我最亲爱的宝贝 莫里
[1:19:49] Though you’ve slipped through death’s slim door, 虽然你跌进了死亡的小门
[1:19:53] “I declare you were not just a cat. 我还是要对你说 你不止是一只猫而已
[1:19:55] ” You were so much more. 你的意义远甚于此
[1:19:58] ” You were my companion. 你是我的伙伴
[1:20:00] “My pal. My friend. 我的同志 我的朋友
[1:20:03] ” You were there with me, 你跟我同在
[1:20:04] “Loving me, until the end. 爱我 直至生命最后一刻
[1:20:07] “Dear one, always patient, never mean. 亲爱的你 总是抱有耐心 从不乱发脾气
[1:20:12] ” You were the best little kitty we’d ever seen. 你是我见过的 最棒的小猫
[1:20:16] “Eyes of amber, 有着琥珀色的眼睛
[1:20:18] “Silver whiskers, oh, so tickly. 银色的胡须 特别讨喜
[1:20:21] ” That rough little tongue 你还有粗糙的小舌头
[1:20:23] “And the way you licked me. 用来舔舐我
[1:20:29] ” Time is fleeting. 时光荏苒
[1:20:31] “A life passes so quickly. 人的一生飞速的逝去
[1:20:34] “Comforting me in my dark hours, 你在我晦暗的时光里 安慰我
[1:20:36] “You always reminded me,Stop to smell the flowers. ‘ 总是提醒我 停下脚步 嗅嗅花朵的芬芳
[1:20:41] “When we meet across that great divide, 当我们在天堂再会时
[1:20:45] “We’ll run and play, 我们会奔跑和玩耍
[1:20:47] “And we’ll abide in cool pastures. 我们会住在凉爽的农场里
[1:20:51] ” Your loud purr will welcome me 你会大声的姑噜姑噜叫着欢迎我
[1:20:53] “where we’ll laugh 我们会在那里欢笑
[1:20:55] “And cuddle 还有拥抱
[1:20:58] “And forever be free.” 永享自由的时光
[1:21:06] 5 4 3 2 1 5, 4, 3, 2, 1.
[1:21:24] So, who’s in charge now? 那现在谁说着算
[1:21:27] Have to wait to hear from upper management. 咱们得等着听高层的信儿
[1:21:30] What should we do? 我们该怎么做
[1:21:31] I’m thinking waffles. 我在想 吃点华夫饼如何
[1:21:37] Hey, did you pack your pillow? 你把枕头打包了吗
[1:22:17] I guess the clock in my heart is still ticking. 我想我心里的那只钟 还在滴答作响
[1:22:20] I mean, I’m still here. 我是说 我还在这儿
[1:22:22] I must be clinging to something. 我一定是对尘世还有留恋
[1:22:25] I just wish I knew what it was. 我只是希望知道它是什么
[1:22:30] A boom boom b? 隆隆隆
[1:22:34] A boom boom b? 隆隆隆
[1:22:38] A boom boom b? 隆隆隆
[1:22:42] A boom boom b? 隆隆隆
[1:22:44] Can you hear my heart beat in this world? 你能听到这世界里 我的心跳动的声音吗
[1:22:47] A boom boom b? 隆隆隆
[1:22:48] Do you know that behind all these words 你知道在所有的言语背后
[1:22:51] A boom boom b? 隆隆隆
[1:22:52] Lies a deep desire I believe. 对内心渴望的谎言
[1:22:55] A boom boom b? 隆隆隆
[1:22:59] A boom boom b? 隆隆隆
[1:23:00] Are my dreams to be all I can do? 是对我的所能的梦想
[1:23:03] A boom boom b? 隆隆隆
[1:23:04] Lay o lay above, lay o lay below 上下求索
[1:23:06] I am so fucked. 我被彻底耍了
2009年

文章导航

Previous Post: Dead Silence(死寂 寂静死城)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Motherhood(母性光辉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号