英文名称:Dirty Dancing
年代:1987
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:42] | Hi, everybody. This is your cousin Brucie. Whoa! | 大家好哇 我是你们的兄弟布鲁斯 |
[01:45] | Our summer romances are in full bloom, and everybody’s in love! | 哇哦 这是一个恋爱的季节 空气中充满了情侣的味道 |
[01:49] | So cousins, here ‘s a great song from the Four Seasons. | 兄弟们 下面是一首很棒的歌 来自”四季” |
[01:59] | That was the summer of 1 963… | 那是1963年的夏天 |
[02:02] | when everybody called me “Baby” and it didn ‘t occur to me to mind. | 那时所有人都叫我”宝贝” 我却不太在意 |
[02:14] | That was before President Kennedy was shot… | 那时 肯尼迪总统还没有遇刺 |
[02:16] | before the Beatles came… | 那时 披头士乐队还没有出现 |
[02:18] | when I couldn ‘t wait to join the Peace Corps… | 那时 我迫切地想加入”和平部队” |
[02:21] | and I thought I’d never find a guy as great as my dad. | 那时 我以为我永远 不会找到一个像我父亲一样棒的男人 |
[02:34] | That was the summer we went to Kellerman ‘s. | 那个我们去凯勒曼家的夏天 |
[02:56] | Ping-Pong in the west arcade, softball in the east diamond. | 乒乓球在西边 垒球在东边 |
[02:59] | Allyou Sandy Koufaxes, get out there! | 你们这些Sandy Koufaxes [棒球明星] 躲开那儿 |
[03:01] | Complimentary dance lessons in the gazebo. | 赠送的舞蹈课程在露台 |
[03:04] | Oh, my God. Look at that! | 哦 我的天 看那个 |
[03:06] | Mom, I should’ve brought the coral shoes. You said I was taking too much. | 妈妈 我真应该带来那双珊瑚色的鞋子 你却说我带得太多了 |
[03:11] | Well, sweetheart, you brought 1 0 pairs. | 噢 甜心 你已经带了十双了 |
[03:13] | But the coral shoes matched that dress. | 但那双珊瑚色的鞋子配这条裙子 |
[03:16] | This is not a tragedy. | 这又不是什么悲剧 |
[03:18] | A tragedy is three men trapped in a mine or police dogs used in Birmingham. | 真正的悲剧是三个人被困在矿井里 或 伯明翰使用警犬 |
[03:22] | Monks burning themselves in protest. | 修道士抗议自焚 |
[03:24] | Butt out, Baby. | 走开 宝贝 |
[03:26] | Okay, we got horseshoes on the south lawn in 1 5 minutes! | 好了 我们15分钟后在南草坪开始掷马蹄铁游戏 |
[03:30] | We’ve got splish-splash the water class down by the lake. | 湖那边是游泳课 |
[03:33] | We have the still life art class. We got volleyball and croquet. | 还有静物写生绘画课 排球和槌球 |
[03:36] | And foryou older folks, we got sacks! | 而为你们这些年纪大些的家伙 我们准备了床 |
[03:42] | Doc! | 医生 |
[03:44] | Max! | 麦克斯 |
[03:45] | Doc, after all these years I finally gotyou up on my mountain. | 医生 这么多年 我终于把你请上了我的山头啊 |
[03:51] | How’s the blood pressure? | 你的血压还好吧 |
[03:52] | I wantyou girls to know… | 我想你们这些女孩子知道 |
[03:54] | ifit were not for this man, I’d be standing here dead. | 如果不是因为这个人 我会站在这里死掉 |
[03:58] | – Billy, get the bags. – Right away, Doc. | – 比利 去取行李 – 马上 医生 |
[04:01] | I kept the best cabin foryou and your beautiful girls. | 我给你们和你们的漂亮女儿们 留了最好的小屋 |
[04:08] | Hey, thanks a lot. | 嘿 多谢了 |
[04:10] | You want a job here? | 你想在这儿找个活儿干 |
[04:12] | There’s a merengue class in the gazebo in the next few minutes. | 几分钟后在露台有一节Merengue课 |
[04:12] | [玛伦给”拉丁舞的一种”下同] | |
[04:15] | The greatest teacher. Used to be a Rockette. | 最棒的老师 曾经是Rockette的一员 |
[04:15] | [美国传奇性的一个歌舞团] | |
[04:18] | It’s his first real vacation in sixyears, Max. Take it easy. | 麦克斯 这是他六年来 第一个真正的假期 轻松点吧 |
[04:22] | Three weeks here, it’ll feel like a year. | 在这里过三个礼拜 感觉像一年 |
本电影台词包含不重复单词:1136个。 其中的生词包含:四级词汇:97个,六级词汇:36个,GRE词汇:30个,托福词汇:58个,考研词汇:92个,专四词汇:81个,专八词汇:10个, 所有生词标注共:193个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:25] | One, two, three, four! Stomp those grapes and stomp some more! | 一 二 三 四 跺那些葡萄再跺 |
[04:29] | One, two, three, four! Listen to the music! | 一 二 三 四 听着音乐 |
[04:33] | Sorry. | 对不起 |
[04:34] | Move your caboose and shake it loose! | 控制你们的身体 轻松地晃动 |
[04:36] | One, two, three, four! Stomp them grapes! | 一 二 三 四 跺那些葡萄 |
[04:44] | Come on, men! Follow me into a round robin! | 来 先生们 跟着我围成循环的圆圈 |
[04:48] | Ladies, the inner circle! | 女士们 内圈 |
[05:01] | Come on, ladies! | 来吧 女士们 |
[05:02] | God wouldn’t have given you maracas ifhe didn’t wantyou to shake them! | 如果上帝不想你们晃动 他是不会把那两个东西给你们的 |
[05:11] | Okay now, ladies, when I say “stop”… | 好了 现在 女士们 当我说”停” |
[05:14] | you’re gonna find the man ofyour dreams. | 你就要找到你梦中的那个男人 |
[05:18] | Stop! | 停 |
[05:21] | Remember, he’s the boss on the dance floor, if nowhere else. | 记着 如果没有其他什么地方 他就是舞池中的领袖 |
[05:34] | Mom, Dad, I’m going up to the main house to look around. | 妈妈 爸爸 我去主楼那边转转 |
[06:15] | There are two kinds ofhelp here. | 这里有两类雇工 |
[06:18] | You waiters are all college guys… | 你们这些服务员是大学生 |
[06:20] | and I went to Harvard and Yale to hireyou. | 我是去哈佛和耶鲁雇用你们的 |
[06:24] | And why did I do that? Why? | 为什么我要那么做 为什么 |
[06:28] | I shouldn’t have to remind you. This is a family place. | 这该不用我提醒的 这是一个家庭聚会 |
[06:31] | That means you keepyour fingers out ofthe water, hair out ofthe soup… | 也就意味着你们的手指不能伸进水里 头发不能进到汤里 |
[06:35] | and show the goddamn daughters a good time. | 还有 要负责 让那些该死的女儿们快乐 |
[06:38] | All the daughters. | 所有女儿们 |
[06:41] | Even the dogs. | 甚至狗 |
[06:43] | Schlepp ’em out to the terrace, show ’em the stars. | 拖她们到露台 带她们看星星 |
[06:46] | – Romance ’em anywayyou want. – Got that, guys? | – 尽你们全力让她们体会浪漫 – 明白了吗 伙计们 |
[06:48] | Hey, hold it! Hold it. | 嘿 等等 等等 |
[06:52] | Well, ifit isn’t the entertainment staff. | 如果那不是娱乐的东西 |
[06:56] | Listen, wise ass, you gotyour own rules. | 听着 聪明蛋 你有你自己的章程 |
[06:58] | Dance with the daughters. Teach ’em the mambo… | 和那些女儿们跳舞 教他们曼波 恰恰 |
[07:01] | the cha-cha, anything they pay for. | 他们付钱要学的一切 |
[07:03] | That’s it. | 就是这样 |
[07:05] | That’s where it ends. | 到此为止 |
[07:07] | No funny business, no conversations, and keepyou hands off!. | 不要动手动脚 不要交谈 把你们的手都管好了 |
[07:14] | It’s the same at all these places. Some ass in the woods, but no conversation. | 这些地方都一样 一些驴子在森林里 但是严禁交谈 |
[07:18] | Watch it, Rodriguez. | 罗德里戈斯 你小心点 |
[07:22] | Can you keep that straight,Johnny? Whatyou can’t layyour hands on? | 你能守住规矩吗 约翰尼 哪儿是你的手不能放的 |
[07:30] | Just putyour pickle on everybody’s plate, and leave the hard stuffto me. | 放你的泡菜吧 把难办的事留给我 |
[07:40] | Sit down and I’ll getyou some wine. | 请坐 我给你们拿些葡萄酒来 |
[07:44] | Thankyou, Max. | 谢谢你 麦克斯 |
[07:49] | This is Dr. and Mrs. Houseman. | 这是豪斯曼医生和他的妻子 |
[07:51] | Baby, Lisa, this is yourwaiter, Robbie Gould. | 宝贝 丽莎 这是你们的服务员 罗比·格伦 |
[07:55] | Yale medical school. | 耶鲁医学院 |
[07:57] | These people are my special guests. Give them anything theywant. | 这些人是我的贵宾 一定要完全做到合他们的意 |
[08:01] | – Enjoy. – Thanks, Max. | – 用餐愉快 – 谢谢 麦克斯 |
[08:08] | Look at all this leftover food. Are there still starving children in Europe? | 看这些剩饭啊 欧洲还有饥饿的孩子吗 |
[08:12] | – Try Southeast Asia, Ma. – Right. | – 试试东南亚 妈妈 – 对 |
[08:15] | Robbie, Babywants to send her leftover pot roast… | 罗比 宝贝想把他剩下的炖牛肉 寄到东南亚去 |
[08:18] | to Southeast Asia, so anything you don’t finish, wrap up. | 所以任何没有吃完的饭菜 你就把它包起来 |
[08:22] | Max, our Baby’s gonna change the world. | 麦克斯 我们的宝贝会改变世界的 |
[08:25] | – And what areyou gonna do, Missy? – Lisa’s gonna decorate it. | – 小姐 那你想做什么呢 – 丽莎会装饰我们的世界 |
[08:28] | She already does. | 她已经做了 |
[08:32] | Doc, I wantyou to meet someone. My grandson Neil. | 医生 我想让你见个人 我的孙子尼奥 |
[08:36] | Goes to the Cornell School of Hotel Management. | 他在康奈尔学校学酒店管理 |
[08:39] | Baby’s starting Mount Holyoke in the fall. | 宝贝秋天将进入Mount Holyoke [美国著名女子学院] |
[08:42] | Oh, great. | 哦 真棒 |
[08:52] | Areyou going to major in English? | 你要主修英文 |
[08:54] | No. Economics of underdeveloped countries. | 不 发展中国家经济学 |
[08:57] | – I’m going into the Peace Corps. – After the final show… | – 我要进”和平部队” – 最后的演出后 |
[09:01] | I’m going to Mississippi with a couple ofbusboys, freedom ride. | 我要和一些餐厅小工 去密西西比州 自由行 |
[09:24] | This is our own Tito Suarez. | 这是我们的蒂托·苏亚雷斯 |
[10:14] | Mambo! Yeah! Come on! | 曼波 是的 来吧 |
[10:24] | Who’s that? | 那是谁 |
[10:26] | Oh, them. They’re the dance people. | 哦 他们 他们是跳舞的 |
[10:28] | They’re here to keep the guests happy. | 在这里逗客人开心 |
[10:54] | They shouldn’t show offwith each other. That’s not gonna sell lessons. | 他们不应该在这里卖弄 又不是推销课程 |
[12:15] | – Hi, kids. Having fun? – Yeah. | – 嗨 孩子们 玩得开心吗 – 开心 |
[12:18] | Actually, I’ve gotta excuse myself. I’m in charge ofthe games tonight. | 实际上 我要请求先离开了 我是今晚游戏的负责人 |
[12:22] | Would you like to help me get things started? | 你愿意帮我吗 |
[12:24] | Sure she would. | 她当然愿意 |
[12:33] | This’ll only hurt for a minute. You’ve got Blue Cross, right? | 只会疼一分钟 你有Blue Cross 对吗 [该指保险] |
[12:47] | Was that good foryou? | 还好吗 |
[12:49] | And for being such a good sport, hereyou go! | 这可真是一项好运动 来吧 |
[12:59] | I finally met a girl exactly like my mother. | 我终于遇到了 一个完全像我母亲的女孩 |
[13:02] | Dresses like her, acts like her. So I brought her home. | 穿着像 动作也像 所以我带了她回家 |
[13:05] | My father doesn’t like her! | 我父亲不喜欢她 |
[13:08] | Go figure. | 你说咧 |
[13:59] | – Hi. – How’d you get here? | – 嗨 – 你怎么来的 |
[14:02] | – I was taking a walk. – Go back. | – 走着来的 – 回去 |
[14:04] | Let me helpyou. What’s up there? | 让我来帮你 那上面是什么 |
[14:06] | No guests allowed. House rules. | 客人禁步 房屋条例 |
[14:08] | Why don’tyou go back to the playhouse? I sawyou dancing with little boss man. | 你为什么不回到剧场去 我看到你和小老板跳舞 |
[14:17] | Can you keep a secret? | 你能保密吗 |
[14:21] | Your parents would kill you. | 你的父母会杀了你 |
[14:24] | Max would kill me. | 麦克斯会杀了我 |
[15:19] | Where’d they learn to do that? | 他们在哪里学的这个 |
[15:21] | Where? | 哪里 |
[15:23] | I don’t know. Kids are doing it in their basements back home. | 我不知道 孩子们回家后在地下室练习 |
[15:28] | Wanna try it? | 想试试吗 |
[15:30] | Come on, Baby. | 来吧 宝贝 |
[16:09] | Can you imagine dancing like this on the main floor… | 你能想象在主层跳这样的舞吗 |
[16:12] | home ofthe familyfox-trot? | 家庭狐步舞之家 |
[16:15] | Maxwould close the place down first. | 麦克斯会先关了这地方 |
[16:50] | That’s my cousin,Johnny Castle. | 那是我表兄 约翰尼·卡索 |
[16:53] | He got me thejob here. | 他帮我在这里找了工作 |
[17:14] | – They look great together. – Yeah. | – 他们在一起看上去真是棒极了 – 是的 |
[17:17] | You’d think theywere a couple, wouldn’tyou? | 你认为他们是一对 是吧 |
[17:19] | – Aren’t they? – No, not since we were kids. | – 不是吗 – 不是 从我们孩提时就不是 |
[18:03] | Doyou love me? | 爱我吗 |
[18:24] | Yo, cousin, what’s she doing here? | 嗨 老弟 她在这里做什么 |
[18:28] | She came with me. She’s with me. | 她和我一起来的 她和我一起 |
[18:31] | I carried a watermelon. | 我带了个西瓜 |
[18:38] | I carried a watermelon? | 我带了个西瓜 |
[19:14] | Bend your knees. Down. | 膝盖弯曲 放低 |
[19:21] | Watch. Watch my eyes. | 看着 看着我的眼睛 |
[19:24] | Good. | 很好 |
[19:29] | That’s better. | 好些了 |
[19:36] | Good. Now roll this way. | 很好 现在往这边摇 |
[19:40] | Now watch. | 现在看 |
[19:51] | Look. | 看 |
[20:04] | Love man! | 爱人 |
[20:41] | Ladies,join ourhair-raising wig show. | 女士们 欢迎参加 令人恐怖的假发秀 |
[20:45] | TryyourSandra Dee, Jackie Kennedy… | 试试 Sandra Dee 杰奎琳·肯尼迪 |
[20:45] | [美国五六十年代著名女星] | |
[20:47] | or Elizabeth Taylor-Cleopatra wig. | 或 伊丽莎白·泰勒 埃及艳后的假发吧 |
[20:49] | – I ‘l I knock with three. – Look at that cute fel la. | – 我会敲三下 – 看那个可爱的家伙 |
[20:53] | Look at these hands. They’re golden hands. | 看这些手啊 简直是金手 |
[20:58] | My God, it’s Cleopatra! I feel like such an “asp”. | 我的天 是埃及艳后 真像一条”小毒蛇” |
[21:01] | You look 1 0 years younger. | 你看起来年轻了十岁 |
[21:03] | At 10: 15, bythe pool, we have calisthenics. | 10点15分 我们在 游泳池边有健美体操 |
[21:06] | Then on the west porch, | 然后在西走廊处 |
[21:07] | We have a symposium by Rabbi Maurice Sherman… | 我们会有一个座谈会 由Rabbi Maurice Sherman主持 |
[21:10] | on the psychology ofinsult comedians. | 关于羞辱喜剧演员的心理学 |
[21:14] | So I say, “Ask not what your waiter can do for you… | 所以我说 不要问 你的服务员能为你做些什么 |
[21:17] | but what you can do for your waiter.” | 而要问你能为你的服务员做些什么 |
[21:20] | If tips keep up, | 如果小费能一直高升 |
[21:21] | I’ll have enough for my Alfa Romeo. | 我就够钱买我的Alfa Romeo[阿尔发罗密欧]了 |
[21:24] | That’s my favorite car. | 那是我最爱的车 |
[21:28] | Ladies, you lookvery lovely. | 女士们 你们看起来非常可爱 |
[21:32] | Baby, would you cover for me tonight? | 宝贝 今晚你愿意帮我打个掩护吗 |
[21:34] | Tell Mom and Dad I went to lie down. | 告诉妈妈和爸爸我去睡觉了 |
[21:36] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[21:37] | To the golf course. There’s a prettyview from the first tee. | 去上高尔夫课 第一发球处那里有很好的风景 |
[21:45] | Good. Thanks. | 很好 谢谢 |
[21:54] | Soyou were really a Rockette? | 你真的曾是Rockette的成员 |
[21:57] | I thinkyou’re a wonderful dancer. | 我认为你是个非常棒的舞者 |
[22:00] | Yeah? Well, my mother kicked me out when I was 1 6. | 是吗哦 我母亲在我16岁时抛弃了我 |
[22:03] | I’ve been dancing ever since. | 从那时起我就一直在跳 |
[22:04] | It’s the only thing I everwanted to do anyway. | 这是唯一一件我无论如何都想要做的事 |
[22:08] | I envyyou. | 我嫉妒你 |
[22:34] | – Aren’tyou dancing, Doc? – We’re waiting for a waltz. | – 医生 你跳舞吗 – 我们在等一曲华尔兹 |
[22:39] | Hi, Max. Aren’t my dance lessons starting to pay off? | 嗨 麦克斯 我的舞蹈课是否开始奏效了 |
[22:44] | You look great, Vivian! Terrific! | 你看起来棒极了 薇薇安 非常非常好 |
[22:50] | That’s Vivian Pressman, one ofthe bungalow bunnies. | 那是 薇薇安·普莱斯曼 小屋兔之一 |
[22:56] | That’s what we call the women who stay here all week. | 这是我们对那些整个礼拜 呆在这里的女人们的称呼 |
[23:00] | The husbands only come up on weekends. | 丈夫们只在周末出现 |
[23:03] | Moe Pressman’s a big card player. He’ll join our game. | 莫·普莱斯曼是一个大纸牌玩家 他会参与我们的游戏 |
[23:08] | – Moe coming up on Friday? – Friday. | – 莫 周五来 – 周五 |
[23:11] | He’s away a lot. I know. | 他经常不在 我知道 |
[23:15] | It’s a hardship. | 这很难 |
[23:23] | Where’s Penny? Everybody’s been asking for her. | 佩妮 在哪儿 每个人都在问她 |
[23:28] | What do you mean, where’s Penny? She’s taking a break. | 什么意思 佩妮在哪儿 她在休息 |
[23:32] | As long as it’s not an all-night break. | 她最好不是整晚都休息 |
[23:39] | Come on, doll. Let’s take a walk. | 来吧 小宝贝 我们去散散步 |
[23:51] | I love to watch your hair blowing in the breeze. | 我喜欢看你的头发在风中飘 |
[23:58] | Maybe my parents are looking for me. | 也许我的父母在找我 |
[24:00] | Baby, don’t worry. | 宝贝 别担心 |
[24:02] | Ifthey thinkyou’re with me, | 如果他们认为你正和我在一起 |
[24:04] | They’ll be the happiest parents at Kellerman’s. | 他们会是凯勒曼家最开心的父母 |
[24:08] | I have to say it. | 我不得不说 |
[24:10] | – I’m known as the catch ofthe county. – I’m sureyou are. | – 我是郡里有名的好对象 – 我肯定你是 |
[24:13] | Last week I took a girl away from Jamie, the lifeguard. | 上个星期 一个女孩儿因为我同杰米 一个救生员 分手 |
[24:16] | And he said to her, “What does he have that I don’t have?” | 他对她说 “他有什么是我没有的” |
[24:22] | And she said, “Two hotels.” | 她回答 “两个酒店” |
[24:27] | Robbie. | 罗比 |
[24:29] | I don’t hear an apology. | 我没听到一句”对不起” |
[24:31] | Go back to Mommy and Daddy and listen. Maybeyou’ll hear one in your dreams. | 回妈妈爸爸那里去听吧 也许你会在你的梦里听到 |
[24:38] | I’m sorryyou had to see that, Baby. | 我很遗憾你看到那个 宝贝 |
[24:42] | Sometimes in this world… | 有时 在这个世界上 |
[24:45] | you see things you don’t wanna see. | 你会看到你不想看到的东西 |
[24:52] | You hungry? | 饿吗 |
[24:55] | Come on. | 来吧 |
[25:02] | So, Baby, what doyou want? You can have anything you want. | 宝贝 你想要什么 你可以得到想要的一切 |
[25:07] | A brownie, some milk… | 巧克力糕点 牛奶 |
[25:10] | Ieftover rice pudding, beets… | 剩余的大米布丁 甜菜 |
[25:14] | cabbage roll… | 卷心菜 |
[25:20] | fruit salad, sweet gherkins? | 水果沙拉 甜小黄瓜 |
[25:22] | Neil, look, I’m sorry. I better go check on Lisa. | 尼奥 瞧 真对不起 我该去看看丽莎 |
[25:26] | Yeah. | 是的 |
[25:58] | – Why’s she here? – In case Neil comes back. | – 为什么她在这里 – 以防尼奥回来 |
[26:01] | Pennyjust doesn’t think. | 佩妮不想 |
[26:03] | She wouldn’t do anything stupid, would she? | 她不会做什么傻事吧 她会吗 |
[26:07] | So, what’s wrong? What’s the matterwith her? | 是怎么了 她出什么事了 |
[26:11] | – She’s knocked up, Baby. – Billy! | – 她怀孕了 宝贝 – 比利! |
[26:16] | – What’s he gonna do about it? – “What’s he gonna do about it?” | – 他要怎么做呢 – “他要怎么做呢” |
[26:20] | It’s mine, right? | 那是我的 对吗 |
[26:22] | – Right awayyou think it’s mine. – But I thought– | – 你立刻就认为是我的 – 但我以为 |
[26:42] | It’s okay.Johnny’s here. | 没事了 约翰尼在这儿 |
[26:50] | I’m never gonna let anything happen toyou. | 我会永远保护你的 |
[26:56] | We got to go. | 我们走吧 |
[27:00] | Just hold on.Just hold on. | 抱紧了 抱紧了 |
[27:03] | Good girl. Good girl. | 好姑娘 好姑娘 |
[27:10] | What doyou thinkyou’re doing? You’re in trouble, you talk to me. | 你以为你在做什么 你惹麻烦了 跟我说话 |
[27:13] | I’ll take care ofit. | 我来吧 |
[27:15] | You should’ve come to me in the first place. | 你该首先来找我 |
[27:19] | Forget it,Johnny. I’m not taking what’s left ofyour salary. | 算了吧 约翰尼 我不会拿你剩下的薪水了 |
[27:23] | – Penny, that’s my business. – Besides, it wouldn’t be enough. | – 佩妮 那是我的事 – 另外 也不够 |
[27:36] | Oh, God, it’s hopeless! | 哦 我的天 真是绝望 |
[27:39] | Don’t say that. | 别那么说 |
[27:41] | There’s gotta be a way to work it out. | 总有办法解决的 |
[27:47] | Baby? Is thatyour name? | 宝贝这是你的名字吗 |
[27:51] | You know what, Baby? | 宝贝 你知道吗 |
[27:54] | You don’t know shit about my problems. | 你他妈的根本不了解我的难题 |
[27:57] | I told her. | 我告诉了她 |
[27:59] | Jesus! She’s gonna tell her management boyfriend and then we’ll all get fired. | 上帝 她会告诉她的经理男朋友 然后我们都会被炒鱿鱼的 |
[28:05] | Why not skywrite it? | 为什么不写个大字报呢 |
[28:07] | “Penny got knocked up by Robbie, the creep.” | “佩妮怀上了罗比的孩子 杂种.” – 罗比 |
[28:09] | – Look– – No, Baby. | – 瞧 -不 宝贝 |
[28:13] | One ofthe counselors knows a doctor, a real MD…. | 有个同事认识医生 是个真正的医学博士 |
[28:16] | just traveling through New Paltz one day next week. | 只要下周哪天旅行穿过 纽帕兹 |
[28:19] | We can get an appointment, but it costs $250. | 我们可以得到约见 但是要花250美金 |
[28:22] | But ifit’s Robbie, there’s no problem. I know he has the money. | 但如果是罗比的 就没问题了呀 我知道他有钱 |
[28:26] | – I’m sure ifyou tell him– – He knows. | – 我肯定如果你告诉他 – 他知道 |
[28:36] | Go back toyour playpen, Baby. | 回到你的婴儿房去吧 宝贝 |
[28:50] | – Why should you tell me what’s right? – You can’t just leave her. | – 为什么你要来告诉我什么是对的 – 你不能就这样抛下她 |
[28:53] | I didn’t blow a summer hauling bagels just to bail out some chick… | 我不是不管一拖车面包圈 只是惹了小妞 |
[28:57] | who probably balled every guy in the place. | 她可能和这里的每个男人都鬼混过 |
[28:59] | A little precision, please. | 严谨些 拜托 |
[29:04] | Some people count and some people don’t. | 有些人计算[在意 ] 有些人不 |
[29:09] | Read it. | 读一下 |
[29:13] | I thinkyou’ll enjoy it. But return it. I have notes in there. | 我想你会喜欢的 但是要还 我在里面做了笔记 |
[29:18] | You make me sick. Stay away from me. | 你真让我恶心 躲我远点 |
[29:22] | Stay away from my sister or I’ll have you fired. | 也躲我姐姐远点 否则我就让你再也干不了这个 |
[29:40] | What am I doing wrong? | 我做错了吗 |
[29:42] | You’re lining it up a little wrong, Marge. | 你的安排有点错误 玛姬 |
[29:47] | Ifyour mother ever leaves me, it’ll be for Arnold Palmer. | 如果你妈妈离开我 原因会是Arnold Palmer |
[29:50] | – Daddy, someone’s in trouble. – Besides your mother? | – 爸爸 某人有了麻烦 – 除了你母亲 |
[29:53] | You’re overcorrecting, Marge. | 矫枉过正了 玛姬 |
[29:56] | You always told me if someone was in trouble, I should help. | 你一直告诉我如果有人陷入麻烦 我应该帮助他 |
[29:59] | Could you lend me $250? | 你可以借我250美金吗 |
[30:03] | Areyou all right? Areyou in trouble? | 你还好吗 你有麻烦了 |
[30:05] | No, it’s not me. Could you loan it to me? | 不 不是我 能借我吗 |
[30:08] | That’s a lot ofmoney. What’s it for? | 这可不是小数目 做什么用 |
[30:11] | Baby, stand up straight. | 宝贝 站直了 |
[30:14] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[30:16] | It’s hard for me to say that toyou, but I can’t. | 我这么对你说很难 但我真的不能告诉你 |
[30:19] | You always said you could tell me anything. | 你总是说你可以告诉我任何事情 |
[30:22] | I can’t tell you this. | 这个不行 |
[30:26] | It’s not illegal, is it? | 不是非法的 是吗 |
[30:31] | No, Daddy. | 不 爸爸 |
[30:35] | That was a stupid thing to ask. Forgive me. | 刚才那是个蠢问题 原谅我 |
[30:40] | I’ll have it foryou before dinner. | 晚餐前给你 |
[30:42] | – Is everything all right? – Fine. | – 一切都好吗 – 好 |
[30:45] | Thanks, Daddy. | 谢谢 爸爸 |
[31:47] | Here’s the money. | 给你钱 |
[31:50] | – You mean Robbie? – No. You were right about him? | – 你是说罗比 – 不 你对他的看法是对的 |
[31:55] | – Then where’d you get it? – You said you needed it. | – 那你是从哪儿拿到的 – 你说过你需要 |
[31:59] | – Is this kid for real? – Takes a real saint to ask Daddy. | – 这孩子是认真的吗 – 是啊 认真地问爸爸 |
[32:08] | Thanks, Baby, but I can’t use it. | 谢谢 宝贝 但我不能接受 |
[32:15] | What? What’s the matterwith you? You should take the money. | 什么你是怎么了 你该拿着这钱 |
[32:19] | I can only get her an appointment forThursday. | 我只能帮她预约在周四 |
[32:22] | They do their act at the Sheldrake Thursday. | 可他们周四要在雪德瑞克表演 |
[32:25] | Ifthey cancel, they lose this season’s salary and nextyear’s gig. | 如果他们取消 就会失去 这个赛季的薪金和明年的演出 |
[32:29] | What’s the Sheldrake? | 什么是雪德瑞克 |
[32:30] | It’s another hotel where they do their mambo act. | 那是另一家酒店 他们在那里做曼波舞的演出 |
[32:35] | Can’t someone else fill in? | 不能让别人代替吗 |
[32:39] | No, “Miss Fix-it.” Somebody else can’t. | 不 “校正小姐” 其他人不行 |
[32:41] | Maria has to work all day. She can’t learn the routines. | 玛丽亚得工作整天 她没时间学规定动作 |
[32:44] | And Janet has to fill in for Penny. Everybodyworks here. | 珍妮在这里替佩妮 这儿每个人都有活儿干 |
[32:48] | You wanna do it? Take time out from “Simon Says”? | 你想做吗 从”圣经说”那儿逃开休息会儿 |
[32:54] | It’s not a bad idea. | 这主意不错 |
[32:56] | It was a joke. | 我是开玩笑 |
[32:59] | – She can move. – It’s the dumbest idea I ever heard of. | – 她能动 – 这是我听过最蠢的主意 |
[33:02] | – I can’t even do the merengue. – See? | – 我甚至不会 玛伦给 – 瞧见了 |
[33:05] | You’re a strong partner. You can lead anybody. | 你是个很强的舞伴 你可以带任何人 |
[33:08] | She can’t even do the merengue. She cannot do it. | 她甚至不会 玛伦给 她做不了 |
[33:17] | – No! – Oh, sorry. Sorry. | – 不 – 哦 对不起 对不起 |
[33:19] | You don’t step on the one. | 你不要在第一拍就迈步 |
[33:22] | You gotta start on the two. Find the two. Understand? | 要从第二拍开始 找到第二拍 明白吗 |
[33:26] | -I never did any ofthese dances before. -It’s one, two, three, four. | -我以前从没跳过这种舞 -这是一 二 三 四 |
[33:30] | When the music starts, you don’t dance until the two. Got it? | 音乐响起 你不要跳 等第二拍 明白吗 |
[33:34] | Relax, relax. | 放松 放松 |
[33:36] | Breathe. | 呼吸 |
[33:38] | Frame. | 架势 |
[33:40] | Nope. | 不 |
[33:48] | Again. | 再来 |
[33:50] | Ow. | 哦 |
[33:52] | Two, three, four. Two, three, four. | 二 三 四 二 三 四 |
[33:55] | Don’t lean back. Lifting up. | 不要向后倒 立起来 |
[33:58] | Two, three, four. Shoulders down. | 二 三 四 肩放下 |
[34:07] | Again. Concentrate. And… | 再来 集中注意力 |
[34:50] | Don’t put your heel down. | 不要放下你的脚后跟 |
[34:53] | – Don’t put your heel down. – I didn’t– | – 不要放下你的脚后跟 – 我没有 |
[34:55] | Stay on the toe. Just listen to me. | 保持用足尖 听我说 |
[34:57] | The steps aren’t enough. | 光跳对步子是不够的 |
[35:00] | Feel the music. | 感受音乐 |
[35:24] | It’s not on the one. It’s not the mambo. | 这不是在做事 这不是曼波 |
[35:27] | It’s a feeling, a heartbeat. | 这是一种感觉 一种心跳 |
[35:37] | Don’t try so hard. | 不要那么使劲 |
[35:44] | Closeyour eyes. | 闭上眼睛 |
[35:52] | Two, three, four. Two, three, four. | 二 三 四 二 三 四 |
[35:58] | Breathe. | 呼吸 |
[36:12] | Head up. Lockyour frame. Lock it. | 抬头 锁定你的架势 锁定 |
[36:15] | Look, spaghetti arm. | 看 面条胳膊 |
[36:18] | This is my dance space. This is your dance space. | 这是我的舞蹈空间 这是你的舞蹈空间 |
[36:21] | I don’t go into yours. You don’t go into mine. You gotta hold the frame. | 我不能走进你的 你也不能走进我的 你得保持住你的范围 |
[36:25] | Again. | 再来 |
[36:27] | Frame. | 架势 |
[39:23] | Back. Easy. | 后退”放松 |
[39:27] | And turn, turn. Down. And lift. You’ll learn that later. | 转 转”放低 还有托举”你稍后会学到 |
[39:30] | And come on. | 来吧 |
[39:32] | Down. Twist. | 放低 旋转 |
[39:34] | And the bow. | 然后 弓形 |
[39:36] | – Sorry. Sorry. – You trying to kill me? | – 对不起 对不起 – 你想杀了我 |
[39:39] | You gotta concentrate! Is that your idea offun? | 你得用心些 你那样做觉得很好玩吗 |
[39:43] | As a matter offact it is. | 我那样是有原因的 |
[39:46] | We do the show in two days, you won’t show me lifts, I’m not sure ofturns. | 两天后我们就要表演了 你不教我托举 我就不清楚变化 |
[39:50] | I’m doing all this to saveyour ass, | 我那么做是为了救你的屁股 |
[39:51] | But I’d rather dropyou on it! | 但看来我应该让你干脆摔在那儿 |
[39:55] | Let’s leave. | 我们走吧 |
[40:03] | Shit! | 该死 |
[40:07] | I locked the keys in the car! | 我把钥匙锁在车里了 |
[40:32] | You’re getting wet, right? | 你全湿透了 对吗 |
[40:47] | – You’re wild. – What? | – 你可真疯狂 – 什么 |
[40:49] | You’re wild! | 你真疯狂 |
[41:20] | Now, the most important thing to remember in lifts is balance. | 在托举中最重要的就是平衡 |
[41:26] | Whoa! Whoa! | 呼啊 呼啊 |
[41:34] | I got it now. | 我现在可以了 |
[41:36] | So where’d you learn to be a dancer? | 你是怎么成为一个舞者的 |
[41:40] | Well, this guy came into this luncheonette one day and… | 嗯 有个家伙 某天走进一家午餐馆 |
[41:44] | we were all sitting around doing nothing. | 我们正坐在那里 无所事事 |
[41:47] | And he said that Arthur Murray was giving a test for instructors. | 然后他说Arthur Murray 在面试教员 |
[41:51] | So, ifyou passed… | 如果你通过了 |
[41:57] | they teach you different dances, show you how to break them down, teach them. | 他们会教你不同的舞蹈 告诉你如何展示 如何教授 |
[42:06] | What? | 什么 |
[42:16] | Good. | 很好 |
[42:18] | Don’t look down. Look here. Good. | 别往下看 看这里”很好 |
[42:23] | And… | 然后 |
[43:07] | Now, bend your knees and go up. Go, go. | 现在 弯曲你的膝盖 然后上来 来 来 |
[43:11] | Good try. Now, you’ll hurt me ifyou don’t trust me, all right? | 不错的尝试 如果你不相信我 你就会弄伤我 好吗 |
[43:16] | Now, go, go. Go. | 好了 来 来 来 |
[43:20] | Good. Now, I’m gonna go up. | 很好 这回 我要再往上一点 |
[43:30] | You know, the best place to practice lifts is in the water. | 你知道 练习托举最好的地点是水里 |
[43:33] | Just bend your knees. And… go. | 弯曲你的膝盖 走 |
[43:36] | Good. | 很好 |
[43:38] | Good. Good. | 很好 很好 |
[43:40] | Now hold the position. Hold it. | 现在保持住这个姿势 保持住 |
[43:42] | Good. Don’t break! Don’t break! | 很好 别掉下去 别掉下去 |
[43:57] | Let’s do it again. | 我们再做一次 |
[44:02] | All right. One, two, three. | 好吧 一 二 三 |
[44:07] | Oh, sorry. | 哦 对不起 |
[44:10] | Good. Keep– No, don’t. | 很好 保持 – 不 不要 |
[44:27] | It’s not too bad. | 不算太坏 |
[44:32] | – One more time. – Okay. Over my head. Go. | – 再一次 – 好吧 过我的头 走 |
[44:37] | I can’t believe it’s tonight. | 我真不敢相信就是今晚 |
[44:39] | Sheldrake’s 20 minutes away. We’ll change in the car. | 雪德瑞克距这里有20分钟的路程 我们在车里换衣服 |
[44:45] | Mrs. Schumacher. Hey, wait, we’ll helpyou. | 舒伯特夫人 嘿 等等 我们帮你 |
[44:50] | Such junk. Such junk. | 真是废物 真是废物 |
[44:55] | Benny Bernstein’s Dancing School, that’s where I went. | 我上过Benny Bernstein的舞蹈学校 |
[45:00] | George Burns was a teacher. | George Burns曾是个老师 |
[45:04] | – Thankyou. – You’re welcome. | – 谢谢你 – 不客气 |
[45:11] | I’ll just keep my shoulders down, my head up… | 我只要把我的肩放低 抬起头 |
[45:14] | my frame locked, stay on my toes… | 锁定架势 保持足尖 |
[45:17] | What ifl forget the steps? | 我要是忘了步子怎么办 |
[45:19] | Pull up, watch the frame. And remember, let him lead you. | 停下来 看着架势 还有记着 让他带领你 |
[45:23] | I’m afraid I’m gonna forget to spike, get dizzy and fall on my face. | 我怕我会忘记高跟鞋 变得头晕目眩 然后摔个狗啃泥 |
[45:27] | No. Don’t look at my feet, keep my head up, my eyes open… | 不 不要看脚 抬头 睁眼 |
[45:32] | tension in my arms, my frame locked, seat pulled up… | 拉紧手臂 锁定架势 向上拔 |
[45:36] | Thanks, Baby. | 谢谢 宝贝 |
[45:41] | I just want you to know that I don’t sleep around… | 我想让你知道我不是到处睡觉的 |
[45:44] | whatever Robbie might have told you. | 不管罗比可能告诉了你什么 |
[45:47] | And I thought that he loved me. | 我以为他爱我 |
[45:51] | I thought it was something special. | 我以为会有什么不一样 |
[45:54] | Anyway, I just wanted you to know that. | 不管怎样 我只是想让你知道这个 |
[46:01] | So, how does it look? | 看起来怎么样 |
[46:11] | I’m scared. | 我很害怕 |
[46:15] | I’m so scared, Baby. | 我真得很害怕 宝贝 |
[46:19] | Don’t worry. | 别担心 |
[46:21] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[46:28] | Bingo! Bingo! Bingo! That’s right. It’s Thursdaynight at Kellerman’s. | Bingo! Bingo! Bingo! 没错 这是凯勒曼家的周四夜晚 |
[46:32] | That’s bingo night. | 这是bingo之夜 |
[46:34] | – Hey, how about a dance later? – Could be. Who knows? | – 嘿 晚些跳个舞如何 – 可能行吧 天知道 |
[46:38] | – Lisa, you have to do something for me. – I don’t have to. | – 丽莎 你得帮我个忙 – 我没必要吧 |
[46:42] | J ust tell Mom and Dad I have a headache and I’m in bed, okay? | 只是告诉妈妈爸爸我头疼 在床上躺着 好吗 |
[46:48] | Bye. | 再见 |
[46:52] | The Sheldrake Hotel is proud to present Johnny Castle andpartner… | 雪德瑞克酒店很荣幸地欢迎 约翰尼·卡索 和他的搭档 |
[46:56] | in “Mambo Magic. “ | 演出”魔幻曼波” |
[47:02] | Relax. | 放松 |
[47:36] | Now spot a lead. | 现在做个记号 |
[48:08] | Wrong way! | 反了 |
[48:18] | Over here. | 过来 |
[48:27] | Ready for the lift? | 准备好托举了吗 |
[48:32] | Come on. | 来吧 |
[48:40] | Keep going. Keep going. | 继续 继续 |
[49:25] | …because whereveryou are now, I wantyou to look at the sky. | 因为无论你现在身处何方 我想让你看向天空 |
[49:28] | Look at those stars. What a show. Here are The Drifters. | 看那些星星 多壮观啊 这里是The Drifters[“漂流客”乐队] |
[49:34] | You did good. You worked hard. | 你做得很好 你很努力 |
[49:36] | I saw that old couple from Kellerman’s and I thought that was it. | 我看到凯勒曼家的那对老夫妇 |
[49:38] | Me too. Me too. | 我也是 我也是 |
[49:42] | You know, by the second turn you really had it. | 你知道吗 从第二个旋转开始 你真的开窍了 |
[49:45] | – But I didn’t do the lift. – You did real good. | – 但我没能做到托举 – 你真的做得很好 |
[50:51] | Thanks. | 谢谢 |
[50:55] | Johnny! | 约翰尼 |
[50:57] | Come on. It’s Penny. | 快 是佩妮 |
[51:01] | – She wouldn’t go until you returned. – Did you call an ambulance? | – 你不回来她就不走 – 你叫救护车了吗 |
[51:04] | She said the hospital would call the police. She made me promise. | 她说医院会报警的 我也对她发过誓了 |
[51:07] | He didn’t use no ether, nothing. | 他没有用任何麻药 什么都没有 |
[51:10] | I thoughtyou said hewas a real MD? | 我想你说过他是个真正的医学博士 |
[51:13] | He had a dirty knife and a table. | 他用一把脏刀和一张破桌子 |
[51:15] | I could hear her screaming in the hallway. | 我在过道都能听见她的喊叫 |
[51:18] | I swearto God, I tried to get in. | 我向上帝发誓 我试过进去 |
[51:23] | It’s all right.Johnny’s here. | 没事了 约翰尼在这儿 |
[51:39] | What? What is it, Baby? | 什么怎么了 宝贝 |
[51:42] | – Is it Lisa? – No. | – 丽莎出事了 – 不 |
[52:00] | Excuse me. Excuse me! Everybody clear out, please. | 借过 借过 所有人请出去 |
[52:14] | Yes, I know that hurts. We’re gonna take care ofthat. | 是的 我了解这疼痛 我们会料理的 |
[52:21] | – Who’s responsible for this girl? – I am. | – 谁对这个女孩儿负责 – 我 |
[52:25] | Please, is she– | 拜托你 她是不是 |
[52:45] | Doc, thanks a lot. | 医生 太感谢了 |
[52:47] | I don’t know how to thankyou. | 真不知怎么谢你 |
[53:00] | – Was that what my money paid for? – I’m sorry. I never meant to lie. | – 我的钱就花在这上面了 – 对不起 我从没想说谎的 |
[53:04] | You’re not the person I thought you were. I’m not sure whoyou are. | 我把你想错了 宝贝 我真不确定你是怎样的了 |
[53:07] | I don’t wantyou to have anything to do with those people. | 我不想你和那些人有任何瓜葛 |
[53:10] | Nothing! You’re to have nothing to do with them ever again! | 任何瓜葛 永远不要再和他们来往 |
[53:14] | I won’t tell your mother about this. Right now I’m going to bed. | 我不会告诉你妈妈这件事 现在我要去睡觉了 |
[53:18] | And take that stuff offyour face beforeyour mother sees you! | 还有 把你脸上的东西洗掉 在你母亲看到你之前 |
[53:25] | Is everything all right,Jake? | 一切都好吗 杰克 |
[53:28] | It’s all right, Marjorie. Go back to sleep. | 一切都好 玛姬 回去睡吧 |
[53:51] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[54:05] | I got a– I guess it’s not a great room. You probably got a great room. | 我这儿 – 我猜这不是个好房间 你也许有个好房间 |
[54:09] | No. It’s a great room! | 不 这是个好房间 |
[54:22] | Leave it on. | 开着吧 |
[54:26] | I’m sorry about the way my father treated you. | 很抱歉我父亲那样对你 |
[54:31] | No. Your fatherwas great. | 不 你父亲很棒 |
[54:34] | He was great. The way he took care of Penny. | 他很棒 他照顾佩妮的方式 |
[54:37] | I mean the way he was with you. | 我是说他对你的方式 |
[54:41] | It’s really me it has to do with. | 这真的与我有关 |
[54:45] | Johnny, I came here because my father– | 约翰尼 我来这儿 因为我父亲 |
[54:48] | No. The way he saved her– I could never do anything like that. | 不 他救了她 我永远也做不到 |
[54:52] | That was something. People treat me like I’m nothing because I am nothing. | 那是真东西 人们看轻我 因为我本来就是个无名小卒 |
[54:57] | That’s not true! You’re everything! | 那不是真的 你很重要 |
[55:02] | You don’t understand the way it is for somebody like me. | 你不了解 像我这样的人过的生活 |
[55:05] | Last month I’m eatingJujubes to keep alive. | 上个月我吃枣来维持生计 |
[55:07] | This month, women are stuffing diamonds in my pockets. | 这个月 女人们就把钻石塞进我的口袋里 |
[55:10] | I’m balancing on shit and I can be down there again. | 我在狗屎上保持平衡 可能还会再一次掉落 |
[55:13] | No, it’s not theway it is! It doesn’t have to be that way! | 不 不是这样的 不用这样的 |
[55:19] | I’ve never known anyone likeyou. You thinkyou can make the world better. | 我从来没认识过像你一样的人 你认为你能把世界变得更美好 |
[55:22] | Somebody’s lost, you find them. Somebody’s bleeding– | 有人迷失了 你找到他们 有人流血了 |
[55:25] | I go get my daddy. That’s really brave, likeyou said. | 我找了我爸爸 那真得很勇敢 像你说过的 |
[55:29] | That took a lot of guts to go to him! | 去找他要花很大的勇气 |
[55:31] | You are not scared of anything. | 你不惧怕任何东西 |
[55:34] | I’m scared of everything! I’m scared ofwhat I saw. | 我害怕所有事 我害怕我看到的 |
[55:38] | I’m scared ofwhat I did, who I am. | 我害怕我做的 害怕我自己 |
[55:42] | I’m scared ofwalking out ofhere and never feeling for the rest of my life… | 现在我害怕走出这里 在我余生再也感受不到 |
[55:47] | the way I feel when I’m with you! | 我和你在一起的感觉 |
[56:11] | Dance with me. | 和我跳舞吧 |
[56:15] | What, here? | 什么在这儿 |
[56:17] | Here. | 在这儿 |
[59:19] | Singers, dancers, actors, this isyourlucky day! | 歌手 舞者 演员们 这是你们的幸运日 |
[59:22] | Auditions for the annual Kellerman end-of-the-season talent show… | 年度凯勒曼季末新秀会开始排练了 |
[59:25] | beginning in the playhouse. | 在剧场举行 |
[59:34] | – Everyone gonna be i n the show? – We’re leavi ng tomorrow. | – 你们每个人都去演出吗 – 我们明天就离开了 |
[59:37] | Miss the weekend traffic. | 错过周末的交通堵塞 |
[59:39] | But we’re paid up ’til Sunday. | 但我们周日才结帐 |
[59:41] | – And miss the show? – I said we’re leaving tomorrow. | – 也错过演出 – 我说过我们明天离开 |
[59:44] | – I was going to sing in the show. – It’s the big event. | – 我要在演出里唱歌呢 – 这是个大事件 |
[59:47] | People bring their own arrangements. You don’t want to miss it. | 人们带来他们自己的才艺 你们肯定不想错过的 |
[59:50] | Baby, I need you for props. | 宝贝 我需要你帮忙道具 |
[59:53] | Whywould you want to leave early? | 你为什么想早走 |
[1:00:03] | It was just an idea. We can stay ifyou want to. | 有个主意 如果你想 我们可以留下 |
[1:00:10] | – So, what wereyou planning to sing? – “I Feel Pretty.” | – 那么 你准备唱什么 – “I Feel Pretty.” |
[1:00:14] | Or “What Do the Simple Folk Do?” | 或者 “What Do the Simple Folk Do?” |
[1:00:17] | Or “I Feel Pretty.” What doyou think, Daddy? | 还是 “I Feel Pretty.” 你认为呢 爸爸 |
[1:00:32] | You look much better. | 你看上去好些了 |
[1:00:37] | You just missed your father. He’s such a wonderful man. | 你父亲刚走 他真是个极好的人 |
[1:00:42] | I’m sorry. I didn’t realize– | 对不起 我没有意识到 |
[1:00:45] | You couldn’t have. It’s okay. | 不用对不起 没事 |
[1:00:59] | – So, howyou doin’? – I’m okay. | – 你还好吗 – 我没事 |
[1:01:03] | Dr. Houseman says I’m going to be fine. | 豪斯曼医生说 我会没事的 |
[1:01:07] | – I can still have children. – Oh, Penny, that’s really great. | – 我还可以要孩子 – 哦 佩妮 真是太棒了 太棒了 |
[1:01:14] | So, how did it go last night? | 那 昨晚怎么样 |
[1:01:16] | Good. | 很好 |
[1:01:20] | Fine. I didn’t do the lifts, but it was good. | 还好 我没能做成托举 不过还不错 |
[1:01:35] | Well, I guess I’m gonna go. | 嗯 我想我该走了 |
[1:01:42] | Seeya. | 再见 |
[1:01:51] | – So, he says you’re going to be fine? – What areyou doing? | – 他说你会没事 – 你在做什么 |
[1:01:54] | – I’ll tell Maxyour grandmother died. – How many times haveyou told me… | – 我会告诉麦克斯你的祖母过世了 – 你告诉过我多少次 |
[1:01:57] | never get mixed-up with them? | 不要和他们搅和在一起 |
[1:02:00] | I know what I’m doing. | 我知道我在做什么 |
[1:02:03] | You listen to me. You’ve got to stop it now. | 你听我说 你现在必须停止 |
[1:02:23] | Look, I gotta run. I got a lesson with the Kramers. | 瞧 我得走了 我和克莱默家有堂课 |
[1:02:26] | They’ll kill each other ifI’m not there. | 如果我不在那儿 他们会杀了彼此的 |
[1:02:29] | Well, sure. You’ve gotta go. | 嗯 当然 你走吧 |
[1:02:34] | I’ll seeya. | 再见 |
[1:02:55] | It’s rainydaygame time. Pin the tail on the guest. | 这里是雨天游戏时间 宾客的屁股都被钉死了 |
[1:02:58] | Win 10 boxes ofKleenex ora billygoat! | 比利赢得了十盒克里内克斯纸巾 |
[1:03:01] | God, I am so sick of this rain. | 上帝 我真讨厌这雨 |
[1:03:05] | Remind me not to take my honeymoon at Niagara Falls. | 提醒我不要把蜜月地定在 尼亚加拉瀑布 |
[1:03:08] | So, you go to Acapulco. It’ll be fine. | 那你去阿卡普尔科吧 那儿会没事的 |
[1:03:11] | Where is my beige iridescent lipstick? | 我的璀璨灰棕色口红在哪儿 |
[1:03:15] | I know I put it in this drawer. | 我知道我把它放在抽屉里了 |
[1:03:17] | Baby, where areyou going in this weather? | 宝贝 这样的天气你要去哪儿 |
[1:03:19] | Uh, they’re having charades in the west lobby. | 呃 在西门廊有猜字谜游戏 |
[1:03:22] | Quite the little joiner, aren’t we? | 相当微不足道的参与者 我们不是吗 |
[1:03:40] | – Haveyou had manywomen? – What? | – 你有过很多女人吗 – 什么 |
[1:03:43] | Haveyou had manywomen? | 你有过很多女人吗 |
[1:03:46] | Baby, come on. | 宝贝 别这样 |
[1:03:48] | Tell me. I want to know. | 告诉我 我想知道 |
[1:04:01] | You gotta understand what it’s like. | 你要了解那是怎么样的 |
[1:04:04] | You come from the streets and suddenlyyou’re up here. | 你从街道来 突然到了这里 |
[1:04:06] | Women are throwing themselves atyou and they smell so good. | 女人们主动投向你 而且她们闻起来那么香 |
[1:04:10] | They really take care ofthemselves. | 她们真得很注意自己 |
[1:04:12] | I never knew women could be like that. | 我从不知道女人可以像那个样子 |
[1:04:15] | They’re so goddamn rich you think they must know about everything. | 她们他妈的那么有钱 你认为她们一定知道所有的事情 |
[1:04:18] | They’re slippin’ their room keys in my hand two and three times a day– | 一天中 她们塞两三次钥匙在你手中 |
[1:04:21] | different women– so, I think I’m scorin’ big, right? | 不同的女人 所以 我认为我的成绩很高 对吗 |
[1:04:25] | You think, “Theywouldn’t be doing this ifthey didn’t care about me, right?” | 你认为 如果她们不喜欢我 她们不会做这个 对吗 |
[1:04:31] | That’s all right. I understand. You werejust using them, that’s all. | 没关系 我了解 你只是在使用她们 就是这样 |
[1:04:36] | No, that’s not it. | 不 不是那样的 |
[1:04:38] | That’s the thing. Itwasn’t like that. | 不像那样 |
[1:04:42] | Theywere using me. | 她们在利用我 |
[1:05:12] | What’s your real name, Baby? | 宝贝 你的真名字是什么 |
[1:05:16] | Frances, for the first woman in the Cabinet. | 弗朗西斯 因为进入内阁的第一位女人 |
[1:05:22] | Frances. That’s a real grownup name. | 弗朗西斯 这才是个成年人的名字 |
[1:05:39] | I’ve decided to go all the waywith Robbie. | 我准备和罗比做了 |
[1:05:44] | No, not with someone like him. | 不 不要和像他那样的人 |
[1:05:48] | Doyou think ifwe came back for a 1 0-year anniversary, it would be free? | 你认为如果我们十周年结婚纪念日时回来 这里会给免费吗 |
[1:05:52] | It’s just wrong this way. It should be with someone– | 这样是错的 应该是和 |
[1:05:56] | With someone that you sort oflove. | 你有那么几分爱的人 |
[1:06:00] | Come on. You don’t care about me. | 少来了 你才不在乎我 |
[1:06:05] | You wouldn’t care ifl humped the entire army… | 你不会在意 如果我烦恼整个军队 |
[1:06:08] | as long as we were on the right side ofthe Ho Chi Minh Trail. | 只要我们走胡志明道路对的一边 |
[1:06:11] | Whatyou care about is that you’re not Daddy’s girl anymore. | 你在意的是 你再也不是爸爸的小女孩 |
[1:06:16] | He listens when I talk now. | 现在他听我说话 |
[1:06:19] | You hate that. | 你讨厌这个 |
[1:06:38] | Two, three, cha-cha-cha. | 二 三 恰-恰-恰 |
[1:06:41] | My frame. Where’s my pleasing arc? | 架势 我那令人愉快的弧形哪儿去了 |
[1:06:44] | Spaghetti arms! Would you give me some tension, please? | 面条胳膊 拜托你能给我点紧张感吗 |
[1:06:49] | You’re invading my dance space. This is my dance space. | 你在侵入我的舞蹈空间 这是我的舞蹈空间 |
[1:06:53] | That’s yours. Let’s cha-cha. | 那是你的 让我们恰恰 |
[1:07:01] | Don’t look down. Look right here. | 别往下看 看这里 |
[1:07:13] | – Howyou callyourloverboy? – Come here, loverboy. | – 你怎么称呼你的小情人 – 来这儿 小情人 |
[1:07:18] | – And ifhe doesn’t answer? – Oh, loverboy. | – 如果他没回应呢 – 哦 小情人 |
[1:07:21] | – And ifstill doesn’t answer? – I simplysay… | – 如果还是没有回应呢 – 很简单我会说 |
[1:07:25] | Baby | 宝贝 |
[1:07:28] | O-Oh, baby | 哦 宝贝 |
[1:07:32] | My sweet baby | 我亲爱的宝贝 |
[1:07:35] | You’re the one | 你是唯一 |
[1:07:53] | T aki n’ dance lessons? | 宝贝 你在上舞蹈课 |
[1:07:55] | I could teach ya, kid. | 我可以教你 孩子 |
[1:08:02] | My grandfather put me in charge of the final show. | 我祖父让我负责最后演出 |
[1:08:05] | I want to talk to you about the last dance. | 我想和你谈谈最后那支舞 |
[1:08:07] | I’d like to shake things up a bit. | 我想做一些改变 |
[1:08:11] | You know, move with the times. | 你知道的 与时俱进 |
[1:08:13] | I’ve got a lot ofideas. | 是吗我有很多主意呢 |
[1:08:15] | I’ve been working with the staffkids… | 一直在和工作人员那些小孩儿练习 |
[1:08:18] | on a cross between a Cuban rhythm and soul dancing. | 介于古巴韵律和灵歌之间的舞蹈 |
[1:08:21] | Whoa, boy. | 呼啊 小伙子 |
[1:08:24] | Way overyour head here. | 太高深了 |
[1:08:26] | You always do the mambo, huh? | 你一直跳的是曼波 哈 |
[1:08:30] | Why not dance this year’s final dance… | 为什么不在今年压轴舞 |
[1:08:36] | to the pachenga? | 跳 萨尔萨 呢? |
[1:08:39] | Right. | 对 |
[1:08:42] | Well, you’re free to do the same, tired number as lastyear ifyou want… | 你有自由不改变 如果你想 尝试像去年一样吧 |
[1:08:46] | but nextyearwe’ll find another dance person… | 但明年我们会找到新舞者 |
[1:08:49] | – who’ll only be too happy– – Sure, Neil. No problem. | – 他会很开心的 – 当然 尼奥 没问题 |
[1:08:53] | We’ll end the season with the pachenga. | 我们这一季结束时跳 萨尔萨 |
[1:08:56] | Great idea. | 好主意 |
[1:09:04] | Sometimes he’s hard to talk to, but the ladies seem to like him. | 有时很难跟他沟通 但是看起来女士们很喜欢他 |
[1:09:08] | See that he gives you the full half-hour you’re paying him for, kid. | 看着他教你整半小时 你再付钱 孩子 |
[1:09:20] | That little wimp. He wouldn’t know a new idea ifit hit him in the pachenga. | 那个无能的小家伙 除了萨尔萨 他想不出什么新主意 |
[1:09:23] | I could have told him some new ideas. | 我应该告诉他一些新主意 |
[1:09:25] | Why did you let him talk toyou thatway? | 为什么你让他那样跟你讲话 |
[1:09:28] | – What, fight the boss man? – You tell him your ideas. | – 什么 和老板对着干 – 你告诉他你的想法 |
[1:09:30] | – He’s a person like everyone else. – Look, I know these people. | – 他和所有其他人一样 – 瞧 我了解这些人 |
[1:09:33] | They are rich and they’re mean. Theywon’t listen to me. | 他们富有而吝啬 他们不会听我讲的 |
[1:09:36] | Why not fight harder? Make them listen. | 为什么不更努力些呢 让他们听 |
[1:09:38] | Because I need this goddamned job lined up for next summer. | 因为我下个夏天 还需要这个该死的工作 |
[1:09:42] | My dad calls me today. | 我爸爸今天打电话给我 |
[1:09:44] | “Good news,” he says. “Uncle Paul can finally getyou in the union.” | “好消息” 他说 “保罗叔叔终于把你弄进工会了” |
[1:09:47] | What union? | 什么工会 |
[1:09:50] | The House Painters and Plasterers Local Number 1 79 atyour service. | 房屋油漆工粉刷工 当地号码179听候您差遣 |
[1:10:02] | I’ve been thinking a lot about the DominoTheory. | 我一直在想关于骨牌理论 |
[1:10:04] | Now, when Vietnam falls, is China Next? | 当越南沦陷 中国是下一个吗 |
[1:10:09] | I don’t think they saw us. | 我不认为他们看见我们 |
[1:10:22] | Fight harder, huh? | 更努力 哈 |
[1:10:25] | I don’t seeyou fightin’ so hard, tellin’ Daddy I’m your guy. | 我可没看见你怎么努力 告诉爸爸我是你的男人 |
[1:10:29] | I will. With myfather, it’s complicated. | 我会的 对我父亲来说 那很复杂 |
[1:10:31] | – I will tell him. – I don’t believeyou, Baby. | – 我会告诉他的 – 我不相信你 宝贝 |
[1:10:37] | I don’t think… | 我不认为 |
[1:10:40] | thatyou ever had any intention oftelling him. | 你想尝试告诉他 |
[1:10:44] | Ever. | 没有 |
[1:10:56] | Well, Cousin, it’s almost over. LaborDayweekend is here. | 哦 兄弟们 快结束了 已经是劳动节的周末了 |
[1:10:59] | Soon it’s back to the old books and back to work. What a terrible thought! | 很快就要回到旧书和工作中去了 真是糟糕 |
[1:11:12] | Have you seen J ohnny? | 你见到约翰尼了吗 |
[1:11:30] | I ‘m sorry. | 对不起 |
[1:11:36] | Looks I i ke I picked the wrong sister. | 看来我像是挑错了姐姐 |
[1:11:38] | That’s okay, Baby. I went slummin’ too. | 没关系 宝贝 我也访问过贫民窟 |
[1:11:59] | Hit me. | 打我啊 |
[1:12:07] | Get out of here. You’re not worth it. | 从这儿滚 你不值得我动手 |
[1:13:08] | Win big, Moe. | 大赢一把 莫 |
[1:13:10] | As always. | 像以往那样 |
[1:13:29] | This is our last night together, lover. | 这是我们在一起的最后一晚了 亲爱的 |
[1:13:31] | I’ve got something worked out for us. | 我为我们准备了”节目” |
[1:13:55] | Excuse me, sir. The pirate number’s next. | 对不起 先生 The pirate number 是下一个 |
[1:13:58] | Oh yeah, thanks. | 哦 是的 谢谢 |
[1:13:59] | I’ve been playing cards all weekend and I’ve got an all-night game tonight. | 整个周末我一直在玩牌 今晚还有个通宵牌局 |
[1:14:03] | Why don’tyou give mywife some extra dance lessons? | 为什么你不给我妻子 一些额外的舞蹈课呢 |
[1:14:15] | I’m sorry, Mr. Pressman… | 对不起 普莱斯曼先生 |
[1:14:17] | but I’m booked up for the whole weekend with the show. | 我整个周末都被预订演出了 |
[1:14:20] | I won’t have time for anything else. | 没有时间做其它事 |
[1:14:22] | I don’t think it’d be fair to take the money. | 我认为再拿钱不太公平 |
[1:14:50] | I’ve decided tonight’s the night with Robbie. | 我已经决定了今晚是 “和罗比在一起之夜” |
[1:14:53] | He doesn’t even knowyet. | 他甚至还不知道呢 |
[1:15:31] | It’s me. | 是我 |
[1:15:37] | Holy shit! | 他妈的该死 |
[1:16:00] | You wanna hear somethin’ crazy? | 想听点疯狂的吗 |
[1:16:06] | Last night I– | 昨晚我 |
[1:16:09] | I dreamt we were walking along and we metyour father. | 我梦见我们一起散步 遇见了你父亲 |
[1:16:13] | He said, “Come on,” and he put his arm around me. | 他说”来吧”然后他拥抱了我 |
[1:16:17] | Just like he did with Robbie. | 就像他对罗比做的那样 |
[1:17:07] | You know howyou feel when you see a patient and you think he’s all right… | 你知道当你看到这样一个病人时的感受吗 你认为他根本没病 |
[1:17:12] | then you look at the X rays and it’s nothing likeyou thought? | 然后你看X光 一切却和你想得不一样 |
[1:17:15] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:17:16] | It’s exactlywhat it’s like when you find out one ofyour staff’s a thief. | 这就好像你发现你的一个雇员是贼 |
[1:17:20] | Moe Pressman’s wallet was stolen when he was playing pinochle last night. | 莫·普莱斯曼昨晚玩扑克牌的时候 钱包被偷了 |
[1:17:24] | It was in his jacket hanging on the back ofhis chair. | 钱包放在他挂在椅子背的夹克里 |
[1:17:27] | He had it at 1 :30 and when he checked again at quarter of 4:00… | 一点半时还有呢 四点一刻再看的时候 |
[1:17:31] | itwas missing. | 就没了 |
[1:17:34] | Vivian thinks she remembers this dance kid Johnny… | 薇薇安认为她记得 一个跳舞的孩子约翰尼 |
[1:17:38] | walking by. | 从那儿走过 |
[1:17:40] | So we ask him, “You have an alibi for last night?” | 所以我们问他 “你有昨晚的不在场证明吗” |
[1:17:44] | He says hewas alone in his room reading. | 他说他一个人在房里读书 |
[1:17:48] | There are no books in Johnny’s room! | 约翰尼的房间里根本就没有书 |
[1:17:52] | There’s been a mistake. I knowJohnny didn’t do it. | 这是个误会 我知道约翰尼不会做这个的 |
[1:17:55] | There’s been similarthefts at the Sheldrake. It’s happened here before. | 雪德瑞克也有过类似的贼 之前这里也发生过 |
[1:17:57] | – Three otherwallets. – I know he didn’t do it. | – 还有三个钱包 – 我知道他不会这么做的 |
[1:18:00] | Stay out ofit, Baby. | 别插手这事 宝贝 |
[1:18:02] | Wait. Don’t put those tables together. Come on. | 等等 不要把那些桌子并在一起 |
[1:18:08] | Daddy, I need your help. I know Johnny didn’t take Moe’s wallet. | 爸爸 我需要你的帮助 我知道约翰尼没有拿莫的钱包 |
[1:18:12] | – Oh? How doyou know? – I can’t tell you. | – 哦你怎么知道的 – 我不能告诉你 |
[1:18:14] | -Just please trust me, Daddy. – I’m sorry, Baby. I can’t. | – 请你相信我 爸爸 – 对不起 宝贝 我不能 |
[1:18:19] | This Danish is pure protein. | 这个丹麦人真是十足的蛋白质 |
[1:18:24] | MaybeJohnny didn’t do it. Anyone could’ve taken it. | 也许约翰尼没有那么做 任何人都可能拿走啊 |
[1:18:28] | Maybe it was, uh– | 也许是 啊 |
[1:18:30] | It could’ve been that little, old couple, the Schumachers. | 可能是那对矮小的老夫妇 舒伯特家的 |
[1:18:33] | – I saw herwith a couple ofwallets. – Sylvia and Sidney? | – 我看见她带着很多钱包 – 希维亚和西德妮 |
[1:18:36] | Baby, you don’t go around accusing innocent people. | 宝贝 你不能随意指责清白的人 |
[1:18:39] | I even saw them at the Sheldrake. You said something was stolen from there. | 我在雪德瑞克见过他们 你说过那儿也被盗过 |
[1:18:44] | I got an eyewitness and the kid has no alibi. | 我有个目击证人 而且那孩子没有不在场证明 |
[1:18:48] | Come on, Neil. You’ll learn what it’s like to fire an employee. | 来吧 尼奥 你会学到如果解雇一个人 |
[1:18:53] | Wait a minute. I knowJohnny didn’t take thewallet. | 等一下 我知道约翰尼没有拿那钱包 |
[1:18:56] | I know because hewas in his room all night. | 我知道 因为他整夜都在他的房间里 |
[1:19:00] | And the reason I know is because I was with him. | 我知道的原因是 我当时和他在一起 |
[1:19:28] | I told you I was telling the truth. | 我告诉过你我说的是实话 |
[1:19:35] | I’m sorry I lied toyou. | 很抱歉骗了你 |
[1:19:40] | Butyou lied too. | 但是你也说谎了 |
[1:19:44] | You told me everyonewas alike and deserved a fair break. | 你告诉过我每个人都一样 拥有平等的机遇 |
[1:19:48] | Butyou meant everyone who is likeyou. | 但你的意思是 每个像你一样的人 |
[1:19:53] | You told meyou wanted me to change the world, to make it better. | 你告诉过我想要我改变这个世界 让它变得更美好 |
[1:19:57] | Butyou meant by becoming a lawyer or an economist… | 但你的意思是成为一个律师或一个经济学家 |
[1:20:00] | and marrying someone from Harvard. | 然后和一个哈佛的家伙结婚 |
[1:20:05] | I’m not proud of myself. | 我并不为自己而骄傲 |
[1:20:07] | But I’m in this family too. You can’t keep giving me the silent treatment. | 但我也在这个家庭里 你不能总是对我沉默以待 |
[1:20:14] | There are a lot ofthings about me that aren’t whatyou thought. | 我有很多东西并不是你想得那样 |
[1:20:18] | But ifyou love me, you have to love all the things about me. | 但如果你爱我 你就得爱我的全部 |
[1:20:24] | And I loveyou. | 还有 我爱你 |
[1:20:26] | I’m sorry I letyou down. I’m so sorry, Daddy. | 很抱歉让你失望了 真对不起 爸爸 |
[1:20:31] | Butyou let me down too. | 但是你也让我失望了 |
[1:21:04] | I have been lookin’ foryou all over. | 我一直在到处找你 |
[1:21:07] | They found the Schumachers. | 他们找到舒伯特夫妇了 |
[1:21:09] | Fingerprinted theirwater glasses. | 采集了他们的指纹 |
[1:21:11] | Found out theywere wanted in Arizona and in Florida… | 发现他们正在被亚利桑那州 和佛罗里达州通缉 |
[1:21:14] | and they made a fortune here this summer. | 这个夏天他们在这里发了横财 |
[1:21:17] | So then it’s all right. | 所以一切都没事了 |
[1:21:20] | I knew it would work out. | 我知道会有好结果的 |
[1:21:22] | – I knew they’d have to apologize. – I’m out, Baby. | – 我知道他们得道歉的 – 我被炒了 宝贝 |
[1:21:29] | They fired you anyway because of me. | 他们无论如何炒了你 是因为我 |
[1:21:33] | And if I leave quietly, I’ll get my summer bonus. | 如果我安静地离开 我会得到我的夏季奖金 |
[1:21:39] | So I did it for nothing. | 所以我做的一切都是毫无意义的 |
[1:21:41] | I hurt my family, you lostyourjob anyway– | 我伤害了我的家庭 你失去了你的工作 |
[1:21:43] | I did it for nothing! | 无论如何 我做的事真是毫无意义 |
[1:21:45] | No, not for nothing. | 不 并不是毫无意义 |
[1:21:47] | Nobody has ever done anything like that for me before. | 以前从没人为我做过这样的事 |
[1:21:52] | You were right. You can’t win no matterwhatyou do. | 你是对的 不管你做什么 你都不会赢 |
[1:21:55] | Listen to me. I don’t want to hear that from you. You can. | 听我说 我不想听你说那个 你可以的 |
[1:22:00] | I used to think so. | 我过去一直是这样想的 |
[1:22:24] | Dr. Houseman, can I, uh– | 豪斯曼医生 我能 呃 |
[1:22:27] | Look, I’m going anyway and I know whatyou must be thinking. | 瞧 不管怎样我要走了 我知道你在想什么 |
[1:22:31] | You don’t know anything at all about me. | 你一点都不了解我 |
[1:22:34] | I knowyou want Baby to be likeyou. | 我知道你想让宝贝 成为像你那样的人 |
[1:22:36] | The kind of person people look up to. | 人们尊敬的那种人 |
[1:22:39] | Baby is like that. Ifyou could just see– | 宝贝是那样的 如果你能看到 |
[1:22:42] | Don’tyou tell me what to see. | 你不用告诉我看什么 |
[1:22:45] | I see someone in front of me who got his partner in trouble… | 我看到在我面前的人 让他的舞伴有了麻烦 |
[1:22:47] | and sent her off to some butcher… | 还把她打发到了一个屠夫那儿 |
[1:22:50] | while he moved on to an innocent, young girl like my daughter. | 然后他转移到一个单纯 年轻的女孩儿身上 像我女儿 |
[1:22:58] | Yeah, I guess that’s whatyou would see. | 是的 我猜那是你看到的 |
[1:23:16] | I can’t imagine being here withoutyou even one day. | 我不能想象没有你的日子 哪怕一天 |
[1:23:20] | Just think, you have more time for horseshoes and croquet. | 只要想想 你有更多时间去玩 掷马蹄铁和槌球了 |
[1:23:26] | Maybe they’ll sawyou in seven pieces now. | 也许现在他们会看见你七个部分 |
[1:23:31] | I guess we surprised everybody. | 我猜我们吓到了每个人 |
[1:23:36] | I guess we did. | 我猜我们是的 |
[1:23:46] | I’ll never be sorry. | 我永不会后悔 |
[1:23:50] | Neitherwill I. | 我也是 |
[1:23:59] | I’ll seeya. | 那再见了 |
[1:24:56] | I’ll doyour hair. | 我给你做头发吧 |
[1:25:00] | It could look pretty if– | 看起来会更漂亮 如果 |
[1:25:08] | You’re prettieryourway. | 你自己的样子更漂亮 |
[1:25:11] | This way. | 这样 |
[1:25:35] | Kellermans, we come together | 凯勒曼家 我们走到一起 |
[1:25:39] | Singing allas one | 唱这支歌 |
[1:25:43] | We have sharedanotherseason’s | 我们一起分享了这个季节 |
[1:25:47] | Talent, play and fun | 天才 游戏和娱乐 |
[1:25:51] | Summer days will soon be over | 夏日很快就会过去 |
[1:25:56] | Soon the autumn starts | 秋天即将到来 |
[1:26:00] | And tonight the memories whisper | 今夜回忆轻轻地 |
[1:26:04] | Softly in our hearts | 在我们心中低语 |
[1:26:08] | Join hands and hearts and voices | 让我们的手 心和声音连在一起 |
[1:26:12] | Voices, hearts and hands | 声音 心和手 |
[1:26:16] | At Kellerman ‘s the friendships last | 在凯勒曼家 友谊长存 |
[1:26:20] | Long as the mountain stands | 像群山般永久 |
[1:26:24] | Daytime, nighttime, any hour | 白昼 夜晚 每一个时刻 |
[1:26:29] | Whether rain or shine | 不管是下雨还是晴天 |
[1:26:33] | Games and lectures Jokes and music | 游戏和课程 笑话和音乐 |
[1:26:37] | Happily combine | 快乐地结合在一起 |
[1:26:54] | Good I uck i n medical school, son. | 孩子 祝你在医学院一切顺利 |
[1:26:58] | And I wanted to thank you for your help with the Penny situation. | 我想谢谢你对佩妮的帮忙 |
[1:27:01] | – I guess we’ve all gotten into messes. – What? | – 我猜我们都曾陷入过困境 – 什么 |
[1:27:07] | I thought Baby told you. Look, I’m not sure. | 我以为宝贝告诉过你 瞧 我不确定 |
[1:27:09] | Penny said so, butyou know with girls like that. They’re liable to pin it… | 佩妮是那么说的 但是你也知道像那样的女孩儿 |
[1:27:13] | on any guy around. | 她们很可能把那个 归咎于周围的任何一个男人 |
[1:27:21] | – What’s the hot tip for the day? – Finished. | – 今天有什么热点新闻吗 – 结束了 |
[1:27:25] | You and me, Tito. We’ve seen it all, eh? | 你和我 蒂托 我们见证了一切 啊 |
[1:27:28] | Bubbah and Zeda serving the first pasteurized milk to the boarders. | Bubbah和Zeda给寄宿生供应了 第一份巴氏消毒的牛奶 |
[1:27:33] | Through the waryears when we didn’t have any meat. | 经历了吃不到任何肉的战争年代 |
[1:27:35] | Through the Depression when we didn’t have anything. | 经历了一无所有的大萧条 |
[1:27:38] | Lots of changes, though, Max. | 太多变化了 麦克斯 |
[1:27:40] | It’s not the changes so much this time. | 这个时代也是 |
[1:27:44] | It’s that it all seems to be ending. | 看起来一切都将结束 |
[1:27:46] | You think kids want to come with their parents and take fox-trot lessons? | 你认为孩子们想和父母们一起来 接受狐步舞课程 |
[1:27:51] | Trips to Europe, that’s what the kids want. | 去欧洲旅行 那是孩子们想的 |
[1:27:55] | Twenty-two countries in three days. | 三日游遍22个国家 |
[1:27:58] | It feels like it’s all slipping away. | 感觉好像一切都在滑走 |
[1:28:02] | But the heartbeats ofvacation | 但这个假日的心跳 |
[1:28:06] | Where no cares are seen | 没有任何烦恼 |
[1:28:10] | So let’sjoin in just one last chorus | 所以让我们加入这最后的合唱团吧 |
[1:28:14] | Visitors, staffand guests | 观光者 工作人员和宾客们 |
[1:28:17] | What we’ve shared won’t be forgotten | 我们共同分享过的一切都将是难忘的 |
[1:28:22] | Old friends are the best | 老朋友是最好的 |
[1:29:00] | Nobody puts Baby i n the corner. | 没有人把宝贝放在角落 |
[1:29:04] | Come on. | 来吧 |
[1:29:26] | Sorry about the disruption, folks… | 抱歉打断大家 |
[1:29:28] | but I always do the last dance of the season. | 我一直都是跳季末最后一支舞的 |
[1:29:32] | This year somebody told me not to. | 今年有人告诉我不要 |
[1:29:35] | So I’m gonna do my kind of dancin’ with a great partner… | 所以我要跳我自己的舞了 与一个很棒的舞伴 |
[1:29:39] | who’s not only a terrific dancer… | 她不仅仅是一个了不起的舞者 |
[1:29:42] | but somebodywho’s taught me that there are people… | 她也教给了我 |
[1:29:45] | willing to stand up for other people no matterwhat it costs them. | 有人愿意站出来为另一些人说话 不计报酬 |
[1:29:49] | Somebodywho’s taught me… | 她让我看清 |
[1:29:54] | about the kind of person I want to be. | 我想要成为哪种人 |
[1:29:57] | Miss Frances Houseman. | 弗朗西斯·豪斯曼小姐 |
[1:29:59] | Sit down,Jake. | 坐下 杰克 |
[1:31:25] | I think she gets this from me. | 我认为她是遗传自我 |
[1:34:21] | Doyou have sheet music on this stuff? | 你们有这东西的乐谱吗 |
[1:34:32] | I knowyou weren’t the one who got Penny in trouble. | 我知道你不是让佩妮有麻烦的那个人 |
[1:34:37] | When I’m wrong, I say I’m wrong. | 当我错时 我认错 |
[1:34:46] | You looked wonderful out there. | 你在那儿看起来真是太美了 |
[1:35:46] | Now I | 现在我 |
[1:35:48] | Had the time ofmylife | 拥有了我生命中的时光 |
[1:35:52] | No, I neverfelt this waybefore | 不 我从没有过这样的感觉 |
[1:35:57] | Yes, I swear | 是的 我发誓 |
[1:35:59] | It’s so true And I owe it all toyou | 一切都那么真实 全赖有你 |
[1:38:53] | ’63 will go down in history as the best summer for me– hope you too. | 63年对我来说会是历史上最好的夏天 希望对你也是 |
[1:38:57] | And girls, please remember thatyou promised to respect him in the morning. | 女孩儿们 请记住你们答应过 在早上尊敬他 |