Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Due Date(预产期)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Due Date(预产期)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:预产期
英文名称:Due Date
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] I just had the strangest dream. 我做了个有生以来最怪的梦
[00:41] It’s Friday. 那是一个星期五
[00:44] We’re at the hospital. 我们都在医院
[00:45] But it’s not a hospital, it’s a forest of sorts. 但又不是医院 还有森林什么的
[00:50] And I know that because right next to you there’s a bear. 我这么说是因为你身边有只熊
[00:56] A grizzly, cooling his feet in a stream. 一头灰熊 正用爪子拨着凉爽的溪水
[01:01] And all of a sudden, you begin to deliver… 突然间 你就要分娩了
[01:06] …and I can’t get to you. 我却到不了你身边
[01:09] But the bear can. 但熊可以
[01:13] And next thing I know… 下一件我记得的事
[01:15] …he is holding our beautiful baby boy. 就是它抱着我们漂亮的儿子
[01:20] And here’s where it gets odd. Uh…. 事情变得很蹊跷
[01:25] He chews the cord. 它咬着脐带
[01:27] But, strangely, I’m okay with it. 更奇怪的是 我对此无动于衷
[01:35] That’s gotta be a good sign. 希望这是个好兆头
[01:42] Theodore. Loved it. 西奥多 非常喜欢
[01:44] But remember that article I told you about 记得我跟你提过那篇
[01:46] naming kids after famous people? 用名人的名字给孩子起名的文章吗
[01:48] I don’t want Teddy to think 我不想泰迪觉得
[01:49] he’s a failure if he doesn’t wind up 如果他的雕像最后没能登上拉什莫尔山
[01:52] on Mount Rushmore. 他就是废物
[01:53] Arthur. Oh! 亚瑟
[01:55] This was tough, because Arthur is mythological. 这真是难 亚瑟是神话人物
[01:57] Round Table, the whole deal. 那个圆桌骑士传奇
[01:58] But “The Name Game.” Remember that? 名字游戏 还记得吗
[02:00] “The Name Game” 名字游戏[儿歌游戏]
[02:04] Brings us to Casey. 然后是凯西这名字
[02:06] This whole next slew of names: 下面一串名字
[02:07] Casey, Jordan, Dylan, Drew, 凯西 乔丹 迪兰 祖
[02:09] Taylor, Tyler and probably mostly Skylar 托勒 泰勒 可能还有斯盖勒
[02:11] are all names that could be girls’ names. 都可能是女孩的名字
[02:13] Why don’t we just cut to the chase and call him Cindy? 我们何不省去麻烦直接叫他辛迪算了
[02:20] Yeah, Atlanta. Trying to get out of this place. 我要离开亚特兰大这
[02:22] Denver’s where it’s at, man. 丹佛才是我要去的地方
[02:24] They got the whole underground 那里总有见不得光的
[02:26] government conspiracy thing going on there. 政府阴谋丑闻
[02:28] – That so? – I’m hearing a lot of chatter… -是吗 -我在聊天室里看到
[02:29] on the message boards the guys are talking about. 很多网友谈论的内容
[02:31] Gotcha. I should grab this. 懂了 我得接下这个电话
[02:33] – Sorry. Hey, honey. – Hey, sweety. -抱歉 嘿 甜心 -嘿 乖乖
[02:35] – Did you get my message? – I did. -收到我的短信没 -收到了
本电影台词包含不重复单词:1446个。
其中的生词包含:四级词汇:225个,六级词汇:112个,GRE词汇:126个,托福词汇:169个,考研词汇:272个,专四词汇:188个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:479个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:37] I’m about halfway through it. 刚听了一半
[02:39] I thought I’d take a little break. 我想先歇会儿
[02:41] Haha, look, I didn’t want you to think 我不想让你觉得
[02:42] I was arbitrarily dismissing any of those names. 我独断否定了那些名字
[02:45] You considered them carefully. 你考虑得很周全
[02:46] I just, it’s just such a big decision, you know? 只是 这是个重要的决定
[02:48] I know. Clearly, you’re taking it very seriously. 我当然知道 你对此非常认真
[02:51] But more importantly, what are you wearing? 先别说这个 你现在穿的什么
[02:53] Armani Exchange. Armani Exchange [阿玛尼旗下的副牌时装]
[02:55] I’m talking to my… No, no, that’s just the driver, baby. 我是在和我…不 是司机在说话 宝贝
[02:58] Okay, listen, I’m about to be dropped off. I should go. 好 我马上下车 得挂了
[03:01] I love you, can’t wait to see you. 我爱你 非常想见你
[03:03] I love you too. Safe flying. 我也爱你 一路顺风
[03:08] – Here you go. – Perfect. -到了 -很好
[03:13] What in the eff? 搞什么
[03:15] – Goddamn it! – We knocked it right off. -妈的 -我们把门撞掉了
[03:18] Hey, man! You just hit my car! 老兄 你刚撞到我的车了
[03:21] – You just knocked my door off, man. – Oh, man. Sorry about that. -你刚把我的门撞掉了 -抱歉
[03:24] First things first, is everybody okay? 最重要的是 大家都没事吧
[03:26] I’m in a Town Car! Don’t you know airport protocol? 我开的”林肯城市” 你不知道机场规定吗
[03:28] Town Cars have the right of way always! “林肯城市” 路上老大
[03:50] That right there is some serious damage. 我的车损坏很严重
[03:52] That ain’t shit! 你那算个毛
[03:54] – My brother-in-law is gonna kill me. – I’m through! -我姐夫会杀了我的 -明白
[03:57] You okay? 你没事吧
[03:58] Sorry about my friend. I think he’s been drinking. 抱歉 我朋友就那样 估计他喝高了
[04:01] You smell a little boozy too. 你也有点酒味
[04:02] You guys drinking and driving together? 你俩一起喝酒开车?
[04:03] Well, we haven’t been drinking. 其实 我们没喝
[04:05] I mean, we had, we split a six-pack. Of 40s. But…. 我们 我们只灌了半打 啤酒 不过…
[04:09] You know what? 知道吗
[04:11] My father always had a saying: 我父亲总说一句老话
[04:14] When a day starts like this, 最开始倒霉
[04:15] it’s all uphill from here. 以后会一直走运
[04:17] That’s actually incorrect. 这话其实错了
[04:19] No, my dad used to say it. 不会 我爹总这样说的
[04:20] Uphill? No, it’s all downhill from here. 走运? 不对 是一直霉运
[04:22] But everybody wants to be up. 但大家都想走好运
[04:23] Nobody wants to be down. So it’s all uphill from here. 没人想走霉运 所以是走运
[04:24] But it’s easier as you go down hell. 倒霉总是要容易
[04:25] So your dad didn’t know what the fuck he was talking about. 你爸说的是就是破烂儿
[04:28] – Hey, Shelby? We good? – We’re cool, man. I’ll take care of it. -舍尔比 没事吧 -没事 我会搞定的
[04:31] – Okay. – Go get them, Hollywood! -好 -出发 好莱坞巨星
[04:32] Excuse me. Sir? 对不起 先生
[04:34] You mind picking these up? 介意把这些捡起来吗
[04:35] I can’t. You’re not supposed to 不行
[04:37] touch other people’s luggage at an airport. 机场不允许碰他人行李
[04:41] Handle your own luggage. 自己搞定
[04:58] Bag check! 检查包
[05:01] – This your bag, sir? – Is there a problem? -这是你的包? 先生 -有问题?
[05:04] – I’m gonna have to search it real quick, sir. – OK. Yeah. Feel free. -我得检查下 很快的 -好 随意
[05:09] Mad magazine? That’s cute. 搞笑大王 有意思
[05:11] That’s not mine. 这不是我的
[05:12] – This is your bag? – That’s not… -这不是你的包? -那不是
[05:16] Jackpot! 找到了
[05:17] That’s definitely not mine. My bag got switched with this… 这绝对不是我的 我的包被一个
[05:20] – You packed your bag yourself, sir? – But not that. -你自己装的包吗 -但没装这个
[05:22] I’ve never done drugs in my life. 我从没吸过毒
[05:24] This is absolutely…This is crazy. 这绝对 这不可能
[05:26] Maybe you a drug mule. 你可能是毒骡[偷运毒品的人]
[05:28] Do I look like a drug mule? 我看着像毒骡吗
[05:29] I don’t know, how do drug mules look? 不知道 那毒骡什么样
[05:31] – You’re the expert. – What, like me? -你可是专家 -你指像我这样?
[05:34] – Who said that? – Your eyes. -谁说的 -你的眼睛
[05:35] My eyes said something? Did my mouth say anything? 我的眼睛说了? 我嘴巴说了吗
[05:37] Your eyes just said it to me. 你眼神就这意思
[05:37] I don’t think you look like a… 我觉得你不像
[05:39] Do you mind not tossing it up so much? 别这样乱翻行吗
[05:43] Funky motherfucker, ain’t you? 你是什么鸟人啊
[05:46] You are so inappropriate, it’s crazy. 你太无礼了
[05:48] I been called a lot of things, but “Inappropriate”? 什么称呼我都听过 “无礼”
[05:51] That’s some fucked-up shit, yo. 真他妈的没劲儿
[06:12] Oh, my goodness. 老天
[06:15] Look at this, Sonny. 看看 索尼
[06:17] Fancy. 真豪华
[06:19] Died and gone to heaven. 天上人间啊
[06:51] Sir, are you not aware that there’s a person here? 先生 这有人你没瞧见
[06:53] Sorry. 抱歉
[06:55] Well, hello! 是你呀
[06:58] How you doing? 还好吗
[07:00] What brings you up to first class? 你怎么来头等舱的
[07:02] The seat that I procured 想方设法买的票
[07:04] – Oh, sorry. – Excuse me. -抱歉 -对不起
[07:05] I was in uh, low class, 我本来是在普通舱的
[07:06] and my seat belt didn’t work, 但我的 安全带坏了
[07:08] and they bumped me up to the first class. 他们就把我提到头等舱了
[07:10] It’s called economy. 这叫经济舱
[07:10] Lucky day. Nice to see you. 幸运日 见到你很高兴
[07:14] Sorry how we met, but, you know…. 刚才那会儿对不起呀
[07:19] Oh, you know what? 我说
[07:21] – I think we switched our bags at the curb. – I know we did. -我们的包可能对换了 -我知道
[07:25] Your bag was confiscated. It had paraphernalia in it. 你的包被没收了 里面有禁品
[07:28] Marijuana pipe. 大麻烟斗
[07:29] Well, that’s a medical apparatus. 其实 那是医疗用具
[07:32] – I have glaucoma. – Sure, you have glaucoma. -我有青光眼 -当然 你有青光眼
[07:35] Attention, passengers, in preparation for takeoff, 各位乘客请注意 飞机准备起飞
[07:37] please turn off all electronic devices, 请关掉所有电子设备
[07:39] and if you have a laptop, please stow it away now. 如果您有笔记本电脑 请用包装好
[07:41] Thank you and enjoy your flight. 谢谢 请享受飞行之旅
[07:44] Hey, buddy, they made the announcement. 老兄 刚刚广播过
[07:45] You should turn that off. 你该把那关掉
[07:47] – Yeah, I get it. – Just turn it off. You know why? -嗯 知道了 -关掉 知道为什么吗
[07:49] – I’m gonna turn it off. – They may get a little uneasy -我马上关 -他们担心
[07:51] because they know terrorists 因为他们知道恐怖分子
[07:52] use their phones to trigger bombs in their luggage. 就是用手机引爆行李中的炸弹
[07:56] That’s not the word you want to be saying. 这不是你该说的字眼儿
[07:57] Which word? “Terrorist” Or “Bomb”? 哪个 恐怖分子还是炸弹
[07:59] – Now, you said both the words you shouldn’t say. – I can understand that. -现在两个你都说了 -我明白
[08:01] But what I’m trying to tell you is that I read terrorist 但是你要知道 我读过关于恐怖分子…
[08:03] No. Stop trying to tell me and listen to me. 你别说了 听着
[08:05] You’re not supposed to say words that put people on edge. 你不该说话吓唬人
[08:08] – I’m just trying to be informative. – It’s not cool. -我只是想跟你说清楚 -这可不好
[08:10] Excuse me, sir. Would you and your friend 对不起 先生 你和你朋友
[08:11] mind stepping to the front of the plane? 介意到飞机前面来一下吗
[08:13] My friend? 我朋友?
[08:15] I’m sorry, I need you to come with me, please. 抱歉 请你跟我过去一趟
[08:22] That’s not entirely true. We switched bags at curbside. 不尽然吧 我们还在路边换包了的
[08:22] Listen. This clown, I’ve never seen before in my life. 听着 这小丑 我以前从没见过
[08:24] – That was an accident. And he had… – Sir! -那是意外 他有 -先生
[08:26] Federal air marshal. Please step to the front of the plane. 联邦航空空警 请到飞机前面
[08:29] What? Why? 什么 为什么去
[08:31] Drop the device. 丢掉设备
[08:32] – It’s not a device, it’s a BlackBerry. – Drop the device! Asshole. -不是什么设备 是黑莓手机 -丢掉设备 混蛋
[08:35] What are you gonna do, rent-a-cop? You’re gonna shoot me in front of…? 怎么着 你个业余警察 敢在公众面前开…
[08:40] It’s okay, everyone. He’ll be fine. 没事 大家放心 他没事
[08:42] It’s only a rubber bullet. 只是橡胶子弹
[08:50] Good news, Mr. Highman. 好消息 海曼先生
[08:52] They found your bags on the airplane. 他们在飞机上找到你的包了
[08:54] – Oh, good. – Unfortunately, that plane’s over Kansas right now. -好 -不幸的是 那飞机到堪萨斯了
[08:57] – Figures. – But I do have your cell phone for you. -我猜也是 -但我把你手机带来了
[09:01] Now, if you wouldn’t mind 现在 如果你不介意的话
[09:02] just signing this. It’s a simple release. 把这签了 释放协议
[09:05] So I don’t sue you. 那我就告不成你们了
[09:06] Just saying we acted in accordance with state law, etc. 表示我们是依州法行事
[09:08] Sure did. Good. 当然是 好
[09:11] If you put your address there, 如果你在这留下住址
[09:12] behalf they’ll have your bags shipped to your home. 他们会把行李运到你家
[09:13] No. Let them land at LAX and I’ll pick 不用 把他们留在洛杉矶国际机场
[09:15] them up when I get there. When’s the next flight? 我到那了自己取 下次航班什么时候
[09:19] – Probably in an hour, but you won’t be on it. – Why’s that? -估计一小时后 但你上不了 -为毛
[09:21] You’re on the No-Fly list. 你在禁飞名单里了
[09:25] – Why? – It says right here. -为毛 -上面写了
[09:27] – You and your friend. – Who? -你和你朋友 -谁
[09:30] The gentleman I just interviewed. 我刚审问的那位先生
[09:31] I’ve never seen that dipshit before in my life. 我以前从没见过那傻逼
[09:34] – Really? – Yeah. -真的? -真的
[09:35] He had nothing but nice things to say about you. 他一直在为你说好话
[09:36] I’m on a No-Fly list? This is fucking ridiculous. 我进禁飞名单? 这太他妈荒唐了
[09:39] – Regardless – No. -无论怎样 -不行
[09:40] I have a pregnant wife, I have to get back to Los Angeles. 我老婆大个肚子 我得赶回洛杉矶
[09:42] This is a huge misunderstanding. 这是个天大的误会
[09:45] – What am I supposed to do? – Have you ever seen the movie Forrest Gump? -我要怎么做才行 -看过《阿甘正传》吗
[09:48] Yes. 看过
[09:49] Well, he ran across country, and he was pretty stupid. 一个傻子跑步穿越美国 你比他聪明
[09:53] So I have faith in you. 我对你蛮有信心
[09:56] You’re free to leave. 你可以走了
[09:58] What kind of incident? 什么样的意外
[10:00] I’m probably overstating. 我可能说得有点夸张
[10:02] It’s the manageable kind. A micro-incident. 可以搞定 小意外
[10:05] But it unfortunately landed me on a No-Fly list. 但不幸的是我进禁飞名单了
[10:09] What did you do, Peter? Did you snap at somebody? 你做了什么 皮特 你和人吵架了?
[10:12] Nope. I did not. I was cool, calm and collected the whole time. 没 我自始自终都沉着镇静
[10:15] I was completely in my rights. 我很守本分
[10:18] You get so carried away sometimes. 你有的时候挺冲动
[10:20] How are you gonna get home? 你怎么回家
[10:22] I have a plan. And the plan is sorting itself out. 我有个计划 正要去做的时候
[10:24] – But my wallet is traveling. – What? -但我的钱包却飞了 -什么
[10:27] And the ID’s in it, I’ve been 身份证也在里面
[10:28] trying to rent a car, I had the office fax… 我想租辆车 我让办公室发传真
[10:31] But I am exhausting any and all opportunities to… 但是我正想尽办法 找机会…
[10:36] Hey! I’ve been looking all over for you. 我一直到处找你
[10:39] Stay away from me. You’re trouble. 离我远点 你个扫把星
[10:40] But I found something of yours. 但我找到你的一些东西
[10:42] Honey, this might all be solved. 甜心 可能就要解决了
[10:44] I’ll call you right back. 一会儿给你回电话
[10:46] Peter? 皮特?
[10:48] You got my stuff? 你拿到我的东西了?
[10:50] – I grabbed it before they zip-tied me. – Rally Monkey? -在他们绑我前我抢到的 -“逆转猴”?
[10:53] – You got my wallet? – I didn’t see a wallet. -有我的钱包吗 -我没看到什么钱包
[10:55] Where’s, where’s my bag? 我的包在哪儿
[10:56] I saw your bag, but I didn’t grab it because my hands were full. 我看到你的包了 但我手里没空
[11:00] You know, I had this thing in my hand. 我手上拿着这个猴
[11:02] What kind of car did you get? 你租了个什么车
[11:04] I didn’t, because I don’t have a license… 没车 因为没执照
[11:06] because it’s in my wallet that’s on the…. Right? 执照还在飞机上的钱包里
[11:10] Oh, shoot. What a bummer. 靠 真霉
[11:12] Yeah, bummer. 是的 霉
[11:13] Thanks for the doll. 感谢给我拿回这个玩具
[11:16] Fucking idiot. 傻逼白痴
[11:18] Hey, you wanna ride with us? 想和我们一路吗
[11:21] No, I’m fine. 不用 我没事
[11:21] I’m not really a big dog person. 我一成年人 不喜欢带狗
[11:23] Look, I know we got off on the wrong foot. 我们开始是有些不快
[11:26] But I have a really great personality 但相处久了
[11:27] once you get to know me. 你会发现我人很好的
[11:29] Yeah, I’m sure you do. 我确信
[11:31] I got 90 friends on Facebook. 我在脸书[社交网站]上有90个好友
[11:32] Twelve of them are pending, but I got 90 friends. 其中12个还没认证 但我有90个好友
[11:36] I’ll cover expenses. 路费我包
[11:38] You know, you can pay me back when we get to Hollywood. 你可以等我们到好莱坞再还钱
[11:40] L.A. 洛杉矶
[11:42] It’s not called Hollywood. It’s Los Angeles. 城市不叫好莱坞 是洛杉矶
[11:45] Yeah, but I’m going to Hollywood. 是的 但我要去好莱坞
[11:48] What’s your name? 你什么名字
[11:50] Peter. 皮特
[11:51] My name’s Ethan. Ethan Tremblay. 我叫伊森 伊森·特伦布
[11:53] And this little guy… 这个小家伙呢
[11:56] …this little butterball… 这个小肉球
[11:57] …this is Sonny. 叫索尼
[11:59] And we would be honored to have you ride with us. Come on. 有你一路我们会很荣幸 来吧
[12:04] It’ll be fun. 路上会很好玩的
[12:18] Jk. Lol. 开玩笑的 哈哈
[12:21] Hi. “Hop in.” 进来吧
[12:28] Life’s weird, isn’t it? Buckle up. 世事难料 系好安全带
[12:33] – You have any brothers or sisters? – No. -你有什么兄弟姐妹吗 -没
[12:37] – You have a dog? – Nope. -你有狗吗 -没
[12:42] OK. Let me ask you this: What’s your favorite color? 好 那我问你 你最喜欢的颜色是什么
[12:45] – Blue. – That’s so cool. Mine’s green. -蓝 -太酷了 我喜欢绿色
[12:51] – Do you like hot dogs? – Yes, I do. -喜欢热狗吗 -是的 喜欢
[12:53] I’m more of a corn-dog man, myself. 我更喜欢”玉米狗”
[12:55] I once ate a foot-long corn dog on a nude beach. 我曾在”天体海滩”吃了个长”玉米狗”
[12:58] I’ll never do that again. 我绝不再那样干了
[13:00] At what age did you lose your virginity? 你多少岁破处的
[13:02] I’m not gonna discuss that with you. 我不和你谈这个
[13:04] – I was 9 years old. – Boy. -我是9岁 -哟
[13:06] Great gal. Great gal. 很棒的女孩子
[13:09] Sheila Pimples. 痘妹希拉
[13:11] I’m kind of getting a headache, and it’s not because of you. 我有点头疼 但并不是因为你
[13:13] It’s just, I’m under a lot of pressure. 只是因为 我现在压力太大
[13:15] My wife and I are having a baby. 我老婆和我要有宝宝了
[13:17] – On Friday. That’s who the monkey’s for. – Oh, really? -星期五 猴子就是给他的 -真的?
[13:20] – Yep. It’s gonna be a C-section. – That’s sweet. -嗯 准备剖腹产 -不错呀
[13:22] – So if we could just…. Thanks. -所以如果我们能 谢谢 -明白了
[13:24] I, God, I totally understand. 我 老天 我完全明白
[13:27] I was supposed to meet a bigtime agent in uh, Hollywood. 我本来是要和个好莱坞大腕经纪人会面的
[13:30] Luckily, he postponed. 很幸运 他推迟了
[13:32] – So you’re an actor. – Yep. -这么说你是演员 -对
[13:34] Yep. You know what? 对
[13:36] In fact, I wouldn’t mind having a fresh pair of eyes… 实际上 我不介意让你看下
[13:43] My apologies. Look at this. 我道歉 看看这个
[13:44] – Okay. If you’d just look at the road. – I got it. -好 你看着点路就行 -没问题
[13:48] – Oh, your headshots. – Headshots. -你的大头照 -大头照
[13:50] This one, this is a laid-back guy with a Hawaiian shirt… 这张 是个穿着夏威夷衬衫的休闲男
[13:53] …but he packs a piece. 但却拿着一把枪
[13:54] – Interesting. – Yep. -有意思 -嗯
[13:57] This one was my father’s favorite. 这张是我父亲的最爱
[13:59] He says it really showed my spirit. 他说这很显气质
[14:01] And I agree with him. 我也觉得
[14:04] What’s that, a…? 这是什么
[14:05] That’s a gang member, a construction worker, and…. 一个匪徒 一个建筑工 还有
[14:08] And a nerd. A professor. 一个书呆子 教授
[14:10] No. I’m Malcolm X. 不 我是扮马尔科姆·艾克斯[黑人运动领袖]
[14:21] He thinks he’s human. So stupid. 它以为自己是人 真傻
[14:26] So, Peter. What brought you to Atlanta? 那么 皮特 你怎么会来亚特兰大
[14:28] Business or pleasure? 公务还是娱乐
[14:29] – Business. – Business. -公务 -公务
[14:31] What kind of business? 什么样的公务
[14:33] Architecture. 建筑
[14:35] – How’d you get into architecture? – College. Anything else? -你怎么会进建筑这行的 -大学 还有什么问题
[14:38] – Because I’m trying to – I’m sorry. Peter. -因为我要吃 -抱歉 皮特
[14:40] We’re gonna be traveling for a few days. 我们要旅行好几天
[14:42] It wouldn’t hurt to get to know each other. 相互了解下没什么坏处
[14:45] Okay. 好
[14:46] Ethan, what brought you to Atlanta? 伊森 你怎么会来亚特兰大
[14:48] Business or pleasure? 公务还是娱乐
[14:50] My daddy died. 我爹死了
[14:51] I went to Atlanta to go to his funeral. 我去亚特兰大参加他的葬礼
[14:53] Gee, I didn’t know. I’m sorry. 天 我不知道 对不起
[14:56] He was a great guy, man. That’s why I’m heading out West. 他人很棒 所以我才会去西边
[14:59] He’s the one that kind of motivated me to get on the TV. 就是他鼓励我上电视表演
[15:02] TV? 电视?
[15:04] Tough business to break into. 这行可是很难进的
[15:06] So competitive. 竞争很大
[15:08] I have a friend, he’s in that industry. 我有个朋友 他也干这行
[15:10] – Does he work on Two and a HalfMen? – No. He, uh… -你出演《好汉两个半》吗 -不 他
[15:13] That’s too bad. Because Two and a Half Men… 太遗憾了 好汉两个半
[15:15] …is the reason I wanted to become an actor. 是我想做演员的原因
[15:21] Here’s the plan. 我们的计划
[15:23] We are just outside Birmingham… 我们正在伯明翰市外
[15:25] …and we got a late start, 出发晚了
[15:26] so we will only make it 所以如果想及时到达
[15:28] just to inside Louisiana. 我们只有从路易斯安那州
[15:29] Early to bed, early to rise. 早睡早起
[15:31] Long 16 to 18-hour haul, which will land us in Phoenix, Arizona. 开16到18小时 到亚利桑那的凤凰城
[15:35] And then we’re eight hours outside of Los Angeles. 然后离洛杉矶就只剩8小时了
[15:37] You know what’d be nice? 还有更好的
[15:38] If we could stop off at the Grand Canyon. 如果我们在”大峡谷”停留下
[15:40] We’re not going to the Grand Canyon. 我们不去”大峡谷”
[15:42] That would be easily 120 miles off our optimum route. 那和我们的最佳路线相隔120英里
[15:45] That’s too bad. 太糟糕了
[15:47] Daddy would’ve loved the Grand Canyon. 老爹会爱上大峡谷的
[15:50] Why do you even have this? 你拿这玩意儿做什么
[15:51] Oh, because this is my daddy. 这是我老爹
[15:53] These are his ashes. 里面是骨灰
[15:57] Why are your father’s ashes in a coffee can, Ethan? 为什么骨灰在咖啡罐里 伊森
[16:00] Because he’s dead, Peter. 因为他死了呗 皮特
[16:02] – I know. I know that part. – Don’t you listen to anything? -这我知道 -你有没有听我说话啊
[16:05] I’m just saying, normal people put remains in an urn. 正常人是放在骨灰盒里的
[16:09] This is vacuum-sealed. 这是真空密封的
[16:10] You broke the seal when you poured out the coffee. 你倒咖啡的时候已经打开过瓶盖了
[16:13] You poured your father’s remains in and closed it. 你把骨灰倒进去再关上
[16:14] That didn’t reseal it. 密封个毛啊
[16:18] That’s the dumbest thing I’ve ever heard in my life. 这是我听过的最最愚蠢的事
[16:26] God. We shouldn’t have come here. 天 我们不该来这儿
[16:30] I’m allergic to waffles. 我对华夫饼过敏
[16:36] Come on, Sonny. Thank you. 来 索尼 谢谢
[16:39] We need to make a brief pit stop in Birmingham. 我们得在伯明翰休息会儿
[16:42] Actually, our next stop is Shreveport. 事实上 下一站是什里夫波特
[16:44] That’s where we rest. 我们在那里休息
[16:45] – It’s 10 minutes away. – Let’s see if we can make it. -离这儿10分钟路程 -让我们试试
[16:48] Why you making a pit stop in Birmingham? 为什么你要在伯明翰休息
[16:49] We gotta make time. 我们要抓紧时间
[16:51] I left my glaucoma medication on the plane. 我把治疗青光眼的药落在飞机上了
[16:53] Wait, wait, wait. Your what? 等等 你什么
[16:55] You mean your weed? 你说你的大麻
[16:57] It’s medical marijuana, Peter. 是医用大麻 皮特
[16:58] No, it’s weed. 不 是大麻
[16:59] Why do you make everything so dark? 你为毛想的那么黑暗
[17:00] It’s not dark. lt’s weed. 不是黑暗 就是大麻
[17:02] I’m saying I really don’t 我真心不想
[17:03] want to stop and buy drugs. Is that okay? 停下买毒品 可以吗
[17:05] I didn’t want to play this card, certainly not this early. 我不想那么早跟你说这个
[17:08] But guess what. Guess who’s got the Subaru Impreza. Me. 但是我问你 车是谁的 我的
[17:11] Guess who’s got all the money. Me. 钱是谁的 我的
[17:13] Guess who’s got a winning personality. Me. 谁的性格更好 我!
[17:16] What do you have? You have a nice hairline, fine. 你有什么 发型不错 好吧
[17:19] You have a strong jaw, fine. 你有坚挺的下巴 好吧
[17:20] But l gotta tell you something, mister. 但我要告诉你的是 先生
[17:23] Your personality needs some work. 你的性格还不够好
[17:25] My God. 偶滴神
[17:27] Now, do you want a ride to California or not? 现在 你想不想搭车去加利福尼亚
[17:29] – Yes, please. – Good. Hold Dad. -想的 -好吧 拿好老爹
[17:32] – Dad! – l’m sorry. I got it. I got it, I got it. -老爹 -对不起 我拿到了拿到了
[17:38] Okay. God Almighty, holy moly. 天哪
[17:40] It’s like l’m traveling with a child. 简直像带了个小毛孩
[17:42] Did you use the restroom? 你上过厕所了吗
[17:43] Good point. I need to take a pee-pee. 好主意 我要尿尿
[17:48] – Peter? – Crisis averted, I’m driving. -皮特 -危机解除了 我在车上
[17:50] – Driving how? – Let me talk to her. -在开车 -让我跟她说
[17:52] With a guy… Please don’t. 我和一男的在一起 请你别
[17:54] With a guy that I met in a rent-a-car. 和一个男的 租车的地方认识的
[17:56] You’re gonna drive 2000 miles 你要和一个刚认识的男人
[17:57] with a guy you just met? 一同驾驶2000英里
[17:59] Say Hi to… 打个招呼
[18:00] Sarah? Hi, this is Ethan Tremblay. 萨拉 你好 我是伊森·特伦布
[18:02] I’m riding with Peter. How are you? 我和皮特一起 你好吗
[18:04] I’m fine. How are you? 我挺好 你呢
[18:06] Good, good. 不错
[18:06] I wanted to let you know I have your package, 你的行李在我车上
[18:08] and he is A-okay. 你老公一切正常
[18:10] And I will have him delivered by Thursday. 周四前他准到家
[18:12] Thank you so much. 非常感谢
[18:14] Hey, Sarah? One other thing. Do you have a hairdresser out West? 萨拉 还有个事 你那有发型师吗
[18:18] I got this killer perm, and it needs major upkeep. 我那烦人的烫发需要打理下
[18:21] I’m sorry, did you say that you have a perm? 你说你烫发了
[18:23] Yeah, a perm. Like a permanent. 是的 烫发 卷毛
[18:25] – It’s heinous. – Do you mind? -可恶 -你介意吗
[18:27] – Can I just talk to my husband, please? – Yeah. Okay, hold on. -我能和我丈夫说几句吗 -你等下
[18:30] – She wants to talk to you. – I know. -她想和你说话 -我知道
[18:32] – So that’s what I’m dealing with. – Oh, my God. -我就和这人一起 -天哪
[18:34] Yep. God bless us all. 是啊 神保佑我们
[18:38] – Stop worrying. – l’m not worried. -别担心了 -我没担心
[18:40] She’s very legitimate. 她做合法生意
[18:42] I found her on Craigslist. 我在网上找到她的
[18:44] Who is it? 谁啊
[18:45] Fantastic. 神奇
[18:47] Hi. It’s Ethan. I called you earlier. 你好 我是伊森 之前有打你电话
[18:50] Honestly, like two minutes, okay? Just buy it and then go. 就两分钟 好吗 买好就走人
[18:55] – That was fast. – Yeah, we were very close. -挺快啊 -是啊 我们住的很近
[18:57] I’m Ethan, this is Peter. 我是伊森 这是皮特
[19:00] Are you a cop? 你是警察吗
[19:01] Why? Are you not a licensed pharmacist? 怎么了 难道你不是合法药剂师吗
[19:03] Okay, you just look really official. 你挺像当官的
[19:06] And you know if I ask you if 我问你是不是警察
[19:08] you’re a cop and you are a cop, you have to say yes. 如果是 就要回答是
[19:11] That’s a myth. That’s actually incorrect. But I’m not. 胡扯 反正我不是警察
[19:13] No, he’s an architect. 他搞建筑的
[19:14] I’m an architect. So…. 我是建筑师 所以…
[19:16] – Wait, it’s a myth? – Yeah. -慢 胡扯? -是的
[19:20] Shit! I did not know that this whole fucking time. 妈的 我还他妈的一直蒙在鼓里
[19:23] – That’s good news. – You’re fucking scary, is what you are. -这是好消息 -你们他妈吓死我了
[19:26] Come in. The pharmacy’s in the kitchen. 进来吧 药房在厨房里
[19:28] Thank you. 谢谢
[19:29] Hey, Peter, can you watch my kids 皮特 你能照看下我的孩子吗
[19:30] just for five minutes, while we han… You know. 就5分钟 我们要…你知道的
[19:33] – Real quick. – Thanks. -快点 -谢谢
[19:47] Who are you? 你谁啊
[19:50] I’m Peter. 我叫皮特
[19:51] I’m Alex. This is Patrick. 我叫艾利克斯 她叫派翠克
[19:53] Great. Alex. 真不错啊 艾利克斯
[19:55] Mommy gave you a boy’s name. 妈妈给你取了个男孩的名字
[19:58] What’s that supposed to mean? 什么意思啊
[20:00] Alex is also a name for a boy. 艾利克斯这个名字适用于男孩子
[20:02] So your mom kind of screwed you. 所以你妈搞错了
[20:10] Sorry, my hand slipped. 不好意思 手打滑了
[20:19] That one l just got in. 这货我刚入的
[20:20] It’s an Afghan blend of Wild Widow and AK-47. 是阿富汗的混合大麻
[20:23] You know, I’m not crazy about blends. 我不太喜欢混合品
[20:26] I find that the high is a bit shapeless. 我觉得这种快感有点走样
[20:29] A purist. Well, that’s cool. 你是个纯粹主义者 酷
[20:31] You’d probably love Northern Lights. 你可能喜欢”极光” [大麻的一种]
[20:34] I mean, this has got great body. It smokes like a fucking dream. 这货很正 吸着像在做梦
[20:39] Oh, that’s just Barry. He’s renting a room from me. 他是巴瑞 我租房给他
[20:42] Hey, Barry. How you doing? I’m Ethan. 巴瑞 你好吗 我是伊森
[20:45] Listen, did you remember to TiVo Judge Mathis? 你录了《马修斯法官》吗
[20:48] Yeah. It’s on there, if you just look at the menu. 恩 菜单上有
[20:51] Nice perm, man. Well done. Well done on that perm. 漂亮的烫发 哥们
[20:55] Oh, thanks, bro. It’s not a perm, it’s natural. 谢谢 兄弟 不是烫的 自然卷
[20:58] Nobody gets perms anymore. 现在谁还烫发呀
[21:01] Wait, wait. Don’t tell me. Is that a perm? 慢 别告诉我你这是烫的
[21:04] Yeah. It’s a perm. Yeah. 恩 是烫的
[21:07] Oh, my God. You didn’t have your real hair. 我的天 你都没保留自己的头发
[21:10] – Where do you even get those anymore? – I know! It’s like…. -现在哪儿还有烫啊 -我知道 像…
[21:16] I was just kidding about… This isn’t a perm. 我开玩笑的 不是烫的
[21:18] – Excuse me? – This isn’t a perm. I was joking. -你说什么 -不是烫的 我开玩笑
[21:21] Oh, my God. Thank God. Because I was… 谢天谢地 因为我…
[21:24] You got us. You got us both, man. 我们受骗了 哥们
[21:26] You know, only, like, fucking jerk-offs get perms. 只有乡巴佬才烫卷发
[21:30] -That was good. Very good. -That was hilarious. -这就好 -笑死我了
[21:37] -Where are you from? -Los Angeles. -你打哪儿来的 -洛杉矶
[21:40] Is that where you’re going? 你是要去那儿吗
[21:43] Can you take us with you? 你能带上我们吗
[21:47] No, but there’s an organization called Child Protective Services. 不行 不过你们可以去儿童保护组织
[21:51] What’s this? 这是什么
[21:51] lt’s a tie. You’ve never seen a tie before? 领带 你从没看到过领带
[21:54] Why did you wear it? 戴领带干啥
[21:55] Because I wear it. 没什么理由
[21:57] – It looks stupid. – Well, it’s not. -好蠢 -乱讲
[21:59] Just take your hands off of me. 把手放开
[22:03] Please stop doing that. 停下
[22:06] Stop. Please stop doing that now. 停下 别这么做
[22:08] – Will you please…? – It’s not me, it’s Reggie. -请你 -我叫雷杰
[22:10] Is that right? Well, maybe Reggie needs to take a nap. 这样做对吗 或许雷杰需要睡个午觉
[22:16] Hey, quit it. I’m not kidding. 停下 我不跟你开玩笑
[22:24] You okay, bubba? 你没事吧 老弟
[22:34] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[22:37] “Nothing” Is right. 没事就对了
[22:40] And now, you come to me and you say: “现在你来找我 说
[22:44] ‘Don Corleone, give me justice.’ ‘唐柯里昂 请主持公道’
[22:51] But you don’t even have the decency 你不尊重我
[22:53] to call me the Godfather. 你不喊我教父
[22:57] And you come to my house… 你来到我家
[22:59] …on the day that my daughter is to be married… 在我女儿结婚的那天
[23:02] …and you ask me to kill someone. 你让我杀人
[23:05] For money. 用钱收买我
[23:08] But that is not justice.” 这不算公道”
[23:16] That’s amazing. 真迷人
[23:17] I had chills, like, that second paragraph. 说到第二段的时候 我打了个冷战
[23:20] When the line… The murder. 就在台词说到谋杀的时候
[23:22] That is so fucking good, Ethan. 太他妈给力了 伊森
[23:23] Thank you. 多谢
[23:24] I’ve been working on the hand gestures to get it right. 为了表达准确 我一直在摆手势
[23:27] Did you write that yourself? 你自己写的
[23:29] No. The Mafia wrote it. 不是 黑手党写的
[23:33] Oh, that was so… It was nice meeting you, anyway. 那太…很高兴见到你
[23:35] Play it cool, or I’ll thump you again. 老实点 要不然还得挨揍
[23:37] Sure, sure. You all set? 没问题 你准备走了吗
[23:40] Yeah. Good to go. 准备好了
[23:41] How were they? They behave themselves? 他们怎么样 乖不乖
[23:43] Pretty much. Pretty much. 非常好 非常好
[23:46] Oh, good. 那就好
[23:47] I mean, they’re great kids. 他们是不错的孩子
[23:49] We good? 我们一切都好吗
[23:54] – See you. Good luck. – Bye-bye. Bye. -再见 祝好运 -再见
[23:56] Good luck with your acting stuff. 祝你演艺事业成功
[24:26] …is judging the character. …评判角色
[24:28] When an actor is preparing a scene… 一名演员在准备一出戏的时候
[24:30] …first thing is read the scene over many times. 首先要做的是多次解读场景
[24:33] First, before you do any work on it, let it work on you. 第一 在下功夫前 先让场景感染你
[24:37] Read the material over and over again. 反复不断地研磨资料
[24:40] The entire script, if at all possible. 可能的话 透读整出剧本
[24:42] Hey, Hollywood. 好莱坞巨星
[24:45] Card’s been declined. 卡没用了
[24:47] – What’s that? – Your card? It’s no good. -什么 -你的卡 钱用完了
[24:50] – Oh, gosh. – It’s okay. -天 -没事
[24:52] You know what? I bet I tapped it out when I rented this car. 一定是租这辆车的时候把钱都用完了
[24:55] Great. We’ll pay cash. How much you got? 很好 付现金吧 你有多少钱
[24:57] Sixty bucks. 60块
[24:59] You have 60 bucks entirely? 你一共才60块
[25:03] – Yes. – How much did you spend on marijuana? -是 -你花多少钱买了大麻
[25:05] On your medicine? 你买药的钱
[25:06] I don’t know, around 200 bucks. 我不知道 200来块吧
[25:08] – Two hundred bucks? – Yeah. -200大洋 -是
[25:10] Sixty bucks for gas, food, lodging, everything? 油钱 房钱和吃的 60块够吗
[25:12] She’s the only dealer in town. She names her price. 她是镇上唯一卖这个的 不二价
[25:14] What were you thinking 你几乎把所有的钱都用来买毒品的时候
[25:16] when you spent almost all of our money on drugs? 你在想什么啊
[25:19] I don’t think in those terms. 我没想过价钱的问题
[25:20] What terms do you think in? 你什么时候想过价钱的问题
[25:22] I’m not an accountant. I’m not even Jewish. 我又不是会计 也不是精明的犹太人
[25:24] – Are you an adult? – Of course l’m an adult. I’m 23 years old. -你是成年人吗 -当然是 23岁
[25:27] You are the most shot-out 23-year-old l’ve ever seen. 你是我见过的23岁无脑儿极品
[25:30] How have you made it? 你怎么活到现在
[25:32] How have you not run yourself over the car? 怎么不被车压死
[25:34] I’ve done that. 我有被压过
[25:35] How have you survived? That’s my question. 你是如何幸存的 我想不通
[25:38] – Mostly luck. – Yeah. -主要是因为我比较幸运 -是啊
[25:40] That’s what I thought. Just dumb fucking luck. 我就是这么想 傻人有傻命
[25:43] – Fuck me. – For heaven’s sakes, Peter. -他妈的 -看在上帝得份上 皮特
[25:45] – We’re screwed, Ethan. – How so? -我们完蛋了 伊森 -为毛
[25:47] You spent all our money on weed! 你花了所有钱买毒品
[25:48] lt’s just another speed bump. 只不过是条减速带[小麻烦]
[25:50] You know what? I’m gonna call my wife. 我要打电话给我老婆
[25:52] She’s gonna wire me money. That’s it. 让她汇钱过来 就这么办
[25:55] She can’t. You don’t have an ID. 她不能 你没身份证
[25:57] She’ll wire it to you. 她写你名字
[25:58] See? That’s an adult solving a problem. 看到没 成年人都这么处理问题
[26:01] – Let’s go. – I told you I was lucky. -走吧 -我跟你说过我是个幸运儿
[26:04] Get in the car. 上车
[26:08] Hold on one second. 等下
[26:10] I’m gonna go get a brochure for my scrapbook, okay? 我去拿本宣传册子做剪贴簿 好吗
[26:17] How do you spell the last name? 你的姓是怎么写的
[26:18] T-r-e-m-b-l-a-y. 特-伦-布
[26:22] Here we go. Five hundred dollars. Ethan Tremblay. 有了 500美元 伊森·特伦布
[26:26] I just need to see an ID. 我要看下身份证
[26:30] There you go. 给你
[26:36] Yeah, this doesn’t say Tremblay. 上面写的不是特伦布
[26:38] It says Ethan Chase. 而是伊森·彻西
[26:41] Oh, jeepers creepers. He’s right, he’s right 坏了 没错
[26:43] What do you mean, “He’s right”? 什么意思
[26:45] Ethan Tremblay is my stage name. 伊森·特伦布是我的艺名
[26:47] I’m an actor. 我是一名演员
[26:48] – Your stage name. What is your real name? – Ethan Chase. -你的艺名 那真名呢 -伊森·彻西
[26:50] It doesn’t sound like an actor’s name. 听上去不像演员名字
[26:51] Ethan Chase does. 伊森·彻西很像
[26:54] Ethan Tremblay doesn’t make any goddamn sense. 伊森·特伦布没他妈半点意义
[26:56] It sounds like it was made up. 听着像是胡编乱造的
[26:58] Yeah, I made it up. 是我编的名字
[26:59] Ethan, I know you made it up. 伊森 我知道是你编的
[27:02] It’s your fucking stage name. 但这是你的艺名
[27:03] Why did you have my wife wire money to your stage name? 为什么你会让我老婆用你的艺名汇钱
[27:06] – I wasn’t thinking. – Right. -我压根儿没想到 -然后呢
[27:08] Just trying to commit to the new name. 我一直在适应新名字
[27:10] Do you guys wanna discuss this, perhaps out in the parking lot? 你们还是去停车场絮叨吧
[27:13] One sec. Do you have anything else with your name on it? 等下 你还有什么可以证明你身份的
[27:19] – Yes. Of course. Yes, yes. – Good. -有 当然有 -那就好
[27:20] What was I thinking? 我在想什么呢
[27:22] – He has two names. – That’s fantastic. -他有两个名字 -妙极了
[27:26] But one sec. 稍等
[27:30] – What the fuck is this? – lt’s an ID. -这是什么 -身份证啊
[27:33] It’s a photo lD. 照片身份证
[27:35] – No, I can’t accept this either. – Why? -不 这我没法受理 -为什么
[27:37] Because it’s a picture of yourself. 因为这是你的照片
[27:39] Anyone could take a picture… 人人都可以穿着高领毛衣拍照
[27:40] …in a beautiful turtleneck, put whatever name they want. 想取什么名字都可以
[27:43] But why go to all that trouble just for 500 bucks? 谁会为区区500美元这么麻烦
[27:47] I don’t know why you would, but you could. 谁知道 林子大了 什么鸟都有
[27:49] So I get to call my pregnant wife 那么我还得打电话给我大肚子老婆
[27:51] and have her drive all the way to Western Union. 让她大老远开车去西联汇款
[27:53] Start this whole process all over again, 重复所有步骤
[27:55] send it to the correct name… 用这个名字汇钱
[27:57] …and we’ll be good. 然后就搞定了
[27:58] – Absolutely. – Great. -千真万确 -太好了
[28:00] We’ll have to do that tomorrow. We close in five minutes. 不过这事明天再说 5分钟后我们下班
[28:03] It’s 6:35, sir. 现在才6点35分 先生
[28:05] What are you, my boss? You make the hours? 你谁啊 我的老板吗 你定的时间
[28:07] I say when we close. 我说几点就几点
[28:09] I got reservations at Chili’s. I’m meeting my boys. 我在红辣椒餐馆定了位 和哥们见个面
[28:11] You have a reservation at Chili’s? 你在红辣椒订了座位
[28:15] That’s actually smart. I mean, it gets busy on a Wednesday night. 明智 周三晚上人很多
[28:20] Are you gonna stare at me? 你盯着我看干嘛
[28:21] Do your fucking job until your shift is over, hillbilly. 下班前做好你他妈的工作吧 乡巴佬
[28:24] Keep dreaming, faggot. No way in hell. 做梦吧 你个基佬 我就是要走
[28:26] Oh, really? 是吗
[28:27] Excuse me, Peter. Sir. 不好意思 皮特 先生
[28:32] I’m sorry about my friend. 我为我的朋友道歉
[28:33] We really just need the money to get to Los Angeles… 我们确实需要钱去洛杉矶
[28:35] …so he can be there for the birth of his first child. 那样他就能赶上他的孩子出生了
[28:39] That’s such a sweet story. 好温馨的故事
[28:40] You know where l was when my daughter was born? 你知道我女儿出生的时候我在哪里吗
[28:42] – Chili’s? – Iraq. -红辣椒 -伊拉克
[28:45] How about I call my sergeant in 要不我打个电话给费卢杰的长官
[28:46] Fallujah and tell him your story, see what he thinks? 告诉他你的故事 看看他怎么想的
[28:49] Aren’t you closing? Is it gonna take a long time? 你不是关门了吗 怎么还说这么多话
[28:52] He’s being sarcastic, Ethan, and also letting us know… 他在挖苦我 伊森 还想让我们知道
[28:54] …that he’s a “Battle-hardened” Veteran… 他是个久经沙场的老兵
[28:57] …who did some half-assed tour and talks about it all the time. 没准他只是个半吊子兵 回来到处吹牛
[29:00] How dare you. 你丫的
[29:02] – Smooth move, that. – You’re sick. -还不算太傻 -真恶心
[29:06] You fucked up. Bigtime. 你完蛋了
[29:08] – I fucked up? – Yeah. -我完蛋? -是的
[29:10] I fucked up bigtime? 我完什么蛋
[29:12] You spit on your own window. 你吐痰到自己窗上了
[29:15] – Let’s get out of here. – Hey, sport? -我们走吧 -衰人
[29:18] What were you saying about my half-assed tour of duty? 你说我半吊子对吧
[29:21] – I’m sorry. I had no idea. – No idea what? -对不起 我不知道 -什么不知道
[29:24] – I’m handicapable? – Handicapable. -不知道我残了 -是 残疾
[29:26] How could you know? 你又怎么会知道呢
[29:27] I couldn’t know, and I’m sorry. 我不知道 对不起
[29:29] Can I tell you something? Honestly, 我跟你说个事儿 实话说
[29:31] It’s my fault. I’m just having a bad day. 是我错了 我今天很不顺利
[29:33] – You had a bad day? – Yeah. -你今天不顺利 -是的
[29:34] It’s about to get a whole lot worse. 那再来一下也没事吧
[29:37] – Okay, now put that away before you… – Help! -好吧 先把那个放好 -救命
[29:40] Oh, l know that shit hurt, huh? 真他妈的疼 对吧
[29:42] – Ah. Fucking hick. – Oh, God. -乡巴佬 -天
[29:43] The kid’s got moves. 小子快起来啊
[29:45] You wanna fuck up my dinner plans, I’ll fuck you up. 你毁了我的饭局 我就废了你
[29:49] I call that little move “The wheelbarrow.” 这招叫轮椅压压功
[29:51] – Peter, get up, get up. – Come on. Come on. -皮特 起来 -来呀来呀
[29:58] – Courtesy of Western Union, huh? – Hold on one second. -西联汇款的待客之道 -慢
[30:01] – Oh, where you going, huh? – Call the cops. -你往哪儿跑 -叫警察
[30:04] Fuck the cops. 去他妈的警察
[30:05] Here comes the train. 连环椅来啦
[30:11] It’s closing time 下班咯
[30:14] Time to roll to Chili’s 该去红辣椒了
[30:16] And chow down with my fuckin’ boys 哥们儿 我们大吃一顿
[30:39] You okay, buddy? 你没事吧 哥们
[30:40] Don’t call me that. 别这么叫我
[30:42] Buddies have each other’s backs when an assault takes place. 兄弟有难 哥们之间应该互帮互助
[30:44] Peter, that man was handicapped. 皮特 那个人是个残疾
[30:46] You can call me Peter. Or Mr. Highman. 你可以叫我皮特 要么叫海曼先生
[30:50] I’ll call you Mr. Chase. Unless that was a fake lD too. 我叫你彻西先生 除非那身份证是假的
[30:57] Why you have a stage name is beyond me. 你为什么有个艺名 我无法理解
[30:59] You’re not really an actor. 你又不是真正的演员
[31:00] What does that mean, “Really an actor”? 真正的演员是什么意思
[31:01] What is a real actor? 什么是真正的演员
[31:03] A real actor is someone who can really act. 真正的演员可以假戏真做
[31:05] Well, go ahead, give me an action to do. Give me a scene. 来吧 给我个情节 给我个场景
[31:08] – No. I don’t want to. – You should. -我不想 -来吧
[31:10] Okay. I’m Julia Roberts. 好吧 我是茱莉亚·罗伯茨
[31:13] You have terminal cancer. 你癌症晚期
[31:14] We’re engaged. 我们订婚了
[31:17] Break the news to me. 告诉我你得绝症了
[31:20] Julia Roberts… 茱莉亚·罗伯茨
[31:22] as you know, we’re engaged. 我们订婚了
[31:25] I have terminal cancer. 我癌症晚期
[31:30] Awful. 差劲
[31:31] – What? – Sorry, that’s my feedback. -什么 -抱歉 就是这感觉
[31:33] – I thought that was really good. – Nope. -我觉得相当好 -一点也不
[31:35] I’ll give you one more shot. 那再给我演一场
[31:36] It’s Super Bowl Sunday. 超级碗杯[美国橄榄球超级联赛]
[31:39] You’re a coach with a spotty career. 你是个潦倒的教练
[31:41] You’re down 31 points. 你们落后31分
[31:44] Bust into the locker room and fire the guys up. 你冲进更衣室 给队员打气
[31:46] All or nothing. Action. 随便发挥 来
[31:48] Stupid. That would never be in a movie. 白痴 这算什么桥段
[31:50] It’s in a movie every two years. 人家每两年演一次呢
[31:52] Every two years. 每隔一年
[32:00] Okay, guys, we need to get out there. 来 伙计们 要上场了
[32:03] Really need to get going. Pollard, what are you doing? 打起精神来 波拉德 你在干嘛
[32:07] You’re acting like a girl out there. 整一娘儿们似的
[32:08] What are you, a girl or something? 你以为你是谁 大小姐吗
[32:12] Jackson, come on, man, you gotta get yourself together. 杰克逊 来 集中注意力
[32:15] What are you, a girl or something? 你也是大小姐吗
[32:17] Let’s up the stakes. Your wife calls. 增加难度 你老婆打电话来
[32:19] She wants a divorce. 告诉你她要离婚
[32:21] – The coach’s wife? – The coach you’re playing. -教练的老婆吗 -你正在演的那个教练
[32:24] His wife calls. She wants a divorce. 他老婆打电话来要离婚
[32:30] Hello? 喂
[32:33] Hey, fellas, it’s gonna be a minute. 伙计们 等我一会儿
[32:36] It’s my wife. She wants a divorce. 我老婆 闹离婚
[32:42] Hey, sweetheart. 亲爱的
[32:45] What’s that? 怎么了
[32:47] No, don’t… 不要
[32:50] This is not a good time. 现在不是时候
[33:06] Because I lost my dad, 我已经失去了老爹
[33:08] I don’t want you to leave me right now. 我不想在这个时候再失去你
[33:17] I don’t wanna be left alone. 我不想再失去任何人
[33:24] I miss him so much. 我很想他
[33:28] You can’t do this. 你不能这样做
[34:00] I got soda. I got water. 汽水和水
[34:02] Okay. Great. 好
[34:08] Thank you. 谢谢
[34:10] – Crazy rain. – Nuts. -倾盆大雨 -抓狂
[34:15] I think we’re done for today. We’ll sleep in the car. 今天折腾够了 晚上睡车里吧
[34:18] Okay. 行
[34:22] We’ll kill it tomorrow. But this is…. 明天再想办法吧 但是…
[34:32] So tell me something about your dad. 跟我说说你父亲吧
[34:34] What did he do for a living? 他是做什么的
[34:36] He was a toll-booth operator. 看收费站的
[34:37] Really? 真的吗
[34:38] He was a real people person. He loved his job. 他为人特真诚 热爱工作
[34:42] He’d come home every night 他每晚下班回家
[34:43] and he’d laugh about how long his line was. 都笑着说他那车龙有多长
[34:46] Because he enjoyed talking 因为他很喜欢
[34:47] to everybody that went through the toll booth. 跟过收费站的人聊天
[34:53] What about you? Where’s your dad? 你呢 你父亲呢
[34:58] No idea. 没印象
[35:02] When’s the last time you saw him? 你最近一次见到他是什么时候
[35:04] 1977. 1977年
[35:11] Yep. Came into my room, said, 他走进我的房间 说
[35:12] “Petey, I got an important job for you. 皮特 交给你一个重要的任务
[35:14] I need you to wake me up, 5:30 tomorrow morning.” 明天早上五点半喊我起床
[35:18] And I was ecstatic 我受宠若惊
[35:19] because he never asked me to do anything. 要知道他从来没吩咐过我做什么
[35:22] I didn’t even know I existed in his eyes. So…. 我甚至不确定他眼里是否有我 所以
[35:28] It was just a big deal. I was so excited. 重任在身 我兴奋难当
[35:30] I set the alarm clock. I could barely sleep. 我调好闹钟 根本睡不着
[35:33] I just watched it all night. 一整晚盯着闹钟
[35:35] When it went off at 5:30, I snuck into his room… 直到五点半响闹 我悄悄走进他的房间
[35:38] …I gingerly wake him up. 小心翼翼地叫醒他
[35:42] He smiled at me. 他对我微笑
[35:45] First time I ever saw him… 这是第一次我看到他
[35:52] …smile. 微笑
[35:55] But he had his bags packed by the front door… 但是他的行李放在前门
[35:58] …and he picked them up, put them in the back of his car… 他拿起行李 放到车尾箱
[36:02] …and drove away. 开车走了
[36:05] Last time I ever saw him. 以后再也没见过他了
[36:15] It’s so funny. 太搞笑了吧
[36:23] Oh, my gosh. 我的天
[36:25] My dad would never do that. He loved me. 我爹绝不会那样做 他爱我
[36:45] What’s that sound? 什么声音
[36:48] What sound? 有声音吗
[36:52] No, it stopped. 不 没有了
[36:57] – Okay, it’s back. – That’s me. I’m just masturbating. -又响了 -是我 我在打飞机
[37:00] What? Why? 什么 干毛
[37:02] This is how I go to sleep. 这么我才能睡着
[37:04] Oh, don’t, don’t, don’t. Come on, dude. 别 不要这样 拜托 老兄
[37:06] I’m right here next to you. 我就在你旁边
[37:08] Just shut your eyes, Peter. 闭上眼睛好了 皮特
[37:10] They’re closed. The sound. 闭着呢 但是有声音啊
[37:13] Just bear with me. 将就一下
[37:17] How long is this gonna take? 要搞多久
[37:19] If you keep interrupting me it’s gonna take a little longer… 如果你一直打断我 就要久一点
[37:23] …but it usually just takes about 35 minutes. 一般要三十五分钟
[37:25] Is that all? 仅此而已吗
[37:38] Your fucking dog’s doing it too. 这臭狗怎么也一个德行
[37:40] Sonny! Stop! 索尼 不许这样
[37:44] Sonny, no. Stop. 索尼 别这样 住手
[37:49] Good boy. 乖
[38:41] Come here, garbage face. Come here. 来 死相 下来
[39:10] Don’t even think about it. Had to be done. 不要想了 迫于无奈
[39:14] Please. Don’t. 拜托 别再想了
[39:16] Intolerable. Intolerable. 受不了了
[39:31] Son of a bitch. 妈的
[39:33] God damn it. No. 他妈的 不
[39:42] Great. This is great. 这下好了 太好了
[39:45] Fuck. 操你妈的
[39:47] Don’t. 别
[39:51] Okay. 行
[39:53] We are gathered in the 我们相聚在
[39:55] presence of the Lord and all things holy… 主的庇佑和神的祝福下
[39:57] …to celebrate the passing of one Mr. 纪念那个谁的离世
[39:59] I don’t remember his fucking name. 我他妈的记不得他叫什么了
[40:01] Chase or A.K.Tremblay. 管他彻西还是A.K.特伦布
[40:05] May he forever reside and dwell in the sunlight of the spirit. 愿他永远安息于神的阳光下
[40:12] Amen. 阿门
[40:15] You know, I just wanna offer an explanation, sir… 还是让我解释一下
[40:19] …as to why you wound up on the side of Interstate 20. 为什么你会委身在二十号州际公路
[40:22] It’s not your fault. It’s your kid. 不关我事 都怪你儿子
[40:25] He’s an incredibly difficult person to travel with. 跟他同路简直是灾难
[40:28] In fact, I don’t know how or why… 事实上 我不知道为什么
[40:31] …you didn’t just strangle him in the fucking crib. 你当年怎么不打小就掐死他
[41:08] Hey, buddy. 喂 伙计
[41:10] Forget something? 忘拿东西了吗
[41:11] No. I got…. 没 我买了
[41:13] I got coffee. 我买了咖啡
[41:15] Dunkin’ Donuts. 唐恩甜甜圈
[41:17] Thought maybe you left me. 我以为你抛弃我了
[41:19] I picked up breakfast so we can eat on the road, 我去买早餐 准备在路上吃
[41:21] make up time. 省时间
[41:22] Why’d you leave my stuff out here? 为什么你把我的行李扔在这里
[41:24] It’s your property. 这是你的财产啊
[41:28] – That makes sense. – Yep. -也是 -对
[41:31] Want me to drive? 我开吗
[41:33] – It is your shift. – Okay. Very good. -轮到你了 -行 没问题
[41:35] I’ll grab the other items. 我去打点其他东西
[41:38] – Okay. – Okay. -行 -好
[41:39] Come on, Sonny. 来 索尼
[41:40] Sonny, come on. 索尼 过来啊
[41:43] I was thinking, 我就说嘛
[41:44] “There’s no way that Peter would have left me here. 皮特没理由把我扔在这里的
[41:47] We’ve had our bumps in the road, 虽然一路上磕磕碰碰
[41:48] but he’s not gonna leave me.” 但不至于扔下我估不管
[41:50] – Oh, please, no. It’s not my car. – Right. -别这样说 又不是我的车 -对
[41:54] Yeah. Come on. Get in, Sonny. 来 上车 索尼
[41:57] You know, my mind works in mysterious ways. 我就一直纳闷
[42:00] And I thought, 我就想
[42:01] “God, why would he wanna travel alone, you know?” 老天 难道他情愿独自上路吗
[42:04] You have a nice shower? 你冲了个很爽的澡吗
[42:05] – Yes, excellent. – Great. -是 相当爽 -好极
[42:06] You know, rest areas have the nicest showers. 休息站的淋浴是世界上最爽的
[42:09] The nicest showers. 最爽的
[42:19] This coffee’s hot. 咖啡是热的
[42:21] It’s hot coffee. 我买的就是热咖啡
[42:25] Have we crossed the Mississippi River? 我们过密西西比河了吗
[42:27] We’re in Texas. 我们在德州
[42:28] The Mississippi River 密西西比河就是
[42:30] was the river we crossed in Mississippi. 我们在密西西比过的那条河
[42:32] That’s too bad. 那太遗憾了
[42:34] Would have been a great sendoff for my papa. 本来想好好地送别我的父亲
[42:36] Put his ashes in the old river. 把他的骨灰洒到那条古老的河流里
[42:38] Let the ashes float down to New Orleans, you know? 让他漂到新奥尔良
[42:42] Spend Mardi Gras there. 还能赶上狂欢节[在基督教忏悔星期二举行]
[42:44] I’m gonna get some shuteye, okay? 我要睡一会儿
[42:46] Nothing he loved more than jazz music… 他最喜欢爵士乐了
[42:48] …and women’s titties. 还有女人的咪咪
[42:54] Did I snore last night? 昨晚我打鼾了吗
[42:56] Sorry. I’m a deep sleeper. It’s a condition. 抱歉 我睡得很死 一种病
[43:00] You know when they say, 大家会说我
[43:01] “That guy could sleep through an earthquake”? 这家伙地震都睡得着
[43:03] I’ve actually slept through an earthquake. 我还真在地震的时候睡过
[43:05] I also fell asleep during a job interview at Bank of America. 面试美国银行的时候也睡着了
[43:09] I didn’t sleep last night. I’m gonna try now. 我昨晚没睡 现在补一下
[43:12] You should have masturbated… 你不妨打下飞机
[43:13] …because I had a glorious orgasm and I slept like a baby. 美妙的高潮后 就会如婴儿般安然入睡
[44:18] Hey! Get up! 喂 起来
[44:21] Ethan, wake up! Goddamn it! 伊森 醒醒 该死的
[44:25] Son of a bitch. 妈的
[44:27] No! 不
[44:51] I can’t feel my arm. 我的胳膊没知觉了
[45:02] What happened? 发生什么事了
[45:06] I’ll see if the rental agreement’s in the…. 看看租赁合同在不在
[45:13] You know what? I have coverage. 我买了保险
[45:15] That’s good. 太好了
[45:23] – Stay away from me. – Jeez Louise, are you okay? -离我远点 -老天 没事吧
[45:26] Am I okay? Do I look okay? 没事吗 我像没事吗
[45:28] I have a broken arm, three cracked ribs. 断手一只 肋骨三根
[45:30] I have seven stitches in my armpit. 腋下缝了七针
[45:32] Does that answer your question? 没事吗
[45:34] No, not okay. 非常有事
[45:37] – Peter, I am terribly sorry. – Are you? -皮特 真对不起 -真的吗
[45:39] Sonny’s all banged up. I’m a wreck. 索尼撞散架了 我残废了
[45:41] You don’t have a scratch. 你却毫发无损
[45:42] Doctor said I was in such a deep sleep 医生说我在深度睡眠中
[45:44] that I didn’t tense up. 肌体放松所以没有受伤
[45:45] – I told you I was a deep sleeper. – Yeah. -我告诉过你我睡得很死 -的确
[45:47] Did the doctor say it is 医生应该还说过
[45:48] not advisable to fall asleep while driving? 驾驶中不能睡觉吧
[45:51] I was just trying to rest my eyes for a few seconds. 我当时只想休息一下眼睛
[45:53] But seriously, next time try not to tense up. Really. 老实说 下次你也别太僵硬 确实有效
[45:58] – One sec. – Who’s that? -等我一会儿 -他是谁
[46:00] My actual friend. He’s come to pick me up. 我真正的朋友 来接我
[46:02] All the way from Dallas. 特地从达拉斯赶过来的
[46:04] – Oh, good. Shotgun. – Nope. Not us. -好极了 上车吧 -不 不是我们
[46:07] Just me. We’re done. 只是我 我们玩完了
[46:09] And by the way, it’s been a fucking pleasure. 这一路真是多谢你的好意
[46:11] But just so my conscience is clear, let me let you know… 不过我问心无愧 我跟你说
[46:15] …why you’re not coming with us, okay? 为什么你不能跟我们走
[46:17] It’s not because you got me kicked off 不是因为你使我被踢出飞机
[46:20] a plane and shot by an air marshal. 还挨空中警察一枪
[46:21] Not because you stood by as I had my ass handed to 不是因为我被那个野蛮的残废狂揍
[46:25] me by a handicapped hillbilly. 你袖手旁观
[46:26] I am certainly not leaving you here… 我还真没打算把你扔下
[46:28] …because you almost got me 但是你差点令我
[46:30] killed during the most important week of my life. 在马上为人父的时候挂掉
[46:32] I am leaving you here for a far more fundamental reason: 把你扔在这里 还有一个更根本的原因
[46:36] I despise who you are at a cellular level. 我从骨子里鄙视你
[46:39] I’ve heard that before, and I’m trying to work on it. 这我早就知道 我一直努力改过
[46:41] – Great. Now hear this: -Yes. -好极 你现在给我听着 -是
[46:43] Beware. I’m warning you, don’t go to Hollywood. 当心点 我警告你 不要去好莱坞
[46:47] The streets are not paved with gold. 那里不是满地黄金
[46:48] They are paved with the carcasses… 而是满地尸体
[46:50] …of imbeciles like you who think they’re gonna make it. 像你这样幻想去出人头地的蠢货死伤无数
[46:53] “Pray you, avoid it.” 求你了 别去
[46:55] Did you get that? That was Shakespeare. Heard of him? 明白吗 莎士比亚的名句 听说过吗
[46:58] Yes, I’ve heard of him. He’s a famous pirate. 听过 著名的抄袭者
[47:00] And by the way, it’s Shakesbeard. 应该是莎士比亚德
[47:02] Let me give you a little bit of friendly advice. 给你提个醒
[47:06] Nobody who calls themselves 那些自称好莱坞巨星的人
[47:08] “Hollywood” has ever made it in Hollywood. 从来不会在好莱坞成功
[47:13] That I’ve never heard before. 这我倒没听说过
[47:15] Sonny, you will be sorely missed, 索尼 我会想死你的
[47:17] you little bat-faced piece of shit. 你个小丑八怪
[47:23] – I have never… -Well, get used to it. -我从来没 -那就习惯一下
[47:25] …in all of my 23 years! …有生以来从来没见过
[47:32] – Come on, let’s get out of here. – What the fuck? -来 马上走吧 -什么事
[47:35] – We’re moving out. – You all right? -走吧 -你还好吧
[47:36] – What’s going on? – Thank you so much. -怎么回事 -太谢谢你了
[47:38] Don’t worry about that. Who’s the dude you yelling at? 没事 被你吼的那家伙是谁
[47:40] He’s nobody. A guy I was traveling with. He’s trouble. 没谁 同路过来的 扫帚星
[47:43] He looks sad as shit. 看他可怜巴巴的样子
[47:47] And you just spit on his dog. 你还朝他的狗够吐唾沫
[47:49] I spit on his d… God, I did. 我吐…天哪 的确
[47:50] I was seeing red because he has a 我大动肝火
[47:52] way of getting under your skin. 是因为他让人恨之入骨
[47:53] I’m fine. Let’s go. 我没事 走吧
[47:55] You wanna leave him here? 你打算把他扔在这里吗
[47:55] Trust me. I know what I’m doing. 听我的 我知道自己在做什么
[47:56] – Pete, how long have I known you? – Twenty years. -皮特 我们认识多久了 -20年
[47:59] -Twenty years. -Yep. -20年 -是的
[48:00] Your energy’s off. 气消了就得了
[48:01] You don’t wanna mess your karma up. 你也不想损自己的人品
[48:03] You have a child coming. 马上当爹了
[48:04] So whatever you need to do to 所以无论你和谁有矛盾
[48:06] fix between you and DeBarge, you need to fix it. 最好大事化小 小事化了
[48:10] Trust me. 听我的
[48:14] Make it right. 去吧
[48:21] Hollywood, come here. 好莱坞巨星 过来
[48:30] You see what I’m working with here? 明白我烦什么了吧
[48:34] Okay, I’ve calmed down a bit. 好了 我现在冷静下来
[48:36] – You ready to apologize? – What? Fuck you! -你要道歉吗 -什么 去你的
[48:38] – Wait. Oh, no. – Let’s go. -慢着 别 -我们走
[48:40] Pete, Pete, relax. 皮特 冷静
[48:42] Fix it. 解决问题
[48:43] First of all, I’m sorry that I spat on Sonny. 首先 朝索尼吐唾沫是我不对
[48:46] I have no recollection of that whatsoever. 我当时不知道自己在做什么
[48:48] Now, if you’re gonna travel with me to Los Angeles… 听着 如果你要跟我去洛杉矶
[48:51] …I gotta give you a couple guidelines. Number one: 我要跟你约法三章 第一
[48:54] If you ask me a single question, 你问任何问题
[48:56] I’m going to flip out on you. 都让我抓狂
[48:58] – So don’t do that. Do you understand? – Somewhat, yes. -所以不许问 明白了吗 -大概吧
[49:01] Number two: If you fall asleep for any reason 第二 除了在床上或者半夜
[49:04] other than the fact that you’re in a bed and it’s nighttime 其他情况下禁止睡觉
[49:08] …I will disembowel you. 不然我就宰了你
[49:09] Make sense? 合理吗
[49:10] – Somewhat. – Great. -大概吧 -好极
[49:12] If you’re allergic to waffles, don’t eat waffles. 既然你对华夫饼过敏 就别吃
[49:15] – Then don’t take me to a Waffle House. – Shut up! -那别带我去华夫饼店 -闭嘴
[49:18] – Relax. – Get your stuff and get in back. -冷静 -带上行李 坐后面去
[49:20] – Hold Sonny. – Nope. -抱一下索尼 -不
[49:22] Hand me that dog, I will rip it in half. 给我 我就把它撕成两半
[49:25] You better check yourself before you wreck yourself. 趁你还没折腾出事你最好先做个检查
[49:44] And then, his fault, we’re both put on a No-Fly list. 就是因为他 我们两个都进了禁飞名单
[49:47] – A No-Fly list? You? – Yeah, and it just… -禁飞名单 你吗 -是的 然后…
[49:49] Yeah. Just got worse from there. 好戏还在后头
[49:52] Because he’s pathological, I think. 我估计他大概是变态
[49:55] He’ll just start beating off. 他开始打飞机
[49:57] – What? – Yes. -什么 -真的
[49:58] – No lotion? – No, no, he was dry-docking. -没用润滑剂吗 -没 干打
[50:04] Is that a drainage ditch coming up? 前面是不是有条排水沟
[50:08] Yes, it is. 是的
[50:09] – Would you mind? – I’m hitting it. -可以吗 -我要冲过去
[50:10] Real hard. 狠狠地
[50:20] Ethan, you all right? 伊森 没事吧
[50:22] Yeah, we’re good. 还好
[50:23] Next time, don’t tense up your body. Just stay loose. 下次身体别太僵硬 放松
[50:30] – There’s another one up here too. – Want to hit him again? -前面还有一条 -要再冲一次吗
[50:45] We can’t take your Range Rover, D. 我不能开走你的路虎
[50:47] Yes, you can. I prefer my Pickup anyway. 尽管拿去用吧 我倒是更喜欢皮卡
[50:49] I’ll ship it back as soon as I get there. 到家后我会马上把车开回来
[50:51] No need. I’ll be in L.A. On Friday. 不用 星期五我会去洛杉矶
[50:53] You will? What are you doing in L.A.? 是吗 你去做什么
[50:55] I’m not gonna miss the birth of your baby. 去看你们家小孩出生啊
[50:58] But let me ask you: Doesn’t 但我想问问你
[50:59] it burn you up that she’s getting a C-section? 老婆剖腹产你不焦急吗
[51:01] I mean, that body was so flawless, just banging. 好端端的身体就这样割一刀
[51:05] How did you know we were getting a C-section? 你怎么知道我们打算剖腹产的
[51:07] She told me. Coffee? 她告诉我的 要咖啡吗
[51:09] Sure. 要
[51:17] What is going on? 怎么回事了
[51:19] What are you talking about? 你在说什么
[51:20] What’s with all these stories he has about your wife? 他怎么好像跟你老婆很熟
[51:23] They used to date in college? 莫非他们在学校的时候有过一腿
[51:25] It was like 20 years ago. 都20年前的事了
[51:26] Yeah, but come on, you don’t see it? 但是拜托 你没看见吗
[51:28] This guy’s good-looking. 这小子很帅
[51:29] He’s a football player. He’s charming. 足球运动员 很有魅力
[51:31] You don’t know what you’re talking about. 你知道自己在说什么吗
[51:33] He has beautiful hands. Have you seen his hands? 他的手很好看 你看见了吗
[51:36] I think there’s something going on. 我觉得肯定有事
[51:37] What’s this picture from? 照片哪里来的
[51:40] – What’s that? – This picture of you and Sarah. -什么照片 -你和萨拉的合照
[51:43] Oh, yeah, that was February. We was in San Diego. 那是二月份拍的 在圣地亚哥
[51:46] She didn’t tell you? 她没跟你说吗
[51:47] She mentioned that she bumped into you. 她提过撞见你
[51:49] She didn’t say that… 但她没说…
[51:50] That we were throwing them back. 我们不计前嫌
[51:52] Getting wasted, having a good time. 我们喝得酕醄大醉 玩得相当痛快
[51:54] Just sort of reliving some things, you know, just…. 就是重温往事
[51:56] Real good girl. Fantastic. 她是个好女孩 棒极了
[51:58] She is. Slipped her mind. 的确 她自己却不知道
[51:59] February. Isn’t that about nine months ago? 二月 那是九个月前吧
[52:03] – No questions. – Nine, 10 months. -不准提问 -九到十个月吧
[52:06] Nine. 九个
[52:09] Where you at with the names? 名字想好了没
[52:10] She said you were being a real hard-ass. 她说你对此费尽心思
[52:13] – She said that? – Yeah, she hit me in a e-mail. -她说的 -她电邮里告诉我的
[52:15] You and his wife exchange e-mails? 你和他老婆还交换邮件吗
[52:18] What else do you exchange? 你们还交换什么
[52:20] – Ethan. – Body fluids? -伊森 -体液
[52:22] – What is he talking about? – I don’t even listen to him. -他在说什么呢 -我根本就不鸟他
[52:25] This is not bothering you? The e-mails… 你不介意那些电子邮件吗
[52:28] Each other’s ejaculate? 互相对射
[52:29] What? 啥
[52:31] It’s when your urine turns white. 就是你白色的小便
[52:33] Okay, new rule: You can’t… 新规定 你他妈的
[52:37] say a fucking word. 不许说话
[52:39] This is horrible. It tastes like cat litter. 这咖啡糟透了 味道就像猫尿
[52:41] I think it tastes delicious. You should. 我觉得味道好极了
[52:44] I was all out, 我家咖啡喝完了
[52:44] so I used the coffee you brought. 所以我泡了你带的那罐
[52:45] Oh, boy. 天
[52:47] That’s his dad, it’s his dad. 那是他爹 是他爹
[52:49] Fine. I’ll buy some other coffee. 没事 我再给你们买罐咖啡就是了
[52:51] I apologize. What’s the big deal? 抱歉 这有什么关系
[52:53] His dad is the coffee. 他爹就是咖啡
[52:54] He passed away and his remains were in the fucking can. 他爸的骨灰被放在那个该死的罐子里
[52:58] Get him the fuck out. The beard, the dog, get him out! 妈的大胡子 让他带上狗给我滚蛋
[53:01] – I get it. – Get him out! -我明白了 -让他滚蛋
[53:03] I know. It took eight minutes, right? 才八分钟你就受不了他了 不是吗
[53:10] Oh, God! So stupid! 偶滴神 太傻了
[53:18] Where are the ashes? Where are my dad’s ashes? 骨灰呢 我爹的骨灰到哪儿去了
[53:21] Relax. 放松
[53:23] – It was an accident. – Where is it? -这是个意外 -在哪儿
[53:24] – Where? – Right where I’m pointing. -在哪儿 -就我那边
[53:26] There’s the coffee machine right there. 就在那台咖啡机那儿
[53:28] There’s the can, there’s the coffeemaker. 咖啡罐 咖啡机
[53:31] We’re gonna retrieve this. 我们得把骨灰弄出来
[53:33] I got it, I got it. Slow down, it’s okay. 我来吧 别急 没问题的
[53:35] Can we just calm down? 冷静下来
[53:38] Let me take it. 让我来吧
[53:40] Oh, God. 老天
[53:41] Will you relax? 放松
[53:52] It’s okay. 没关系
[53:57] Come here, I’ll help you pick it up. 来 我帮你捡
[54:00] There we go. 一起来
[54:03] Get it back in there. 把它放回去
[54:08] Old man look at my life 老兄请看着我
[54:10] I’m a lot like you were 我们的人生是多么的相似
[54:17] Old man look at my life 老兄请看着我
[54:19] I’m a lot like you were 我们的人生是多么的相似
[54:27] Old man take a look at my life 老兄请看着我
[54:30] I’m a lot like you 是否让你想起了过去的自己
[54:34] I need someone to love me 我需要得到关爱
[54:37] the whole day through 帮我度过这日日夜夜
[54:42] I’m sorry we drank your father. 很抱歉我们喝了你爸
[54:46] It’s okay. 没关系
[54:49] Are you all right? 你还好吗
[54:51] Are you sure? 你确定吗
[54:51] Yeah, there’s plenty of him still in here. 这里面还有很多骨灰
[54:54] Darryl only made three cups of coffee… 达利尔就冲了三杯咖啡
[54:57] …and I think there’s about eight cups of my dad left in here. 我觉得剩下的还能冲八杯
[55:00] Great. 太好了
[55:06] At least he tasted good. 起码味道还不错
[55:08] Not bad. 不赖
[55:10] Yeah, strong. 很浓郁
[55:11] He was full-flavored. 口味香醇
[55:15] Robust blend. 浓厚
[55:18] He really enjoyed coffee. 他很喜欢喝咖啡
[55:22] And in the end, he was enjoyed as coffee. 最终他也被作为咖啡享用
[55:26] Kind of circle of life. 生命的轮回
[55:28] Lion King. All that. 就跟狮子王里说的一样
[55:33] I’ll tell you what, the 我宣布
[55:35] moratorium on asking questions is officially lifted. 禁止提问的禁令被撤销了
[55:38] Fire away. 你尽管问吧
[55:40] Okay. 好的
[55:43] – How’s your arm? – Not bad. -你胳膊怎样了 -还行
[55:45] Do you think Darryl slept with your wife? 你觉得达利有跟你老婆睡过吗
[55:48] – No. – I do. -没有 -我觉得有
[55:50] I mean, why would he lend you this very fancy car… 否则他为什么会把这么好的车借你
[55:53] …and give you all that walking-around money? It’s…. 还给你报销路费
[55:56] Because he’s my friend. 因为他是我朋友
[55:58] That’s why. 那就是原因
[56:00] Have you ever been to the San Diego Zoo? 你去过圣地亚哥动物园吗
[56:02] I have a question for you. 我要问你个问题
[56:04] How did those three questions come into your head? 这三个问题是怎么联系到一起的
[56:08] I was thinking about your wife and Darryl, 我在想你老婆跟达利的事
[56:10] Darryl getting your wife pregnant. 如果达利让你老婆怀了孕
[56:12] What their baby would look like, 他们的宝宝会长什么样
[56:13] maybe like a zebra baby. 或许像个斑马宝宝
[56:15] Then I thought, “Well, I’ve never seen a zebra.” 然后我想 我还没见过斑马
[56:18] And I thought, “Well, I should maybe go to the San Diego Zoo… 或许当我们到了加州时
[56:21] …when we get to California…” 我应该去逛逛圣地亚哥动物园
[56:23] Nope, I’ve never been to the zoo. 我从没去过那动物园
[56:24] Next question, please. 下一个问题
[56:27] Hey, hon. 甜心
[56:29] It’s your ever-faithful 你忠诚爱你的老公
[56:30] and adoring husband calling from West Texas. 在西德克萨斯州给你来电
[56:33] Just checking in. 就是想打个招呼
[56:34] Weird, it went to voicemail. 奇怪 怎么转到语音邮箱了
[56:36] Are you on the other line with Darryl? 你跟达利尔在另一路线通话吗
[56:40] I actually talked to him… 事实上我跟他聊过了
[56:42] …and he told me about the 他跟我讲了
[56:43] lovely weekend you guys spent in San Diego. 你们在圣地亚哥的愉快周末
[56:46] Didn’t jibe with the way you recounted it… 这跟你提到的不一样
[56:48] …so maybe with all your e-mails and phone calls… 你们应该多发邮件多打电话
[56:51] …you can get your story straight. 这样彼此的口述才能一致
[56:55] If there’s something you 在我们再次上路之前
[56:56] need to tell me before we go down this road… 你是不是有话跟我说
[56:58] …if I’m gonna have a surprise in the delivery room… 请告诉我 我会很感激
[57:01] …I would just appreciate it that you erase any and all… 免得进了产房再让我大吃一惊
[57:05] Call me. 打我电话
[57:08] – Was I right or was I wrong? – About what? -我说的对吗 -关于什么
[57:12] The Darryl thing, your wife, and the mystery about the baby. 关于达利尔 你老婆还有孩子的身世
[57:15] She’s sleeping. I left a message. 她睡了 我留了消息给他
[57:18] And the casual manner with 你突然挑起这个话题
[57:19] which you bring up this topic, it makes me edgy. 这让我很不爽
[57:23] So if you wouldn’t mind not 所以如果你就此打住
[57:24] doing that anymore I’d really appreciate it. 我会很感激
[57:27] – I got some snacks. – Yes, I see. -我这儿有点零食 -我看到了
[57:29] Unfortunately, I need you to drive. 不幸的是 我需要你来开车
[57:31] I’m on Vicodin. 我吃了维柯丁[合成鸦片类药物]
[57:32] I’m not supposed to operate heavy machinery. 我不应该开车
[57:35] I will tell you this: 告诉你
[57:37] If you blink, 如果你眼睛打架
[57:37] if you even look like you might be dozing, 哪怕看起来可能要打瞌睡
[57:40] let alone fall asleep… 尽管睡吧
[57:40] …I’m gonna put hands on you. 我会掐死你
[57:42] I’m gonna choke you out with your own scarf. 用你的围巾
[57:45] Wrap that thing around 套住你的脖子
[57:46] your neck and choke you the fuck out. Promise. 把你勒死 我说到做到
[57:51] Seems a bit drastic. 听起来很暴力
[57:53] Take off your glasses. 把你的眼镜摘下来
[57:54] I just bought them, I wanted to showcase them. 我刚花钱买的 想带起来秀一下
[57:56] It’s night. You’re driving. 现在是晚上 而且你在开车
[57:58] You act like you’ve never been in a fender-bender. 你搞得像从没经历过小车祸一样
[58:01] – Remove them. – Okay. -把它拿走 -好吧
[58:05] Jolt Cola? Drink it. 可乐 喝了它
[58:08] You’re not the boss of me, you know. 别对我发号施令
[58:10] I know. Just drink it. 我知道 你喝就是了
[58:12] Please. 拜托
[58:19] Attaboy. 好样的
[58:26] By the way, when I fell asleep… 顺便说一下 我打瞌睡这事
[58:28] …that was a one-time occurrence. 以后不会再发生了
[58:31] I know what I’m doing. I’m a grown man. 我知道自己在干什么 我是成年人了
[58:33] By the way, did you remember to use the restroom? 你上过厕所了吗
[58:53] Hey you, out there on your own 你 独自一人
[58:57] Sitting naked by the phone 一丝不挂守在电话旁
[59:00] Would you touch me? 你想碰我吗
[59:04] Hey you, with your ear against the wall 你 耳朵贴墙
[59:08] Waiting for someone to call out 等待某人的呼唤
[59:11] Would you touch me? 你想碰我吗
[59:16] Hey you, would you help me to carry the stone? 你 能帮我搬动石头吗
[59:26] Open your heart, I’m coming home 敞开心扉 我要回家了
[59:37] This is some stuff. 这真是好东西
[59:43] This window is not working. 这扇窗坏了
[59:46] No, I locked them so we 不 我把他们锁上了
[59:47] could get a good clambake going on in here. 让我们在车里能多享受一会儿
[59:50] That way, Sonny could get stoned. 这样 索尼也能多爽爽
[59:56] Am I stoned? 我吸毒了吗
[59:58] Do you feel stoned? 你觉得头晕目眩吗
[1:00:14] But it was only fantasy 但这只是幻想
[1:00:20] No matter how he tried 无论如何
[1:00:23] He could not break free 他都无法摆脱
[1:00:28] And the worms ate into his brain 意识被蚕食殆尽
[1:00:40] Hey you, don’t tell me there’s no hope at all 你 别告诉我一切都已绝望
[1:00:49] Together we stand 双剑合璧
[1:00:52] Divided we fall 孤掌难鸣
[1:01:02] Then what? How did it resolve? 然后呢 怎么解决
[1:01:05] Well, it turns out the cheese grater was underneath the mattress. 原来奶酪刨子在床垫下面
[1:01:10] That is so sophisticated. And has heart. 那太巧妙了 而且很用心思
[1:01:14] The show has heart. 这个节目很用心思
[1:01:16] How do you know so much about this? 你怎么对这个那么了解
[1:01:18] I run a fan site for the show. 我管理这个节目的一个粉丝网站
[1:01:20] Not official, but I’ve run a fan site for about six years. 不是官方的 但我已经管理了六年
[1:01:23] I started it at an internet cafe. 它是我在一家网吧创建的
[1:01:25] Used to go in there and wash my feet. 我以前常去泡网吧
[1:01:27] What was the site called? 网址是什么
[1:01:29] ItsRainingTwoAndAHalfMen.Com. ItsRainingTwoAndAHalfMen.com[下雨了好汉两个半]
[1:01:34] That is sublime. Can I retract 真厉害 我能收回
[1:01:35] every derogatory statement I’ve made about you? 之前对你的所有偏见吗
[1:01:38] Thank you, Peter. That’s very sweet. 谢谢 皮特 真是太好了
[1:01:41] – Hand me a Bugle. – Sure. -给我个妙脆角 -行
[1:01:45] Thank you. 多谢
[1:01:46] – Will you feed one to the hound? – Very well. -给狗也尝一个吧 -好极了
[1:01:53] Are we on the highway still? 我们还在公路上吗
[1:01:56] Relax, Peter, I’ve got it covered. 别紧张 皮特 一切尽在掌握
[1:01:58] Are you certain? 你确定吗
[1:01:59] You’re getting paranoid. That pot got to you. 大麻让你变得多疑起来
[1:02:03] Okay. All right, you see the flag? 好吧 你看到那面旗子了吗
[1:02:06] It looks like a border crossing, it says “Mexico”… 看起来像是个边境站 上面写着”墨西哥”
[1:02:09] – Oh, Lord. Gosh. – What? -偶滴神 糟了 -怎么了
[1:02:12] I thought that said Texaco. We’re low on gas. 我以为那是德士古 我们快没油了
[1:02:15] Okay, we’re fine. 我们没事
[1:02:17] We’re good. We’re good. 我们没事 没事
[1:02:19] What are you gonna tell them? 你打算怎么跟他们解释
[1:02:20] All I’m gonna do is say, “Look, we made a mistake.” 我就说”那个 我们搞错了”
[1:02:23] – And we’re gonna ask to turn around. – Perfect. -然后要求调头往回开 -好极了
[1:02:26] Okay, I need you to be quiet. Sit straight. Don’t say anything. 给我安静 坐直 别说话
[1:02:30] Won’t that be suspicious if they ask me a question? 如果他们问我话 我不说岂不更可疑
[1:02:33] – Let me handle everything. – You handle it. -让我来搞定 -你来搞定
[1:02:35] – Here we go. – He’s looking right at me. -准备好 -他盯着我看
[1:02:38] Peter, please be quiet, okay? 皮特 安静 好吗
[1:02:43] I’m sorry. 对不起
[1:02:45] Hello. The weirdest thing happened. 你好 真是见鬼了
[1:02:46] We just kind of got shifted… 我们走错了路
[1:02:48] Are you guys American citizens? 你们是美国公民吗
[1:02:50] Yes. Yes, we are. 是的
[1:02:52] – The both of you? – Yes, absolutely. -你们都是吗 -当然
[1:02:54] Can I see your passports? 我能看看你们的护照吗
[1:02:56] We don’t have passports. 我们没有护照
[1:02:58] The thing is, we didn’t mean to end up here. 事实上 我们没打算到这儿
[1:03:00] Somehow, I must have taken the wrong exit, 不知为何 我选错了公路出口
[1:03:03] and we’re here, so…. 于是就到了这里
[1:03:05] If we could just maybe turn around and go back to United States? 我们能掉个头原路返回美国吗
[1:03:08] You wanna turn around? 你想掉头
[1:03:10] Yeah, it was a mistake. We’re trying to get back… 这是个失误 我们想原路返回
[1:03:13] What’s wrong with your friend? 你朋友怎么了
[1:03:17] Peter, don’t do that. 皮特 别那样
[1:03:18] Why are your eyes so glassy? 你的眼睛怎么这么亮
[1:03:20] You been partying? 你参加派对了吗
[1:03:22] No, I have glaucoma. 不 我有青光眼
[1:03:23] What about your friend, does he have glaucoma too? 你朋友也有青光眼吗
[1:03:28] Answer the man. Do you have glaucoma? 回答他 你有青光眼吗
[1:03:30] No, he doesn’t have glaucoma. 不 他没有
[1:03:32] What about the dog, does he have glaucoma? 那狗呢 它也有青光眼吗
[1:03:35] Because his eyes are glassy as fuck. 因为他的眼睛贼亮贼亮
[1:03:39] Shut off the car. Give me the keys, please. 请熄火 把车钥匙给我
[1:03:45] Wait right here. 在这等着
[1:03:51] – Did I blow it? – No, we’re fine. -我搞砸了吗 -不 我们没事
[1:03:54] You are smooth. 你真圆滑
[1:03:56] Hand me Sonny, please. 请把索尼抱给我
[1:04:00] God, my heart was in my throat. I was flipping out. 天哪 我好紧张 我快要疯了
[1:04:03] Could you hand me my father’s ashes? 你能把我爹的骨灰递给我吗
[1:04:05] They’re on the floorboard. 在这呢
[1:04:08] What’s…? What are you doing? 你在干什么
[1:04:25] We took the wrong exit, we wound up here by mistake. 我们选错了出口 一不小心到了这儿
[1:04:28] No matter how many times you ask, that’s my answer. 无论问我多少遍 我都会这样回答你
[1:04:30] You sound like Jason Bourne, man. 说的跟杰森·波恩似的 老兄
[1:04:32] You don’t know where you’re going. No ID. 你不知道去哪儿 又没有身份证
[1:04:36] I wanna speak to my consulate, the American consulate. 我要联系美国领事馆
[1:04:38] I’m American, I have rights. 我是美国公民 这是我的权利
[1:04:39] – Oh, yeah, sure. – Thank you. -没问题 -谢谢
[1:04:41] Hey, Ramon. He wants to talk to his consulate. 雷蒙 他想联系领事馆
[1:04:49] Hello, sir. Welcome to the American consulate. 你好 先生 欢迎来美国领事馆
[1:04:52] How can I help you? 有什么我可以帮忙的吗
[1:04:53] That’s unacceptable. 真是无理取闹
[1:04:57] What are you laughing about? 你们笑什么
[1:04:59] This is a serious matter. I have rights. 这事情很严肃 我有权力
[1:05:01] You americanos sneak into our country. 你们美国佬偷渡到我们国家
[1:05:03] You bring drugs, you party. 带来毒品 派对
[1:05:05] You sleep with our women. 睡我们的女人
[1:05:06] I’ve never heard of an American sneaking into Mexico. 我从没听说有美国人偷渡到墨西哥
[1:05:09] This would be an isolated incident. It’s usually the reverse. 这是个例 一般都是相反情况
[1:05:12] I’m getting tired of your cavalier attitude. 你他妈的屌个毛啊
[1:05:15] Well, I apologize. I’m sorry. 我抱歉 对不起
[1:05:17] You attempted to transport drugs across an international border… 你企图通过国境运输毒品
[1:05:21] …dude. 老兄
[1:05:23] This is serious shit. 这可不是小事
[1:06:04] Okay, Daddy. 好极了
[1:06:07] There. 去那儿
[1:06:29] Shit! 妈的
[1:06:40] Son of a bitch! 狗娘养的
[1:06:51] Stop! 停车
[1:06:57] Help! 救命
[1:07:04] Oh, shoot. 糟了
[1:07:24] – Pull over! – What the fuck? – 停车 -搞毛啊
[1:07:28] Pull the car over! 靠边停车
[1:07:36] Hold on, Sonny, it’s about to get rough. 坚持住 索尼 会有点颠簸
[1:07:45] Oh, God. 老天
[1:08:13] Ethan? 伊森
[1:08:15] Hollywood! 巨星
[1:08:33] Oh, crud. 惨了
[1:08:40] Peter? Peter, are you okay? 皮特 皮特 你还好吗
[1:08:51] How many laws did we just break? 我们刚才触犯了多少条法律
[1:08:53] I don’t know, 60? 不知道 60条吗
[1:08:56] I had no idea where I was going. 我当时不知道要去哪儿
[1:08:58] Then I see you. Remember, when we jackknifed together? 接着我看到了你 车厢和车头并排那时侯
[1:09:01] – But you didn’t look like you. – We locked eyes. -但你看起来不像你 -我们还对视了一眼
[1:09:03] – God, you looked crazy! – Yeah. Well, l’m in stealth mode. -天 你太疯狂了 -我切换为潜行模式
[1:09:06] That’s why I got the scarf on my head. 所以我用围巾把头包住
[1:09:08] You were like a fucking commando. 你他妈的像个突击队员
[1:09:09] – You were a Comanche warrior. – Thanks. -你简直是个敢死队员 -谢谢
[1:09:11] – It was the greatest ever. – Thank you. -是史无前例的牛逼敢死队员 -谢谢
[1:09:14] Don’t move. Ready? 别动 准备好了吗
[1:09:15] What? Oh. 干嘛
[1:09:19] That’s your new headshot. 这是你的新头像
[1:09:22] How could it not be? 就这个了
[1:09:25] God, the pain is extraordinary. 靠 真他妈疼
[1:09:28] Will you e-mail that to me, please? 把它电邮我 好吗
[1:09:32] Okay. All right. Just not too much, Peter. 行了 别吃太多 皮特
[1:09:35] Rescue. A daring rescue. 一次冒险的营救
[1:09:40] – You came back for me. – Of course I did. -你回来救我 -我当然会那么做
[1:09:42] You’re so brave. 你真勇敢
[1:09:43] I made you a promise. I told you I was gonna get you home. 我向你保证过 我说过会把你送回家
[1:09:46] I’m getting you home safe, okay? 我会把你安全送回家
[1:09:50] – I’m gonna kiss you. – What? -我要吻你 -什么
[1:09:51] – I’m gonna give you a smooch. – No. -我要给你个大大的吻 -不要
[1:09:53] – Come on, baby. – No way! -来嘛 宝贝 -休想
[1:09:54] Give me a little smooch. 跟我亲热一下嘛
[1:09:55] Stop, Peter! I’m driving! Oh! 停住 皮特 我在开车呢
[1:09:58] Sick! 变态
[1:09:59] You got it. 亲到了
[1:10:01] – Everything’s up and down with you. – I owe you bigtime. -你怎么风一阵雨一阵 -你对我有大恩
[1:10:04] No way I’d see my kid if you hadn’t done that. 如果你不那么做我就错过宝宝的出生了
[1:10:07] There’s no way. 绝对没可能
[1:10:09] I love you, dude. 我爱你 哥们
[1:10:13] I love you too, Peter. 我也爱你 皮特
[1:10:16] I could sleep. 我睡得着
[1:10:20] I could sleep 我睡得着
[1:10:24] I could sleep. I could sleep. 我睡得着 我睡得着
[1:10:28] Oh, dear. 亲爱的
[1:10:31] Sweetheart, I am so sorry. 甜心 我真抱歉
[1:10:34] You know how I get. I’ve always been jealous. It’s…. 你了解我 我老是吃醋
[1:10:38] You knew about that. I told you I ran into him there. 你知道我跟他见过面了
[1:10:41] I know, and I know it has nothing to do with you. 我知道这跟你没关系
[1:10:44] It’s just my shit. It’s my shit. 我真是个混蛋 太混蛋了
[1:10:45] Just listen to me, okay? Don’t say anything. Just listen to me. 听我说 别说话 就听我说
[1:10:49] I would never betray you, Peter, you know that. 我永远不会背叛你 皮特 你知道的
[1:10:52] We’re a family now. 我们现在是一家人
[1:10:55] Nothing else matters. Do you understand? 其他什么都不重要 你知道吗
[1:10:59] – You’re so right. – Can you just get home safely, please? -没错 -回家路上小心
[1:11:03] – I love you, baby. – I love you too. -我爱你 宝贝 -我也爱你
[1:11:30] Wake up. Ethan. 醒醒 伊森
[1:11:32] Check it out. 快看
[1:11:52] I’m telling you, I wouldn’t make it up. 我跟你说 这不是我瞎编的
[1:11:54] You sure? I could’ve sworn I read it was man-made. 你确定 发誓我读过报道 它是人造的
[1:11:57] Nope. Not correct. Very old. Formed over time. 不是 是经过时空的磨砺而形成的
[1:12:00] Grand Canyon. Known fact. 大峡谷 这是真的
[1:12:03] Peter, I have a photogenic memory. I have recall for… 皮特 我记忆力很好 我记得…
[1:12:06] Ethan, I promise you. It’s old. 伊森 我保证这是岁月造就的
[1:12:08] It’s the Grand Canyon, it’s not the Hoover Dam. 这是大峡谷 不是胡佛水坝
[1:12:11] Well, I know it’s not the Hoover Dam, 我知道这不是胡佛水坝
[1:12:13] that was built by the Pilgrims. 但这是朝圣者们创造的
[1:12:15] Also incorrect. 你又错了
[1:12:17] It’s magnificent though. 反正很壮观
[1:12:20] You didn’t have to stop, you know. 你没必要停车
[1:12:21] That’s okay. It’s the perfect place. 没关系 这是最合适的地方
[1:12:25] We should hit the road. I can do that any time. 咱们该上路了 这事我改天再做
[1:12:27] We got plenty time. 我们时间很充裕
[1:12:28] We don’t have to be in L.A till morning. 明天赶到洛杉矶就行
[1:12:30] What are you doing? Relax. 你怎么了 放松点
[1:12:31] We should just stick with the plan, you know? 我们应该按照计划行事 对吗
[1:12:35] But I thought this was part of the plan. 但这本就在计划之中
[1:12:38] What am I missing, Ethan? 我忘记什么了吗 伊森
[1:12:41] What’s really going on? 你到底怎么了
[1:12:43] Because when I said the Grand Canyon wasn’t on the way 当我告诉你我们不会途径大峡谷时
[1:12:46] You said: “Too bad, it would’ve been perfect.” 你说 “太糟糕了 本来计划的很完美”
[1:12:49] And when I said we passed the Mississippi River 我说我们开过了密西西比河时
[1:12:51] You said:”Too bad, Dad loved titties and jazz.” 你说 “糟透了 老爹喜欢咪咪和爵士乐”
[1:12:53] I just… You know, we got stuff to do 我…我们还有很多事
[1:12:56] and l don’t wanna step on it. 我不想因为自己而耽误
[1:12:57] I know it’s hard to say goodbye. 说再见很难
[1:13:00] And l didn’t know your dad, 我也不了解你爹
[1:13:01] but from what you’ve told me he was a great father. 但是从你的话里我知道他是位优秀的父亲
[1:13:04] He was a cool guy. 他是个好人
[1:13:07] I’m just saying. 我只是说说
[1:13:09] I’m just suggesting. 我只是建议你这么做
[1:13:12] If you got it in you… 如果你能听得进去
[1:13:16] …he deserves a grand gesture. 你爹值得我们这么做
[1:13:22] Okay. 好
[1:13:35] Come on, Sonny. 来 索尼
[1:13:40] Come here, sweetheart. 宝贝 到这来
[1:13:59] Dad, you were like a father to me. 老爹 您是一位称职的父亲
[1:14:08] And I don’t know how I’m gonna make it without you. 没有您 我不知今后的路要怎么走
[1:14:15] But I know that you’ll look after me from up there. 但我确信您会在天堂保佑我
[1:14:24] I’m gonna make you proud, Dad. 老爹 我会让您感到自豪的
[1:14:27] Okay. 就这样
[1:14:29] I promise. 我发誓
[1:14:34] I love you. 我爱你
[1:14:38] Say hi to Mom. 代我向妈问好
[1:14:58] Bye, Daddy. 别了 老爹
[1:15:11] He was a great guy. 他人很好
[1:15:12] You would’ve loved him. 你也会喜欢他
[1:15:14] He was just like me. 他就像我一样
[1:15:20] Ethan, there’s something I’ve been wanting to tell you 伊森 有些事我想对你说
[1:15:22] I feel pretty awful about. 为此我一直感到内疚
[1:15:26] I kind of want to get it off my chest. I…. 我实在憋不住了 我
[1:15:33] I ditched you at the rest stop in Louisiana. 我在路易斯安那的休息站自己开车跑了
[1:15:36] – What? – l had no intention of coming back. -什么 -我根本没打算回去找你
[1:15:40] So wrong. 对不起
[1:15:42] Why would you do that? 你为什么那么做
[1:15:44] Because I’m a pig. I’m an asshole. 因为我是蠢猪 我是混蛋
[1:15:46] I don’t know, I’m working on it. 我也想不出那么做的原因
[1:15:50] Well, you know what? You came back with doughnuts . 但是你还是拿着甜甜圈回来了
[1:15:53] I think that says more about you than leaving does. 我想这比离我而去更能说明你的为人
[1:15:56] So… 所以
[1:15:59] You’re something else. Thanks. 我看错你了 谢谢
[1:16:06] That’s a load off. 真是如释重负
[1:16:08] Well, there’s something 我也有一些事情
[1:16:09] l’ve been wanting to get off my chest too. 一直想找机会告诉你
[1:16:12] Shoot. 直说
[1:16:15] I’m not really 23 years old. 其实我不止23岁
[1:16:19] I know. 这我知道
[1:16:21] It’s okay. 没关系
[1:16:24] The other thing is… 还有就是
[1:16:28] …Peter… 皮特
[1:16:31] …I have your wallet and I’ve had it this whole time. 你的钱包其实一直都在我身上
[1:16:34] What? 什么
[1:16:36] What are you talking about? 你说什么
[1:16:40] Peter… 皮特
[1:16:42] …okay, listen. 听我解释
[1:16:45] Why would you do that? 你为什么那么做
[1:16:47] I saw it on the plane and I didn’t wanna be alone. 我在飞机上看到它的 我不想孤独
[1:16:50] I was feeling vulnerable because of my father’s death. 老爹死了我很难过
[1:16:54] And I just didn’t wanna go across country by myself, 我不想旅途中只是独自一人
[1:16:56] you know? 你懂的
[1:16:59] – It’s all here. – Yeah. -东西没少 -没错
[1:17:01] All my money, all my credit cards. Everything…. 我的钱 我的信用卡 这些
[1:17:05] Everything I needed. 这些我急需的东西
[1:17:07] This whole time. 在这倒霉的几天里
[1:17:14] – You’re okay with it? – lt’s in the past. -你记恨我吗 -都过去了
[1:17:18] What are you gonna do? 不然还能怎样呢
[1:17:23] – Okay. – Okay. -好吧 -嗯
[1:17:25] Thanks, Peter. 皮特多谢你理解
[1:17:28] Okay. Let’s just hit the road then, right? 好吧 那我们继续赶路吧
[1:17:31] You get Sonny, and I’ll drive. 你去抱索尼上车 我来驾驶
[1:17:32] I’ll grab him in a minute. After I fucking kill you! 我他妈先宰了你 再去搞狗
[1:17:37] You little thief prick. 你这可耻的小偷
[1:17:40] Die, thief. You thief. 去死吧 你这小偷
[1:17:42] Calm down! 冷静点
[1:17:44] Peter, count to 10. It’ll help. Aah! 皮特 数到10 你会平静下来
[1:17:48] The phone’s ringing! 你电话响了
[1:17:57] – Hello, dear. – Peter, it’s happening. -嗨 亲爱的 -皮特 我快生了
[1:18:00] – What? – You won’t believe it. My water broke. -你说什么 -肯定会令你吃惊 我羊水破了
[1:18:04] – How? – Where are you? -怎么会 -你在哪儿呢
[1:18:06] I’m at the Grand Canyon. I’ll be there in a minute. 我在大峡谷 我很快就赶回去
[1:18:09] What? Did you just say the Grand Canyon? 什么 你刚是说你在大峡谷吗
[1:18:13] Peter? 皮特
[1:18:15] Mom? He’s at the Grand Canyon. 妈妈 他在大峡谷呢
[1:18:18] Oh, my God. 噢 天哪
[1:18:20] – Who was it? – My wife has gone into labor. -谁的电话 -我老婆要生了
[1:18:22] – I thought we were having a C-section. – Get in the car. -不是说要剖腹产的吗 -上车
[1:18:26] You stepped on my Capezios. Okay, okay, okay! 你踩了我的名贵舞鞋 好的 好的 马上
[1:18:30] Let’s go! 我们走
[1:18:32] Good God, you maniac. 天哪 你这疯子
[1:18:48] Not gonna make it. That’s great. 赶不上了 这下可好
[1:18:51] I’m gonna miss the birth of my child. 看不到宝宝出世了
[1:18:53] We are gonna make it. 我们能赶得上
[1:18:54] There’s no “We.” Don’t say “We.” 别说我们 请不要以我们相称
[1:19:00] – Okay, look, first of all, in the future – No. Me first. -好吧 听着 今后 -不 让我先说
[1:19:03] – Please, can I…? – No. You can’t. I told you I saw red. -我先说行吗 -不行 我告诉过你我脾气差
[1:19:06] I told you I was gonna put hands on you. I have a problem. 我告诉过你我会动手 我有这毛病
[1:19:09] And I’m sorry you were the recipient of it. 我也很抱歉你成了出气筒
[1:19:11] But I warned you. 但是我的确警告过你
[1:19:14] – I’m sorry. – Fine. -对不起 -没关系
[1:19:16] But in the future, when we’re hanging out as buddies… 今后 我们像兄弟一样外出时
[1:19:19] …if we get into a fight, don’t go for my face. 假若我们打了起来 记得不要打脸
[1:19:22] – That’s how I make a living. Okay? – Okay. -我靠这张脸吃饭呢 好吗 -好的
[1:19:26] Still bleeding. 还在流血
[1:19:28] Check the glove, 翻翻那里有什么
[1:19:29] there’s probably a first-aid kit or something. 很可能是急救箱什么的
[1:19:32] Clean yourself up. 给伤口消消毒
[1:19:35] Check this thing out. 瞧瞧这个
[1:19:47] Oh, shoot. 噢 糟糕
[1:19:55] I can’t believe I did that. 我竟然开了枪
[1:19:58] Sorry, Peter. I’m so sorry. 对不起 皮特 我很抱歉
[1:20:01] I didn’t think it was loaded. 没想到里面有子弹
[1:20:02] I’m so embarrassed. Pull over. 我真丢人 快停车
[1:20:04] – No, I wanna keep going. – No. Pull over. -不 我要继续赶路 -不 停车
[1:20:06] – l don’t wana stop. – Peter, pull over. -我不想停下来 -皮特 快停车
[1:20:07] No, it didn’t happen, it didn’t happen! 不 就当一切没发生
[1:20:10] Why?! 为什么
[1:20:10] – I’m in shock! – It burns! -吓坏我了 -痛死我了
[1:20:14] Pull over! Pull over! 停车 快停车
[1:20:20] Don’t panic! Don’t panic! Don’t panic! 别慌 别紧张 别慌张
[1:20:38] – Oh, no. – Yep. -噢 糟糕 -是啊
[1:20:40] It’s right there, yep. 就在那
[1:20:41] – I’m so sorry. – Don’t worry. -真对不起 -别担心
[1:20:43] We gotta stop the bleeding. I need your scarf. 我们得先止血 我需要你的围巾
[1:20:45] – Turn around? – No. No, a tourniquet. A tourniquet. -转身吗 -不 不 当止血绷带
[1:20:48] What the fuck are you doing? 你他妈干什么呢
[1:20:50] Turn around! Stay still. I got it. 转过去别动 马上好
[1:20:53] You’re fine. Right here. 很好 这里
[1:20:54] I need you to tie it. I only got one hand. 我需要你帮我包扎 我有只手不能动
[1:20:57] It’s deep in there. We gotta get you to a hospital. 伤口好深 我们需要赶快去医院
[1:20:59] We’re going to a hospital already. 我们已然在赶往医院的路上了
[1:21:00] We’re gonna be fine. 我们不会有事的
[1:21:01] Oh, God! What did I do? 偶滴神 我做了什么
[1:21:03] What did l do? What did I do? 我做了什么 我做了什么
[1:21:04] Stop freaking out. Lt’s okay. 别惊慌 没事的
[1:21:06] Let’s do a little acting exercise 我们来做个表演练习
[1:21:08] like we did at the rest stop in the bathroom, okay? 就像我们在洗手间那次做的一样 好吗
[1:21:11] You’re a sergeant, 你扮演一位中士
[1:21:12] I’m just a grunt in your platoon… 我是你手下的一名士兵
[1:21:13] …but you promised me that 你曾向我保证过
[1:21:15] you’d get me home to my high-school sweetheart. 战争结束后会把我平安送回女友身边
[1:21:19] Okay. 好的
[1:21:21] Action. 开始
[1:21:27] – Peter. – Yeah? -皮特 -怎么了
[1:21:28] I puked on the wound. 我吐在伤口上了
[1:21:30] I know. It’s okay, buddy. 我感觉到了 没事伙计
[1:21:31] I need you to drive, but we gotta go. 我需要你开车 我们得出发了
[1:21:34] Okay? 好吗
[1:21:41] Come on. 来吧
[1:21:43] Get in the back seat, private. 坐到后排去 士兵
[1:21:45] What are you, a girl or something? 你是娘们儿还是什么
[1:21:47] – Excellent. – Like that? -棒极了 -是这样吗
[1:21:48] – Yeah, let’s roll. – Yeah, okay. -好的 我们出发 -好
[1:22:29] – Figured it out yet? – Figured what out? -你想好了吗 -想什么
[1:22:31] Your son’s about to be born. 你儿子就要出世了
[1:22:32] What will you name him? 你要给他起什么名字
[1:22:33] I’ll know it when I see him. 我一见到他就会知道取什么名字好了
[1:22:34] How about “Sonny”? 叫索尼怎么样
[1:22:36] No. Not naming my son after a masturbating dog. 休想 我儿子不会与一只会手淫的狗齐名
[1:22:39] Don’t listen to him, Sonny. He loves you. 别听他扯 索尼 其实他喜欢你
[1:22:42] Sonny, no! 索尼 住手
[1:22:44] Sonny. Sorry. 索尼 对不起
[1:22:47] We’re heading home! 回家喽
[1:23:03] I made it. 总算到了
[1:23:05] – Okay, come on. – I made it. -快点 -到了
[1:23:10] Oh, the monkey, the monkey, the monkey. 噢 猴子 猴子
[1:23:14] Sonny, we’ll be right back, okay? 索尼 我们很快就回来 好吗
[1:23:17] Got it. 找到了
[1:23:20] Oh, fuck. 妈的
[1:23:21] Thank you. 谢谢
[1:23:25] I have an expectant father and a gunshot victim. 这有位快当爸爸了的枪伤患者
[1:23:27] I know where we’re going. Right here. 我知道怎么走 这里
[1:23:30] Then we cut left. 然后左转
[1:23:33] – Shoot. – What? -糟糕 -怎么了
[1:23:35] I forgot to crack a window for Sonny. 我忘记给索尼开窗通风了
[1:23:37] – The door’s off the car, Ethan. – Right. Okay, good. -伊森 车门都已经掉了 -可不是嘛 很好
[1:23:40] See? Together we think of everything. 瞧 两个臭皮匠顶个诸葛亮
[1:23:47] Okay, here we go. 到了 进电梯
[1:23:52] – Let’s get you cleaned up. Right? – Great. Yeah. -打扮打扮 -好主意
[1:23:54] Give me these guys. 把墨镜给我
[1:23:57] It’s all about to go down. 马上就好
[1:24:00] Give you a vest, cover up the blood. 穿上马甲 盖住血迹
[1:24:09] Have I told you that I love your perm? 我说过没有 我喜欢你的发型
[1:24:13] Thank you, Peter. 谢谢你 皮特
[1:24:14] Look who’s come around. 现在你看上去棒极了
[1:24:17] Sarah? 萨拉
[1:24:19] No, come on, come on. This way, this way. Here we go. 不是那边 这边 这边 快点
[1:24:22] – Ma’am. – Here we go. -您好 -我们到了
[1:24:24] Put your handcuffs in your pocket. Hide them. 把手插兜里 别让她看见手铐
[1:24:27] Here’s the Rally Monkey. 拿好你的猴子
[1:24:30] Just keep pushing. 继续用力
[1:24:31] Sarah? 萨拉
[1:24:33] – Sarah? – Peter? -萨拉 -皮特
[1:24:35] – You hear that? – Go! -你听见了吗 -快进去
[1:24:36] – Peter! – Sarah! -皮特 -萨拉
[1:24:43] Darryl. What the fuck? 达利尔 这到底怎么回事
[1:24:45] Who the hell is this guy? 这家伙是谁
[1:24:48] You gotta go, man. You gotta go. 你得出去 哥们 快点出去
[1:24:50] – Peter! – Peter, it’s this way. -皮特 -皮特 在这边
[1:24:51] What the fuck? 吓死我了
[1:24:55] Baby! Baby, you made it! 亲爱的 亲爱的 你赶上了
[1:24:57] – Jesus, Peter, are you okay? – Baby? -神啊 皮特 你没事吧 -亲爱的
[1:24:59] No, I just lost a little blood. 没关系 我只是流了点血
[1:25:02] – Oh, my God! – Everybody relax. -哦 天啊 -都别紧张
[1:25:05] Relax. We need to find a hospital, okay? 放松 我们需要送他去医院 懂吗
[1:25:07] – Who are you? – My name is Ethan Tremblay. -你是谁 -我是伊森·特伦布
[1:25:09] – I’m your husband’s best friend. – It’s nice to meet you. -我是你老公最好的朋友 -很高兴认识你
[1:25:12] Nice to meet you too. 也很高兴认识你
[1:25:13] Now let’s get that baby out of your vagina. 现在你要先顺利的把孩子生下来
[1:25:15] Okay. 好的
[1:25:18] Breathe. 呼吸
[1:25:23] Look at the babies. 看看这些宝宝们
[1:25:25] Look at that baby, right? 看看那个小家伙
[1:25:30] You see it? 您看到了吧
[1:25:31] Hey. You little rascal. 你这个淘气鬼
[1:25:34] – Look what you made. – Show me. -看看你的小宝宝吧 -让我瞧瞧
[1:25:37] He’s really cute. 他真可爱
[1:25:40] That’s a handsome boy. 小帅哥一个
[1:25:42] It’s a girl, actually. 事实上 她是个女孩
[1:25:45] – Yep. – No, the.. -是真的 -不可能
[1:25:46] Dr. Greene says it happens all the time. 格林医生说超声波检测结果会出错
[1:25:48] You know, ultrasounds aren’t always reliable. 这种事常发生
[1:25:50] Right. 好吧
[1:25:51] – Little Rosie. – Rosie? -小罗斯 -罗斯
[1:25:55] Little Rosie Highman. Does that sound strange to you? 罗斯·海曼 这名字你听着不别扭吗
[1:25:59] No, it’s such a pretty name. 不会 这名字多棒啊
[1:26:00] Sarah thought you’d be okay with it. 萨拉觉得你会采纳这个名字
[1:26:03] When did you talk to Sarah? 你什么时候对萨拉讲的
[1:26:04] Right after l cut the umbilical cord. 就在我剪断脐带之后
[1:26:06] – You cut it? – The tether of life from mother to child. -你剪断的 -母子生命的的纽带
[1:26:12] I got to cut that. 我得切断它
[1:26:13] – No. – Yes. -不是吧 -是真的
[1:26:15] – You? – I kept some. -真的是你切的 -我收藏了一节
[1:26:16] I kept a little bit of it and put it in my wallet. 我收藏了一节放在我钱包里了
[1:26:19] It’s good for sore ankles and stuff. 能治疗脚踝疼痛什么的
[1:26:23] Oh, my God. 噢 天哪
[1:26:27] Oh, my God. Ethan, I dreamt this. 天哪 伊森 我梦见过这一刻
[1:26:30] – This is crazy. I had this strange dream… – Yeah? -简直疯了 我做过一个奇怪的梦 -什么梦
[1:26:33] …that was today. 梦里就是今天
[1:26:34] And there was a bear. 梦里有只熊
[1:26:37] What? 什么
[1:26:38] And the bear chewed the cord. 熊咬断了脐带
[1:26:40] I mean that’s spot-on if you think about it. 仔细回想一下这梦还蛮准的
[1:26:42] That’s like a one in a…. 就像是
[1:26:44] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[1:26:45] – I don’t get it. What…? – Forget it. -不知道你在说什么 -算了
[1:26:47] It’s– It’s…. 这 这
[1:26:50] It’s gotta be a good sign. 这应该是个好兆头
[1:26:58] I guess I’ll maybe leave you with your family… 我想我该走了 你好和家人相聚
[1:27:01] …and I got that meeting with that agent. 我也得去找经纪人了
[1:27:03] – It’s Friday. – Yeah. -今天周五了 -是的
[1:27:04] Yeah, good luck. 祝你好运
[1:27:06] Oh, I wanted to give you this. 我很想把这个送你
[1:27:10] It has all of my information. 这上面有我全部的信息
[1:27:13] ln case you wanna get a soda. 如果你想叫人买瓶汽水
[1:27:16] – Or, you know, I could babysit. – Right. -或者找位保姆 随时联系我 -好的
[1:27:18] I’ll keep it handy. 我会好好保管
[1:27:24] We had a crazy few days. 我们这几天真够疯的
[1:27:28] That was nuts. 那还用说
[1:27:29] We should do it again. Go across country again. 要么再来一次 穿越国界
[1:27:32] Okay. 没问题
[1:27:34] – Sure. – Call me tomorrow about it. -当然了 -明天打电话给我计划一下
[1:27:37] If I don’t… 如果你没接到我的电话
[1:27:38] Call me tomorrow about it. 明天打电话给我计划一下
[1:27:40] I might e-mail you. Please don’t take it personally. 我可能给你发邮件 别在意
[1:27:42] No, no, e-mail’s fine. 没 没 发邮件也好
[1:27:46] Bye, Sonny. 索尼 再见
[1:27:48] Do you mind if Sonny and I take the truck? 你介意我和索尼开走下面的车吗
[1:27:50] Feel free. 请便
[1:27:53] – It’s been a real pleasure, Peter. – Been a lot of things. -我真的很开心 皮特 -是啊 很多开心事
[1:28:02] Thanks. 谢谢
[1:28:11] Hey. Ethan. 伊森
[1:28:16] Welcome to Hollywood. 欢迎来到好莱坞
[1:28:17] What? You want me to come back and talk to you? 什么 要我回去和你聊聊吗
[1:28:19] I was just saying in the most general sense. 只是一句客套话
[1:28:22] The city welcomes you. 欢迎你来到洛杉矶
[1:28:25] Just make sure you call me tomorrow. 你明天一定要打电话
[1:28:29] I’ll call you. 一定
[1:28:40] Be right there. 马上就来
[1:28:46] Hello? 您是哪位
[1:28:49] Oh, hey. I’m Stu, the tutor. Are you Jake? 嘿 我叫斯图 家教 你是杰克吗
[1:28:52] No, I’m his father. 不 我是他父亲
[1:28:56] I’m Stu, the tutor. 我叫斯图 家教
[1:28:58] Right. 知道了
[1:29:01] Have you been smoking pot? 你刚刚吸过大嘛吗
[1:29:03] No, sir. Not at all. 没有 先生 那不可能
[1:29:06] Perhaps you’re smelling my cat. 那可能是我猫咪的味道
[1:29:09] – Your cat? – Yes, sir. He’s an outdoor cat. -你的猫 -没错先生 它是只野猫
[1:29:12] You know what, he’s really funny. 他真滑稽 不是吗
[1:29:14] Don’t get crazy. I’m telling you, the show’s funny. 别扯了 只是节目好笑罢了
[1:29:17] Come on. You love him. You know you love him. 得了吧 你喜欢他 你自己也清楚
[1:29:20] I survived him. There’s a difference. 他差点害死我 怎么会喜欢他
[1:29:22] Charlie, this is Jake’s tutor, Stu. 查理 这是杰克的家教 斯图
[1:29:26] – Hey. – I’m not high, man, it’s my cat. -嘿 -我没吸大麻 这味道是猫身上的
[1:29:31] Relax, Stu. We’re not cops. 放松 斯图 我们不是警察
[1:29:33] Oh, really? He sure looks like the heat. 真的吗 他看上去很像条子
[1:29:35] Like clockwork. 很准时
[1:29:36] I told him we’d call him after we watched it. 我说过看完节目就会打电话给他
[1:29:38] He’s excited. 他很兴奋
[1:29:41] If she says his name, I’ll freak out. 如果闺女叫他的名字 我就晕倒
[1:29:45] Pita bread? 要面包吗
[1:29:46] Hummus? 芝麻酱
[1:29:48] Again, no thank you. 不要 谢谢
[1:29:52] You got any more pot? 你还有大麻吗
[1:29:54] Not for $9 an hour I don’t. 一小时只给九块 我没有
[1:29:57] I mean, I don’t know what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
2010年

文章导航

Previous Post: The Music Never Stopped(音乐永不停歇)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: piranha(食人鱼)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号