Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

弗莱彻夫人(Mrs. Fletcher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 弗莱彻夫人(Mrs. Fletcher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:05] Our little guy’s going to college! 我们的宝贝儿子要去上大学了
[00:07] What’s up, Ted? 有什么事吗 泰德
[00:08] I won’t be able to make it over there to help load the van. 我没法赶去帮你们装行李上车
[00:11] Bye, Ted. 再见 泰德
[00:14] So, let’s find out a little more about you. 不如我们再加深一点对你的了解
[00:16] How about extracurriculars? 有感兴趣的课外活动吗
[00:18] Do you have a family member with autism? 你有患自闭症的家人吗
[00:19] I actually do. 还真有
[00:20] You should come to our support group. 你应该来我们的互助小组
[00:22] I’m Chloe. 我叫克洛伊
[00:25] Looking at what we really want can be terrifying. 正视我们真正的欲望可能会令人恐惧
[00:29] But that tell us we’ve stumbled onto something real. 但正是那份恐惧告诉我们 我们发现了真实的东西
[02:08] This is… 这…
[03:02] Knock, knock. 咚咚咚
[03:05] Hey, Sanjay. 桑杰
[03:06] I just wanted to give you the heads up. 跟你说一下
[03:08] If you’re around later, I’m having a little… 如果过会儿你有空的话 我宿舍里…
[03:10] gathering in my room. 会办个聚会
[03:13] We’re gonna watch nature docs and drink some Beaujolais. 我们要看自然纪录片 喝薄酒莱葡萄酒
[03:16] That sounds fun. 听上去很有意思
[03:18] But… probably not. 但我应该没空
[03:22] No presh. See you around, B‐rizzle. 没事 回头见 哥们
[03:34] ‐ Here you go. ‐ Thanks. -给 -谢谢
[03:36] Sorry it was late. I‐‐ I didn’t realize 抱歉我晚来了 我不知道
[03:37] you had to pay a second semester so early. 这么早就要交第二学期的学费
[03:39] Oh, it’s fine. You really didn’t have to… 没事 你真的不必
[03:42] drive it over here. You could have just put it in the mail. 开车过来的 你可以寄给我的
[03:44] Oh, no, no, it was my mistake. 不不 是我的错
[03:45] I didn’t want you to have to wait. 我不想你等太久
[03:48] Well, thanks. 谢了
[03:49] How are you? 你好吗
[03:52] Uh… I’m good. 我很好
[03:54] ‐ ‘Kay… ‐ Hey, do you mind if I just, uh, -好的 -你介意我
[03:55] hit the head before I hit the road? 在上路前用下卫生间吗
[04:00] ‐ Uh… Uh… Sure. ‐ Thanks. -当然 -谢谢
[04:06] So, what do you think? He seems to be finding his footing. 你觉得怎么样 他好像适应得不错
[04:09] Oh, have you‐‐ You guys have been talking? 你 你们最近有聊天吗
[04:13] Yeah, a bit. 聊过一点
[04:15] So, uh‐‐ Actually, we were chatting the other day, 我们那天有谈到
[04:17] and we had the idea 我们想
[04:19] that maybe I would do parents’ weekend. 或许家长周末可以我陪他
[04:21] If you’re on board with a little father‐son time. 如果你同意父子聚聚的话
[04:24] Um… Hm. I‐‐ Wait, what? 我 等等 什么
[04:29] Yeah, I just haven’t seen him in forever, and, uh… 我很久没见过他了 然后
[04:32] and the idea came up, he got pretty jazzed about it, so… 然后就想到了这点子 他挺激动的
[04:37] Um… Hm… I haven’t seen him either, Ted, 我最近也没见到他 泰德
[04:39] I’ve been‐‐ I’ve been planning it for a really… 我为此筹备了
[04:41] a long time, so… 很久了
[04:43] Yeah, I just thought‐‐ I don’t know, 我就想着 我也不知道
[04:46] I thought maybe you’d wanna stay home and rest. 我以为你想留在家里休息
[04:48] You’re always saying how tired you are. 你总说你有多累
[04:51] Okay. 好吧
[04:55] What? 怎么
[04:55] So, this isn’t a question. 所以你并不是在问我
[04:59] Right? You’re not actually asking me, 对吧 你不是在征求我的意见
[05:03] you’re… 你是在…
[05:05] you’re just telling me. 你是在告诉我
[05:07] Right? You guys have decided this. 对吧 你们早决定了
[05:10] Woah, okay, I‐‐ 好吧 我
[05:11] I didn’t think this was gonna be a big problem. I‐‐ 我没想到这会是什么大问题 我
[05:14] You’re always asking me to spend more time with him. 你总是让我多陪陪他
[05:15] – Not with no notice on my weekend, Ted! ‐ Wow, okay. -总得提前说一声啊 泰德 -好吧
[05:19] Look, uh, I didn’t come here to get yelled at. 我不是过来被你吼的
[05:20] Oh, so now you’re ju‐‐ 所以你…
[05:21] Oh, now you’re just leaving? 你这就走了吗
[05:22] Can’t talk to you when you get like this. 你这样我没法跟你谈
[05:30] Oh, God. 天哪
[05:39] Hey, Brendan, it’s Mom. How are ya? 布兰登 我是妈妈 你好吗
[05:42] I was really looking forward to this weekend, 我本来很期待这个周末
[05:45] but your dad just came by and told me about the… 但你爸刚过来跟我说
[05:47] …change in plans. 计划有变
[05:49] You know, to be honest, 说实话
[05:51] I expect that sneaky shit from him, 我知道他喜欢耍阴招
[05:53] but not from you. 但你不是啊
[05:55] But… you know… 不过你懂的
[05:59] do what you have to do. 做你该做的事
[06:01] Just don’t want you to… 只是当你爸让你失望的时候
[06:03] …get surprised when he disappoints you. 你别太惊讶
[06:06] Because I have to tell you something, Brendan, 因为我得告诉你 布兰登
[06:08] that’s who he is. 他就是这种人
[06:10] Your dad is selfish and he is disappointing. 你爸又自私又令人失望
[06:18] So, yeah. Yeah, he cheated on me. 没错 他搞外遇
[06:22] He cheated on me, dude. 他背着我搞外遇 儿子
[06:24] But what I don’t think you understand… 不过我觉得你没明白的是
[06:42] …larger than one city or larger than one country starts to collapse. 不仅是一个城市 一个国家开始崩塌
[06:46] Yo, Craig. Brookside, right? You went to Brookside? 克雷格 布鲁克赛德 对吧 你是布鲁克赛德毕业的
[06:49] I played lax at Haddington. 我在哈丁顿打长曲棍球
[06:51] Oh, yeah. Yeah, 对 没错
[06:52] you scored the winning goal 你在高中最后那年的半决赛
[06:53] in the semi‐final, senior year, 打入了致胜球
[06:54] ‐ right? ‐ Yeah, yeah, yeah! -对吧 -对对 没错
[06:55] Ah, man, you played, like, really tough D, like, 老天 你防守得很卖命
[06:58] I remember, you were all over me. 我记得你把我扑到了
[07:00] ‐ It’s good to see you, man. ‐ Yeah, yeah, yeah. -很高兴见到你 -对 我也是
[07:01] ‐ Hey, you wanna sit? ‐ Yeah, sure, man, sure. -想一起坐吗 -当然 当然
[07:03] What’s up, guys? 你们好吗 各位
[07:04] ‐ Guys, this is Brendan. ‐ Yeah, yo. -各位 这是布兰登 -你好
[07:06] I mean, look, the only real practical solution for emissions 解决温室气体最实际的方法
[07:09] ‐ is cap and trade. ‐ Droughts are getting longer, -就是限额交易 -干旱时长越来越久
[07:11] hurricanes are getting worse. 飓风也变得愈发严重
[07:12] ‐ Superstorms happen every year. ‐ That’s just weather, -每年都有超级风暴 -那只是天气
[07:15] it’s not climate. Do you even understand the difference? 不是气候 你知道这两者的区别吗
[07:17] Have you guys seen the video of the guy surfing 你们看过那个视频吗
[07:21] during a tsunami? 一个人在海啸时冲浪
[07:22] No. 没有
[07:24] ‐ I don’t think so. ‐ You guys‐‐ Okay. -没有 -你们…好吧
[07:27] That’s what I would do. 我会那么做
[07:31] What? 什么
[07:33] Like… 就是
[07:35] climate change… sucks… obviously. 显然气候变化很糟心
[07:39] So, might as well make the best of it is what I’m saying. 那不如就好好利用 我就是这意思
[07:47] Anyway, I’m just saying, if that’s your solution, 好吧 我只是说 如果那是你的解决方法
[07:49] Florida will literally be underwater 佛罗里达州将在未来五十年里
[07:51] in the next 50 years. 被海淹没
[07:52] Humans aren’t causing global warming. 人类不是全球变暖的始作俑者
[07:55] ‐ All right… ‐ It’s the cows, man. -好吧 -奶牛才是 哥们
[07:55] 妈妈 语音留言和未接来电
[07:57] You’re saying cows cause global warming. 你是说奶牛造成了全球变暖
[07:59] ‐ Yo, I’ll be right back. ‐ No, I’m not saying that, -我一会回来 -不 我没那么说
[08:01] I’m not saying that at all. 我根本不是那个意思
[08:03] All right, well, what are you‐‐ 好吧 那你是…
[08:03] I’m saying that cows contribute to it. 我是说奶牛有一定责任
[08:05] Zadie Smith writes that people are like complex musical scores, 查蒂·史密斯写到人们就像复杂的乐谱
[08:09] depending, at least in part, upon who is doing the conducting. 至少有部分取决于谁来指挥
[08:13] So, when you think about your lives… 那么 想想你们自己的生活
[08:17] who is the conductor? 谁是指挥家
[08:20] Anyone? 有人分享吗
[08:23] Guys! Come on! This is‐‐ is supposed to be a place 各位 拜托 这里本该是一个
[08:26] where you bare your souls, 能让你放松灵魂的地方
[08:29] and it feels like the DMV. 但现在这里感觉像车管所
[08:32] Okay, um… Is it me? 好吧 是因为我吗
[08:37] ‐ Am I a bad teacher? ‐ No, no… -我是个糟糕的老师吗 -不不
[08:38] ‐ No, you’re great. ‐ Then, why do you all look like zombies? -不 你棒极了 -那你们为什么都看起来像僵尸
[08:43] I‐‐ I think… it might be the room. 我觉得可能是教室的原因
[08:46] Yeah, the light, uh… is really distracting. 对 这灯 很让人分心
[08:49] Yeah. 对
[08:51] It’s really fucking annoying, is what it is. 是很烦人 确实如此
[08:52] Oh, my God! Yes, yes… 天呐 没错
[08:56] Okay, here’s a thought, 好了 我有个想法
[08:59] ‐ what if we move class to a bar? ‐ Yes. -我们到酒吧上课怎么样 -好
[09:02] ‐ Oh, okay. ‐ They’re alive! -好 -活过来了
[09:04] Have you guys ever been to Tara’s? On Front Street? 你们去过塔拉酒吧吗 前街上的那个
[09:09] You‐‐ You like that dump? 你喜欢那个鬼地方
[09:11] ‐ Fuck you, man, I own it! ‐ Oh, okay! -去你的 那是我开的 -好吧
[09:15] ‐ Drinks on me! – Okay! -我请客 -好呀
[09:18] ‐ It’s my bar! I’m not kidding! ‐ I don’t doubt it! -是我开的 我没开玩笑 -我毫不怀疑
[09:21] So, yeah… yeah… he cheated on me. 对 他搞外遇
[09:25] He cheated on me, dude. 他背着我搞外遇 儿子
[09:27] But what I don’t think you understand, bud… 但我觉得你不明白的是 儿子
[09:31] is that he actually cheated on both of us. 他其实把我们俩都绿了
[09:35] Have a great parents’ weekend. 祝你家长周末愉快
[09:43] Does‐‐ Does anyone else have a response to Zadie Smith? 还有人想对查蒂·史密斯的话做出回应吗
[09:48] The idea of who’s conducting your life… 谁在指挥我们的生活的这个想法
[09:53] For some reason, that hit me like a brick. 出于某种原因 使我醍醐灌顶
[09:56] And‐‐ And why? 为什么
[09:58] My mom wanted me to be a doctor. 我妈妈想让我成为一名医生
[10:02] So, I became one, even though I didn’t wanna be. 所以我当了医生 尽管并非我所愿
[10:06] ‐ So, now, I’m a radiologist. ‐ Shit! You’re a doctor, huh? -我现在是放射科医生 -你居然是医生
[10:12] ‐ That’s great, man. ‐ No, uh… -太棒了 伙计 -不
[10:14] I‐‐ I think what Curtis might be saying is it’s hard for us 我觉得柯蒂斯的意思是对我们来说
[10:19] to disappoint someone that we love. Right? 我们都不愿让我们所爱之人失望 对吗
[10:23] I know I couldn’t be who my father wanted me to be, 我知道自己没法成为我父亲想让我成为的人
[10:27] and because of that, we didn’t speak for years. 因为这点 我们好几年没有说过话
[10:32] Why not? 为什么
[10:34] He couldn’t‐‐ He couldn’t handle my coming out. 他不能接受我出柜
[10:39] So, you’re… a lesbian. 这么说 你是同性恋
[10:42] No, I mean‐‐ I mean, when I transitioned. 不 我指的是我变性的时候
[10:45] I’m‐‐ I’m trans. 我是跨性别者
[10:49] So… you weren’t born… 那么 你出生的时候不是…
[10:53] Question, though. Does that mean 我有个问题 这意味着
[10:55] ‐ you had the surgery? ‐ Barry! -你做了手术吗 -巴里
[10:58] ‐ Am I not allowed to ask that? ‐ How would you feel -我不能问这种问题吗 -如果有人问你的生殖器
[11:00] if someone asked you about your genitals? 你会是什么感受
[11:02] Go right ahead, I’m an open book. 直接问 我没有秘密可言
[11:03] No. Okay. Guys, we don’t need to hear about that right now. 别说了 好了 现在不必讨论这个话题
[11:07] Thank you. 谢谢
[11:08] I’m sorry, I don’t always know the rules about these things. 对不起 我有时候搞不清楚这些条条框框
[11:12] Are you and your dad o‐‐ okay… now? Are you talking? 你和你父亲和好了吗 你现在会和他讲话吗
[11:17] Yeah. Yeah, we are. I‐‐ He‐‐ He drives me crazy, 和好了 他要把我逼疯了
[11:22] ‐ but he’s‐‐ he’s my dad. ‐ Good. -但他毕竟是我父亲 -真好
[11:39] Brendan, right? 你是布兰登吧
[11:40] ‐ Yeah. ‐ Sorry, sorry. -嗯 -不好意思
[11:42] Tennis team took long and then I had to pick up snacks 网球队耽误了一段时间 然后我还得去买零食
[11:44] and if I’m gonna be real I… took a nap. 老实说 我其实小睡了一会
[11:47] Nice, I wasn’t going in. 挺好的 我没打算进去
[11:50] I‐‐ I don’t think I should‐‐ 我觉得我不应该…
[11:52] Oh, I know, you were just passing by, 我知道 你刚刚只是路过
[11:54] and then I showed up, and you did a terrible job of lying to me, 然后我出现了 你骗人的技术太差了
[11:58] ‐ and now we’re going inside. ‐ Oh, we are? -现在我们要进去 -是吗
[12:00] ‐ Oh, great. ‐ Come on! -太好了 -快
[12:01] ‐ Yep. ‐ Yeah. -好 -嗯
[12:06] Do you like this class? 你喜欢这个课吗
[12:13] Yeah. Yeah, I do. 喜欢
[12:17] Do you? 你呢
[12:19] Yeah. I mean… 喜欢 我是说
[12:22] …sometimes I sit there and I’m like, 有时候我坐在那 想着
[12:23] “What am I doing here?” “我在这里做什么”
[12:26] But… 但是
[12:29] What are you doing here? You’re such a smart kid, 你在这里做什么 你是个很聪明的孩子
[12:32] why aren’t you off at college? 你为什么不去读大学
[12:39] I didn’t have a great high school experience. 我的高中生活过得不是很顺利
[12:43] So, I’m‐‐ I’m just trying to re‐group, or whatever. 所以我就想重整旗鼓
[12:48] Where’d you go to school? 你在哪读的高中
[12:51] Haddington High. 哈丁顿高中
[12:53] Did you know my son? Brendan? Brendan Fletcher? 你认识我儿子吗 布兰登 布兰登·弗莱彻
[12:59] Yeah. 认识
[13:03] Take it you two aren’t friends, huh? 看来你们俩不是朋友
[13:07] Not really. 差不多吧
[13:12] Well… his loss. 是他的损失
[13:19] Let’s go get some wings. 我们去吃点鸡翅
[13:20] Yeah. 好
[13:22] Jonathan is my half‐brother. 乔纳森是我同父异母的弟弟
[13:25] He lives with my dad and my stepmom. 他和我爸还有继母住在一起
[13:29] My dad is great with him… 我爸对他很好
[13:31] even though he’s a really busy guy. 尽管他很忙
[13:34] So, like, I go to his place once a month and just, like, 我每个月会去他家一次
[13:37] hang out, and, um, we watch Scrubs… 跟他聚聚 一起看《实习医生风云》
[13:41] after Jonathan goes to bed‐‐ 然后乔纳森去睡觉
[13:45] It’s kinda stupid, but it’s pretty funny. 挺傻的 不过很有意思
[13:47] It’s a good show. So, my dad gets really exhausted. 那是部不错的剧 我爸爸会很累
[13:52] Like, completely worn out, 筋疲力尽
[13:53] because Jonathan is a lot of work. 因为照顾乔纳森很辛苦
[13:55] He’s not retarded, but he’s‐‐ 他不是弱智 但他…
[13:57] This is a good moment to lightly remind everyone 我要借此机会提醒下在座各位
[14:00] that we don’t use the R word here. 我们不使用R词
[14:02] ‐ Thank you for reminding me. ‐ Oh, no, I‐‐ I mean… -谢谢提醒我 -不 我是说
[14:04] I didn’t mean it like that, I just mean he’s… 我不是那个意思 我是说他…
[14:08] he’s not normal! 他不正常
[14:10] We try to stay away from “normal” too. We use “neurotypical.” 我们也尽量不使用”正常” 我们使用”神经正常”
[14:14] All right, so then, my half‐brother is very… 好吧 我同父异母的弟弟很…
[14:18] He’s‐‐ Well, he’s neuro‐not‐typical. 他神经不正常
[14:22] I’m sorry. 抱歉
[14:23] I’m so sorry, I didn’t mean to… 抱歉 我不是有意…
[14:26] you know, say “retarded,” I didn’t mean to assume that 说”弱智”的 我不是有意假设
[14:28] anyone’s family member in here is retarded. 这里有人的家庭成员是弱智
[14:31] He just said it two more times. 他又说了两次
[14:33] Okay, would anyone else like to share? 还有人想分享下吗
[14:40] So, what do you do for work? 你是做什么工作的
[14:43] I am a‐‐ I’m the director at a senior center. 我在一个老年中心当主管
[14:47] That’s not what I pictured. 跟我想象中完全不一样
[14:49] Yeah, well, it’s‐‐ it’s not what I pictured either, so… 我也想不到
[14:52] No, but it’s cool. 挺酷的
[14:54] ‐ I think it’s like‐‐ ‐ Ah, it’s not cool. -我觉得就像 -并不酷
[14:55] It is though, because it’s, like, good, you know? 很酷啊 因为那很好
[14:59] I think if‐‐ I mean, if you’re the one working 如果是你在照顾
[15:02] with a bunch of old people, 一群老人
[15:03] it must be very exciting for them. 对他们来说肯定很兴奋
[15:12] Um, this table’s driving me crazy. 这桌子要把我逼疯了
[15:14] Can you hold these, please? I’ll be right back. 你能拿着吗 我马上就好
[15:34] ‐ How’s that? ‐ Much better. -怎么样 -好多了
[15:38] Thank you. 谢谢
[15:40] Yeah. 客气
[15:41] Can I tell you a secret that you can’t tell anyone else in class? 我能跟你说个秘密吗 但你不能告诉班里的其他人
[15:47] Obviously, I’m saying yes to that. 我当然要答应你了
[15:50] You are the only one who can write. 只有你会写作
[15:52] Oh, shit, yeah? 是吗
[15:53] Yeah, so far. I’m not saying there won’t be a sleeper. 目前为止是的 当然也有可能还有我没发觉的有写作天赋的人
[15:56] It means a lot coming from you. 你这么说对我意义重大
[16:00] I‐‐ I’m actually working on a sci‐fi novel. 我在写一本科幻小说
[16:04] It’s about an alien civilization 关于一个外星人文明
[16:06] that colonizes Earth and you think it’s the future, 殖民了地球 你以为是未来
[16:11] but at the end, you find out it’s the ancient past, 但是在最后 你会发现其实是在远古
[16:15] and it’s how civilization began. 文明就是那样开始的
[16:21] I don’t love it. 我不喜欢
[16:22] ‐ What? Come on. ‐ It’s like‐‐ No. No, it’s that -什么 拜托 -不不 只是
[16:24] ‐ I’m just not a sci‐fi girl. ‐ Not even Close Encounters? -我对科幻不太感兴趣 -《第三类接触》都不感兴趣吗
[16:28] Close what? 什么接触
[16:30] Get out of here. 滚出
[16:31] Get in your car and go home. 上车回家吧
[16:32] No, I think I’m gonna stick around a little longer 不 我觉得我还要多待一会儿
[16:34] to give you shit for being a huge nerd. 嘲笑你这个书呆子
[16:43] Thank you for… having me in there. 谢谢你邀请我过来
[16:47] Yeah, of course. 当然
[16:48] Thanks for sharing. 谢谢你分享的故事
[16:49] Aside from a few repeated slurs… 除了你的几次侮辱言论
[16:53] you did great. 你表现得很棒
[17:03] So, you wanna hang out? 你想一起玩玩吗
[17:06] You trying to run game on me 我正安慰你
[17:07] while I’m giving you a comfort hug? 你却趁机撩我吗
[17:11] ‐ Maybe a little, yeah. ‐ That’s what I thought. -也许吧 -我就知道
[17:15] I… No, I don’t wanna hang out. Not tonight. 不 我不想玩 今晚不行
[17:20] Busy? 很忙吗
[17:21] No, I literally have no plans, I just haven’t decided 不 我没有安排 我只是没决定
[17:25] what this is yet. 我们这算什么关系
[17:27] Okay. 好吧
[17:31] Bye. 再见
[17:35] Bye. See ya. 再见
[17:40] How old were you when you guys met? 你们认识的时候你们多大
[17:46] Um… Nineteen. I was a sophomore. 19岁 我当时大二
[17:49] What’d you like about him? 你喜欢他的什么
[17:51] Everybody liked Ted. He was, like, you know, 人人都喜欢泰德 他 你懂的
[17:55] he was so charming. 他很有魅力
[17:57] And smart. And hot. 聪明 性感
[18:01] What about you? 你呢
[18:03] Was I hot? No. 我性感吗 不
[18:06] ‐ No. ‐ No, like, -不 -不是 我是说
[18:07] what were you like back then? 你当时是什么样的
[18:12] I was a… 我…
[18:14] big dork, actually. I spent most of my time in the library. 书呆子一个 我大多数时间都泡在图书馆里
[18:18] ‐ Did you get straight As? ‐ I did. -你全优吗 -是的
[18:21] Like, what else were you into? What were you doing? 你还喜欢什么 你当时在做什么
[18:25] Uh… I don’t know… I liked music. 我不知道 我喜欢音乐
[18:29] What kind? 什么样的音乐
[18:32] Uh… Probably nothing within your vibe, 也许跟你不一样
[18:34] but Liz Phair, The Smiths, Buzzcocks. 我喜欢莉兹·菲尔 史密斯乐团 嗡嗡鸡
[18:39] ‐ I love all that. ‐ You do? -我都喜欢 -是吗
[18:41] Yeah! What, you didn’t peg me for British punk? 是的 你觉得我不会喜欢英式朋克吗
[18:44] No, I just‐‐ It’s surprising. I don’t know. 不 我只是… 这很意外
[18:47] Well, yeah, you too. I mean, you work in a senior center 你也是啊 你在老年中心上班
[18:49] and you have ice in your wine. 你喝酒加冰
[18:51] Leave me alone. It tastes better that way! 放过我 这样更好喝
[18:54] ‐ Sorry. ‐ God. -抱歉 -天啊
[18:57] Anyway, you’re right. I used to be fun, now I’m boring. 总之你说得对 我以前很有趣 现在无聊死了
[18:59] No. That’s not what I’m saying at all, no. 没有 我不是那个意思
[19:02] I think… 我觉得
[19:04] …you’re secretly still punk. 你暗地里仍然很朋克
[19:21] Yeah, I specialize in the brain, 我的专长是大脑
[19:23] Alzheimer’s and tumors and things like that. 老年痴呆症 肿瘤之类的
[19:26] God, that must be really hard. 天 一定很难吧
[19:28] It was at first, but now it’s just routine. 开始是的 现在习惯了
[19:31] Honestly, at this point, 老实说 这个时候
[19:33] I’d rather be doing what you’re doing. 我宁愿做你的工作
[19:35] ‐ Seriously? ‐ Mm‐hm. -真的吗 -嗯
[19:36] I wish I could do something other than writing. 我希望我能从事写作以外的事
[19:39] ‐ Anything at all. ‐ Wait… -任何事都行 -等等
[19:42] aren’t you in some fancy literary magazine? 你不是在一个高级文学杂志工作吗
[19:44] Did someone Google the teacher? 有人搜索了老师吗
[19:48] I’m sorry about what I said earlier. 抱歉我之前说的话
[19:50] You know I wasn’t trying to cause a whole thing. 你知道我并不想搞事的
[19:53] Oh, yeah. Of course, Barry. 当然 巴里
[19:56] Popcorn shrimp for the lady. 给你的爆米花虾
[20:03] Barry! 巴里
[20:05] Thank you. 谢谢
[20:12] What about her? Look at her. 她呢 看看她
[20:15] Look, she’s cute. You just go talk to her. 她很可爱 你应该去找她聊聊
[20:17] Go talk to her. 去吧
[20:20] I’m really bad at just… 我很不擅长
[20:23] starting conversation out of nowhere. 寻找聊天话题
[20:26] I think you are so much better than you think you are. 我觉得你没你自认为的那么差
[20:30] What do you mean? 你什么意思
[20:31] You’re curious. 你好奇
[20:33] You wait to talk. You don’t just start… 你会等我说完再说 你不会
[20:36] jabbering on. 吱吱喳喳个不停
[20:37] You actually take in what the other person is saying. 你会把对方的话听进去
[20:42] By the way, that’s rare. 这很罕见
[20:45] Girls… 女生们
[20:47] Girls like it. 女生们很喜欢
[20:49] They like it a lot. 特别喜欢
[20:51] Trust me. 相信我
[21:00] Doesn’t‐‐ It doesn’t matter. 无所谓
[21:01] She‐‐ I’m not‐‐ She’s not my type. 她不是我的菜
[21:04] But you’re too young to have a type. 但你这么年轻 没有喜欢的型很正常
[21:06] ‐ I have a type. ‐ Okay, what’s your type? -我有喜欢的型 -是什么
[21:11] Come on. 说吧
[21:13] Okay. Okay. 好吧
[21:18] I like dark hair. 我喜欢深色头发
[21:30] How old are you? 你多大
[21:34] How old are you? 你多大
[21:39] Nineteen. 19岁
[21:42] Forty‐five. 45岁
[21:47] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[21:50] Would you mind, Julian? 你介意吗 朱利安
[21:52] Course. 当然
[22:00] Hey, what’s up? 怎么了
[22:02] I think I have a… crush on Curtis. 我好像喜欢上柯蒂斯了
[22:05] Okay! 好啊
[22:08] Is that kosher? 这样可以吗
[22:09] The student‐teacher thing? 搞师生恋
[22:12] God, no. 不行
[22:13] Not really, no. 并不可以
[22:16] But, I mean, God, we’re adults, right? 但我们是成年人 对吗
[22:20] ‐ Yeah. Yeah. ‐ Right. -是的 -是啊
[22:25] Do you wanna dance? 你想跳舞吗
[22:30] ‐ Oh, man, are you okay? ‐ Yeah. -你还好吗 -嗯
[22:40] I haven’t heard this song in so long! 我好久没听过这首歌了
[22:45] Oh, I love it. 我喜欢
[22:50] Come on. 来吧
[22:52] ‐ Get up. Go. ‐ Come on. -上去 -快来
[22:54] Come on. Let me see some moves. 让我看看你的舞姿
[23:03] It just really isn’t my thing. 我真的不会跳
[23:07] ‐ Eve picked it out. ‐ What? -伊芙选的 -什么
[23:14] Oh, what are you? Oh, what are you? 你是什么 你到底是什么
[23:20] …open its mouth 张开它的嘴
[23:21] and thrilled to say, “I’m bigger than you think.” 激动地说 我比你想象中大
[23:24] Okay, fun fact. That’s also how I attract mates. 说个趣事 我也是这么吸引配偶的
[23:50] ‐ Hello? ‐ Hey, mom. -喂 -妈
[23:52] Are you okay? ‘Cause, uh, you just‐‐ 你还好吗 你…
[23:54] ‐ I got your message. ‐ Oh, honey, I can’t hear you. -我收到你留言了 -亲爱的 我听不见你
[23:57] ‐ What? ‐ Are you? Really? -什么 -是吗
[23:59] Okay, you just‐‐ You sounded like, um‐‐ 你听上去…
[24:02] Uh, don’t‐‐ don’t worry about it, honey. 别担心 亲爱的
[24:03] We’ll just talk tomorrow! 我们明天谈
[24:11] Oh, this is the best part. 这是最棒的部分
[24:45] ‐ Come on. ‐ I’ll‐‐ I’ll put more on. -行了 -我再去放点
[24:47] Uh… All right. 好了
[24:49] All right. Somebody’s gotta take the kid home. 有人得送他回家
[24:51] What? No, I’m‐‐ 什么 不 我…
[24:52] ‐ I have my skateboard, I’m fine. ‐ N‐n‐n‐n‐n‐no. -我有滑板 我没事 -不 不行
[24:56] You know what, I‐‐ I can take him home. 这样吧 我送他回去
[24:58] Okay. 好的
[25:00] Are you sure? 你确定吗
[25:02] Yeah. 嗯
[25:08] Your car’s a piece of shit. 你的车好烂
[25:13] Your skateboard’s a piece of shit. 你的滑板好烂
[25:17] It’s true. 是真的
[25:21] You’re really pretty. 你真漂亮
[25:24] Is it okay for me to say that? 我能这么说吗
[25:26] ‐ You’re drunk. ‐ No, I’m‐‐ I’m‐‐ I’m serious. -你醉了 -不 我是认真的
[25:29] I’m‐‐ 我
[25:33] What are you doing right now? 你在干什么
[25:36] Wait, you should put that back on. 等等 你该系回去
[25:37] No, no, no, no, no. Turn that off. 不不 关掉
[25:38] ‐ Please, can you turn that off. ‐ Okay. -请你关掉 -好
[25:39] ‐ Put your seatbelt back on, please. ‐ Can you pull over? -把安全带系上 -你能停车吗
[25:42] ‐ Now, please. Pull over. ‐ Oh, my God. Are you gonna… -拜托 停车 -天啊 你要…
[25:44] ‐ Okay, I’m pulling over. ‐ Oh, God! -我这就停 -天
[25:45] Okay. Hold on! Hold on! 等下 等下
[25:49] Okay. Okay. Oh, God. 好吧 天啊
[25:52] Okay, poor thing. 可怜虫
[25:57] Oh, you poor thing. 你个可怜家伙
[25:58] Oh, are you okay? 你还好吗
[26:04] You have amazing boobs. 你的胸真好看
[27:42] Oh, Jesus fucking Christ. 老天啊
弗莱彻夫人

文章导航

Previous Post: 弗莱彻夫人(Mrs. Fletcher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 弗莱彻夫人(Mrs. Fletcher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

弗莱彻夫人(Mrs. Fletcher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号