时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Thank you for having me in there. | 谢谢你邀请我过来 |
[00:07] | Yeah, of course. | 当然 |
[00:08] | – So you want to hang out? – Not tonight. | -你想一起玩玩吗 -今晚不行 |
[00:10] | – Busy? – No, I just… | -很忙吗 -不 我只是… |
[00:11] | haven’t decided what this is yet. | 还没决定我们这算什么关系 |
[00:14] | I couldn’t be who my father wanted me to be | 我变性的时候 我没法成为 |
[00:17] | when I transitioned. | 我父亲想让我成为的人 |
[00:18] | The idea of who’s conducting your life, | 谁在指挥我们生活的这个想法 |
[00:20] | that hit me like a brick. | 使我醍醐灌顶 |
[00:22] | I think I have a crush on Curtis. | 我好像喜欢上柯蒂斯了 |
[00:24] | Ever since my son went away to college, | 自从我儿子去上大学了 |
[00:26] | I’ve been having these crazy fantasies. | 我就一直有各种疯狂的幻想 |
[00:29] | Well, what are you gonna do about it? | 那你要怎么做 |
[00:32] | Oh, my god. I am so sorry. | 天啊 我很抱歉 |
[00:34] | – I’m gonna– just gonna go. – Don’t be sorry, I’m fine. | -我这就走 -别道歉 我没事 |
[00:53] | Hey, dude. | 哥们 |
[00:54] | Where’ve you been? | 你去哪了 |
[00:55] | I’ve been worried sick about you, honey. | 我担心死你了 亲爱的 |
[00:58] | Um, just midterms. | 期中考试 |
[00:59] | I’m living at the library lately. | 我最近都泡在图书馆里 |
[01:01] | – So, uh, yeah. – Yeah. Yeah. | -所以 嗯 -这样 |
[01:03] | Well, uh, what are you up to… What are you doing later, like? | 你晚点有什么计划吗 |
[01:06] | Uh, I was just gonna keep studying. | 我打算继续学习 |
[01:09] | Just here for my headphones. So. | 我是来拿耳机的 |
[01:11] | Hey, um, it kinda smells in here. | 这里面有点臭 |
[01:13] | Might wanna crack a window or something. | 开窗透透气吧 |
[01:41] | – Hello? – Oh. Amanda, hi. | -喂 -阿曼达 嗨 |
[01:45] | Um. I, uh– I’m so sorry, I– I’m not– | 我 我很抱歉 我… |
[01:47] | I’m not feeling very well today. | 我今天不是很舒服 |
[01:49] | I think I’m not going to be able to, uh, make it in to work. | 我想我没法去上班了 |
[01:53] | Oh, okay. What’s going on? | 好的 怎么了 |
[01:55] | Yeah, uh, I think it’s just a nasty cold, but yeah. | 应该是感冒了 |
[01:58] | I think I’m… | 我想我… |
[02:03] | Gotcha. | 懂了 |
[02:04] | Well, um, feel better soon, okay? | 尽快好起来 |
[02:06] | Thank you. Uh… So, how are you, um– | 谢谢 你最近… |
[02:09] | How are– | 你… |
[02:12] | How are you doing? | 你怎么样 |
[02:16] | Uh, I’m good. | 我很好 |
[02:21] | Eve… Um, listen. About the other night… | 伊芙 听着 关于那晚的事 |
[02:26] | Don’t worry about it. Okay? | 别多想 好吗 |
[02:29] | Um, we– we’ll just pretend like it never happened, all right? | 我们就假装从来没发生过 |
[02:33] | Oh, God. Thank you so– Thank you, Amanda. I– | 天 太谢谢你了 阿曼达 我… |
[02:36] | I– I feel the same way, so I’m glad. | 我也这么想 我很高兴 |
[02:39] | – Okay, great. – Okay. Um, enjoy your sick day. | -好极了 -好 祝你病假愉快 |
[02:43] | Okay, Eve? Okay. Uh-huh. Bye. | 好吗 伊芙 好 拜 |
[02:54] | I’m spanking you to teach you discipline | 我打你屁股来教你规矩 |
[02:56] | in how to be the person you want to be. Right? | 让你知道你想成为怎样的人 对吗 |
[02:59] | Yeah, okay. | 对 没错 |
[03:01] | I’m doing you a favor. | 我是在帮你的忙 |
[03:03] | I know. | 我知道 |
[03:04] | What do you say? | 你要说什么 |
[03:05] | Oh, thank you! | 谢谢 |
[03:06] | Are you going to be a better person from now on? | 你从现在起会做个更好的人吗 |
[03:08] | Oh, yes, thank you! | 会 谢谢 |
[03:41] | “Why don’t you take it?” | “你为什么不要” |
[03:43] | “I don’t want to take it.” “Take it.” | “我不想被打屁股” “给我撅屁股” |
[03:45] | “Yeah, you like it?” | “你喜欢吗” |
[03:50] | “Do you like it now?” | “你现在觉得怎么样” |
[03:53] | Fuck. | 我日 |
[03:55] | “Tell me if you like it now, bitch.” | “告诉我你现在喜不喜欢 贱人” |
[04:00] | “Take it, bitch!” | “受死吧 贱人” |
[04:04] | I don’t know if I like it. | 我不知道自己喜不喜欢 |
[04:06] | “Tell me you like it. Tell me you love it!” | “告诉我你喜欢 告诉我你爱被打” |
[04:43] | I thought Melted Swiss broke up? | 我以为融化芝士裂了 |
[04:45] | No, Louisa and I broke up. | 不 露易莎和我分手了 |
[04:47] | Melted Swiss is very much still together. | 融化芝士好着呢 |
[04:53] | That’s the guy that I was talking about. | 我跟你说的就是那个人 |
[04:55] | Oh, that makes sense. | 那就说得通了 |
[04:57] | What does that mean? | 什么意思 |
[04:58] | It means you like to fuck with basic white guys | 意思是你喜欢上庸俗白人 |
[05:01] | – with pink dicks. – Seriously? I– | -有粉红鸡巴的那种 -不是吧 我 |
[05:05] | He’s cute though, right? | 但他很帅 对吧 |
[05:11] | How long have you worked here? I’ve never seen you here before. | 你在这工作多久了 我以前从没见过你 |
[05:13] | Uh, I’ve been here since day one. | 刚开业我就在这了 |
[05:15] | I just take the early shifts | 我只上早班 |
[05:17] | – so I don’t see the lazy people. – I’m not lazy. | -这样不用见到懒人 -我不懒 |
[05:21] | Just sleepy. | 只是困 |
[05:22] | Oh, yeah? | 是吗 |
[05:23] | – Why are you so sleepy? – Um, you know, | -你为什么困 -你懂的 |
[05:27] | the pursuit of excellence. | 追求卓越 |
[05:28] | Just constantly, you know, pursuing, | 只是一直在追求 |
[05:31] | and then achieving excellence. | 然后达成卓越 |
[05:37] | So, um. Doing anything fun this week? | 那你这周有什么有趣的安排吗 |
[05:40] | Uh, yeah, I think I’m gonna go to a party tomorrow. | 有 我想明天我会去参加一个派对 |
[05:44] | You? | 你呢 |
[05:46] | I dunno. I was thinking… | 我不知道 我在想 |
[05:48] | I was gonna go with you to that party. | 和你一起去那个派对 |
[05:51] | Oh, did someone invite you? | 有人邀请你了吗 |
[05:54] | I feel like somebody wants to. So… | 我感觉有人想邀请我 所以 |
[05:59] | Okay. Well, then… | 好 那… |
[06:03] | I’ll see you tomorrow. | 我们明天见 |
[06:05] | Oh, for real? | 真的吗 |
[06:08] | – Cool. – Cool. | -好 -好的 |
[06:10] | Okay. See ya. | 好 回见 |
[06:20] | – Jesus fucking Christ, Chloe. – Yeah… | -真让我大开眼界 克洛伊 -是啊… |
[06:40] | Did I tell you we’re going to Turks in Caicos next month | 我有没有跟你说 下个月我们要去特克斯岛 |
[06:43] | for a little romantic getaway? | 来一场浪漫的旅行 |
[06:45] | No, you didn’t. I am so jealous. | 你没说 我嫉妒死了 |
[06:47] | I know. We need something. | 是啊 我们很需要出去走走 |
[06:49] | We are in the middle of such a dry period. | 我们在经历一段”干涸期” |
[06:53] | It’s been quite a while. | 已经很久了 |
[06:55] | Okay, when you say “quite a while,” | 你说的这个”已经很久了” |
[06:57] | what– what do you mean? | 具体是多久呢 |
[06:58] | God, I don’t wanna say. | 天哪 我不想说 |
[07:01] | I don’t wanna say my number till– Will you say yours first? | 我不想说出口 你能先说吗 |
[07:04] | Okay. Three. | 好 三 |
[07:05] | Three weeks. | 三周 |
[07:08] | Three months? | 三个月 |
[07:10] | Three hours? | 三个小时 |
[07:12] | Fuck. Okay. Okay. | 我靠 好吧 好吧 |
[07:15] | Well, look, my number is your number minus two. | 我的数字是你的数字减2 |
[07:19] | Years. Not great. N– None of this is great. | 单位是年 不太好 这情况都不好 |
[07:23] | I mean, this has gotta help, right? | 这个应该有用 对吧 |
[07:25] | – Ooh, fancy. – Yeah. | -这么高级 -是啊 |
[07:26] | So, we only have the ocean view room one night, | 海景房只订了一晚上 |
[07:29] | it’s 495, and the rest of the time | 495刀 其余时间 |
[07:30] | we have this garden view. | 都是园景房 |
[07:33] | You wanna get a drink after this? | 做完之后你想去喝一杯吗 |
[07:35] | I don’t feel like going home. | 我不太想回家 |
[07:37] | Oh, I can’t, honey. I have my class. | 不行 亲爱的 我得去上课 |
[07:38] | – This is gorgeous though. – Oh, my God, with this class. | -不过这个很漂亮 -天哪 你这个课啊 |
[07:41] | How’s it going? | 怎么样了 |
[07:42] | Um, it’s… good. | 挺好的 |
[07:45] | Um, we’ve got this, uh… | 我们有个任务 |
[07:48] | Well, I’m supposed to write this essay called– | 就是要写一篇文章 |
[07:50] | It’s called a turning point essay, | 主题是人生转折点 |
[07:52] | where you’re supposed to take a moment from your life | 就是从人生中选出一个时刻 |
[07:55] | where you had to… | 在那个时刻 |
[07:58] | make a decision that… | 你做出的决定 |
[08:01] | that somehow d– | 最终 |
[08:03] | led you to become the person that you are right now. | 让你成为了你现在的样子 |
[08:06] | And I’m having the hardest time trying to… | 而我现在觉得很困难 因为找不到… |
[08:11] | – find that moment. – Sounds a little depressing. | -这个时刻 -听起来有点压抑 |
[08:14] | Excuse me? I’m sorry, I wanted square, not round. | 不好意思 我要方的 不是圆的 |
[08:18] | Well, I can’t wait to read it. I am second-guessing this color. | 我很期待看你的文章 我拿不准这个颜色 |
[08:21] | Okay, you have my notes on your first drafts. | 好了 我在你们的初稿上都做了标注了 |
[08:24] | Now it’s time to revise. | 你们可以修改了 |
[08:25] | Think of it as, um, a second chance. | 把这当作是第二次机会 |
[08:28] | So, you know, uh, really do the work. | 所以 认真完成 |
[08:33] | Don’t phone it in. Be honest, because otherwise, | 别敷衍 老实一点 因为不然的话 |
[08:37] | this is just a complete waste of fucking time. | 就纯属浪费时间了 |
[08:40] | So… | 所以 |
[08:43] | uh, good night. | 晚安 |
[08:58] | Hey, who wants to get a drink? | 有谁想去喝一杯吗 |
[09:04] | Uh, I, uh… Not tonight, but thanks. | 今晚就不了 不过谢谢 |
[09:47] | – Sorry about all that. – No. | -刚才很抱歉 -不用 |
[09:51] | Just that night at the bar, | 只是那天晚上在酒吧 |
[09:53] | I really thought there was something there. | 我真的以为我们之间有火花的 |
[09:55] | – Yeah, I saw it. – Right? | -是啊 我看见了 -对吧 |
[09:57] | – Yes. – And then we hung out, and… | -是的 -然后我们一起玩 结果… |
[10:00] | This is always what fucking happens. | 总是这样 |
[10:02] | If– If a straight guy starts getting feelings | 如果一个直男开始对一个跨性别女性 |
[10:04] | for a trans girl, it’s off to the races | 有了好感 是很令人激动的 |
[10:07] | and then all of a sudden, just out of nowhere, | 然而突然之间 莫名其妙地 |
[10:10] | bullshit existential crisis of masculinity. | 就会出现狗屁男子气概的生存危机 |
[10:13] | Okay, are you sure that that’s what’s going on? | 你确定是这么一回事吗 |
[10:17] | – No. – Okay. | -不 -好吧 |
[10:20] | No, I’m not sure that’s what’s going on. | 不 我不确定是这么一回事 |
[10:23] | Oh, God, this is why I’m a writer, | 老天 这就是为什么我是个作家 |
[10:25] | I cannot tell the difference between what’s in my head | 我分不清脑子里想的 |
[10:27] | and what’s out here. | 和现实情况之间的不同 |
[10:30] | For instance, I made up that | 比如说 我虚构出 |
[10:32] | Curtis and I had a special connection | 柯蒂斯和我有某种特别的联系 |
[10:34] | and that he’d want to go to a party in Brooklyn with me tomorrow. | 他明天想和我一起去布鲁克林的一个派对 |
[10:41] | Whatever. | 无所谓了 |
[10:45] | What about you? What’s going on? | 那你呢 最近怎么样 |
[10:53] | Can I go to that party with you? | 我能和你一起去那个派对吗 |
[11:00] | Brendan? | 布兰登吗 |
[11:01] | – Yep. – Come in. | -是我 -进来吧 |
[11:10] | Wow, you’re early. | 你来得好早 |
[11:12] | Yeah, sorry. | 抱歉 |
[11:14] | No worries. Just tell everyone I woke up like this. | 没事 告诉大家我醒来时是这样的就行了 |
[11:20] | It’s… very decorated in here. | 这里装饰得好华丽 |
[11:23] | Uh, I do my best. | 我尽力了 |
[11:31] | Can you stop snooping around my room and sit, please? | 你能别窥探我房间 坐下来吗 |
[11:37] | I dunno. | 我不知道 |
[11:42] | I think you left one of your sex toys out. | 我想你把一个性爱玩具留在外面了 |
[11:50] | Have you even tried one of those? | 你有试过这个吗 |
[11:54] | No. | 没有 |
[12:09] | Don’t even try to fight it. | 别试图反抗 |
[12:21] | Uh, what is this party? | 这是什么派对 |
[12:23] | Maybe I should have told you this before, but… | 也许我该早点告诉你 不过… |
[12:26] | it’s a BodyLuv underwear party. | 这是个体爱内衣派对 |
[12:29] | Uh, what is that? | 那是什么 |
[12:32] | It’s about body positivity. | 关于身体自信 |
[12:37] | It’s just naked people who wanna hook up. | 就是想交际的裸体人士 |
[12:41] | Cool. | 酷 |
[12:50] | Okay. So, let’s turn around, get undressed, | 好 我们转过去 把衣服脱了 |
[12:54] | and on the count of three, we’ll look. | 然后数到三 再转过来 |
[12:58] | Okay. | 好 |
[13:10] | Okay. | 好了 |
[13:11] | Okay. One… two… three. | 好 一 二 三 |
[13:19] | Fuck you! | 去你妈的 |
[13:23] | Okay. My turn. | 好的 该我了 |
[13:46] | – Come on, let’s go. – Okay. | -我们进去吧 -好 |
[14:18] | God, we are by and far the oldest people in this party. | 天 我们是这个派对上最老的人 |
[14:22] | Oh, my God. So many mustaches. | 天呐 好多小胡子 |
[14:25] | What about him? He’s tall. | 他怎么样 他很高 |
[14:28] | Yeah, I don’t trust those architect frames. | 我不信任那些建筑师风格的人 |
[14:30] | Yeah, there’s something a little vaguely fascist about it. | 隐隐约约有点法西斯的感觉 |
[14:33] | Okay, you know what? There’s no one cute here. | 知道吗 这里没帅哥 |
[14:36] | I am officially deploying my air bag. | 我要正式展开我的”安全气囊”了 |
[14:40] | – Oh, stop it. – I give up. | -打住 -我放弃 |
[14:41] | – Stop it. – No more sucking it in. | -够了 -我不要再收缩肚子了 |
[14:45] | Well, fuck. | 操 |
[14:50] | I made it. | 我来了 |
[14:51] | I thought tonight was tough for you. | 我以为你今天不方便 |
[14:53] | Yeah. Moved some things around. | 嗯 我调整了安排 |
[14:59] | – Hey, Eve. – Hi, Curtis. So good to see you. | -伊芙 -嗨 柯蒂斯 很高兴见到你 |
[15:02] | Hi, you look so nice. | 你看上去不错 |
[15:03] | Well, thank you. So do you. Both of you. | 谢谢 你也是 你们俩都是 |
[15:10] | So, I’m just gonna take a quick lap. | 我去转转 |
[15:12] | – You’re good? – Yeah. Yeah. | -你没问题吧 -嗯 |
[15:14] | – See you. – Good to see you. | -再见 -很高兴见到你 |
[15:54] | What about him? | 他呢 |
[15:56] | I love the tie, I love the boxers, | 我喜欢领带 我喜欢平脚内裤 |
[15:59] | I hate them together. | 我讨厌两者搭配在一起 |
[16:02] | What about her? | 她呢 |
[16:03] | Oh, my god, she’s trying way too hard. | 天 她用力过度了 |
[16:06] | – She’s trying so hard! – What about me? | -她太用力了 -我呢 |
[16:10] | Was I trying too hard? | 我刚才有用力过度吗 |
[16:13] | No. No, you’re a really good dancer. | 没有 你跳得很好 |
[16:18] | I was trying really hard. | 我用力过度了 |
[16:33] | What’s wrong? | 怎么了 |
[16:35] | Nothing. I– That’s– | 没什么 我 那是… |
[16:39] | My roommate’s here. | 我室友在这 |
[16:40] | Zack’s your roommate? | 扎克是你室友 |
[16:42] | No fucking way! That’s Harrison, my best friend! | 不是吧 那是哈里森 我最好的朋友 |
[16:48] | Okay. | 好 |
[16:52] | You guys, we’re all connected. | 你们 我们彼此都有联系 |
[16:54] | Chloe! Are you on molly? | 克洛伊 你吃了迷幻药吗 |
[16:56] | No, bitch. They live together. | 没有 贱人 他们住在一起 |
[17:02] | Hi. Uh, could I have a bourbon and rocks? | 你好 能给我来一杯波旁威士忌加冰吗 |
[17:04] | Oh, signature drinks only. | 只能点招牌酒水 |
[17:06] | Okay. | 好的 |
[17:09] | – I’ll have the Otessa. – Same. | -我要奥特莎 -一样的 |
[17:14] | So, what’s happening? Why are you here? | 这是什么情况 你怎么来了 |
[17:17] | Uh, you invited me. | 你邀请的我 |
[17:19] | Yeah, and then you said you couldn’t come. | 是 然后你说你来不了 |
[17:21] | You know, I wasn’t sure. | 我当时不确定 |
[17:24] | Wasn’t sure. | 不确定 |
[17:27] | Curtis, have you ever dated a trans person before? | 柯蒂斯 你有跟跨性别者交往过吗 |
[17:29] | ‘Cause I’m not doing a thing where a guy is half in and half out. | 因为我不会和一个无法全情投入的人交往 |
[17:32] | No, but that’s not what’s happening here. | 没有 但跟那个无关 |
[17:35] | I have no hang-ups about who you are. | 我毫不在意你的身份 |
[17:39] | Let me ask you a question. | 我问你一个问题 |
[17:41] | Have you ever dated a black person? | 你有和黑人交往过吗 |
[17:42] | Yeah. | 有 |
[17:48] | Okay, then what’s your deal? | 好 那你什么情况 |
[17:51] | What is this? | 这算是什么 |
[17:55] | Well, my deal is I drove an hour and a half to Brooklyn | 我的情况是我开了一个半小时的车到布鲁克林 |
[18:00] | to see you. | 就为了见你 |
[18:03] | On a weeknight. | 在工作日晚上 |
[18:09] | Thank you. | 谢谢 |
[18:11] | – Well, okay. – Yeah? | -好吧 -是吗 |
[18:13] | – Glad we got that cleared up. – Yeah? | -很开心我们说开了 -嗯 |
[18:39] | – I’m sorry. – You should be. | -抱歉 -你应该的 |
[18:42] | – I got a little greedy. – I can see that. | -我贪心了 -我能看出来 |
[18:47] | How can I make it up to you? | 我能怎么补偿你 |
[18:50] | You could get me a drink. | 你可以请我喝一杯 |
[18:53] | Of course. What will it be? | 没问题 你要喝什么 |
[18:58] | White wine. With ice. | 白葡萄酒 加冰 |
[19:01] | No “please”? | 不说请吗 |
[19:03] | No. | 是的 |
[19:05] | – Well, aren’t you bossy? – Why are you still talking? | -你真专横 -废话怎么那么多 |
[19:21] | – Mm, dinner’s on Zack. – What? Why? | -晚餐扎克请客 -什么 凭什么 |
[19:23] | He’s the slot machine champ. | 他是老虎机冠军 |
[19:24] | Okay, being completely honest, | 老实说 |
[19:26] | I spent all my money before we even left Foxwoods. | 我在我们离开福克斯伍兹前就把钱用光了 |
[19:29] | – No. – Yeah. | -不是吧 -是的 |
[19:31] | I was so drunk. | 我喝醉了 |
[19:32] | He bought me sweatpants that say “slut” across the butt. | 他给我买了一条屁股上印有”骚货”的运动裤 |
[19:35] | – I did. – Ew! | -是的 -恶心 |
[19:39] | When did you guys go to Foxwoods? | 你们什么时候去的福克斯伍兹 |
[19:48] | Um… I’m gonna… go to the bathroom. | 我去上个厕所 |
[19:54] | I gotta go, too. | 我也要去 |
[20:11] | You could’ve told me. | 你可以跟我说的 |
[20:14] | You know that, right? | 你知道的吧 |
[20:15] | We talking about Foxwoods? | 我们在说福克斯伍兹吗 |
[20:18] | No. The… other thing. We’re roommates, you know? | 不是 另一件事 我们是室友 |
[20:24] | Friends. | 朋友 |
[20:28] | Why would you keep something like that from me? | 你为什么要瞒着我这事 |
[20:32] | It’s all good, man. | 没事了 |
[20:43] | So, uh, do you live around here? | 你住这附近吗 |
[20:45] | No. | 不 |
[20:50] | – You’re a writer? – Nope. | -你是作家吗 -不是 |
[20:55] | What do you do? | 你做什么的 |
[21:00] | I watch a lot of porn. | 我看很多毛片 |
[21:09] | Oh, my God. | 天呐 |
[21:12] | Grab my ass. | 抓我屁股 |
[21:14] | Grab my ass. | 抓我屁股 |
[21:18] | What else? What else? | 还喜欢什么 还喜欢什么 |
[21:23] | Get on your knees. | 跪下 |
[21:30] | Hello? Hurry up. | 喂 快点 |
[21:32] | – Where do you live? – Not too far. | -你住哪 -不远 |
[21:34] | Take me there. | 带我过去 |
[21:38] | How are you eating chicken at a sushi spot? | 你怎么在寿司店吃鸡肉 |
[21:42] | I don’t like food from the water. | 我不喜欢水里的食物 |
[21:45] | You should try it. | 你该试试 |
[21:46] | He never had it until last week and now he loves it. | 他在上周前从没吃过 现在可喜欢了 |
[21:50] | – No, thank you. – Just try a little bit… | -不了 谢谢 -尝一口嘛 |
[21:53] | Oh, that’s okay. I have plenty right here. | 没事 我这有很多 |
[21:55] | Tuna is demanding to be inside of you. | 金枪鱼要求进入你体内 |
[21:57] | – I actually don’t want it. – It’s not me, it’s just the– | -我不想要 -不是我 只是… |
[21:58] | Stop. Stop! I don’t want it. | 够了 我不想要 |
[22:35] | What do you want me to do? | 你想要我做什么 |
[22:37] | Lick my nipples. | 舔我奶子 |
[22:53] | Now… Now you lick mine. | 舔我的 |
[22:57] | Will you? Come on, please? | 可以吗 拜托了 |
[22:59] | Why didn’t he just tell me he was gay? | 他为什么不告诉我他是同性恋 |
[23:03] | Maybe he isn’t. | 也许他不是 |
[23:05] | Okay, or he’s like into guys or whatever. | 好吧 或者告诉我他喜欢男生什么的 |
[23:08] | Like, I’m cool with it, you know? | 我不介意 |
[23:09] | Well, not every straight cis white boy is. | 不是每个白人顺性直男都这么想 |
[23:12] | I’m not a straight cis white boy! | 我不是白人顺性直男 |
[23:15] | Like, I’m– I’m Brendan. | 我是布兰登 |
[23:17] | – Oh, okay. – I am! | -好吧 -我真的是 |
[23:19] | I’m a nice guy, and I’m funny, and… | 我是个好人 我风趣 |
[23:24] | in high school, everyone liked me. | 高中的时候 大家都喜欢我 |
[23:25] | And now I’m just like the bad guy, | 而现在我成了坏人 |
[23:27] | I don’t know how that happens. | 我不知道怎么会这样 |
[23:29] | Well, welcome to feeling uncomfortable. | 欢迎加入感到不自在群体 |
[23:31] | Fuck you! | 去你的 |
[23:33] | I’ve been uncomfortable. | 我有不自在过 |
[23:36] | I know. This is unusual for you. | 我知道 这对你来说很不寻常 |
[23:40] | But some of us feel that way all the time. | 但我们中有的人无时不刻都有这样的感受 |
[23:43] | It’s not that great, right? | 不是很爽吧 |
[23:45] | No, it sucks. | 是的 很糟糕 |
[23:48] | Yeah. | 嗯 |
[23:52] | Can I walk you home? | 我能陪你回家吗 |
[23:54] | Yes. | 可以 |
[24:04] | Oh, yeah. I love it when you tell me things to do. | 爽 我喜欢你对我发号施令 |
[24:07] | Tell me to suck your fingers. | 叫我舔你手指 |
[24:09] | – Suck my fingers. – Okay. | -舔我手指 -好 |
[24:14] | Tell me you love it. | 告诉我你喜欢 |
[24:16] | Okay… | 好 |
[24:17] | Tell me the things to do. | 命令我 |
[24:18] | I have been telling you what to do. | 我一直有命令你 |
[24:20] | No, no, I know, but tell me different things. | 不 我知道 命令我点别的事 |
[24:21] | Like, tell me… tell me to put my dick in your mouth. | 比如 让我把鸡巴放你嘴里 |
[24:28] | Yeah, why don’t we just do it the regular way. | 我们还是按常规的来吧 |
[24:38] | Are you coming right now? | 你要射了吗 |
[24:40] | Are you coming right now? | 你要射了吗 |
[24:41] | Okay, can– can you hold it? Can you try to hold it? | 你能忍住吗 你能忍住吗 |
[24:45] | Oh! Please, hold it. | 拜托 忍住 |
[24:49] | Try not to– Can– | 尽量别… 你能… |
[24:53] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[24:56] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[25:02] | Ooh. I’m… I’m out. | 我出来了 |
[25:03] | I fell out. | 我鸡鸡出来了 |
[25:11] | Thank you for walking me home. | 谢谢你送我回家 |
[25:16] | I’m a gentleman. | 我是绅士 |
[25:20] | So… wanna come up? | 想上来吗 |
[25:24] | Mm, no thanks. | 不了 谢谢 |
[25:28] | But I still wanna kiss you. | 但我还是想吻你 |
[25:30] | Yes, yeah, definitely. | 好啊 没问题 |
[25:58] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |