Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Ghost Town(鬼镇)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Ghost Town(鬼镇)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鬼镇
英文名称:Ghost Town
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] Hello? is anybody there? 喂? 有人在吗?
[01:03] Hey, honey, what’s up? 亲爱的 什么事?
[01:05] Slow down. who are you talking about? 慢点 你在说谁呢?
[01:09] No, I don’t know! sweetheart, I don’t have a clue what you’re… 不知道! 宝贝 我都糊涂了…
[01:12] An apartment? 公寓?
[01:16] No, no! of course I’m not looking at an apartment! 不! 不! 我没在找公寓啊!
[01:19] Why would I be looking at an apartment? 我找公寓干吗?
[01:23] Wait a sec, wait. I know what this is. 等等 我知道怎么回事了
[01:25] Oldest trick in the book. yeah. did a realtor call you? yeah. 房产经纪人屡试不爽的小把戏 你接到电话了吧?
[01:30] Yeah, realtor calls the wife, says, “oh, yeah, I spoke to the husband. 他们给妻子打电话说 “是的 我和你丈夫谈过了”
[01:33] “i’m looking at a…” “想找一间…”
[01:35] My card? my business card? I don’t know. 我的名片? 不清楚
[01:41] That I don’t know. I don’t know why he has my business card. 真的不清楚 他怎么会有我的名片
[01:43] Maybe he… 也许他…
[01:46] Maybe he or she, then. 或者她
[01:50] Yeah. 是啊
[01:51] Okay, surprise ruined. 本想给你个惊喜的
[01:54] No, no, it’s all right. 没关系
[01:55] It was gonna be for our anniversary, but i… 想结婚纪念日再告诉你 不过…
[01:57] Yeah, it’s just a little one-bedroom in the west village, 就是在西区的一间单卧室公寓
[02:00] But you’re gonna love it. 你会喜欢的
[02:01] Yeah. yeah, I know. 是的 我知道
[02:03] Hey, listen, the car never picked me up for this thing at the Waldorf. 听着 再讨论这事瓦达夫酒店的车就接不着我了
[02:06] I got to go. I’ll see you at home tonight, okay, honey? 我得挂了 亲爱的今晚见 好吗?
[02:09] I love you, too. 我也爱你
[02:12] It’s okay. big kiss. 好 啵一个
[02:14] All right, then. bye-bye. 好的 拜拜
[02:24] Hey, let me ask you a question. 我想问你
[02:26] You a real estate broker or a professional fucking idiot? 你到底是房产经纪人还是个职业大傻B
[02:31] Babe, I really think we ought to let the super do that. 亲爱的 应该让超市的人来装
[02:34] No, I got it, I got it. just move that stuff. 我懂 我懂 挪走这玩意儿
[02:35] No, I did not say my wife needs to see the apartment. 我可没说要我妻子去看公寓
[02:38] I said Amber needs to see the apartment. Amber. 我说让艾芭看下公寓 艾芭
[02:41] Amber sound like the wife of a man my age to you? 你觉得艾芭听起来像我这把年纪男人的妻子吗?
[02:45] -careful with my table! -yeah, picked it up right now. -小心茶几 -我就搬起来
[02:47] Okay, just get the cord for me, will you? 帮我拿着电线好吗?
[02:48] Okay, all right. I got it, baby. what do you want me to do with it? 好的 我拿好了 然后呢?
[02:51] Just keep it out of my way. 别让它绊着我
[02:53] Well, it’s not exactly a love nest 不完全是爱巢
[02:55] If my wife’s there picking out the goddamned curtains, is it? 如果我妻子去那 又会买那些该死的窗帘
[02:58] Careful, just get the window, get the window. 小心 移到窗户就可以
本电影台词包含不重复单词:1703个。
其中的生词包含:四级词汇:334个,六级词汇:173个,GRE词汇:213个,托福词汇:261个,考研词汇:385个,专四词汇:300个,专八词汇:75个,
所有生词标注共:714个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:00] -okay? -ready? -好了? -准备?
[03:01] Yeah, just pull it down, and inside. 往里面拉
[03:03] No, I’m telling you right now, stop talking. 告诉你 什么都别说了
[03:06] Because I’m thinking. 因为我想
[03:07] No, I’m thinking! I don’t… you know what? just kill it. 我想 你知道吗 不要了
[03:12] No, kill it. kill the whole thing. 是的 那房子我不要了
[03:14] -there, good. -see? diy. “do it yourself.” -好了 -看见吗 DIY “自己动手”
[03:17] Oh, no! 天哪!
[03:22] Call me over the weekend. leave a message on the home machine 周末打电话 给我留言
[03:24] Saying the seller’s had a change of heart, 就说卖主改变注意了
[03:26] And that the whole thing’s… 然后这事…
[03:29] -oh, my god! …dead. -天哪! …玩完
[03:37] You are not gonna believe what almost just happened! 你不会相信刚才发生的事的!
[03:42] -did you see that? -someone call 911! -看见了吗? -有人报警吗
[03:46] -oh, my god, is he dead? -he ain’t happy. -天哪 他死了吗? -他太不幸了
[04:02] What? 什么?
[04:08] You cannot be serious! 这怎么可能!
[04:14] Not now. 这个时候
[05:32] Okay, go ahead and spit. 可以吐口了
[05:37] So, anyway, the very first scene just takes your breath away. 不管怎样 一开场就被吸引住了
[05:41] You have to remind yourself that you’re in the theater watching a play. 你必须提醒自己现在是在看话剧
[05:44] My five-year-old, Alex, just adored it. 我五岁的孩子 亚历克斯 喜欢死了
[05:47] He wanted his father to see it with us. 他想他爸爸也来看
[05:52] That’s better. 好点了
[05:54] Anyway, I think he really, really enjoyed the costumes… 总之他很喜欢那些戏服…
[05:59] Dr. Pincus? hi. 嗨 佩克斯医生
[06:01] I’m gonna need the panoramic x-ray machine 明天整个上午我都会
[06:04] For most of the morning tomorrow, 占用全景X光机
[06:05] So if that fits in with your appointments… 我想问下是否和你的预约冲突
[06:07] Fine. I’ve cleared my schedule for tomorrow. 没事 明天上午的预约我推掉了
[06:09] Really? 真的?
[06:13] I hear it’s supposed to be a lovely day. 听起来明天有不错的安排
[06:19] And? 还有吗?
[06:21] No, I just thought that maybe you were taking the day off to go and… 我想你休息一天也许是…
[06:29] Right. sorry to bother you. 抱歉打扰
[06:34] You know, we brought some cake. 我们买了些蛋糕
[06:37] Mrs. Prashar and I just had our baby, so… 我妻子普雷夏刚生了孩子 要不…
[06:43] Yeah, it’s a girl, 是个女孩
[06:45] And we’re having a little cake and I brought some pictures, so, if you… 我买了小点心还带了照片 你想…
[06:52] That’d be delightful. 恭喜了
[06:56] Start without me. 我就不来了
[06:59] Great, great. okay, so… 很好 好的 那…
[07:08] What a cute baby. she is so cute. 多可爱啊 她太可爱了
[07:10] -yeah, she really is. -how long was the labor? -是的 -分娩花了多久?
[07:13] -ten hours. -ten hours? -十个小时 -十个小时?
[07:14] -yeah. -oh, my god. -对 -天哪
[07:16] -that seems like a really long time. -no, not really. -这么长的时间 -不 不长
[07:20] -it’s not? -not really. -不长吗? -对
[07:21] -see, that’s, like, too long. -it’s so worth it. -看起来很长 -一切都值得
[07:24] I’ll just get a cat, you know? 我决定养只猫
[07:26] Like, 10 hours is a long time to get something, you know? 煎熬十个小时确实很长
[07:30] -look at that. -so cute. -看 -太可爱了
[07:42] Stop global warming? 阻止全球变暖?
[07:54] Yeah, just a tiny… it might take a little jiggle. 对 铃一响 只要轻微一扭
[07:57] Good evening, doctor. 晚上好 医生
[08:00] You know what? let me just open it. 算了 我来开吧
[08:04] Hey! can you hold the elevator? please? 能等一下吗?
[08:08] -yeah. holding. -thank you. -好的 -谢谢
[08:13] -sorry! -wait, hold. hey! hey! -抱歉! -等等 别关门
[09:29] Good. still some more. 很好 再喝
[09:44] Come on, come on, come on, 加油 加油 加油
[09:46] Make it, make it, make it, make it, make it, make it. 拉出来 拉出来 拉出来
[09:48] Paging dr. michael, dr. michael to pediatrics, please. 呼叫麦克医生 请到儿科
[09:51] -charts come back up, yet? -they’re there. -图表好了吗? -在那
[09:53] I appreciate it. 太感谢了
[09:54] -spell it. -p-l-n-c-u-s. -拼下 -p-l-n-c-u-s
[09:57] -date of birth? -why? -生日 -干吗?
[10:00] What day were you born? 你什么时候生的?
[10:02] No, I understood the question. why do you need to know that? 我懂你意思 你问这个干吗
[10:04] Let’s leave it blank. weight? 那算了 体重呢?
[10:07] -last night or this morning? -you pick. -昨晚还是今早 -随便
[10:09] Hundred and eighty-two pounds. 182磅
[10:11] Number of alcoholic beverages consumed per week? 一星期喝多少酒精饮料?
[10:13] -why do you need to know that? -well, they want to know. -知道这些干吗? -医生想知道
[10:16] Well, I’m sure “they” want to know a lot of things, 看来医生想打听很多事
[10:17] But I don’t want my intimate details 我可不想我的私人信息
[10:19] Auctioned off to the highest bidder, willy-nilly. 被拍卖 管他们呢
[10:21] I’ll put zero. 我写零算了
[10:22] -marital status? -pass. -婚姻状况? -过
[10:25] -profession? -irrelevant. -职业? -无关紧要
[10:27] -food allergies? -I’m not gonna be eating here. -有食物过敏吗? -我又不吃这的东西
[10:30] -are you allergic to sticking plaster? -what a ludicrous question. -对橡皮膏过敏吗? -搞笑
[10:33] I’m not answering any more of these, really. 别问我这些问题了
[10:34] -do you smoke? -stop it. -吸烟吗? -别问了
[10:36] -do you wear dentures? -madame, listen. -戴了假牙吗? -女士 听着
[10:38] -when was the last time you ate? -a pertinent question at last. -上次进食是什么时候 -总算问到有用的了
[10:43] Yesterday, lunchtime. thanks for asking. 昨天中饭 谢谢
[10:45] I had a tuna sandwich. toast was soggy, but… 吃了金枪鱼三明治 面包很软 不过…
[10:47] -did you drink the laxative solution? -yes. -吃了泻药吗? -是的
[10:50] Did it work? 有用吗?
[10:53] It was as advertised. 和广告说的一样
[10:56] Did you evacuate your bowels? 解大便了吗?
[10:58] I drank copious amounts of drain-cleaning fluid. 我喝了各种各样的清肠药
[11:01] What followed was fait accompli. 接下来就同所发生的一样
[11:03] Sir, what I’m asking is if you were… 先生 我问的是…
[11:05] I shat. okay? good. again and again. 我拉了 好吧 一直没停
[11:10] It was like a terrorist attack down there in the darkness and the chaos, 就像恐怖袭击 一片混乱
[11:14] The running and the screaming, okay? 奔跑尖叫 知道吗?
[11:15] -fine with me. -good. -签个字 -好的
[11:18] Gross invasion of my privacy, this. 简直是对我隐私的侵犯
[11:20] Wait till they get you in the back. 等他们带你进去
[11:24] -good morning, dr. Pincus. -hi. -早上好 佩克斯医生 -你好
[11:26] Don’t anticipate any difficulties today. 别担心 不会有什么麻烦
[11:28] We’ll have you up and on your feet in no time. 你很快会恢复健康
[11:30] -okay. -quick question. -好的 -问下
[11:31] I notice you requested a general anesthetic. 我注意到你要求全身麻醉
[11:33] It’s not really typical for this type of procedure. 对于这种手术我们一般不这样
[11:36] -it’s not necessary and we normally… -sorry. -没必要我们一般… -对不起
[11:37] I have no intention of being around when they go where they’re going. 我不想被他们走来走去围着
[11:40] When does the surgeon arrive? 外科医生什么时候到?
[11:42] I’m the surgeon. 我就是啊
[11:44] -really? -yeah. -真的? -对
[11:46] -why do you look that tan? -thanks for noticing. -你皮肤是健康的小麦色的? -谢谢了
[11:47] I got a spray tan on my way to work today. 我来之前照个日光灯
[11:50] -looks natural. -yes. it’s better for you. -看起来很自然 -是啊 你也可以弄下
[11:53] It’s moisturizing and it doesn’t cause uv damage, so… 不会很干燥而且没有紫外线伤害 所以…
[11:55] Yeah. 是啊
[11:56] It has an odd smell. I can’t quite place it. 有股奇怪的味道 我不太确定
[11:58] -I don’t know if… -no, I don’t want to smell your fake tan! -我不知道… -不 我可不想闻这种假货
[12:01] -what are you… -it’s like dirt. -你… -像污垢
[12:03] But like a garden dirt, like a good dirt. not like a garbage dirt. 是那种花园的味道 很好闻 和垃圾的不同
[12:06] -you gonna go darker? -I think I am. I think I’d like to go darker. -你肤色会更黑? -我想是的 我想晒黑
[12:09] It’s really gonna make my eyes pop. 会让我的眼睛更好看
[12:11] You could get your teeth whitened like I did. 你可以把牙齿漂白 像我一样
[12:13] -yeah, that makes a difference. -very nice. -是啊 大不一样了 -很好看
[12:15] Yeah, I don’t like having trays in my mouth and my teeth are small. 我不想牙齿上戴着套 我牙齿很小
[12:18] Sorry, you babbling idiots. 对不起 叽叽呱呱傻子们
[12:19] Can we talk about my bowels? wouldn’t that be a good idea? 可以讨论下我的肠道吗? 那样更好
[12:23] Looks like the sodium thiopental’s really kicking in, huh? 看来硫喷妥钠起作用了
[12:25] -makes people say crazy things. -I haven’t given it to him yet. -让人说胡话 -我还没给他打呢
[12:28] -going in now. -how old are you? -现在打 -你多大?
[12:30] So are you here on a school field trip? 你是来这里实习的吗?
[12:33] Not a real people-person are you, dr. Pincus? 你不太善于和人交往 佩克斯医生?
[12:36] Not really. given a choice between a few people and loads of people, 难说 要看是一些人还是很多人
[12:39] I choose my cat. she hunts dwarves. 我更喜欢和我的猫在一起 它会捉小侏儒
[12:42] She takes them up the tree. they’re still alive. 它把他们弄到树上 还是活的
[12:44] You can see their little legs going. 你能看见他们的小腿
[12:45] Sounds like norah jones when she plays the piano. 听起来就像诺拉·琼斯在弹钢琴
[12:56] Wow, you must be excited to get home and see your cat. 你肯定很兴奋 回家就能见到你的猫了
[12:59] What cat? 什么猫?
[13:00] I thought yesterday you said you had a cat. 我记得你昨天说你有一只猫
[13:02] I despise cats. what sort of men waste their affection on a cat? pathetic. 我讨厌猫 谁会把感情浪费在猫上啊? 真可悲
[13:06] I had a cat once, when I was a little girl. 我小的时候养过猫
[13:09] My father, right before he died, he took me to the shelter and he said, 我父亲 临死前 把我叫去对我说
[13:12] “debra, take a look at all these lonely cats…” “德普拉 看看这只可爱的猫吧…”
[13:13] What a wonderful man he must have been. 他一定是个好人
[13:15] Now, listen. 现在 听着
[13:16] All those people in my room last night, 昨晚在我房间里的人
[13:18] I thought I was dreaming at first, but I wasn’t. 我开始以为在做梦 后面发现不是
[13:19] Who were they? 他们是谁?
[13:22] -I don’t know anything about that. -right. -不知道 -好的
[13:24] -here you go. clean bill of health. -all right, thank you. -到了 确认下健康证书 -好的 谢谢
[13:29] Come back soon! 早点回来!
[13:31] What a terrible thing to say in a hospital. 在医院这是说的什么话啊
[13:47] Nice. 很好
[13:49] Fine example for healthcare workers. 医疗工作者的榜样
[13:52] Still, I suppose smoking serves a purpose. 不过烟还是有点作用的
[13:56] -thins the herd. weeds out the stupid. -are you speaking to me? -人少点 缺心眼也不会占着资源了 -你在和我说话吗?
[13:59] Yeah, but I was having a go at them, not you. 对啊 不过我指的是他们 不是你
[14:01] Oh, good. 太好了
[14:02] I picked one that should be in a straightjacket. my mistake. 我应该挑个穿紧身衣的 我的错
[14:13] Show it some attention, it follows you home. unbelievable. 搭讪几句 就跟着回家 不可思议
[14:19] Sorry! 抱歉!
[14:24] Did he see you, too? 他也能看见你们吗?
[14:31] -he can see us! -who? -他能看见我们 -谁?
[14:32] That guy? 那个人?
[14:40] Hey, why don’t you open your eyes? 嘿 走路怎么不看着点?
[14:50] Hey! 嗨
[14:53] Hey, mister! 先生!
[14:55] Please, just hold up! 请等一等!
[14:58] -idiot. get out of the road. -wait! hey! -傻子 别站在路中间 -等等
[15:00] -listen, I just need two minutes… -look out! -听着 我就耽误一会儿 -小心!
[15:07] …of your time! …你的时间!
[15:10] You can see me, huh? 你能看见我?
[15:13] And you’re not like us. 你又和我们不一样
[15:15] I know you’re not, because back there, that cab almost hit you! 我知道你不是 因为在那儿 那出租车差点撞到你!
[15:18] And he honked at you, and he yelled at you! 朝你摁喇叭 对你大叫
[15:22] I don’t feel well. why on earth… 我感觉不舒服 到底怎么…
[15:26] Hey! 嘿!
[15:35] Officer, there’s loony weirdoes. 警官 有群古怪的人
[15:37] I don’t know why they’re here. I’m a dentist. 我不知道他们怎么回事 我是个牙医
[15:39] -hey, man, you can see me. -oh, good. -嘿 你能看见我 -啊 太好了
[15:41] Hey, come back here! I wanna talk to you! 回来! 我有话要说
[15:44] Hey, don’t be scared! I’m a cop! 别害怕 我是个警察
[15:45] -he can see us? -who? that guy? -他能看见我们 -谁? 那人?
[16:19] …from the moment I left the hospital. …我一离开医院
[16:21] -what kind of side effects? -hallucinations. -什么副作用? -幻觉
[16:24] -okay, visual or aural? -both. -视觉还是听觉? -都有
[16:26] And really vivid, really realistic, weird. I mean, that’s not normal. 还特别逼真 跟真的一样 怪了 我意思是那怎么可能
[16:31] Well, you know. what’s normal, you know? really. 你知道的 有什么正常呢?
[16:37] Not having hallucinations, I’d have thought. 没有幻觉 我想
[16:39] Did anything unusual happen during my procedure? 手术的时候有什么意外吗?
[16:42] -did any… -did any what… -有任何… -任何什么…
[16:44] -sorry, but did anything… -where? -抱歉 有任何… -哪?
[16:46] -why do you just keep talking while… -I didn’t hear what… -你一直说话在… -我没听见…
[16:49] -why do you keep interrupting me? -no, well… -你为什么总打断我 -没有 好吧…
[16:52] -did anything unusual happen… -有什么意外发生…
[16:53] -you kind of interrupted me a little bit -是你总打断我
[16:55] -just answer the… -just. -只管回答…-只管
[16:57] -did anything unusual happen? -where? -有什么意外发生吗? -哪?
[16:59] What do you mean, where? that’s not a proper… yes or no? 你什么意思 哪? 怎么这样… 是还是不是?
[17:02] Did anything unusual happen during my procedure? 我手术的时候发生了什么意外?
[17:04] -yeah. -what? -嗯 -什么?
[17:06] -no. -you said “yes” first. -没有 -你刚过了”嗯”
[17:08] “no” is what I ended with. “yes, no” means no. “没有”才是我的意思 “嗯 没有”就是没有
[17:15] Did anything unusual happen during my procedure? 我手术的时候发生了什么意外?
[17:18] -and if so… -can you hold on one… -如果… -你能等下…
[17:21] Can you hold on a second? 你能等一会吗?
[17:25] Yeah, it’s me. 是的 是我
[17:27] Can you stop what you’re doing and come down here right away? 你能停下马上来我这吗?
[17:33] It’s that thing that we talked about. 是那件事情
[17:37] Yeah, well, you told me to call you 对 你叫我打给你
[17:38] If it came back, and it came back, so.. 如果他回来了 他确实回来了 所以…
[17:40] Okay. 好的
[17:42] What was that? what’s the thing? you told someone the thing came back. 什么? 怎么回事? 你说谁回来?
[17:44] I have a rash on my back. it came back, so I had to call my doctor. 我背上长了疹子 以前长过 所以我打电话给医生
[17:50] You… miss! 小姐…你!
[17:51] -yes? -me! -是的 -我!
[17:52] -what the… what? -can you… -什么啊? -你能…
[17:55] -can i… yes. -follow you? -我能… -过来下?
[17:57] -to the… -to my office. -到… -我办公室
[17:59] -and then you’ll tell me. -yeah. -然后告诉我 -对
[18:04] What? 什么?
[18:09] Did anything unusual… what? 有什么意外… 什么?
[18:13] Jesus christ! sorry, I wasn’t… 天哪 抱歉 我…
[18:16] We have a meeting in a couple minutes, so we just have to be quick. 我待会要开会 所以我们得快点
[18:22] Did anything unusual happen during my procedure? what’s he… 我手术时发生了什么意外? 他是…
[18:27] Can you please define “unusual”? 你能说下“意外”指的是?
[18:31] Out of the ordinary, bizarre, unanticipated. 失常的 奇怪的 意料之外的
[18:38] No, this went well. 没 一切都很好
[18:39] -it was good. okay, normal. -right. -很好 很正常 -对
[18:42] Yes, good. well, the cessation maybe, 是的 很好 停止也许
[18:44] -but after that, you responded… -the cessation of what? -不过那之后 你说… -什么停止?
[18:47] Dr. Pincus, I really… I don’t need to tell you that 佩克斯医生 真的… 你不需要知道
[18:50] Every medical procedure doesn’t follow the same path. 并不是所有手术程序都一样
[18:52] -everyone’s different. -yeah. -都会有区别的 -对
[18:54] There are subtle variations in even the simplest surgical… 最简单的手术也会有微小的变化…
[18:56] What would a subtle variation be in my case, for example? 那我的手术有什么微小的变化?
[18:59] -well, one doesn’t wish to use jargon. -no. -外行看热闹罢了 -不
[19:02] -but, you know, technically… -yep. -但是你知道 从技术上…-是
[19:05] …medically, it’s beginning… …医学上 最初开始于…
[19:11] Okay. yeah. 嗯
[19:13] -you died. -I died? -你死了 -我死了?
[19:15] -little bit. -for how long? -差不多 -多久?
[19:17] -seven minutes. -a bit less. -七分钟 -要少一点
[19:19] I died for seven minutes. 我死了七分钟
[19:20] -a bit less. -approximately seven… -要少一点 -大概七…
[19:21] That’s really the only thing that I can think of… 我能想到的就这些…
[19:24] How did I die? 我怎么死的?
[19:26] For the record, we did not recommend that you use the general anesthesia. 根据记录 我不建议你使用全身麻醉
[19:30] When you use anesthesia, there is a chance, although it is small, 这可能会 虽然几率很小
[19:34] Of a biochemical anomaly. 会有药物反应
[19:37] Where’s the anesthesiologist? I want to see him now. 麻醉师在哪? 我要见他
[19:39] He does not work here anymore. 他不在这工作了
[19:41] You’ll be happy to know that at Saint Victor’s, 你会庆幸在圣徒医院
[19:43] We have a very strict Three-strikes Policy. 我们有严格的三振出局政策
[19:48] My anesthesiologist had two strikes? 那麻醉师已经失败两次?
[19:50] Okay, let’s all calm down. 好的 先冷静下来
[19:53] Let’s just not overdramatize the situation. 不要把事情弄得更糟
[19:57] Why is he calming down? 他冷静干什么啊?
[20:01] Everybody dies. 人都得死
[20:05] Yeah, but usually at the end of their life, and just the once and forever. 不过都是在老了之后 而且就一次
[20:09] Everybody’s different. 每个人都不同
[20:10] And you weren’t even gonna tell me. 你甚至都不告诉我
[20:12] -no, we did tell you. we told you… -no, you didn’t. -我告诉你了 -没 你没有
[20:14] We told you that night. we gave you the full report. 那晚我告诉你了 我们给了你报告
[20:16] -no, I don’t remember that. -yes. yeah, we… -我不记得 -是的 我们…
[20:20] It says here that you gurgled to me 上面写着恢复意识之前
[20:24] Before you rolled your eyes back in your head, a little bit. 你还咯咯对我笑来着
[20:32] Have you any idea how much I’m gonna sue you for? 你知道我会起诉你索赔多少吗?
[20:36] -nothing, I’m afraid. -he’s perked up. go on. -恐怕一毛都得不到 -来劲了 继续
[20:39] You signed a general release and a quitclaim form, 你签了一份放弃权利书
[20:41] Relieving your surgeon, your anesthesiologist, 不追究你的外科医生 麻醉师
[20:43] Saint victor’s hospital and cooperative institutional health partners 还有圣徒医院和其合作医疗机构
[20:46] From any liability related 的任何相关责任
[20:47] To your anesthetic-induced cessation of heart function. 在麻醉剂引起心脏停止这件事上
[20:49] I definitely did not. 我肯定没有
[20:51] -is this your signature at the bottom? -when did I sign that? -下面是你的签字吧? -我什么时候签的哦?
[20:54] Right after you passed the post-operative responsiveness test, 就在你参加完术后反应测试
[20:57] Legally mandated by the state of new york. 纽约政府授权
[20:58] Obviously I didn’t know what I was doing! 显然我当时不清楚这事!
[21:01] You knew enough to sign your name. 可是你签上了大名
[21:02] I dotted the “l” with a little love heart! 我点这个“I”完全是因为爱心!
[21:05] You were happy to be alive, right? 那时你很高兴自己还活着吧
[21:09] Now, about these hallucinations. what are you seeing? 关于这些幻觉 你都看到什么
[21:13] People. 人呗
[21:31] Hey, got a sec? 有空吗
[21:37] Never get used to that. you’re the guy, huh? 从来都没适应过 你就是那个家伙吧
[21:40] No. I’m not the guy. it’s another guy. go away. 不 我不是他 是另一个家伙 走开
[21:43] Real quick, got to hit you up for a favor. 真快啊 得找你帮个忙
[21:45] No, no, no, no. no, he’s still there. unbelievable. 不 不 他还在那 真不敢相信
[21:48] -thank you! -good, excellent. thank you! -谢谢 -很好 谢谢
[21:51] Hey. wait a minute. wait, what? 喂 等一下 等等 什么
[21:52] -drive! -no, no, no. -开车 -不 不
[21:55] -where to, buddy? -don’t do that! -哥们 去哪啊 -别那样做
[21:57] You’re a busy little guy. let me get right to the point. 你真是个忙碌的小家伙啊 我就直说吧
[21:59] That woman whose cab you just snaked, that’s my wife. 你从那个女人那抢来了出租车 那女人是我老婆
[22:01] -that’s perfect. -my widow. -好极了 -我的遗孀
[22:03] She’s got a very serious problem. I need your help to fix it. 她面临一个很严峻的问题 我需要你帮忙解决一下
[22:07] -where do you want to go, pal? -tell him 54th and madison. -朋友 你要去哪 -告诉他去麦迪生大道54号
[22:09] I don’t want to go to 54th and madison! 我不想去麦迪生大道54号
[22:11] Okay, that narrows it down. 好吧 这使范围缩小了
[22:13] I don’t want a Sapphire Martini Up With Olives. 我不想要有橄榄的蓝色马提尼酒
[22:15] Okay, that narrows it down. 好吧 这使范围缩小了
[22:17] Yeah, you’re making kind of a fool out of yourself. 你不过是自取其辱罢了
[22:19] You can’t talk to me when somebody’s standing there. 旁边有人时你不要和我说话
[22:21] -campari and soda. -campari soda. -堪培利开胃酒和汽水 -堪培利开胃酒和汽水
[22:24] No. 不
[22:27] -Pimm’s Cup. -Pimm’s Cup. -皮姆鸡尾酒 -皮姆鸡尾酒
[22:30] Pimm’s cup? pimm’s? 皮姆鸡尾酒? 皮姆牌的?
[22:33] -just get a real drink. -shut the fuck up! -来点像样的酒 -你TM闭嘴
[22:34] Okay! sorry. 好吧 抱歉
[22:36] Can I have the first thing I said? 就来我最开始点的东西吧
[22:40] Sapphire martini up with olives. 有橄榄的蓝色马提尼酒
[22:46] -shut up. -wow. you need to adjust, right? -闭嘴 -你得适应一下 是吧
[22:49] No, it’s okay, it’s okay. 不 没事 没事
[22:51] It’s okay. you need a little time to adjust. I get it. 没事 你需要点时间才能适应 我懂了
[22:53] I haven’t done jack in 14 months. 我14个月没打牌了
[22:55] -I’ve been here, believe me, I can wait… -I died today! -我是过来人 相信我 我可以等… -我今天死了
[23:01] What do you mean? 你什么意思
[23:03] -I was dead. for seven minutes. -yeah? -当时我死了7分钟 -是吗
[23:07] And then when they brought me back, I can… 然后医生们把我救活了 我就能…
[23:09] Yeah, well, look, that’s the thing. new york is lousy with ghosts. 看吧 就这样 纽约充满形形色色的鬼魂
[23:12] I mean, they’re everywhere, 他们无处不在
[23:13] And they’re a noisy, pushy, demanding bunch, 他们还是喋喋不休的烦人的事儿主
[23:16] Same as when they were alive, and frustrated, too. 有的就和他们生前一样 真叫人精疲力尽
[23:19] The dead have a lot of unfinished business, 死者有很多未了的心愿
[23:20] Which is why we’re still here. 所以我们才在这
[23:22] And normally, we can’t talk to the living 通常来说 我们无法和活人交流
[23:24] And, suddenly, you come along, and you can imagine. 突然 你出现了 想像一下
[23:27] A lot of excitement. 太令”鬼”激动了
[23:29] Why are you dressed like that? were you a maitre d’? 你干嘛穿成这样 你是个服务员吗
[23:31] -I’m gonna ignore that, okay? -you shouldn’t. -我才不要理你呢 -你不该这样
[23:33] You wear what you died in. at least I look nice. 死去时穿什么鬼魂就穿什么 至少我看起来不错
[23:35] -Sapphire Martini Up With Olives. -thank you. -有橄榄的蓝色马提尼酒 -谢谢
[23:38] -drink your drink. -I’m gonna drink my drink. -喝你的酒吧 -我要喝我的酒
[23:39] -all right. -just shut up. -好吧 -闭嘴吧
[23:42] Aesthetically pleasing. 美学上令人愉悦点
[23:45] Am I still dead? I’m still dead, aren’t i? 我还死着吗 我死了 是吧
[23:47] This is heaven. can’t be heaven, you wouldn’t be here. 这里是天堂 不该是天堂 你不会在天堂里
[23:49] I’m lying on the operating table, they’re gonna bring me around, and… 我躺在手术台上 他们要给我做手术 然后…
[23:52] It’s all gonna be a dream. 这一切都是梦
[23:54] Yeah. don’t overthink it. you were gone, now you’re back. 别想太多 你死了 然后又活过来了
[23:58] Have a drink. have another one. god knows I would if I could. 喝杯酒吧 再喝一杯 如果我能喝我早就喝了
[24:01] -you can take your blackberry with you? -I guess. -你能带着你的电话吗 -我想能
[24:04] What, have you got a signal? 什么 你收到什么信号没
[24:06] -not yet, but I keep trying. -not yet. -还没有 但我一直在试 -还没有
[24:08] Thank goodness I downloaded tetris before I went. 谢天谢地我死之前下载了俄罗斯方块
[24:11] Damn it! how’d you die? 该死 你怎么死的
[24:14] Something went wrong with the anesthetic. 麻醉剂出了点问题
[24:15] I went in for a colonoscopy and it went all… 我去做结肠检查 而那检查…
[24:17] Yeah, I never got one of those. 我从来没遇到那样的事
[24:18] I don’t think you have to worry about it now. 我觉得你现在也不必操那份心了
[24:20] -what kind of anesthetic did they use? -they didn’t want to use any. -他们用的什么麻醉剂 -他们一点也不想用
[24:22] -what? -yeah. -什么 -是的
[24:23] -yeah? -yeah. -真的 -真的
[24:24] -expected me… -what about your ass feelings? -希望我… -不考虑你屁股的感受吗
[24:27] Don’t actually say “ass feelings.” I knew what you meant with that. 别用那个词 我知道你什么意思
[24:31] -lf we’re gonna be hanging out, 如果我们能一起玩的话
[24:33] I just… -we’re not gonna be hanging out -我… -我们不会一起玩的
[24:34] May I ask you a question, young man? 能问你个问题吗 年轻人
[24:36] It’s about my daughter. she lives in far rockaway. 是关于我女儿的 她住的很远
[24:39] -she won’t speak to her sister… -back off, Marjorie! -她不和她的姐妹说话… -走开 马乔里!
[24:42] All right? I’m talking to him. whatever you do, don’t talk to them. 行吗 我在和他说话呢 不管怎样 都别和他们说话
[24:45] I certainly see no harm in making a request of the young man. 我可不觉得请这个年轻人帮个忙有什么不好
[24:47] How about the fact that I found him first? 别忘了是老子先发现他的
[24:49] Look what you did. you upset him. no, no, you, you, you, you, you. 看看你干的好事吧 你惹恼了他 不不 是你 是你
[25:06] Yeah, very good. I know you’re there. 很好 我知道你在那
[25:09] Let’s start over, huh? come on. 咱们冰释前嫌吧 怎么样
[25:12] You had a rough day. you’re tense, you’re keyed up. 你今天过的不怎么样 你又紧张又激动
[25:14] You do yoga? you do yoga? 你做瑜伽吗 你做瑜伽吗
[25:16] My girlfriend’s got a studio. I’ll show you where it is. 我女朋友有个工作室 我可以告诉你怎么去
[25:18] Girlfriend? I thought you said you were married. 女朋友? 我记得你说你结婚了
[25:20] Did I say I was a perfect person? 我没说过我是个完美的人吗
[25:22] -come on, let’s hail a cab. she’s hot. -you don’t exist, okay? -得了吧 叫辆车吧 她真性感啊 -你不存在 行吗
[25:25] You’re the bizarre aftereffects of some poorly-administered anesthetic. 你是麻醉剂管理不善的诡异后遗症
[25:28] I’m gonna go home to bed, and when I wake up in the morning, 我要回家睡觉 当我明天早上醒来时
[25:30] With any luck, you’ll be gone. 如果走运 你就会消失
[25:32] That would be truly rotten luck for my wife 那对我老婆可真够不幸的
[25:34] Who just needs a little bit of your help. 她需要你伸出援助之手
[25:36] -lf you would come through for me… -I’m not listening anymore. -如果你能跟我去… -我再也不想听了
[25:39] Hey, I don’t want to play hardball with you, but I will if I have to. 我不想跟你来硬的 但如果必须那样的话 我会的
[25:41] -it’s pink-ass, right? -Pincus. -是个翘屁股妞 是吧 -佩克斯
[25:43] Pincus? Pincus? this is a matter of life or death. 佩克斯? 佩克斯? 这事事关生死
[25:46] -it’s my wife, okay? she lives right… -widow. -那是我老婆 她就住在… -你遗孀
[25:47] She lives right here in this building, all right? 她就住在这座楼里
[25:49] She’s getting married in a couple of months 几个月后她会再婚 和一个
[25:51] To a real scumbag lawyer, a bad, bad guy. 卑鄙的律师 一个特别坏的家伙
[25:53] Somebody’s got to stop this. 得有人来阻止这件事
[25:54] What do you care? you were having an affair. 你在乎啥 你活着时还出轨呢
[25:56] Never been married, right? okay. you need time. 我一直未婚 好吧 好的 你需要时间
[26:00] -it’s all right, I can take a hint. -it’s not a hint. -没事 我可以接受暗示 -我不是暗示什么
[26:02] -good evening, dr. Pincus. -just go to hell. -晚安 佩克斯医生 -去死吧
[26:53] -what? -is this a bad time? -什么 -不是时候吗
[26:55] My letter went under the carpet. 我的信塞进了地毯下边
[26:56] He lost something important, and I know where it is. 他丢了一些重要的东西 但我知道在哪里
[26:59] She won’t wear a helmet because of me, but that’s nuts! 因为我的原因她不会戴头盔 但那很傻
[27:06] Gee, I’m sorry, doctor, 哎呀 对不起 医生
[27:07] Did I accidentally give everybody your home address? 我是不是偶然给了所有人你家的地址啊
[27:16] If you don’t help her, she won’t… 如果你不帮她 她不会…
[27:20] I got to tell you, nobody was more excited than naked guy. he’s… 我得告诉你 没人会比裸男更激动了 他…
[27:32] Leave me alone. 让我一个人待会儿
[27:35] -dr. Pincus? -back off! -佩克斯医生? -走开
[27:37] -sorry? -oh, sorry. never mind. -什么 -抱歉 算了
[27:42] -bless you. -oh, god. thank you. -上帝保佑你 -上帝啊 谢谢
[27:47] -bless you. -thank you. -上帝保佑你 -谢谢
[27:49] -bless you. -thank you. -上帝保佑你 -谢谢
[27:52] -bless you. -stop it. -上帝保佑你 -住嘴
[27:53] If I sneeze again, I’ll assume… thank you. just… 如果我再打喷嚏 我会假设是…谢谢…
[27:56] I’m not very well. it’s not you. it’s a bit you. 我感觉不大好 但不是全因为你 只是一点
[28:01] Mainly… you can’t… but you’re adding. 主要是…你不能…
[28:08] Don’t you see, Pincus, there’s a reason I’m here and this is it. 难道你没看出来吗 佩克斯 之所以我在这是有原因的
[28:11] I mean, this slimeball, 我是说 这个狗皮膏药家伙
[28:12] He’s using Gwen, trying to get his hands on her money 他在利用格雯 试着侵占她的财产
[28:15] I left her a good chunk of change, you know. 我留给她一大笔财产
[28:17] -my head. it’s throbbing. -I’m like her guardian angel. -我的头要爆炸了 -我就像是她的守护天使
[28:20] You can be the guardian angel’s assistant. 你可以做守护天使的助手
[28:21] -pass. -what? -得了 -你说什么
[28:22] You don’t want to help me earn my wings? 难道你不想帮助我得到我的天使之翼吗
[28:23] I don’t care. 我不在乎
[28:25] -you don’t want to at least help Gwen? -she’s beyond help, okay? -难道你不愿意至少帮帮格雯吗? -我帮不了她 好吧
[28:28] She chose you, didn’t she? 她选择了你 不是吗
[28:30] And now she’s got a new slimeball, and if that doesn’t work out, 现在她另有新欢 如果那样行得通的话
[28:32] I’m sure another mr. wrong will come along, 我相信这次她又所托非人啊
[28:34] ’cause that seems to be her thing. 因为那看起来是她的风格
[28:35] Now, leave me alone. 现在 离我远点
[28:38] I’ve got a crown at 8:00 a.m. 我明天早上8点还有事
[28:41] I see! I understand, I get it. 我懂了 我明白 明白了
[28:45] -what? what do you get? -you. just this whole self-loathing thing. -什么 你明白什么啦 -你 关于自我厌恶这件事
[28:49] -no, it’s you I loathe. -oh, please. -不 我厌恶的是你 -哦 得了吧
[28:51] Frankie spent some time on the couch. 弗兰克在沙发上待了一会
[28:52] You know, dentists have one of the highest suicide rates 要知道 在所有的职业中 牙医的自杀率
[28:54] Of any other profession. 是最高的
[28:55] But this might really give you a chance 但这可能给你一个机会
[28:57] -to connect with another human being… -shut up. shut up! -和另一个人有所联系… -闭嘴 闭嘴
[28:59] Okay? don’t you understand? I don’t give a shit! I like what I do. 行吗 难道你不明白吗 我不买账 我爱干啥干啥
[29:02] Do you know why? it suits me. 你知道原因吗 我就是这样的人
[29:04] Because 90o/o of the people I come into contact with 因为和我有联系的90%的人
[29:06] Have cotton wool shoved in their mouths. 嘴里都有烂掉的牙
[29:08] I’m not interested in their political opinions. 我对他们的政治观点不感兴趣
[29:10] I don’t care what they thought of spamalot. 我不在乎他们是怎么看”火腿骑士”
[29:12] I don’t care about their lives. I just like the quiet! 我不在乎他们的生活 我喜欢安静
[29:17] You are a sad little man. 你是个可怜的小家伙
[29:18] -and you’re a lying, bigamist corpse. -no, no, I’m not a bigamist. -你在撒谎 你这个重婚的死鬼 -不 不 我没重婚
[29:21] I’m an adulterer. it’s a whole different thing. 我是个奸夫 这是区别所在
[29:22] Sorry, my mistake. you were a real catch. 抱歉 我的错 你真是个捕手
[29:26] Come on. you don’t think I’m gonna find you in a hotel? 得了吧 你觉得我不会再在旅馆里找到你吗
[29:33] This is crazy, all right? 这太疯狂了
[29:35] You want your quiet life back? I’ll make you a deal. okay? 你希望过回你安静的日子吗 做个交易怎么样
[29:38] I’ll talk to them for you, get them to leave you alone. 我会代表你和他们谈 让他们离你远点
[29:40] I’m good at talking people into things. it’s what I do. 我很擅长煽动别人 我就是干这个的
[29:43] Did. 生前
[29:46] Look, you do this one thing for me, 听着 你就为我做这一件事
[29:47] You’ll never see any of us ever again, okay? 我们就永远不会再来烦你了 怎么样
[29:52] Problem solved. 问题解决了
[29:56] Yeah, okay. 好吧
[30:01] The mummy’s been examined by virologists, 木乃伊被病毒学家
[30:04] Oncologists, forensic pathologists, 肿瘤学家 辩论病理学家所检查
[30:07] Searching for signs of foul play, 寻找谋杀的迹象
[30:09] But Pepi the third’s cause of death at the relatively young age of 23 但佩皮三世在相对年轻的23岁死去的死因
[30:14] Still remains a mystery. 仍然是个谜
[30:15] It can’t be that hard to break up a relationship. 要破坏一段感情不会很难
[30:17] I used to screw these things up all the time. 我一直都在感情上搞砸
[30:19] Maybe we ought to just hire a broad 或许我们应该雇个臭娘们
[30:20] To seduce him and videotape it, you know 去勾引他然后录下来
[30:22] That woman lives in my building? 你知道那女人住在我家这楼里吗
[30:23] Or we send her an anonymous letter from his other family. 或者我们从他其他家里给她写封匿名信
[30:26] -I’ve never seen her before. -one of those things? -我以前从没见过她 -这些事之一?
[30:28] -you stole her cab, remember? -I’ve never noticed her, then. -你和她抢过出租车 记得吗 -我从没注意过她
[30:31] Never noticed her? open your eyes, man. 从没注意过她? 张嘴 伙计
[30:33] What are you, a brain in a jar? 你是什么东西啊 长着大脑的罐子吗
[30:35] Okay. I want to hear what she’s got to say. 好吧 我想听听她会怎么说
[30:37] -really? -yes. -真的吗 -是的
[30:39] And the grand manner in which mummy 1999.1.4 was preserved 1999年1月4日储藏木乃伊的那个盛大仪式
[30:44] Also suggests that he was embalmed by royal mummifiers, 也说明了他是用皇家的蜂王精来做防腐的
[30:48] As opposed to curbside-marketplace perverts… 和路边交易市场的堕落者对抗…
[30:51] Preservists. 堕落者学家
[30:54] That’s awkward. 那真笨
[30:55] I suppose the simplest way to break it up 我想让他们分手最简单的办法
[30:58] Would be to plant a seed of doubt in her mind. 是给她一个怀疑的念头
[31:01] -give her another option. -I don’t get it. -给她一个其他的选择 -我不明白
[31:05] -present her with an alternative. -yeah, yeah, I thought of that. -给她个选择 -我想过
[31:07] You mean hire a good-looking male model… 你是说雇一个帅点的男模…
[31:09] Don’t hire anyone. don’t… no, don’t need… 谁也别雇 不要…不 不需要
[31:12] -don’t need a male model or a fireman. -somebody handsome, right? -不需要一个男模或消防员 -要个帅气的 是吧
[31:14] Not too handsome. not chiseled, just approachable. sort of… 别太帅了 不要太帅 大众脸就行 有点…
[31:17] ’cause I was thinking, like, rugged and somebody tough. 因为我想要丑点的难相处的家伙
[31:20] …round-faced, if anything and sensitive. …大饼脸 最好性格龟毛点
[31:23] Well, he’s gonna have to have a lot of cash, though. 尽管如此 但是他得有钱
[31:24] If he’s sensible with his money, 如果他对自己的钱明智的话
[31:26] He’s probably invested well, and that would be attractive. 他可能会很好的投资 那很吸引人
[31:28] -really? -yeah. -真的吗 -真的
[31:30] -she might like that. -yeah. -她会喜欢的 -是啊
[31:31] But he’s gonna have to be tall. tall is important. 但他一定得长的高点 这很重要
[31:33] No, no, no, no, no, he’s not. no, no. average. 不不不 不能太一般了
[31:35] -really? -yeah. bordering on the short. -真的吗 -三级残废啊
[31:39] Oh, my word, you mean you. 我的话 你是说你吧
[31:46] -I’m… hey! hey! hey! -forget it. -我…喂 -算了吧
[31:48] Don’t walk away mad! come here! pink-ass! 别生气的走开啊 过来 翘屁股妞
[31:52] I would like to elaborate further on mummy 1999.1.4’s burial site. here… 我很愿意详细解说1999年1月4日的木乃伊葬礼的地点
[31:59] -I’m sorry. -forget it. -抱歉 -没事
[32:01] That’s okay. I mean, a lot of great 没事 很多伟大的
[32:02] Ideas sound completely ridiculous at first 想法在最初听起来都是荒谬不堪的
[32:05] Sorry I even brought it up. 抱歉我提起这个话题
[32:06] I’m still thinking about it. you know, it might work. 我还在想呢 要知道这可能会成功的
[32:09] I mean, all you’re gonna have to do is be charming enough 你要做的一切不过是要帅到
[32:11] To give her a few second thoughts, you know? 让她再好好想想 知道吗
[32:15] Be a challenge. 做个牛人
[32:18] Almost impossible. 真有点不可能
[32:20] But I’d be there, you know? pulling the strings. 但我很愿意在那 指挥你怎么做
[32:23] Guy in the bushes calling the plays. you know, I think I can do it. 在树丛里那家伙会订演出 我觉得我能做
[32:28] -really. I can do this. I can do it. -forget it. -真的 我能干那个 我能 -死心吧
[32:34] No, no, no, you’re not… you’re not married, are you? 不不 不 你没…你没结婚 是吧
[32:36] -good god, no. -no? you got a girlfriend? -上帝啊 当然没有 -没有 你有女朋友啦?
[32:39] No, just between us, currently. 不 目前只对我们俩而言
[32:44] -so you use hookers. -no, I don’t use hookers. -那么你嫖妓喽 -不 我不嫖娼
[32:49] We’ve also conducted extensive ct scans 我们还指导多方面的CT扫描
[32:52] To search for orthopedic trauma, which may have led to infection, 寻找整形手术的伤口 那会引起感染
[32:56] As you may remember was the case with tutankhamen 如果你们记得在第43页展示的
[32:59] As shown here on slide 43. 图特安哈门之墓那案例
[33:02] Nope, nope, you know what? 不 不 你知道吗
[33:03] It’s possible that she could actually go for you. 很可能她会对你动心的
[33:05] I mean, she likes athletic guys. I mean, you work out or… 她喜欢运动型男人 你健身还是…
[33:09] -yeah? -yeah. -是吗 -是的
[33:11] -twice a week. free weights. -okay. all right. -一周健2次身 杠铃 -好吧 好吧
[33:14] -you got a nice, thick head of hair. -protein shampoo. -你的头发很厚很棒 -蛋白质香波的原因
[33:16] -she’s gonna like that. -yeah. -她会喜欢的 -是啊
[33:18] -look after your scalp. -right. -注意你的头皮 -对啊
[33:20] All we got to do is find a way to get you two together, you know? 我们只要找个办法让你们在一起 知道吗
[33:22] At her apartment, you show up as the cable guy or innocent pizza boy or… 去她的公寓 你装作是个修电视的或无辜的送批萨男孩或…
[33:27] -you watch a lot of porn, don’t you? -no. -你黄片看多了吧你 -不是
[33:29] I was inclined to regard this injury 我倾向于认为这个伤害
[33:32] As the result of attempts by plunderer 是盗墓贼轻率拆除
[33:34] To hastily remove the wrappings from the mummy. 木乃伊外包裹的结果
[33:37] I tell you what I’m gonna do. 告诉你我要怎么做吧
[33:38] I’m gonna go over there when she’s finished, 当她完事时我会过去
[33:39] And strike up a conversation with her. 跟她来场突袭式的对话
[33:43] -yeah. -I know. -是啊 -我知道
[33:47] -what? -I don’t know. -什么 -我不知道
[33:49] I’m just thinking, in the smock, better not. 我只是在想穿工作服会更性感
[33:52] -yes. I came straight from work. -okay. -是的 我下班直接过来了 -好吧
[33:53] -I’m a dentist. this is what we wear. -yeah. yeah. -我是个牙医 我们就穿成这样 -好吧
[33:56] -this is how we do it, baby. -okay. -宝贝 我们就是这样做的 -好吧
[34:01] And remember that the show officially opens on friday, the 12th. 要记得演出在12号周5那天正式开始
[34:05] Thank you, thank you very much for coming. 谢谢 很感谢你能来
[34:14] You know, it’s an interesting story. my daughter went to egypt. 这个故事很有意思 我女儿去了埃及
[34:17] -oh, really? did she? -oh, yeah. -真的吗 她去啦 -是的
[34:22] Good, all right. 很好
[34:27] I owe you an apology. 我得跟你道歉
[34:31] Do you mean for stealing my cab or for not holding the elevator? 你是指抢走我的出租车还是没为我等电梯?
[34:36] -don’t remember the second one. -oh, no, no. I know. -不记得电梯那事儿了 -不 不 我知道
[34:37] Maybe it was for that time that 或许是那次
[34:39] You told the super that somebody down on nine was cooking 你告诉管理员住在9楼的某人在做他们种族
[34:42] Stenchy ethnic food that stings the eyes? 让人眼睛难受的恶臭的食物那次?
[34:46] -was that you? -it was tacos. -做那东西的是你? -是墨西哥煎玉米卷
[34:48] They told me that any complaints would be kept anonymous. 他们告诉我任何的抱怨都会保持匿名啊
[34:52] Or, you know, maybe it was for the eight or ten times that I said, 或许是第8次或第10次
[34:56] “hello,” or “good morning” or whatever, and you never even looked at me. 我和你打招呼时 你从没看过我
[35:00] I’m a very private person. 我是个很低调的人
[35:02] What you are is a little bit of a jerk. 你其实是个混蛋
[35:07] -Bertram Pincus, d.d.s. -so I’ve read. -牙外科博士伯特伦·佩克斯 -你知道我啊
[35:12] -I enjoyed your lecture very much. -thank you. -我很喜欢你的讲座 -谢谢
[35:17] -don’t take the walk-outs personally. -I hadn’t noticed. -别觉得那次退席是我的问题 -我没注意
[35:22] But, you know, thank you for that encouragement. 但是 谢谢你的鼓励
[35:26] Quite a few, quite a few. what do they know? 小事一桩 不值一提 他们知道什么
[35:32] -atrocious dental hygiene. -I’m sorry? -骇人听闻的牙齿保健 -什么
[35:34] Your mummy. 1999.1.4. 你的1999年1月4日关于木乃伊的那次
[35:37] He was no flosser. 他不是穿紧身衣的工人
[35:41] Dental humor. 牙医的幽默
[35:45] Is there something else? 还有什么其他的吗
[35:50] Shoes. your shoes are comfortable. 鞋 你的鞋穿起来很舒服
[35:57] Bye. 再见
[36:02] I knew you were gonna come off scary. 我知道你会提心吊胆的离开
[36:04] I wasn’t scary. I caught her at a bad time. 我才没害怕呢 我不过是在错误时机遇到了她
[36:06] -right, and it scared her. -I’m not scary! -是的 那吓到她了 -我没害怕
[36:09] Don’t make eye contact. 别做眼睛直视
[36:11] Let me… no, no, no. let me preface this. 让我…不 不 让我来开始
[36:13] -what the hell is your problem? -I don’t have a problem. -你TM有什么问题吗 -我没问题
[36:15] -yeah. yeah, yeah, yeah. yeah. -no, no. -是啊 是啊 -不 不
[36:16] You got a big problem. big problem with women. 你问题大着呢 和女人的问题
[36:19] No, I take it back. you got a problem with people. 不 我收回 你和别人交流有问题
[36:20] -yeah, they suck. -would you quit banging that drum? -是的 他们都很烂 -收起你那套故事吧
[36:24] What’s the drama? some big, bad lady went and broke your heart? 什么故事? 某个坏女人离开并伤了你的心
[36:27] Well, get over it. it’s in the past. 哦 早都忘了 那是过去的事
[36:28] You know nothing about my past, do you? 你不了解我的过去 是吧
[36:30] I know you got to forget about this and let it go. 我知道你得忘了这个重新开始
[36:32] It’s not helping you out there. 这对你没什么帮助
[36:33] Listen, the thing with women is that they… 听着 女人不过是…
[36:35] I do fine with women. thanks very much. 我和女人相处的很好 多谢
[36:39] You know, for the sake of time, I’m gonna agree with that insane point, 为了节省时间 关于这个愚蠢的话题我得同意你
[36:41] And say, “yeah, you do great with women. you do great.” 然后说”是啊 你和女人相处的很好 你很棒”
[36:43] But you stink with this one. so we got work to do. 但这个女人讨厌你 所以我们还有活得干
[36:49] And she likes a man who’s a man. 她喜欢真爷们
[36:51] She likes you to order for her in a restaurant. and don’t get bossy! 她喜欢你在餐厅里为她点餐 而且又不专横
[36:54] Don’t ever tell her to take it easy, Pincus. 永远别告诉她说要放松 佩克斯
[36:56] -this will make her absolutely nuts. -yeah. -那会显得她是个傻瓜 -是啊
[36:58] I do know how to talk to people. 我还是知道怎么和人说话的
[37:02] Oh, yeah. yeah, you got a gift, don’t you? yeah. 是啊 你有这个天赋 是吧
[37:05] Once you’re with her, you got to show her you care. 一旦和她在一起 你得表现出来你在乎她
[37:07] You got to be jealous, got to be suspicious. 你得嫉妒 有怀疑心
[37:09] Why on earth would I do that? 我为什么要那样做
[37:11] ’cause it shows you’re interested. 因为那显示你对她感兴趣
[37:13] This is the worst advice I’ve ever had in my life. 这是我一辈子听到的最愚蠢的建议
[37:17] But she’s jealous, too, and she’s no dummy. 她也会嫉妒 她不是呆子
[37:19] She thinks you’re lying, she’ll raise one eyebrow and cock her head. 她会觉得你在撒谎 她会翘起一边眉毛昂起头
[37:24] I call it her pirate look. rattles the hell out of you. 我把那叫做她独有的表情 那会让你心如小鹿乱撞
[37:30] -hi. -I’m gonna get the next one. -嗨 -我得干下一个了
[37:32] Don’t be silly. get in here. 别傻了 快进来
[37:35] I don’t want to… okay. 我不想…好吧
[37:38] Pincus. 佩克斯
[37:41] Okay, just don’t say anything. no, no, no, no, no, you’re not ready. 什么也别说 不不不不不… 你还没准备好
[37:45] You’re not ready. just ride in silence, okay? 还没准备好 静静地呆着 行么?
[37:48] Don’t do this. and get that face off. you’re not… don’t do it! 不要 别摆出那副嘴脸 你不是… 不要这样!
[37:53] I’ve been thinking about your decaying jawbone. 我一直在想你那些腐烂的下颌骨
[37:57] Pitting is what I’m talking. 我是说木乃伊上蚀痕
[37:58] Saw it on the slideshow, 幻灯片上看到的那些
[37:59] Which would indicate to me, a trained dentist, some bone loss, 对我这样训练有素的牙医来说 局部骨缺失
[38:04] And on the upper left mandibular gum line. 左上颚出现牙龈线…加在一起就是
[38:07] The mummy. 是木乃伊
[38:09] Open invitation to a little vitis called “gingi.” 是一种小炎症
[38:12] Gingivitis? 牙龈炎?
[38:14] More dental humor. this time bone-based, but essentially… 有意思吧 这次讲骨头的 实际上…
[38:19] Check out the mandibular bone loss, if i… 考虑到上颚骨缺失 我认为…
[38:23] But wouldn’t that just be ordinary wear and tear? 正常的牙不会磨损成那个样子么?
[38:27] Not if it’s only on one side, you idiot. 不会只磨损一边啊 你个白痴
[38:30] I don’t think so. 肯定不是磨损
[38:32] How do the ladies resist that rap of yours? 你这些废话女人怎么受得了的…
[38:41] All right, all right. not a total disaster. 好吧 好吧 没那么糟糕透顶
[38:45] Next time, you just got to listen to what it is that I’m saying. 下次 你还是老老实实听我的话比较好
[38:47] Excuse me? 对不起
[38:49] Do you think maybe you could come by someday and maybe examine him? 哪天您有空能不能 过来给木乃伊仔细查一下?
[38:54] Let’s have a look, shall we? 我看看
[39:01] -okay. -okay. -好吧 -好吧
[39:03] No, today’s out, tomorrow is out. that. 不 今天不行 明天也不行
[39:06] Cannot move that. cannot move that. that is set in stone. 这个不能挪 那个也不行 这是约好的…
[39:10] And that little puppy is hunkered in good. 这还有个小屁孩等着…
[39:14] Hunkerty, dunkerty, dock. 乖乖隆地咚…
[39:16] I don’t want to move that, but I can’t do that, either. 不能改期 不过不改不行
[39:23] Busy bee. 日理万机 没办法
[39:24] -it’s okay. -it seems to me, I think, commitments -没关系的 -对我老说 井井有条
[39:27] Abound. 万事皆顺
[39:29] Pack ’em in, move ’em out, Rawhide. no way is that gonna… 挤进来 踢出去 罗海德 没事的统统…
[39:37] -for the love of god! -4:00 thursday seems totally free, so… -我的神呐! -周四下午4点有空…
[39:42] -great. okay. -good. see you then. -太好了 就这样 -好 到时候见
[40:01] Way to go, Frank. oh, god. 还得忙 弗兰克 老天爷!
[40:08] Oh, thank god you’re back. 谢天谢地你回来了
[40:09] You left the newspaper on a cell phone ad, you sadist! 居然把报纸留在手机广告版 你个虐待狂
[40:12] -I’m sorry. -no, forget it. -对不起 -不 算了
[40:14] I’m not in the mood anymore. 反正我已经没兴趣了
[40:17] Where have you been? 你去哪里了?
[40:20] I sit around here all day long, and you’re out god knows where. 我在这鬼地方坐了一整天 你倒玩得挺开心
[40:23] You meet interesting people. you have a career. 你去见那些有意思的人 有自己的事业
[40:26] Hey, is that a new shirt? 买了新衬衫?
[40:28] Hey, it is a new shirt, and it’s got sleeves. 新衬衫 还带袖子的呢
[40:30] Well, well, well. pinky’s got himself a brand new shirt for the big… 都来瞧都来看了啊 宝贝儿开始打扮了啊
[41:03] Hi. hi. 嗨…
[41:07] Yeah, it’s my yacht, yeah. 对 这是我的船 没错
[41:16] Quite the little heartbreaker, huh? 多让人揪心啊 是吧
[41:18] You should have seen the state he was in when we found him. 你真该看看我们发现他时的样子
[41:22] Blackened skin, multiple fractures from extensive marauding, 皮肤黝黑 多处创伤造成的骨折
[41:26] Fully retreated lips. 完全回缩的嘴唇
[41:27] Five thousand years of acid reflux will do that to you. 谁给用酸泡个五千年也就那个熊样了
[41:32] Deep down, you know, the preservation was exquisite new kingdom work, 尸体保存液具有非常典型的新王国时期特点
[41:37] And it’s what’s underneath that counts. 再加上地下的保存条件
[41:40] First, they suctioned his brain out through his nose. 首先 他们将脑子从鼻孔里吸出来
[41:44] And then they make a slit in the side of the abdomen, 然后在肚子上拉一条口子
[41:46] So that they can remove the stomach, liver, intestines… 取走胃啊 肝啊 肠子啊之类的
[41:50] Beautiful. 美极了
[41:51] …so that they could be separately preserved in canopic jars. 然后分别装进不同的坛子封盖保存
[41:54] But what’s really exciting about Pepi is how they handled his organ. 但他们处理”那个”的方式最有意思…
[41:58] -his organ? -yeah, his dick. -那个? -没错 他的”小弟弟”
[42:01] I got it right here. you wanna see it? 就在这放着 想看看么?
[42:05] Please. 想
[42:07] There’s nothing unusual about the phallus itself. 这个男性生殖器本身没什么特别的
[42:11] -sure. -it’s the way it was stored. -当然 -有趣的是保存方式
[42:13] You know, normally, the penis and the heart are kept together 正常来说 阴茎和心脏保存在一起
[42:15] And mummified along with the body, 跟身体一起进行木乃伊化的处理
[42:18] But in Pepi’s case, 但就派皮这一特例
[42:19] They removed it and preserved it in this separate gold-encrusted jar. 他们却把它切下来 单独存放在这个镀金坛子里
[42:25] God. I can see why he was king. 天呐 我知道为什么他能当国王了
[42:29] -you okay? -yeah. -你没事吧? -没事
[42:30] I’ve got to get used to looking down 我看这个皱皱巴巴
[42:31] At a shriveled, old penis, eventually 又老又丑的老二还真挺”可爱”的
[42:33] Oh, geez. I see he died happy. 天哪 至少”它”死的挺开心
[42:38] That’s it. that’s enough. 就这样吧 够了
[42:40] He must have had huge hands. 他的手一定很大
[42:41] -no, no. -yeah. -不 不…-肯定是
[42:43] Is this here the pitting that you were referring to? 这就是你提到的蚀痕?
[42:45] Yeah. here, here, and look, really bad there. 对 就是这 看看都烂成什么样了
[42:50] We just assumed that was post-mortal decay. 我们还以为是死后腐败造成的呢
[42:52] Don’t be naive. 别幼稚了
[42:54] That is the work of an untreated abscess. 那绝对是没有治疗的化脓灶
[42:57] That was a absolute magic carpet of bacterial infection. 细菌感染的绝佳温床
[43:00] And that could have killed him? 能要他的命?
[43:02] Yeah, if it was severe, that would have led to something more systemic, 没错 如果严重的话 可能会造成全身感染
[43:04] And as soon as the infection hit the spinal column, 一旦感染到了脊柱
[43:07] He’d have pennies on his eyes in no time at all. 他就病入膏肓啦
[43:10] Well, the mouth. a coin in the mouth. 嘴 他嘴里含着一枚硬币
[43:12] It was a greek tradition, you know, 古希腊的风俗
[43:15] To pay the boatman to ferry you across the river styx, but… 过冥河时 给舵公的船钱
[43:18] I mean, this is an amazing breakthrough, 这是个惊人的发现
[43:20] And just in time for our opening next thursday. 正好赶上我们下周四展览开幕式
[43:22] -hey, will you come? -what? -你来么? -什么?
[43:24] -big opening with loads of people… -yeah. -人山人海的展览开幕式… -对啊
[43:26] -no. that’s… -you don’t like crowds? -不 -你不喜欢人多么
[43:28] It’s not so much the crowd as the individuals in the crowd I don’t like. 我不喜欢农贸市场的气氛…
[43:33] Well, if you change your mind, you let me know. 如果你改主意了 告诉我一声
[43:37] Just seems so obvious now. why didn’t I call a dentist sooner? 现在真相大白了 我怎么不早叫个牙医来看看呢…
[43:41] Everybody waits until it’s too late. 亡羊补牢嘛
[43:44] So you’re a funny dentist. 你是个有趣的牙医
[43:48] You wanna touch him? 你想摸摸他么
[43:50] -this is my lucky day. -yeah. -今天我可真走运 -没错
[43:52] -no, no. really, really touch him. yeah. -more, yeah. -不不 真的摸摸他 -再摸 哦
[43:56] -no, like… -down there. -好像… -就这样
[43:58] -isn’t that amazing? -wow. brilliant. -很牛吧? -哇噢 太”爽”了
[44:04] Don’t you just love that smell? 这气味多么清新
[44:07] It’s not decay. it’s the resin. it’s pine. 这不是腐烂味 是松脂 松树来的
[44:10] -they imported it from north africa. -oh, good. -北非进口的呢 -不错
[44:14] After a couple of hours, the smell that was initially so sweet, 过不了几个小时 那些闻起来甜甜的气味
[44:18] It triggers your vomit impulse. 会让你把肠子都吐出来
[44:20] Like visiting your grandmother. 就跟去奶奶家串趟门似的
[44:29] Sugar-free treat? 来块真正”甜甜的”东西?
[44:32] Sure. okay. 好啊
[44:36] It’s sweetened with splenda. 这里面含甜蜜素 不含糖
[44:44] Surprisingly delightful. 太爽了
[44:47] -have you lived in the building long? -four years and one month. -你在这住的久么 -四年一个月
[44:50] Originally born and raised in england, obviously, and then… 生于英格兰 长于英格兰…
[44:54] -why’d you move? -london. just too much. -干嘛搬家? -伦敦 有点太…
[44:58] Overcrowded, just no privacy. just too many people. 拥挤 没有隐私可言 人太多
[45:03] So you picked manhattan? 结果你居然来曼哈顿?
[45:05] The reasoning is a little bit convoluted. it’s difficult to explain. 理由有点不好说 很难解释得清
[45:10] -what’s her name? -sarah. -她叫什么名字? -莎拉
[45:12] -wife? -no. -你老婆? -不是
[45:14] -girlfriend? -yeah. -女朋友? -对
[45:15] Still together? 还在一起?
[45:17] Possibly. I haven’t spoken to her for years. 也许吧 我有年头没跟她说话了
[45:21] No, she died, actually. quite sad. 不 其实…她死了 我很难过
[45:24] She had a rare condition. have you heard of auto-cannibalism? 她得了种罕见的病 你听说过”自噬症”么
[45:28] She actually ate herself. 她自己吃自己
[45:32] I made that up. I was joking. 我编的啦 开个玩笑
[45:35] -but that’s not funny. -funnier than the truth. -一点不可笑 -比真相要可笑呢
[45:38] -okay, and the truth about sarah is… -very boring and ordinary. -那么 莎拉的真相… -无聊又平庸
[45:43] How long you been here? 你来这多久了?
[45:47] Can you just hold on one second? 请稍等一下
[45:48] This is so stupid, but my keychain broke, 我太蠢了 钥匙链坏了
[45:51] And I can never find my keys. 我一直找不到钥匙
[45:54] I moved back to the city about a year ago, just after my husband died. 我丈夫去世后 我大概一年前搬回城里
[46:00] You lost your husband? I’m sorry to hear that. 您丈夫去世了? 真遗憾
[46:03] Thanks. 谢谢您的好意
[46:06] I want to ask you something, and you tell me if it’s inappropriate. 我想问您点问题 如果冒犯了请告诉我
[46:11] Okay. 好
[46:14] Okay. 好吧
[46:17] This tooth. 这颗牙
[46:18] It kills whenever I drink anything cold. I mean, it’s just… 我一喝凉的它就疼的要命 我是说…
[46:22] -should I make an appointment? -no, just warm the drinks up. -我是不是该预约一下? -不用 喝点热的不就得了
[46:26] Let’s have a look. head back. open wide. 我看看 头后仰 嘴张大
[46:30] You want me to say, “ah”? 我说”啊”?
[46:35] Hey, dentist! 嗨 牙医!
[46:36] I need you to clip a guy for me. 我要你帮我修理一个人
[46:38] -can you tell what it is? -it’s bad molar contact. -知道是什么病吗? -臼齿咬合不全
[46:40] You see, dentist, in life, 牙医先生 在生活中
[46:41] I accepted payment for a job which I wasn’t able to complete. 我收了人家的钱 没办成事
[46:43] Bad molar contact? I mean, is it really very serious? 臼齿咬合不全? 很严重么
[46:46] -you should come and see me. -should i? -你得去我那好好查查 -真的?
[46:48] -you have to finish it for me. -yeah. -你得去帮我办好 -对
[46:49] There’s a.38 snub-nose taped under the seat of my mother’s cadillac. 我妈的凯迪拉克车座下有把点三八口径左轮
[46:52] You just give him two in the head. leave the gun on the floor. 你朝他脑袋上开两枪 把枪扔地上就行了
[46:55] -maybe I will. -okay. -也许我会去的 -好吧
[46:58] -what the… -is now a good time? -我靠… -现在有空了?
[47:02] Is everything okay? 没事吧?
[47:04] -yeah, it’s just the… -’cause you look a little… oh, geez. -没事 只是有点… -你看起来…老天爷
[47:06] Oh, no, don’t… careful. 不 不要 小心点
[47:09] Look, right in the ear nearly. 差点碰到耳朵…
[47:10] It’s just… I saw you talking to irish Eddie and I figured, you know… 我看到你在跟爱尔兰佬艾迪聊天 我想…
[47:13] Hi, there. hey! 嗨!
[47:16] Good. another one. 好嘛 又来一个
[47:18] -hey, honey. -oh, hey! I didn’t see you. -嘿 宝贝 -嗨 我没看到你
[47:22] -hi. -oh, alive. -嗨 -哦 是个活的啊
[47:24] Why did this fellow have his hands in your mouth? 为什么这伙计把手插你嘴里?
[47:29] Sorry, dr. Pincus, this is Richard, my fiance. 对不起 佩克斯医生 这是理查德 我的未婚夫
[47:32] Richard, this is dr. Pincus, 理查德 这是佩克斯医生
[47:33] That dentist that I told you about in the building. 就是我跟你提过的那位牙医
[47:35] I think he’s got a really terrific idea about what might have killed Pepi. 他对木乃伊派皮的死因有很独到的见解
[47:39] Really? that’s fantastic. 是么? 太好了
[47:40] You know, I’ve been needing to find a dentist, myself. 我自己也一直在找位牙医
[47:43] Why don’t you join us for dinner tomorrow night, doctor? at Gwen’s. 明晚参加我们的晚餐好么? 在格雯家
[47:47] I’m making curry. 我做咖喱饭
[47:49] -she’s really cute. -don’t… -她可真可爱 -不要…
[47:52] -doctor? -yes, love to. -医生? -好 我一定去
[47:54] -great. -I’m in 9f, right below you. -太好了 -我住九楼 就在你楼下
[47:58] Thank you. 谢谢你
[48:02] -I hope it was edible. -best curry I’ve ever tasted. -可别毒死你… -从没吃过这么棒的咖喱
[48:05] -stop complimenting him! -you’re too kind. -别捧他啦 -您太客气了
[48:10] -where did you learn to cook? -idiot boy, you’re making him look good. -你从哪学的做饭? -倒霉孩子 你丫还夸他
[48:14] I had a friend who was generous with her time. 我有个不厌其烦教我的好朋友
[48:18] Richard’s being modest. 理查德是谦虚
[48:20] He worked for three years with homeless prostitutes in bengal. 他在孟加拉跟无家可归的站街女呆过3年
[48:23] You still in the sex trade or… 还没嫖完还是…
[48:28] That’s inappropriate. 这样说不大合适吧
[48:34] You know, doctor, 医生…
[48:35] I confess an ulterior motive in asking you here tonight. 对今天请您来的真正动机 我先向您道歉
[48:40] As a dentist, 作为牙医
[48:41] You could do an awful lot of good in the developing world. 您可以在世界发展史上写下自己灿烂的一页
[48:44] They’re in desperate need of modern dental care. 有人急切的等待最先进的牙科护理
[48:46] “modern dental care.” you believe this guy? “最先进的牙科护理” 听他扯什么幺蛾子吧…
[48:48] Now, the political will is there, the money’s there. 有政治投机 又有钱赚
[48:51] What an act. so pompous! 说什么啊这是 一点谱没有
[48:54] -sorry. what is that? -my new puppy. -不好意思 那是什么? -我的新狗狗
[48:56] Ngos are being supported. record levels. 有人光明正大地赞助无政府组织
[48:59] -I need you to punch him. -but what we really need… -你去给丫一板砖 -不过我们真的需要…
[49:01] -come on! …are boots on the ground. -快点 -脚踏实地的实干家
[49:03] Kick his self-righteous teeth in! 给丫道貌岸然的牙拍下来!
[49:04] How can teeth be self-righteous? 牙齿怎么道貌岸然法?
[49:10] Is a strange thing for a dentist to burst out with over curry, 牙医对咖喱饭发火是很令人费解
[49:16] But, you know, it needs to be… I mean, I know the answer. 不过 必须得…我是说 我知道…
[49:20] Well, I’ll tell you, they can’t. 我告诉你们 这样不行
[49:22] What is essentially dentin and enamel 尽管牙本质啊 珐琅质啊是从不同的
[49:25] Outcrops from various mandibles are inanimate, 下颌骨完全无意识地长出来
[49:30] And therefore, have no moral code. 而且不包含任何道德因素…
[49:31] All they can do is chew and grind, and that’s passive. 不过说他们只管咀嚼 未免太消极
[49:35] It’s mainly the cheek muscles do that, from… 其实主要是咀嚼肌完成的…
[49:40] What were you saying? 你刚才说什么?
[49:42] I was… I was… I was saying, we need… 我是 我是说 我们需要…
[49:46] We need people like you who can bring their expertise to bear 需要您这样的专家给秘鲁 柬埔寨 撒哈拉以南非洲
[49:51] In places like peru, cambodia, sub-saharan africa. 带去专业的牙科卫生服务
[49:54] Mainly those sort of really hot, sticky places. 这些地方大部分都很热 又很潮湿…
[50:00] I mean, I’m just not a humidy person. 我不大喜欢潮湿的环境…
[50:03] I mean, what is the dental care like in, say, I don’t know, palm springs? 你说我要是去…棕榈泉给人看牙行么?
[50:08] There’s breezes. 有些许微风
[50:10] You know, what are the teeth like in Saint-tropez? 法国的圣·特罗佩需要牙医么?
[50:13] I mean, I could do veneers. oh, they love to smile, the french. 我可以给他们的牙贴面 他们不是喜欢微笑么
[50:16] Shrugging and smiling. 耸耸肩 微笑一下
[50:22] He’s kidding, sweetie. 他是开玩笑的 宝贝儿
[50:35] I’m sorry, I have to take this. 对不起 我得接一下
[50:38] Boy, he’d be handy on a camping trip, huh? 他又想出去露营了?
[50:41] Do you want some more wine? 在来点酒?
[50:42] -that tent pole stuck up his ass. -please. -小心帐篷杆扎屁股 -拜托
[50:45] Okay. 好
[50:50] Well, that is perfectly unacceptable. 那样绝对不行
[50:53] -shut… -what? -给我闭… -什么?
[50:55] What? am I throwing you off your game? 什么? 我把你的把戏搞砸了?
[50:57] If I am, just give me a fake cough and I’ll… 如果是那样 假装咳嗽一下就行…
[51:02] Okay, was that… 好吧 那个…
[51:04] Was that a coincidence? okay, okay! I’m gone. 那是个巧合? 好吧 好吧 我走了
[51:11] Richard’s a human rights lawyer, so, 理查德是名人权律师 所以…
[51:14] Well, he takes his job very seriously 他对自己的工作非常认真
[51:16] Oh, well, so you should with human rights. 哦 人权嘛 没错
[51:18] I take human rights seriously. 我也一直很关注人权问题啊
[51:20] You know, everybody’s equal, color, creed or circumstance. 人人平等 无论肤色 种族或其他情况
[51:26] We’re all the same on this planet. 在这个星球上 我们都是平等的
[51:31] -except the chinese. -what? -除了中国人 -什么?
[51:33] No, they are. they’re the odd ones out if you had to pick one. 他们也是平等的 不过很怪…
[51:36] No, I’m not having a go. 我不是信口胡说
[51:38] I’m just saying, you know, not their faces. 不是说他们的脸…
[51:40] I mean… no, no. but they call each other 我是说 听听他们管对方叫什么
[51:42] -things like kwok… -stop it. you’re gonna… -郭什么东西… -停 你要…
[51:43] …and that’s their choice, and they don’t have to call a kid kwok. 谁会给自己的孩子起名叫”郭”?
[51:46] And they… no. some people are called pong… 还有些人姓什么彭…
[51:48] -stop, please, stop. …and there’s about a million wangs. -停 别说了 -还有一百多万姓王的
[51:51] You can have… you have one kid, 而且你只能生一个孩子
[51:52] You can use all those names on one little… 你把上面那几个名字一串…
[51:54] You could call a kid kwok pong wang. 然后孩子就叫”郭彭王”
[51:58] Ming wa men and ho lee park have been arrested in shaolin. “门明玛”和”朴浩利”在少林寺被捕了
[52:01] I have to get down to the office. 我得去办公室了
[52:05] Well, they’re being arraigned in 30 minutes 半小时内他们就会受到指控
[52:07] -and the government will only allow… -not again. -而政府只允许… -又来了…
[52:08] …their attorneys to appear by closed-circuit. 律师出现在闭路电视上
[52:11] -I’m sorry. -I’m afraid I have to go. -对不起 -我得走了
[52:12] Doctor, it’s been a… 医生…这儿…
[52:13] Yeah, so you guys stay and have fun and finish up. 你们留下好好玩吧
[52:24] Oh, gosh, poor Leonard. do you mind if I let him out? 我的天 可怜的莱纳德 我放他出来好么
[52:26] -no, not at all. -okay, be right back. -行啊 放吧 -我马上回来
[52:35] When did you get your horse? 你什么时候开始养”马”的?
[52:37] A couple of months ago. 有几个月了
[52:39] I found him at this shelter in long island. 我在长岛的一个动物避难所发现的
[52:41] They were gonna put him down. 他们正打算”处理掉”他
[52:43] Then they lost their nerve, did they? 被他的气势镇住了?
[52:48] The smell? yeah, I know. 那股气味? 我知道
[52:51] His mood levelers give him this ulcerating skin rash. 他心情一不好 皮肤就会起烂疮
[53:04] Are you okay? 你没事吧?
[53:07] Got a very sensitive gag reflex. 我咽反射很敏感
[53:10] Oh, dear. and the mixture of that and that. 老天 这两种气味一混…
[53:16] -are you all right? do you want to… -sorry. -你没事吧? 要不要去…-对不起
[53:20] You know what? I think he needs to go out. 我觉得应该带他出去转转了
[53:22] Do you want to maybe walk him now or we could finish up and… 我们是带它出去遛遛还是坐在这继续喝…
[53:26] Now is good, yeah. get some air with some oxygen in it. 好主意 换换空气
[53:49] Leonard, you good boy! 莱纳德 好孩子
[53:52] That is so healthy! 这就对啦
[53:55] Good, good boy! that’s a good boy! 好孩子 好孩子
[53:58] That’s a good boy! 真是个好孩子
[54:02] You wanna finish dinner? 继续吃晚饭去吧?
[54:04] I don’t think I’m quite ready for solid foods just yet. 不了 我现在没什么胃口
[54:07] -I’ll have a drink, though. -sure. -不过可以喝一杯 -没问题
[54:11] There’s… Bemelmans is just around the corner. 拜摩曼酒吧就在拐角那
[54:13] Or, no, have you ever been to that new… 你有没有听过…
[54:23] I know, yeah. no, I like sting 我知道 呃…不 我喜欢sting
[54:25] Because you can hear he’s educated in his lyrics. 他的教养都体现在他的歌词里了
[54:27] -Pimm’s Cup for the lady. -thank you. -这是女士的皮恩杯 -谢谢
[54:30] And a Sapphire Martini Up With Olives. 青玉马提尼酒加橄榄
[54:33] Thank you. 谢谢
[54:35] You know, that was Frank’s favorite drink. 那是弗兰克最爱喝的酒
[54:37] Oh, yeah, I forgot. sorry. 对哦 对不起 我忘了
[54:39] You forgot? 你忘了?
[54:41] You forgot what? 你忘什么了?
[54:44] Forgot? yeah. 忘了? 哦
[54:47] You recently lost your husband, 你最近刚刚守寡
[54:48] And the polite thing to do in this situation 在这种场合下 礼貌的做法是
[54:50] Would have been to check what the deceased’s drink was 问问逝者生前最爱喝的是什么
[54:53] As not to evoke any horrible memories. 以免激起糟糕的回忆
[54:57] Why would you assume that they were horrible? 为什么回忆得是”糟糕”的?
[55:00] Painful. not necessarily horrible. 痛苦吧 不一定糟糕
[55:03] Just all the memories, nonetheless, of drink-related death memory. 只是记忆 与喝什么有关的死亡回忆
[55:10] I like a Pimm’s Cup. 我喜欢皮恩杯
[55:12] This is exactly the kind of girly 我一点这个弗兰克就会笑话我
[55:13] Drink that Frank would have teased me about 有一次 在安圭拉岛
[55:16] Once when we were in anguilla, I ordered a screaming orgasm. 我点了这么一杯”惊叫高潮”
[55:20] And then… so Frank goes up to the waiter, 结果呢 弗兰克站起来 走到侍者跟前
[55:23] And he grabs him by the lapels and he goes, 揪起人家的领子 说
[55:25] “hey, I’m the only one giving…” “小子 只有我才能给她惊叫高潮…”
[55:27] Oh, for god’s sake! 我的老天爷
[55:28] Sorry. just running on about my dead husband. 对不起 只是聊聊我死去的老公
[55:30] No, no, no, it wasn’t you. no, no. I’ve just seen someone I hate. it’s… 不不不 不是因为你 我看到个讨厌的人…
[55:34] Oh, that’s sweet. they never get over Frankie. 太好了 他们都忘不了可爱的弗兰克
[55:36] -someone I really hate. -well, do you wanna leave? -我很讨厌的人 -你想离开这么
[55:39] No, no, no. he should leave. 不不 他走才对
[55:42] Let’s do some… you were saying that Frank had his flaws. 我们一起…你说过 弗兰克也有缺点
[55:46] -I was? -yeah, and that’s really healthy -我说了吗 -说了 这样挺好
[55:48] Because you should not romanticize the dead. 你总不能和离世的人继续谈情说爱吧
[55:50] You should remember their faults. 你应该记得他们的缺点
[55:52] Oh, well, I remember them. 哦 我记着呢
[55:55] Oh, good. well, let’s make a list. 那就好 我们可以列个单子
[55:59] What the hell do you think you’re doing? 你以为你在干嘛?
[56:01] This is therapeutic, actually. you can trust me. I’m a dentist. 很有疗效的 真的 相信我 我可是个牙医
[56:04] -come on, then. -okay. -赶快吧 -好吧
[56:07] His faults. number one. 他的毛病 第一条
[56:09] Well, Frank could be a little controlling. 弗兰克有点控制欲
[56:12] Well, that’s what made me successful. 那才让我有成就
[56:13] But that’s probably why he was so good at his job, so… 但那也许是他事业有成的原因 所以…
[56:15] No, no, don’t apologize for him. if he was obnoxious, say so. 别 别向他道歉 如果他很讨厌 说就是
[56:18] Okay, he was occasionally obnoxious. 好吧 他偶尔会很讨厌
[56:21] Regularly, I imagine. 我想是经常吧
[56:22] -no, no, no, you walked her into that. -“obnoxious.” -不 不 那是你诱导说出来的 -“讨厌”
[56:23] That didn’t count, Pincus. 那不算的 佩克斯
[56:25] Hey, what are you doing, Marjorie? you rubbernecking? 嘿 干嘛呢 马乔里? 看什么看?
[56:28] Oh, be quiet! let them talk. you could learn something. 安静点 让他们说 你还能学点东西呢
[56:33] He had a shoe fetish. 他有恋鞋癖
[56:35] That is so embarrassing, because it starts on shoes, 那太尴尬了 因为从鞋开始
[56:38] And go to gloves and hats and socks, up the… 到手套 帽子 袜子 上面的…
[56:42] Right. “pervert.” 对了 “反常”
[56:44] And he was rude to waiters. and I hate that. 他对服务员不礼貌 我很不爽
[56:48] -so do i. -you mind? -我也是 -没看到有人?
[56:51] Because they’re just doing a job, aren’t they? 他们只是在做份工作而已 不是么?
[56:53] What a nasty piece of work. 真是个讨厌的家伙
[56:54] So what about his physical characteristics? 那么他身体体征呢?
[56:56] I’ll bet he was really into fitness, 我猜他很喜欢健身吧
[56:58] Because he was a scrawny little runt, was he? 因为他是个骨瘦如柴的矮个 是吧?
[57:00] No, but, you know, he was actually starting 不是的 但他确实开始
[57:03] To get into yoga at the end there. 最后去练瑜珈
[57:05] -I’ll bet he was. -but he spent a lot of time at the gym. -我猜他是的 -但他花了很多时间在健身馆
[57:09] Yeah. okay, this is shaping up nicely. 对 很好 进展得很顺利
[57:11] So now we’ve got a narcissistic, obnoxious pervert 那么他就是个 自恋的 讨厌的 反常的
[57:15] Who’s rude to waiters. 对服务员不礼貌的人
[57:16] It’s a good list. 单子列得不错
[57:18] I don’t have to listen to this shit. 我没必要听你们鬼扯
[57:21] Disloyal. 不忠
[57:34] Yeah, I think that’s enough. 是的 我觉得就够了
[57:43] I didn’t know you knew. 我还以为你不知道
[57:47] I didn’t find out until the day he died. can you imagine? 直到他走的那天我才知道 想象得到吗?
[57:53] I didn’t get the chance to say, “hey, go to hell,” 我都没来得及说声”去死吧”
[57:56] You know, “i want a divorce,” like a normal person. 像个普通人那样说”我要离婚”
[58:06] Well, I’m sorry. i… 我很抱歉 我…
[58:08] -that must feel… -unfinished. -你一定感到… -未完遗憾
[58:26] She used to travel a lot for her work, sarah. 她曾走很长段路去上班 我是说莎拉
[58:31] And the trips got longer and longer. 后来路程越变越长
[58:35] And then one trip, she didn’t come back at all. 然后有一次出去 就再也没回来了
[58:40] Married a man in portland. 在波特兰和一男的结了婚
[58:45] Sorry. 抱歉
[58:51] Travel will do that to a relationship. 结伴同行产生感情
[58:56] Yep. 对
[58:57] I just got this amazing offer to go map tombs 我得到一个很棒的机会去帝王谷
[59:01] In the valley of the kings for six months. 进行为其6个月的坟墓测绘工作
[59:04] But I think I’m gonna say no this time. 但可能我会放弃
[59:09] Because of Richard. 因为理查德
[59:12] Yeah. 对
[59:15] -good night. -good night. -晚安 -晚安
[59:22] Your story, it’s not boring and ordinary, by the way. 对了 你的故事既不平凡也不无聊
[59:26] I mean, we just get the one life, you know? 我是说 人生只有一次
[59:29] Just one. you can’t live someone else’s or think it’s more important, 只有一次 你不能为别人而活或者
[59:33] Just because it’s more dramatic. 不能因为它更精彩就认为更重要
[59:35] What happens matters. 发生过的才重要
[59:38] Maybe only to us, but it matters. 或许只于你我 但它就是重要
[59:43] Good night. 晚安
[59:46] Good night. 晚安
[59:58] What? 怎么了?
[1:00:00] What’s with the doom and gloom? it’s going good. 你一副阴沉厄运的表情干什么? 很不错啊
[1:00:02] You’re weaseling your way right in there. 你在那儿含糊其辞
[1:00:04] This is gonna work. 会有效的
[1:00:05] This Richard fellow, I just… I think Gwen really loves him. 这个理查德的家伙 我觉得格雯真的很爱他
[1:00:10] You know he’s a human rights lawyer. 你知道他是个人权律师
[1:00:12] Hey, when the devil shows up, 嘿 当恶魔登场
[1:00:13] You think he’s gonna have little red horns and carry a pitchfork? 你觉得他要装上对红牛角拿起把干草叉?
[1:00:16] No, he’s gonna work for amnesty international, 不 他会在大赦国际工作
[1:00:18] And he’s gonna give all of his money to the homeless. 他会把自己所有的钱都捐给无家可归者
[1:00:20] Well, if he did all that, wouldn’t he lose the title “the devil”? 要是他都这么做了 还能算个”恶魔”?
[1:00:24] You know what I mean. 你明白我的意思
[1:00:25] Pincus, I got better things to do with my time. 佩克斯 我还有其他的事要做
[1:00:26] I wouldn’t just be hanging out here. 不只是在这儿和你鬼混
[1:00:28] What, exactly, is your problem with Richard? 你到底对理查德有什么看法?
[1:00:30] I told you! 告诉过你了!
[1:00:32] The guy is setting her up to rob her blind. 那家伙在算计她 趁她不备下手
[1:00:34] And what proof have you got? I don’t… 你有什么证据? 我不…
[1:00:36] What are you basing this on? 你有什么依据?
[1:00:37] I saw things with my own two eyes. 我亲眼见到的
[1:00:41] -saw what? -just enough to know. -见到什么? -足够知道了
[1:00:43] Come on. what did he do? 得了 他做了什么?
[1:00:46] Well, that’s… he’s… 呃 那…他…
[1:00:49] Okay, all right, fine. they’re out at a restaurant, okay? 好 这样 他们在外一家餐馆吃饭 好不?
[1:00:52] -yeah. -and they’re eating. -恩 -他们还在吃
[1:00:53] -yeah. -and the check came, -恩 -然后账单送来
[1:00:54] And this clown says that his wallet is in his coat. 这小丑就说他的钱夹在衣服里
[1:00:58] It’s over at the coat check. 衣服在寄存处
[1:01:00] -how convenient, right? -right. -还真是方便吧? -对
[1:01:02] So he goes over to go get it, 他走过去拿衣服
[1:01:04] Makes a big show about the whole thing, too, 把这过程华丽丽的演个够
[1:01:06] And she says, “no, no, let me get this.” 然后她说 “不用了 我来付”
[1:01:13] -yeah? -and he accepted. -恩? -他还同意了
[1:01:17] There’s nothing wrong with him, is there? 他没什么不对 不是么?
[1:01:20] No, no, don’t you see? he showed his true colors. 不 不 你没看出来? 这就是他的真面目
[1:01:22] Yeah, yeah, yeah. 是 是 是
[1:01:24] Listen, he’s a perfectly lovely human being. 听着 他是个很可爱的人
[1:01:26] Pincus, there are other things! 佩克斯 还有其他的事
[1:01:27] -he took five grand from her. -he what? -他拿了她5000块 -他啥?
[1:01:30] Yeah. $5,000. 对 5000块
[1:01:32] I saw her write the check with my own two eyes, 我双眼看到她签的支票
[1:01:34] Put it right in his sweaty little fist. it was… 交到他出汗的手里 太…
[1:01:38] For charity. he was fundraising, wasn’t he? 是做慈善 他在筹款 对吧?
[1:01:40] Or shaking the money tree, see what drops. 可以理解为你去摇摇钱树 看能掉下来什么
[1:01:42] -I don’t know. -yeah, yeah, yeah, yeah. -我不知道 -是 是 是
[1:01:43] -what was it, aids? -no. -为什么 艾滋? -不是
[1:01:44] Refugees? 难民?
[1:01:46] Orphans? orphans. good. 孤儿? 孤儿 很好
[1:01:49] -you’re missing the point. -yeah. -你没看到本质 -对
[1:01:50] -you really are. this guy, he’s a lawyer. -yeah. -真的 这人是个律师 -对
[1:01:53] A lawyer who fights to protect the rights of the underprivileged. come on! 他为底层人民维权 得了吧
[1:01:57] There must be something wrong with him. 他一定有问题
[1:01:59] There must be some reason why all this is happening. 事出一定有因的
[1:02:02] Otherwise, what am I doing here? 否则 我在这儿干什么?
[1:02:07] I’m out. 我退出
[1:02:08] What? no, no. what do you mean? 什么? 不 不 你什么意思?
[1:02:12] I mean, I’m not gonna interfere with Gwen’s life anymore. 我是说 我将不再干涉格雯的生活
[1:02:15] And I can’t lie to her. 我没法对她撒谎
[1:02:17] You were right about the pirate look. she threw that at me, 关于那副海盗模样你说对了 她对我那么一看
[1:02:19] And I nearly confessed to everything there and then. 我差点跟她坦白一切了
[1:02:20] You can’t abandon her to this creep. 你不能把她丢给这个人渣
[1:02:22] -she loves him. -she doesn’t love him! -她爱他 -她不爱他
[1:02:24] I haven’t seen her laugh once with this guy! 我都没看到和他在一起她笑过
[1:02:26] He’s a good man. 他是个好人
[1:02:28] You actually like him, with his whole mother teresa schtick? 你当真喜欢他 和他那整套特蕾莎修女的闹剧
[1:02:32] I hate him. okay? 我讨厌他 行不?
[1:02:33] I want to run him over with his own little stupid, electric car. 我真想开他那台傻电车从他身上碾过
[1:02:38] But he’s what Gwen wants. 但他是格雯想要的
[1:02:39] And after what she’s been through with you, 但和你经历过了这些
[1:02:41] She deserves a bit of happiness. 她该得到点幸福
[1:02:44] You’re in love with her. 你爱上她了
[1:02:49] You are. I knew it. 绝对是 我就知道
[1:02:55] That little grinch heart of yours actually started beating, 你那爱发牢骚的心居然还会砰然一动
[1:02:58] And now you want to take it back to your cave and crush it with a rock. 现在又要把它带回你的洞穴 用岩石碾碎
[1:03:01] That’s what you wanna do. 你就这么打算的
[1:03:03] -I quit. -you can’t quit. -我退出 -你不能退出
[1:03:06] I’ll make your life a living hell. 我会让你生不如死
[1:03:11] It already is. 本已如此
[1:03:37] There you go. that’s such a good boy. such a good boy. 就这样 真是个好孩子 好孩子
[1:03:41] Leonard, Leonard, open, open. 莱纳德 莱纳德 张开嘴
[1:03:44] Come on. come on, sweetie. come on. 快点 快点 宝贝儿 快点
[1:03:47] Leonard, Leonard, Leonard. don’t be a jerk. come on. 莱纳德 莱纳德 莱纳德 别装怪 快点
[1:03:51] God damn it. come on. come on. 真是的 快点 快点
[1:03:55] You don’t wanna wait until it’s too late, do you, sweetie? 你不想等到为时已晚吧 是吧 宝贝?
[1:04:02] Wait. 等下
[1:04:04] Leonard! it is too late. 莱纳德 为时已晚
[1:04:14] Too late. 为时已晚
[1:04:21] And so Alex says to me, 亚历克斯对我说
[1:04:22] “mommy, I know that babies come from inside a lady’s tummy, “妈妈 我知道婴儿是从妈妈的肚子里出来的
[1:04:26] “but what I really want to know is, how do they get there?” “但我想知道的是 他们是怎么进去的?”
[1:04:30] Can you believe? and, of course, 你能相信么? 当然
[1:04:32] -I have no clue what to say… -head back. -我完全不知道说什么 -后仰脑袋
[1:04:33] …but I have to come up with something, because his father… …但我总得说些什么 因为他爸爸…
[1:04:35] Oh, no talking, not when we’re popping this in. 好了 别说话了 我在塞这个进去呢
[1:04:39] -okay. -bite down there. -好的 -咬住了
[1:04:41] There you go. good. 就这样 好的
[1:04:43] Just leave that there. 不用管它了
[1:04:46] Isn’t that good? so much better. 这不是很好么? 太好了
[1:04:49] You’re resting your jaw, and I’m resting my ears and we’re all winners. 你嘴清闲了 我耳朵清净了 双赢啊
[1:04:58] Can you get these over to the lab? a little rush job. 你能把这个送去实验室么 得快点
[1:04:59] Mr. Harriman’s bridge is on the verge of… 哈里曼先生的牙桥濒临…
[1:05:01] I thought I was through for the day after this. 我以为处理了这个病人就没的事了
[1:05:04] -you are through. -what about the… -你是没事了 -那么那些…
[1:05:10] What about what? 什么跟什么?
[1:05:12] -Frank. -who? -弗兰克 -谁?
[1:05:15] I don’t know who you mean. 我不知道你说的谁
[1:05:17] What are you… who? I’ve never… 你是…谁? 我还从未…
[1:05:18] Okay, my opinion is that you didn’t make sense just now. 好了 依我看你刚才不知哪根筋搭错了
[1:05:22] Well, I don’t know who you’re talking about. 那我也不知道你在说什么
[1:05:23] Can I have the bathroom key, please? I’m having a bit of a… 能请把洗手间的钥匙给我么? 我有点…
[1:05:27] -no, no, he’ll run. -that’s him! -不行 他要跑了 -就是他
[1:05:28] -dentist, don’t piss me off! -thank you. -牙医 别惹恼了我 -谢谢
[1:05:43] He’s not in the office! 他没在办公室!
[1:05:50] Well, then he must be upstairs. 那他一定在楼上
[1:05:58] Good afternoon, doctor. 下午好 医生
[1:06:00] Good to see you. you look smart. 见到你真好 很精神
[1:06:10] Just been to the toilet. 刚去了洗手间
[1:06:13] Different route back, around the… 不同路线罢了 绕了圈…
[1:06:16] I mean, I finished earlier than I thought, so I just took my time. 我是说 比我预计的要早结束 那我就不等了
[1:06:19] I mean, you can take a long time next time if you… 我是说 下次你如果需要长一点的时间…
[1:06:25] Good. okay. 好了 好吧
[1:06:27] That’s set. 弄好了
[1:06:30] Okay, it has to be… 好了 这一定…
[1:06:33] Good. 好了
[1:06:35] Can you take a new walk-in before you leave, dr. Pincus? 佩克斯医生 在你走之前还能处理个没预约的么?
[1:06:37] He seems to be in a lot of pain. 他看上去很痛苦
[1:06:40] Life is pain. 生活充满痛苦
[1:06:44] Does that mean yes? 就是答应了?
[1:06:47] So we have an emergency on our hands. I’m dr. Pincus. 说来手上来了个紧急状况 我是佩克斯医生
[1:06:50] -yes, we’ve met. -oh, hi. -对 我们见过 -噢 你好
[1:06:54] -thanks for seeing me. -yep. -谢谢你接待我 -恩
[1:06:56] What seems to be the problem? 有什么问题?
[1:06:57] I don’t know. I think I must have cracked a filling. 不知道 可能我把颗补牙弄破了
[1:07:01] That was silly. 太傻了
[1:07:03] Head back. 后仰脑袋
[1:07:05] Let’s have a look, shall we? open up. 让我看看 行么 张开嘴
[1:07:10] Oh, yeah, there it is. 恩 就是这儿
[1:07:11] Well, you’ve got the bite of an inuit. 你咬东西像个因纽特人
[1:07:13] Have you been chewing seal hide? 你是嚼海豹皮的么?
[1:07:15] Yeah, well, I tend to grind my teeth pretty hard 对 我有压力的时候
[1:07:17] When I’m stressed and I’m… 磨牙就特厉害
[1:07:19] I don’t know. last night was a tough one. 不知道 昨晚就够呛的
[1:07:21] -I came home and Gwen was… -what? -回到家格雯就… -什么?
[1:07:25] -Gwen was… -oh, no, never mind. -格雯就… -噢 没什么
[1:07:27] No, you were gonna say something about… 别 你本要说什么的…
[1:07:29] Well, she was just… 她只是…
[1:07:33] -no, forget about it. -no, I can’t forget about it. -不 算了吧 -别啊 不能算了
[1:07:35] -just… -well, it’s nothing. -只是… -没什么的
[1:07:37] -can we just get this… -well, it is something -帮我弄牙齿就好… -肯定有什么
[1:07:38] Or you wouldn’t have brought it up. and, you know… 要不然你也不会提到 你知道
[1:07:40] -it’s personal. -I know that, -这是我的私事 -我知道
[1:07:41] But, I mean just to… 但 我是说…
[1:07:43] I’d rather not talk about it. 我还是不谈好些
[1:07:44] -why don’t we just… -“finish what you started” is my motto. -能不能就… -“有始有终”是我的格言
[1:07:47] -I’m a good listener. please. -I’d rather not talk about it. -我可是个好听众 -我还是不谈得好
[1:07:50] -can we just… -well, can you wait a minute then? -能不能就… -你能等一下吗?
[1:07:52] -I’m in pain. -please. -我很疼 -拜托了
[1:07:58] Dr. Prashar? 普雷夏医生?
[1:08:04] Jahangir? that’s his first name. 贾哈迪? 那是他的名
[1:08:10] You’re from a scary country, aren’t you? 你从个可怕的国家来 对吧?
[1:08:14] Excuse me. 等下
[1:08:16] -I’m from india. -yeah. -我来自印度 -对
[1:08:18] So you’re not a christian, like us. 那你不像我们信基督教
[1:08:22] No, I’m a hindu. 是的 我信印度教
[1:08:27] How would you extract information from a hostile? 你会怎么从敌方获取信息?
[1:08:34] Well, as a hindu person, 作为个印度教徒
[1:08:37] I would ask them politely. 我会礼貌的问他们
[1:08:44] Yeah, I just need a technique. 我只是需要点技巧
[1:08:47] -doctor, I’m with a patient. -yeah. okay. -医生 我这儿有病人呢 -好的
[1:08:56] So where were we? 刚说到哪儿了?
[1:08:57] You were telling me about Gwen. something… 你告诉我关于格雯的 一些事…
[1:08:59] -no, I wasn’t. I meant my tooth, yeah. -tooth. -不是 我是说关于我的牙齿 -牙齿啊
[1:09:02] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. let’s do this professionally. 对对对 那我们就专业点
[1:09:05] All work and no play makes jack a valuable member of society. 少废话多做事才能成为对社会有用的人
[1:09:12] Open up. 张开嘴
[1:09:16] -that hurts. -did it? well, take your word for that. -好痛 -是么? 明白了
[1:09:19] But it almost certainly would in this situation. 但通常这种情况下会痛的
[1:09:23] Do you know the worst thing in the world for teeth? 你知道世上什么对牙齿最糟糕吗?
[1:09:28] -sugar? -secrets. -糖果? -秘密
[1:09:31] If you tell me what’s on your mind, you will feel better. 如果你告诉我你想的事 就会好些
[1:09:32] As I said before, doctor, it’s private. 我说过了 医生 这是我的私事
[1:09:35] I really would like to keep this on a professional footing. 我真的想你能专业的当好牙医
[1:09:38] Yes, please. 好的
[1:09:41] We can play it any way you want to. 你想怎样我们就怎样
[1:09:48] Actually. 事实上
[1:09:57] That’s not novocain. 那不是奴佛卡因(一种局部麻醉剂)
[1:09:59] No, it is a little dab of nitrous oxide. 对 是少量的一氧化二氮
[1:10:03] Nitrous? I didn’t know you guys still used nitrous. 氮化物? 还不知道你们还在用氮化物
[1:10:07] -are there any side effects? -a few. -有副作用吗? -不多
[1:10:09] Some people laugh. some people get sleepy. 有些人要笑 有些人想睡觉
[1:10:13] But they all talk. 但他们会说话
[1:10:22] Hey, Frankie! fancy seeing you here. 嘿 弗兰克 这儿见到你真好
[1:10:25] You back on the job yet or you need me to send more? 你重新上班了 还是要我送更多的来
[1:10:29] I got a couple civil war re-enactors that’ll talk your ear off. 我这儿有几个内战扮演者可以和你唠嗑
[1:10:32] -they used live ammo. -didn’t get the news. -他们用的真军火 -没收到消息
[1:10:34] Job’s done. Richard’s history. 工作完成 理查德玩完了
[1:10:36] -what? -she dumped him last night. -什么? -她昨晚把他甩了
[1:10:39] -how do you know? -he told me. the marriage is off. -你怎么知道? -他告诉我的 婚姻失败
[1:10:42] So he’s out completely? 那他完全玩完了?
[1:10:44] Well, he wants to stay friends, but she’s done with him. 他还想做朋友 但她不想纠缠
[1:10:46] She said she was confused about her feelings 她说她对她的感觉很困惑
[1:10:48] And it wasn’t right to string him along, so… 不该把他引入歧途 所以…
[1:10:52] Why would Richard tell you all this? 理查德干嘛要跟你说这些?
[1:10:53] Because I gave him 700 milliliters of nitrous oxide. 因为我使用了700毫升的一氧化二氮
[1:10:56] -is that a lot? -no. it’s not fatal till 750. -很多么? -不多 到750毫升才致命
[1:10:59] You know, I think this sounds a lot like a premarital spat. 你知道 我倒觉得这是婚前争吵而已
[1:11:02] -I mean, young couples at this stage… -no. definitely not. -年轻夫妇在这中情况下… -不是 绝对不是
[1:11:04] -very normal for them to start… -no, no, no. -很平常就会… -不不不
[1:11:05] …to get into this… -she’s taken the job in egypt. …发生争吵 -她答应去埃及工作
[1:11:08] She’s going there for six months. 她要去6个月
[1:11:10] It’s the real thing. 是真的
[1:11:11] She leaves thursday, right after the exhibition opens 她周四就走 在展览开幕后
[1:11:16] -well, this is great news. -yeah. -那是好消息啊 -是的
[1:11:18] Yeah, we should maybe go celebrate, I guess. 我想 我们该去庆祝
[1:11:22] -I can’t. -me, neither. -我不行 -我也是
[1:11:25] -well, wait! what’s in the bag? -nothing. -包里是什么 -没什么
[1:11:27] Is that from a jewelry store? 从珠宝店买的?
[1:11:28] -oh, my gosh. is that for Gwen? -it doesn’t matter. -天呐 是买给格雯的? -不重要
[1:11:31] Well, whatever happened to the “i will not interfere” thing? 还说什么”我不会干涉”是怎么回事?
[1:11:34] There’s nothing to interfere with now, is there? 现在已没啥好干涉的了 不是么?
[1:11:36] The relationship’s over! she doesn’t love him. 他们结束了 她不爱他了
[1:11:38] And you think she’s gonna love you? 你觉得她会爱你?
[1:11:39] A smock-wearing tooth jockey? I mean, I’m sorry. 一个穿工作服的牙医? 不好意思
[1:11:42] You said that if I broke up the marriage, you’d leave me alone! 你说过 如果我破坏了这段婚姻 你就离开我
[1:11:45] I broke up the marriage! leave me alone! 我破坏了婚姻 你请离开
[1:11:46] Well, you should at least let me help you pick out something! 你至少得让我帮你挑点东西
[1:11:48] Do you have any idea how much “please forgive me” jewelry 你知道这些年我买了多少的
[1:11:51] -I bought her over the years? -I can take it from here! -“请原谅我”珠宝给她? -我搞得定
[1:11:52] She loves peruvian gold, but, Pincus, 她喜欢秘鲁黄金 但是 佩克斯
[1:11:54] -you’re rushing things, I’m telling you! -Frank! listen! -我告诉你 你操之过急了 -弗兰克 听着
[1:11:56] Our time together, as we both know, has been rather unpleasant. 我们都知道 我们在一起的时光很不愉快
[1:11:59] But I will say this. even though you’re a vulgar man, 但我要说 即使你是个俗人
[1:12:02] Boorish, distasteful, uncouth, uneducated, stupid, at least… 粗野的 讨厌的 粗俗的 无知的 愚蠢的 至少…
[1:12:10] -you gonna finish? -done. -你要说完? -说完了
[1:12:14] -okay. -the point is this, -好了 -关键是
[1:12:17] We finished what you had to finish. and who knows? 我们完成了你要完成的 谁又知道?
[1:12:19] One day, not too soon I hope, we meet up again. 在不久的将来我们会又相见
[1:12:22] -until then, this is our fond farewell. -yeah, but… -在那之前 这就是我们愉快的永别 -但…
[1:12:29] But why am I still here? 但我怎么还在这里?
[1:12:36] Construction crane dropped two tons of steel on us. 起重机掉了2吨的钢筋到我们脑袋上
[1:12:39] That must have hurt. 那肯定疼死了
[1:12:40] It was a hydraulic leak. an act of god! 是水压泄露 是上帝的杰作
[1:12:42] Why does he do those things? 他为什么要这样?
[1:12:44] But the crane operator, he thinks it’s all his fault. 但起重机员认为是他的过错
[1:12:46] Oh, therapy time! 噢 治疗时间!
[1:12:58] Don’t panic. it’s nothing. 别惊慌 没什么的
[1:13:04] A key chain. 钥匙扣
[1:13:07] I needed a key chain! 我需要个钥匙扣
[1:13:09] -I love it! -oh, good. -我很喜欢 -那就好
[1:13:12] I can’t believe you remembered. that is just… 我不相信你还记得 真是太…
[1:13:16] What a strange and practical man you are. 你真是个奇怪而实际的人
[1:13:19] It was down to that or a set of socket wrenches. 跟一套管钳子差不多
[1:13:23] Well, I hope you didn’t spend too much. 但愿没让你破费了
[1:13:25] $140. the receipt’s in the box. 140美金 收据在盒里
[1:13:27] No, well, you don’t actually have to tell people in that situation. 不 这种情况你没必要跟人说这个
[1:13:30] No, no, no. I’m just saying it was no big deal. 不不不 我只是想说这没什么
[1:13:32] It’s not like it’s peruvian gold or anything. 又不是秘鲁黄金什么的
[1:13:35] And the reason I say that is because there was a set of earrings 我这么说是因为在那商店里
[1:13:38] Made from peruvian gold in the shop, 有一些秘鲁黄金做的耳环
[1:13:41] And I thought, “gwen would like those, 我就想 格雯可能喜欢
[1:13:42] “but sorry, a little bit out of my price range.” 但不好意思 那超出我的价格范围
[1:13:44] So… 所以…
[1:13:46] What? stop giving me the pirate look. 别用海盗脸看我
[1:13:49] I just got you a gift and, you know, nothing ostentatious or pushy. 我只是送了你一份礼物 不是炫耀也不为了显摆
[1:13:54] Just a little gesture to let you know I’ve been thinking about you, 只是提示下我在想你
[1:13:57] And I think you should accept it 我觉得你应该接受它
[1:13:59] In the spirit of friendship with which it was given. 以我们之间友谊的名义接受
[1:14:03] “pirate look”? how could you possibly know about that? 海盗脸? 你怎么知道这个?
[1:14:06] -I don’t. -you do. -我不知道啊 -你知道
[1:14:09] -common expression? -no. -普通词汇? -不是
[1:14:11] How do you know about any of this stuff? 你到底是怎么知道这些的?
[1:14:13] -pirate look? peruvian gold? -everyone knows about peruvian gold. -海盗脸 秘鲁金? -地球人都知道秘鲁金
[1:14:16] And then the other night, Frank’s favorite drink? 还有那天晚上 你还知道弗兰克最爱喝的酒
[1:14:19] Come on, take it easy. 放轻松点
[1:14:21] -don’t tell me to take it easy. -you hate that. -别叫我放轻松 -你讨厌别人这么说
[1:14:23] How do you know what I hate? 你怎么知道我讨厌什么?
[1:14:25] Lucky guess. can we start again? 碰巧猜到 我们能继续吗?
[1:14:27] Why don’t you just tell her? come on, spill it. 干嘛不告诉她? 说出来吧
[1:14:31] She’s leaving anyway in a few days. 她过几天就要走了
[1:14:33] Gonna have to go with the truth, dentist, no choice. 应该让她知道真相 牙医先生 你别无选择了
[1:14:35] You’ve got about 10 seconds to start talking, buddy, 给你十秒钟的时间来说
[1:14:37] And then I’m out of here. 然后我就离开
[1:14:39] How do you know this stuff from my life with Frank? 你是怎么知道我和弗兰克之间的事的?
[1:14:42] -it’ll sound crazy. -try her. -这听起来有些疯狂 -试试
[1:14:43] Try me. 试试
[1:14:46] A couple of weeks ago, I went into hospital for a routine operation, 几天前我去医院做了个常规的手术
[1:14:49] But there was complications. and I died. just for a few minutes… 但出现了并发症 我死了 但只死了几分钟…
[1:14:56] It’s true! I can prove it! he’s here, right now, with us. 这是真的 我可以证明! 他就在我们旁边
[1:14:58] You know what? just stop. what you’re doing, it’s cruel. 知道吗? 得了吧 你太无聊了
[1:15:01] How else would I know all the things I know? 那你觉得我是怎么知道这些事的?
[1:15:03] Well, you must have known Frank. 你可能以前认识弗兰克吧
[1:15:05] I don’t know, maybe you were his dentist. 不知道 或许你是他的牙医
[1:15:07] Ask me something else, then. something that I couldn’t possibly know. 那问些其他的吧 一些我可能不知道的东西
[1:15:10] -how do you get like you? -please. -你怎么这么莫名其妙? -求你了
[1:15:12] One question, and if I get it wrong, you’ll never see me again. 就问一个 如果我答错了 我保证不再出现在你面前
[1:15:18] Frank used to have this nightmare over and over. 弗兰克以前老做噩梦 醒来就泪流满面
[1:15:22] He’d wake up in tears and he never told anybody else about it, but me. 梦的内容他从来没告诉过别人 除了我
[1:15:25] What was it? 告诉我是什么梦?
[1:15:27] Drowning. 溺水
[1:15:30] I’d dream that I dove into the water, and I went down deep, 我梦见我跳进水里 潜到最底下
[1:15:33] But when I turned around to make it back to the top, 但当我翻身想游上水面的时候
[1:15:36] I couldn’t, no matter how hard I swam. 怎么也游不上来
[1:15:37] Drowning. he dived into the water, 关于溺水的 他跳进水里
[1:15:39] And it didn’t matter how hard he tried 无论怎么努力游
[1:15:41] To get back to the surface, he couldn’t 都游不上水面
[1:15:45] That’s right, isn’t it? 对了吧?
[1:15:47] Not even close. 边儿都没沾上
[1:15:52] No! 不!
[1:15:54] You know the first time I met you? 你知道我第一次见到你的时候
[1:15:56] And then the next 10 or 12 times after that, I thought, “what a jerk.” 还有之后的10次还是12次 我心里想”真是个混球”
[1:16:02] But then I got to know you a little bit, right? 然后我稍稍了解了你 对吧?
[1:16:04] And I convinced myself that I saw something human in you. 我努力说服自己你本性是好的
[1:16:07] You know, “maybe he’s just a little eccentric, “或许他只是有点怪罢了”
[1:16:09] “needs a little work.” “需要慢慢了解”
[1:16:12] But to use intimate details about my dead husband 但是利用我已故丈夫的私密个人信息
[1:16:15] In order to get close to me, or for god knows what other reason, 来接近我 鬼知道还有什么其他目的
[1:16:19] That’s unforgivable. 这一点不可原谅
[1:16:22] You’re sick. 你真恶心
[1:16:26] -I love you. -don’t call me! -我爱你 -别打电话给我!
[1:16:35] You lied. why would you do that? 你骗我 干嘛这样做?
[1:16:42] Because you’re a heartless son of a bitch 因为你是个没心肝的狗娘养的
[1:16:44] Who doesn’t give a rat’s ass about anyone but himself. 除了你自己你谁也不在乎
[1:16:51] She’s already had one of those. 她已经嫁过一个这种人了
[1:16:55] See you around, dentist. 回头见 牙医先生
[1:17:38] -what? -it’s my daughter. -什么? -是我女儿
[1:17:40] Yeah, you mentioned something about that. 是的 你说过了
[1:17:42] She won’t speak to her sister, her only sister. 她跟她姐姐冷战 她唯一的姐姐啊
[1:17:45] She’s so angry about the necklace I left, 她一直为我留下的那条项链生气
[1:17:48] But I slipped a letter under her door the day before I died. 但我死前一天从门缝里塞了封信给她
[1:17:51] It explained everything. 我解释了所有的事情
[1:17:53] But there was carpeting in the entryway. 但入口处有地毯
[1:17:56] I didn’t know the letter went under the carpet. 我不知道把信塞到地毯下面了
[1:18:00] She never got it. 她没拿到
[1:18:01] My god, you’re boring, aren’t you? 我的老天啊 你很无聊是吧?
[1:18:06] My little boy has a stuffed animal, a squirrel. 我儿子有个毛绒玩具 一只松鼠
[1:18:09] It was his favorite. he took it everywhere. 是他的最爱 他去哪儿都带着它
[1:18:11] Couldn’t get to sleep without it. but he lost it on the day I died. 没它他就睡不着 但我死的那天毛绒松鼠丢了
[1:18:15] They don’t know it’s just under the front seat of the car. 他们不知道它在车前座底下
[1:18:17] It’s right there, they just can’t see it. 就在那儿 他们没看见
[1:18:19] So now, he cries himself to sleep without it every night, 所以现在 他每天晚上哭着入睡
[1:18:22] Because to him that toy is me. 因为对他来说那个松鼠就是我
[1:18:25] I can’t help you. 我帮不了你
[1:18:27] You mean you won’t help us. 你的意思是你不愿意帮助我们
[1:18:30] Isn’t that the truth? 难道不是这样吗?
[1:18:32] Yeah, I’ll tell you what else is true, shall i? 是的 我还告诉你
[1:18:36] We live alone and then we die alone. 我们独自活着 独自死去
[1:18:39] And, apparently, we stay alone. 而且我们独自生活
[1:18:44] That’s the truth, too, isn’t it? 这也是大实话 不是么?
[1:19:48] -you idiot! -I’m sorry! -你这个白痴! -对不起
[1:20:02] Unbelievable! come on. 难以置信!
[1:21:04] -hello. -what a day. -你好 -够受的一天啊
[1:21:07] Yeah, well, it appears that winter is upon us. 是啊 冬天在我们头顶上作威作福
[1:21:11] -hail. -what? -冰雹 -什么?
[1:21:13] It doesn’t even have the decency to snow. 跟雪花比起来它连体面都算不上
[1:21:17] Is there any more stupid form of precipitation than hail? 还有比冰雹更无聊的结晶体吗?
[1:21:22] -no, I suppose that is the stupidest. -Jahangir? -不 没了 我估计那个就是最无聊的了 -贾哈迪?
[1:21:26] -yeah. -we’re friends. -嗯 -我们是朋友
[1:21:28] -well… -associates. -厄… -熟人
[1:21:29] -yeah. -we have things in common. -是的 -我们有共同之处
[1:21:32] -yeah. -we share stuff and… -是的 -我们共用一些东西…
[1:21:34] Panoramic x-ray machine, for example. 全景X光仪器 例如
[1:21:36] -yeah. -we’re close. -是的 -我们很亲密
[1:21:37] -no, I wouldn’t say that. -not close, but… what the… -不 我觉得不是这样 -不亲密 但是…那…
[1:21:40] Well, that’s not the point, is it? 关键不是这 对吧?
[1:21:44] Listen. 听着
[1:21:46] I met a woman. 我遇到一个女人
[1:21:50] The kind of a woman that 一个让我
[1:21:52] Makes you want to go back in time to before you met her. 想回到从前生活的女人
[1:21:55] Whatever the hell life was like then, it’s not as bad as the hell now. 不论那时候生活多么糟糕 也比不上现在这么糟糕
[1:22:01] Knowing she’s out there and you can’t have her. 你知道她近在咫尺 却无法靠近
[1:22:06] What I’m trying to say is 我想说的是
[1:22:10] Could you write me a prescription for Percocet? 你能给平库克开张药方吗?
[1:22:14] What? 什么?
[1:22:15] Well, I can’t prescribe myself, can i? 我总不能给自己开药方吧?
[1:22:17] Legally. it’s for my sleep and to pretend she never happened. 合法的 治疗我的睡眠问题 忘了她的存在
[1:22:22] Or darvon. 或者达而丰
[1:22:24] Or vicodin. 或者去痛片
[1:22:25] Just like a 30 count, or 60, if you don’t want 就30片或者60片
[1:22:29] Me to keep bothering you. and I’ll be out of your hair. 如果你不想让我再烦你的话 我立刻消失
[1:22:33] I’m not even gonna ask for morphine. 我甚至不会找你开吗啡
[1:22:39] Come with me. 过来吧
[1:22:46] -what are we doing? -just sit down. -我们要干嘛? -坐下
[1:22:47] -no. -sit down. -不 -坐下
[1:22:48] -why? -just sit down. -为什么? -坐下
[1:22:57] -oh, look, never mind. -this is important. look. -算了吧 -这很重要 向上看
[1:23:05] -brilliant. -the other one. -很幽默 -另外一个
[1:23:11] Yep. as mass-produced poster slogans go, that’s good. 嗯 很多海报上都有这个标语 很好啊
[1:23:15] Dr. Pincus, at some point in your life, you’re gonna have to stop, 佩克斯医生 从某种意义上说 你该停下脚步
[1:23:18] And ask yourself the ultimate question. 问问自己这个问题了
[1:23:22] “this business of 在生活中处处
[1:23:24] “being such a fucking prick, 带着刺的生活
[1:23:29] “what is it really getting me?” 到底让我得到了什么?
[1:24:05] You said something about a letter. 你说过关于那封信的事情
[1:25:21] You should try it on. 你应该带上它试试
[1:25:40] Mom! look what I found! 妈妈 看我找到了什么
[1:25:43] What? where’d you find this? where did it come from? 什么? 在哪儿找到的? 哪儿来的?
[1:25:46] It fell out of his backpack. 从他背包里掉出来的
[1:25:49] Thank you. 谢谢你
[1:25:53] Dr. Pincus? 佩克斯医生?
[1:26:00] Hi. sorry, I didn’t… 嗨 对不起 我没…
[1:26:06] Thank you. thank you so much! 谢谢你 太感谢你了
[1:26:09] I never realized. 我从没注意到
[1:27:38] Thanks. 谢谢
[1:27:42] …many insights into the life and death of king Pepi. …对于派皮王的生和死有许多深刻的见解
[1:27:45] Thank you. thank you very much. 谢谢 十分感谢
[1:27:52] Thank you very much. thank you. 谢谢 谢谢
[1:27:54] Gwen! 格雯!
[1:27:58] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[1:28:00] I’ve got to talk to you. I’ve figured it out. 我来跟你谈谈 我弄明白了
[1:28:02] Please leave me alone. 请别缠着我
[1:28:03] It’s all rubbish. what they tell us in ghost stories, 全是胡扯 他们所讲的鬼的故事
[1:28:05] I think they’ve got it completely wrong. 我觉得他们完全搞错了
[1:28:07] Ghost stories. could you not do this here tonight? 鬼的故事 你能不能今晚别这样?
[1:28:11] Look at Pepi. okay, 看看派皮吧
[1:28:12] They buried him with everything a dead guy doesn’t need 他们把死人不需要的东西都和他一起安葬了
[1:28:15] Household pets, money. 宠物 钱财
[1:28:17] They even put his penis in a big jar. why would they do that? 甚至把他的小弟弟放在瓶子里 他们为什么要这么做?
[1:28:21] But you saw that penis. it wouldn’t have fit in a little jar. 但你看见那个小弟弟了 那么小的盒子根本放不下
[1:28:26] No, not why did they put it in a big… 不是 为什么他们不把它放在一个大点的…
[1:28:28] Why’d they put it in a jar at all? why? 为什么非要放在盒子里?
[1:28:31] What? 什么?
[1:28:32] Why would they go to all that trouble for someone they’ll never see again? 为什么他们为了一个再也见不到的死人大费周折?
[1:28:36] Because they love him 因为他们爱戴他
[1:28:38] And they want to make sure he’ll be okay. 他们想让他死的体面
[1:28:40] Because if they know he’s okay… 因为如果他们知道他很好的话…
[1:28:42] -yes, they can let him go. -you were fabulous. -是的 他们就可以放心的让他离去了 -太棒了
[1:28:43] Thank you. that’s very sweet of you. appreciate it. 谢谢 你真贴心 太感谢了
[1:28:46] Exactly. they can let him go. 完全正确 他们可以放心的让他离开了
[1:28:49] Frank’s haunting you, Gwen. let him go. 弗兰克不愿离开你 格雯 让他离开吧
[1:28:52] If he’s haunting me, then shouldn’t he let me go? 如果他不愿离开我 不是应该他让我走吗?
[1:28:54] No. he can’t. it’s not him. it’s you. 不行 他做不到 只有你能做到
[1:28:57] All this stuff about ghosts having unfinished business, 鬼魂因为未了的心愿而不能离去
[1:29:01] It’s us that are unfinished. 是因为我们有未做完的事情
[1:29:04] Let Frank go. 让弗兰克离开吧
[1:29:06] Let the pervert decay in peace. 让这个暴君在平静中腐烂吧
[1:29:10] Please, stop following me. 拜托了 别跟着我
[1:29:17] -it was wonderful! thank you so much. -yes, it’s nice to see you both. -太精彩了 谢谢你 -见到你们很高兴
[1:29:20] That came out all wrong. 所有的一切都是错误
[1:29:21] I don’t care how you knew all that stuff about Frank, okay? 我不在乎你是怎么知道关于弗兰克那些事的 好吧
[1:29:24] -I don’t care. -I told you, I’m trying to… -一点也不在乎 -我告诉你 我在试着…
[1:29:25] Maybe you guys were a couple of buddies. 可能你们俩是铁哥们儿
[1:29:27] -how about that? -no, no, no, no, no… -是不是那样? -不 不 不…
[1:29:28] Two regular guys while he was alive, 他活着的时候你们两个男人
[1:29:29] And you went out drinking and went to strip clubs 出去喝喝酒 去脱衣舞俱乐部
[1:29:32] -and talked about your girlfriends… -oh, my god. -谈论你们的女朋友们… -天哪
[1:29:33] …and laughed at your wives… …嘲笑你们的老婆…
[1:29:34] -I swear. -what was the matter with me? -我发誓 -我到底是怎么了?
[1:29:37] Why didn’t he love me? 他为什么不爱我呢?
[1:29:39] I did love you. I still do. 我爱过你 还爱着你
[1:29:41] He did love you. 他是爱你的
[1:29:45] Then why wasn’t I enough? 那为什么不只爱我呢?
[1:29:53] You’ve got nothing to say to that, have you? 这下你无话可说了吧?
[1:29:55] -what? -useless. -什么? -没用了
[1:29:57] Please. what do you think I’m gonna do, change? 拜托 你觉得我该怎么做 去改变吗?
[1:29:59] -well… -in all your life, -厄… -你的一生
[1:30:00] Have you ever actually known anybody who’s changed at all, ever? 见过有人完全改变本性的吗?
[1:30:03] Why can’t you make an effort, just for a few seconds? 为什么不能就改变几秒钟呢?
[1:30:05] I am who I am. 我就是我
[1:30:06] I suppose you’re talking to him right now? 我估计你现在是在跟他讲话吧?
[1:30:07] -is that what you want me to believe? -what do you want to tell him? -你是想让我相信吗? -你想告诉他什么?
[1:30:10] -what do you want to say? -I want an answer! -想说些什么吗? -我只想知道答案!
[1:30:13] I want to know why I wasn’t enough for him. 我想知道为什么拥有我对他来说还不够
[1:30:15] It wasn’t you that wasn’t enough. 不是因为只有你还不够
[1:30:17] It wasn’t you that wasn’t enough. 不是因为只有你还不够
[1:30:20] I don’t know why I did the shit that I did. 我不知道为什么我做了那些烂事
[1:30:22] And he doesn’t know why he did the things he did. 他不知道他为什么那么做
[1:30:25] And you don’t get any smarter just because you’re dead. 而且一个人不会因为死了而变的更聪明
[1:30:27] You don’t get smarter after you die. 人死了就不会变得更聪明
[1:30:30] But I did see one thing, how much I hurt you. 但我知道我伤你很深
[1:30:34] But he’s seen how much he hurt you. and… 他知道他伤你很深 而且…
[1:30:42] I’m so sorry, honey. 真的很对不起 亲爱的
[1:30:46] -what? what’d he say? -he said he’s sorry. -什么? 他说了什么? -他说他很抱歉
[1:30:52] That’s it? 完了?
[1:30:54] He’s sorry? 他很抱歉?
[1:30:55] Well, it was the way he said it, it was… 厄 是他说这句话的方式 是…
[1:30:58] He’s sorry. he’s sorry. 他很抱歉 他很抱歉
[1:31:01] -heartfelt. -yeah, yeah, yeah, yeah. heartfelt. -发自内心的 -是 是 是 发自内心的
[1:31:04] Good guess. I got to go pack. 猜的真准啊 我要去收拾东西了
[1:31:07] No, you should have heard it! I’m really not doing it justice! 不 你应该听听 我不能做公正的裁决
[1:31:11] Gwen! wait! 格雯! 等等
[1:31:13] Why should I talk to you? 为什么我要搭理你?
[1:31:14] You couldn’t even get his dream right! 你连他那个梦都说错了!
[1:31:17] No, because he told me the wrong dream to try to make me look bad. 不 因为他骗了我 想让我难堪
[1:31:19] He stitched me up. 他把我骗的团团转
[1:31:20] Then what’s the right one? 那正确的梦是什么?
[1:31:22] Well, he’s not here right now, is he? 他现在不在跟前啊
[1:31:24] -I can’t check with him. -oh, that’s convenient. -我没法儿问他 -那就太方便了
[1:31:25] No, it’s not convenient. it’s really inconvenient. 不 这不方便 非常不方便
[1:31:27] Listen, I’m not a liar, okay? 听着 我不是什么骗子 好吗?
[1:31:29] I’ve been a lot of things. I’ve been cold, selfish, self-centered. 我性格很差 我冷漠 自私 自我为中心
[1:31:32] I’m not a liar and I’m not lying now. 但我不是个骗子 也没骗你
[1:31:34] Gwen, I’ve lived more in the last few days 格雯 跟你在一起的这些天我经历了很多
[1:31:36] That I’ve spent with you, since I died, than I ever lived before I died, 自从我死的那天起 还有我死之前的日子
[1:31:42] Back when I was living, the first time. right? do you know what I mean? 又活过来的日子 你懂吗?
[1:31:46] Nope. 不懂
[1:31:47] Right. I’m born and then… 好 我很没情趣 还…
[1:31:57] Someone call an ambulance! 快叫救护车!
[1:32:00] Try to get help! 帮帮忙吧!
[1:32:04] Somebody do something! 行动起来啊!
[1:32:06] Oh, my god. 我的老天爷啊
[1:32:08] Now that is a real shame. 真是遗憾啊
[1:32:11] You were really getting somewhere with her, too. 你已经跟她快开始了
[1:32:13] -what’s happening? -you ate it, pal. -发生什么了? -你也加入我们了 朋友
[1:32:15] Goddamned mta strikes again. 又是这该死的市政运输部的罢工
[1:32:17] These drivers, I mean, it’s a menace, right? 这些司机啊 这纯属威胁 对吧?
[1:32:19] No! no, I’m not dead! 不 不 我没有死!
[1:32:21] Yeah, I’m afraid so. 是的 你死了
[1:32:25] I’m sorry, kiddo. 抱歉 老兄
[1:32:29] Come here, you. kind of nice. 过来 你还挺善良的
[1:32:31] -feels good. -I was just getting started! -感觉好些了吧 -我才要刚刚开始!
[1:32:33] Everything else, every minute up till now has just been a waste of time! 之前所有的一切直到现在全白费了
[1:32:36] Just a warm-up! 只是个赛前热身!
[1:32:38] Yeah. 是啊
[1:32:41] -this is the worst part. -somebody do… -这才是最糟糕的部分 -有人能做些…
[1:32:44] -watching her cry. -do something! -看着她流泪 -做些什么吧!
[1:32:46] Knowing she needs somebody to comfort her and knowing it can’t be you. 知道她需要某个人的肩膀 但不是你的
[1:32:50] Has anyone called 911? 有人打911了吗?
[1:32:52] -wait a minute. -you got to be kidding me. -等等 -跟我开玩笑吧
[1:32:55] Well, call them! 那快打啊!
[1:32:56] -wait a minute. -space! give me space! -等等 -空间! 给我点空间!
[1:33:02] He’s doing cpr. he knows cpr. of course! he knows cpr. 他在做心肺复苏 是的! 他知道怎么做心肺复苏
[1:33:05] Give him space, he needs space. 给他空间 他需要空间
[1:33:07] He’s probably gonna cut open your chest 他很可能会给你开膛
[1:33:09] And massage your heart back to life with his bare hands. 用他的手给你按摩心脏 直到你恢复心跳
[1:33:11] Oh, lord! spare this man! 老天爷啊 赦免这个人吧!
[1:33:14] Okay, I really can’t take this guy anymore. 好了 我实在受不了这个人了
[1:33:15] Honestly, really, I can’t. 真的 实在受不了了
[1:33:18] Come on! 加油!
[1:33:39] Hey, Pincus, there’s something I should tell you. 嘿 佩克斯 我要告诉你一件事情
[1:33:42] It might come in handy if you make it back. 如果你活过来了这件事就迫在眉睫
[1:33:45] You’re gonna help me? why? 你要帮我 为什么?
[1:33:48] Those tears she’s crying, 她的眼泪
[1:33:54] Those are for you, now. 是为你而流的
[1:34:01] Listen up. 听啊
[1:34:06] I think my ride’s here. 我该乘风而去了
[1:34:33] Dr. Pincus, always good to see you. 佩克斯医生 见到你真高兴
[1:34:36] What happened? 发生什么了?
[1:34:38] You crossed the street when it said, “don’t walk.” 你在过马路 有人说”别动”
[1:34:40] Not much of a lawsuit, I’m afraid. 要诉讼的话不麻烦
[1:34:44] Gwen. 格雯
[1:34:46] Was there a woman here? 有位女士在这里吗?
[1:34:47] It’s possible, but if she was unable to provide proof of kinship, 有可能 但是如果她不能证明亲属关系的话
[1:34:50] Security would have escorted her off the premises. 警卫是不会让她进来的
[1:34:54] Nice work, guys. 干得好 伙计们
[1:35:00] -you went darker. -I went darker, yes. -你的皮肤变得更小麦了 -是的 更小麦了
[1:35:04] Looks good. makes your eyes pop. 很漂亮 让你的眼睛看起来更亮了
[1:35:14] Okay, mr. Goldman, six months. 好了 古德曼先生 6个月
[1:35:16] Remember, only floss the ones you wanna keep. 记住 在你想保留的牙齿上用牙线清洁
[1:35:20] Hi. 嗨
[1:35:32] I didn’t know you were back. 我不知道你回来了
[1:35:35] -hi. -hi. -嗨 -嗨
[1:35:37] I thought you were in egypt. 我还以为你在埃及呢
[1:35:39] I felt like sticking around. you’re okay? 我有种被困住的感觉 你还好吗?
[1:35:43] Yeah. under the circumstances. 眼下还好
[1:35:46] You know, I tried visiting you at the hospital, but they wouldn’t… 我试着去医院看你 但是他们不让…
[1:35:49] Yeah, they run a tight ship over there 是啊 在那种变态的合作医疗院里
[1:35:51] At cooperative institutional health bastards. 他们看的很紧
[1:35:56] You okay? 你还好吗?
[1:35:57] I have bad molar contact. 我的臼齿很疼
[1:36:01] Sit down. I was wondering if you had that seen to. 坐下吧 我不知道你是否看过
[1:36:03] I’m not. I actually made the appointment with dr. Prashar. 没有 实际上我预约了普雷夏医生
[1:36:06] -oh, no, of course. no… he’s… -well, I didn’t know… -好的 没问题 当然… 他… -因为我不知道…
[1:36:11] He’s a lovely man. 他很和善的
[1:36:12] And he’s a better dentist than me, but don’t tell him I said so. 他比我医术高明 但别告诉他是我说的
[1:36:18] Anyway, I’m glad to see you’re looking well. 总之 我很高兴看到你过的很好
[1:36:23] And you. 你也是
[1:36:28] He’s eight years old. 他当时八岁
[1:36:30] -sorry? what? -Frank. -什么? 你说什么? -弗兰克
[1:36:33] In his dream. the real one. 在他的梦里 真的那个
[1:36:35] And he’s walking in the woods with his dad. 他和他爸爸一起走在森林里
[1:36:38] He’s holding hands, but then suddenly, his dad’s not there. 爸爸牵着他的手 但突然间 他爸爸消失了
[1:36:40] He tries to find his way back the way he came, 他想试着找来时的路
[1:36:44] But he keeps ending up back where he started, 但总是在原地打转
[1:36:47] And that’s his nightmare. 这就是他的噩梦
[1:36:50] That he’s lost and he can’t find his way home. 他迷路了 找不到回家的路
[1:36:53] That’s it. 就是这个
[1:36:56] Do you still see him? 你还能看得见他吗?
[1:36:59] He found his way home. 他已经回家了
[1:37:01] That’s good. 太好了
[1:37:36] It hurts when I smile. 我笑的时候牙疼
[1:37:41] I can fix that for you. 我可以帮你解决
2008年

文章导航

Previous Post: White Noise 2(鬼讯号2:灵异透视)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: a ghost story(鬼魅浮生)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号