Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Gone with the Wind(乱世佳人)[1939]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Gone with the Wind(乱世佳人)[1939]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:乱世佳人
英文名称:Gone with the Wind
年代:1939

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[06:51] What do we care if we were expelled from college? 如果我们被学院开除怎样办
[06:54] The war is gonna start any day… 战争随时会爆发…
[06:55] We would’ve left college anyhow. 我们不能离开学院
[06:57] War! Isn’t it exciting, Scarlett? 战争 不是很刺激吗 斯佳丽
[06:59] Do you know those Yankees actually want a war? 那些穷北佬想要打一仗吗
[07:01] -We’ll show ’em… -Fiddle-dee-dee! -我们会… -胡扯
[07:03] War, war, war! 真讨厌 战争 战争
[07:05] This war talk’s spoiling all the fun at every party this spring. 这些战争的话题破坏了我们舞会
[07:07] I get so bored I could scream! 而且让我厌烦得想大叫
[07:10] Besides, there isn’t going to be any war… 何况 根本不会有战争…
[07:12] Not gonna be any war? 不会有战争
[07:13] Why, honey, of course there’s going to be a war! 为什么 亲爱的 战争肯定会爆发
[07:16] If either of you says “war” just once again… 如果你们再谈战争…
[07:18] I’ll go in the house and slam the door. 我就进去了
[07:20] -But, Scarlett, honey… -Don’t you want us to have a war? -但是 斯佳丽… -你不想要我们打一仗吗
[07:29] Well… 好…
[07:31] but remember… 但要记住…
[07:33] I warned you. 我警告过你们
[07:34] I’ve got an idea. 我知道
[07:36] We’ll talk about the Wilkes’ barbecue at Twelve Oaks. 我们讨论明天威尔家的烤肉宴吧
[07:38] That’s a good idea. Aren’t you eating barbecue with us? 好的 你要跟我们共餐吗
[07:41] I hadn’t thought about that yet. I’ll think about that tomorrow. 也许吧 明天我会考虑
[07:45] We want all your waltzes. 我们共舞华尔兹
[07:46] First Brent, then me, then Brent, then me again and so on. 首先布伦特 然后我 轮流
[07:49] -Promise? -I’d just love to. -可以吗 -我很乐意
[07:52] If only I didn’t have every one of them taken already. 如果我没跟别人跳的话
[07:55] Why, honey, you can’t do that to us. 你不能那样对我们
[07:57] -How about if we tell you a secret? -A secret? Who about? -假如我们告诉你一个秘密 -什么 谁的
[08:00] Do you know Miss Melanie Hamilton from Atlanta? 你知道亚特兰大来的梅勒妮吗
[08:02] Ashley Wilkes’ cousin. She’s visiting the Wilkes’… 艾西利·威尔克斯的表妹 她要来…
[08:04] That goody-goody! Who wants to know a secret about her? 那个伪善的人 谁要管她
[08:07] Anyway, we heard, that is, they say… 不管怎样 他们说…
[08:09] Ashley Wilkes is gonna marry her… 艾西利就要娶她了…
[08:11] The Wilkeses always marry their cousins. 威尔家族都娶表妹
[08:13] Now do we get those waltzes? 可以跳华尔兹了吗
[08:15] Of course. 当然
[08:17] I’ll bet the other boys will be hopping mad… 我打赌其他男孩会很生气…
[08:20] Let ’em be mad. We two can handle’em! 让我们疯狂
[08:22] It can’t be true. Ashley loves me! 这不会是真的 艾西利爱我的
[08:25] Scarlett! 斯佳丽
[08:26] What has gotten into her? 她怎么了
本电影台词包含不重复单词:2107个。
其中的生词包含:四级词汇:411个,六级词汇:159个,GRE词汇:233个,托福词汇:263个,考研词汇:442个,专四词汇:347个,专八词汇:71个,
所有生词标注共:872个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:28] Do you suppose we made her mad? 是我们让她那样吗
[08:30] Where’re you goin’ without your shawl… 天就要黑了…
[08:32] and the night air fixin’ to set in? 你不加披肩要去哪儿
[08:34] How come you didn’t ask them gentlemen to stay for supper? 你不和他们吃晚饭了
[08:37] You ain’t got no more manners than a field hand… 你这样真没礼貌…
[08:39] after me and Miss Ellen done labored with you. 我和埃伦那样对你
[08:41] Miss Scarlett, come on in the house! 斯佳丽 快回来
[08:44] Come on in before you catch your death of dampness. 快回来 免得感冒
[08:45] No! I’ll wait for Pa to come home from the Wilkes’. 不 我要等爸爸回来
[08:48] Come on in here! 回来
[08:50] Come on! 快
[09:07] Quittin’ time! 该收工了
[09:08] Who says it’s quittin’ time? 谁说的
[09:10] I says it’s quittin’ time. 我才说收工
[09:11] I’s the foreman… 我是工头…
[09:13] I’s the one that says when it’s quittin’ time at Tara! 在塔拉庄园由我叫收工的
[09:15] Quittin’ time! 收工
[09:17] Quittin’ time! 收工了
[09:59] There’s none in the county can touch you… 本州的马和骑士…
[10:01] and none in the state. 没有能和我相比的
[10:04] Pa! 爸
[10:05] So it’s proud of yourself, you are. 真为你自豪
[10:10] Well, Katie Scarlett O’Hara! 斯佳丽·奥哈拉
[10:12] So, you’ve been spying on me, and like your sister, Suellen… 你是来监视我的吗 跟你妹妹苏安琳一样…
[10:15] …you’ll tell your mother I was jumping again? …你会告诉母亲我跳越栅栏吗
[10:18] Pa, you know I’m no tattletale like Suellen… 我才不爱…
[10:19] but it does seem to me… 多嘴呢…
[10:21] after you broke your knee last year jumping that same fence… 但当你摔坏膝盖时…
[10:24] I’ll not have me own daughter… 我不需要我女儿…
[10:26] tellin’ me what I shall jump and not jump. 来告诉我该不该跳
[10:29] It’s my own neck, so it is. 那是我自己的膝盖
[10:30] All right, Pa, you jump what you please… 好吧 爸…
[10:32] How are they all over at Twelve Oaks? 十二橡园的威尔家好吗
[10:34] The Wilkeses? 威尔
[10:35] Just as you’d expect with the barbecue… 你期待明天的烤肉…
[10:38] tomorrow and talking nothing but war. 并谈谈战争的事
[10:40] Oh, bother the war. Was there anyone else there? 不要管战争 有其他的人在那吗
[10:43] Their cousin, Melanie Hamilton… 有亚特兰大来的梅勒妮·汉密尔顿…
[10:44] from Atlanta and her brother, Charles. 还有她弟弟查尔斯
[10:46] Melanie Hamilton! 梅勒妮·汉密尔顿
[10:47] She’s a pale-faced, mealy-mouthed ninny. I hate her. 她是个软弱无能的人 我讨厌她
[10:50] Ashley Wilkes doesn’t think so. 艾西利并不这么想
[10:51] Ashley Wilkes couldn’t like anyone like her. 他不可能喜欢她那种人
[10:54] What’s your interest in Ashley and Miss Melanie? 你对艾西利和梅勒妮感兴趣
[10:58] It’s nothing. Let’s go into the house, Pa. 没有 我们回家吧
[11:01] Has he been trifling with you? Has he asked you to marry him? 他对你不重要吗 他向你求过婚吗
[11:04] -No! -No, nor will he. -没有 -不 他不会的
[11:05] I have it in strictest confidence… 约翰·威尔克斯…
[11:07] from John Wilkes this afternoon… 今天下午告诉我…
[11:09] Ashley is going to marry Miss Melanie. 艾西利就要娶梅勒妮了
[11:10] It will be announced tomorrow night at the ball. 明晚舞会上宣布
[11:14] I don’t believe it. 我不相信
[11:15] Here! Here! Where are you off to? 喂 你去哪里
[11:18] Scarlett! 斯佳丽
[11:20] What are you about? 你怎么了
[11:22] Have you made a spectacle of yourself running after a man… 你在追一个不爱你的男人…
[11:25] who’s not in love with you… 而你应该在城里…
[11:26] when you might have any man in the county. 找个男孩
[11:28] I haven’t been running after him. It’s just a surprise, that’s all. 没有追他 只是惊奇罢了
[11:32] Now, don’t be jerking your chin at me. 你可别骗我
[11:35] If Ashley wanted to marry you… 如果艾西利想要娶你的话
[11:36] it would be with misgivings I’d say “yes”. 我是不会同意的
[11:37] I want my girl to be happy. You’d not be happy with him. 我要你快乐 你跟他不会快乐的
[11:41] I would, I would! 我会的 我会的
[11:43] What difference does it make who you marry… 我要你嫁给一个南方人…
[11:44] so long as he’s a Southerner and thinks like you. 和你思想一样的人
[11:47] And when I’m gone, I’ll leave Tara to you. 而且有一天我会把塔拉庄园留给你
[11:49] I don’t want Tara. Plantations don’t mean anything when… 我不要塔拉庄园 我只要…
[11:52] You mean to tell me, Katie Scarlett O’Hara… 你是说 斯佳丽…
[11:54] that land doesn’t mean anything to you? 你不爱惜你的田地吗
[11:57] Why, land is the only thing in the world worth working for… 田地是世上最值得卖力…
[12:00] worth fighting for, worth dying for… 最值得奋斗卖命的东西…
[12:01] because it’s the only thing that lasts. 因为它是世上唯一永久的东西
[12:04] Oh, Pa, you talk like an Irishman… 你说话跟爱尔兰人一样…
[12:05] It’s proud I am that I’m Irish. 身为爱尔兰人我很骄傲
[12:07] And don’t you be forgetting, Missy, that you’re half Irish too. 要记住你也有一半爱尔兰血统
[12:11] And to anyone with a drop of Irish blood in them… 对任何一个爱尔兰人来说…
[12:13] why, the land they live on is like their mother. 自己居住的土地应视作母亲
[12:16] Oh, but you’re just a child… 你还是孩子…
[12:18] It’ll come to you, this love of the land. 你将来会爱惜土地的
[12:20] There’s no getting away from it if you’re Irish. 你是爱尔兰人就不可避免
[12:48] Yonder she comes! 她来了
[12:49] Miss Scarlett, Miss Suellen, Miss Carreen, your ma’s home! 斯佳丽 苏安琳 凯瑞英 你们母亲回来了
[12:52] Actin’ like a wet nurse to them low-down, poor white trash… 为了看护那些低级无用的白人…
[12:55] instead of bein’ here eatin’ her supper. Cookie, stir up the fire! 晚饭都忘了回来吃 准备好晚饭
[12:58] Miss Ellen’s got no business wearin’ herself out. 埃伦没事了 忙呢
[13:01] Take the lamp out on the porch! Wearin’ herself out. 伯 拿个灯到门廊
[13:04] Mist’ Gerald, Miss Ellen’s home. 乔瑞德先生 埃伦小姐回来了
[13:06] Wearin’ herself out waitin’ on the poor white trash. 无用的白人
[13:08] Shut up, dogs! Barkin’ in the house like that. 闭嘴 该死的狗
[13:11] Get up from there. Don’t you hear that Miss Ellen’s comin’? 起来 小鬼 没听到埃伦小姐回来了吗
[13:13] Get out there and get her medicine chest. 把海伦小姐的药箱拿进来
[13:16] We was gettin’ worried about you, Miss Ellen. 海伦小姐 我们正在担心你呢
[13:18] -Mist’ Gerald… -All right, Pork. I’m home. -乔瑞德先生… -我回来了 回来了
[13:21] Mrs. O’Hara, we finished plowing the creek bottom today. 奥哈拉太太 我们耕好地了
[13:25] What do you want me to start on tomorrow? 明天要做什么
[13:28] Mr. Wilkerson, I’ve just come from Emmy Slattery’s bedside. 威克森 我从艾美·沙特丽那来
[13:32] Your child has been born. 你的孩子生下来了
[13:33] My child, ma’am? I’m sure I don’t understand. 我的孩子吗 夫人 我不明白
[13:37] Has been born and, mercifully, has died. 生了 然后安祥地死了
[13:40] Goodnight, Mr. Wilkerson. 晚安 威克森先生
[13:45] I’ll fix your supper for you myself, and you eats it. 我准备了晚餐 你吃吧
[13:47] After prayers, Mammy. 祈祷后再说
[13:49] Yes, ma’am. 好的
[13:51] Mr. O’Hara. 奥哈拉先生
[13:53] You must dismiss Jonas Wilkerson. 你必须开除威克森
[13:55] Dismiss him, Mrs. O’Hara? He’s the best overseer in the county. 开除他 太太 他是最能干的监工
[13:58] He must go tomorrow morning, first thing. 他明天必须走人
[14:01] But… 但是…
[14:03] -No! -Yes! -不会吧 -是的
[14:06] The Yankee Wilkerson and the white-trash Slattery girl! 这北佬威克森和那下流的沙特丽
[14:08] We’ll discuss it later, Mr. O’Hara. 我们待会再谈 奥哈拉先生
[14:11] Yes, Mrs. O’Hara. 好的
[14:17] I want to wear Scarlett’s green dress! 我要穿斯佳丽的绿色衣服
[14:19] I don’t like your tone, Suellen… 我不喜欢你讲话的口气 苏安琳…
[14:21] Your pink gown is lovely. 你有你自己的粉红色礼服
[14:22] Can’t I stay up for the ball tomorrow? 我可以去跳舞吗
[14:24] But you may wear my garnets with it. 但你可以穿我那深红色的
[14:26] Why can’t I stay up for the ball tomorrow night? 我为什么不能去跳舞
[14:29] Scarlett… 斯佳丽…
[14:30] you look tired, my dear. I’m worried about you. 你看起来很累 亲爱的
[14:34] I’m all right, Mother. 我没事 母亲
[14:35] Why can’t I stay up for the ball tomorrow night? 我可以去跳舞吗
[14:38] I’m 13 now. 我13岁了
[14:39] You may go to the barbecue and stay up through supper. 你可以参加烤肉然后留下来吃饭
[14:42] I didn’t want to wear your tacky green dress anyhow, stingy! 我才不要你的衣服 小气鬼
[14:44] Oh, hush up! 肃静
[14:45] Prayers, girls. 祷告 孩子们
[14:53] And to all the saints, that I… 神圣的主…
[14:55] have sinned exceedingly in thought, word and deed… 我罪恶的想法行为…
[14:58] through my fault. 都是我的过失
[15:00] Through my fault, through my most grievous fault. 我的错 我最大的错
[15:03] Therefore, I beseech the Blessed Mary, ever Virgin… 我恳求女神玛丽…
[15:07] Blessed Michael, the Archangel… 天使迈克尔…
[15:09] Blessed John the Baptist… 圣徒约翰…
[15:11] the Holy Apostles, Peter and Paul… 圣徒彼得 保罗…
[15:14] nd all the saints to pray to the Lord, our God, for me. 所有圣徒为我的主祈祷
[15:17] But Ashley doesn’t know I love him! 艾西利并不知道我爱他
[15:21] I’ll tell him that I love him and then he can’t marry her! 我一定要告诉他我爱他 那么他就不会娶她了
[15:25] “May the Almighty, and most merciful Lord… “期望全能仁慈的主…
[15:29] grant us pardon, absolution… 宽恕和赦免我们…
[15:31] and remission of our sins. Amen.” 免除我们所有罪恶 阿门”
[15:35] Just hold on and suck in. 抓紧 吸气
[15:38] Mammy, here’s Miss Scarlett’s vittles. 保姆 斯佳丽小姐的饭来了
[15:41] ou can take that back. I won’t eat a bite. 拿回去 我不吃
[15:43] Oh, yes, ma’am, you is! 是的
[15:45] You’s gonna eat every mouthful of this. 要 你要吃的
[15:48] No, I’m not! 不 我不吃
[15:53] Put on the dress, because we’re late already. 帮我穿衣吧 要迟到了
[15:55] -What’s my lamb gonna wear? -That. -你要穿的那一件呢 -在那
[15:57] No you ain’t! You can’t show your bosom before three o’clock. 不能露出自己的胸部
[16:01] I’m gonna speak to your ma about you! 我要告诉你母亲
[16:03] If you say one word to mother, I won’t eat a bite! 如果你告诉妈 我就不吃
[16:11] Well… 好吧…
[16:19] Keep your shawl on. I ain’t aimin’ for you to get all freckled… 披肩要披在肩上…
[16:22] after the buttermilk I done put on you all this winter… 在我做好酪乳后穿上…
[16:24] bleachin’ them freckles. 免得长雀斑
[16:32] Now, Miss Scarlett, you come on and be good… 好了 斯佳丽要乖一点…
[16:34] and eat just a little, honey. 来吃点
[16:36] No. 不
[16:38] I’m going to have a good time today… 今天要好好享受…
[16:39] and do my eating at the barbecue. 烤肉宴上的东西我都要吃
[16:42] If you don’t care what folks says about this family, I does! 你要毁了这个家的声誉吗
[16:44] I has told you and told you that you can always tell a lady… 我一再告诉你 作为淑女…
[16:48] by the way she eats with folks. Like a bird! 在大众前要少吃东西
[16:50] I ain’t aimin’ for you to go after Mr. Wilkes… 我不让你去追威尔克斯先生…
[16:52] and eat like a field hand and gobble like a hog! 还有大吃大喝 像公猪一样的叫
[16:55] Fiddle-dee-dee! 胡说
[16:56] Ashley Wilkes told me… 艾西利说他…
[16:58] he likes to see a girl with a healthy appetite. 他喜欢胃口大的女孩
[17:00] What gentlemen says and what they thinks… 他说的和想的…
[17:01] is two different things. 不一样的
[17:03] And I ain’t noticed Mist’ Ashley askin’ to marry you! 我注意到 他才不想娶你
[17:22] Now don’t eat too fast… 不要吃太快…
[17:24] Ain’t no need of havin’ it come right back up again. 待会儿会吐出来
[17:29] Why does a girl have to be so silly to catch a husband? 为什么找个丈夫这么麻烦
[17:32] Scarlett, if you’re not here by the time I count ten… 斯佳丽 如果我数到十你还不下来…
[17:34] we’ll be goin’ without you! 我们就走了
[17:37] I’m coming, Pa! 我来了 爸
[17:38] One… 一…
[17:40] two, three… 二 三…
[17:42] four, five, six… 四 五 六…
[17:45] Oh, dear! 亲爱的
[17:46] My stays are so tight I know… 我的胸衣好紧呀…
[17:48] I’ll never get through the day without belching. 我一定会反胃的
[18:14] Well, John Wilkes… 约翰·威尔克斯…
[18:16] It’s a grand day you’ll be having for the barbecue. 今天是个愉快的盛会
[18:18] So it seems, Gerald. But why isn’t Mrs. O’Hara with you? 是啊 乔瑞德 怎么奥哈拉夫人没来
[18:21] She’s after settling accounts with the overseer. 她在清算工头的帐目
[18:24] But she’ll be along for the ball tonight. 今晚她会来的
[18:25] Welcome to Twelve Oaks, Mr. O’Hara. 欢迎 奥哈拉先生
[18:27] Thank you kindly, India. 真心感谢你 尹蒂
[18:29] Your daughter’s getting prettier every day, John. 约翰 你的女儿越来越漂亮了
[18:33] India, here are the O’Hara girls. We must greet them. 尹蒂 奥家的女孩们来了 我们得去问候一下
[18:36] I can’t stand Scarlett… 那个斯佳丽…
[18:37] If you saw the way she throws herself at Ashley. 看她勾引艾西利
[18:39] Now, that’s your brother’s business. 那是你哥哥的事情
[18:41] You must remember your duties as hostess. 不要忘了你是女主人
[18:44] Good morning, girls. 早上好 女孩们
[18:46] Good morning, Scarlett. 早上好 斯佳丽
[18:49] Why, India Wilkes, what a lovely dress! 尹蒂·威尔克斯 好漂亮的衣服呀
[18:51] -Perfectly lovely, darling. -I just can’t take my eyes off it. -我太喜欢了 -我真想再多看几眼
[18:57] Scarlett, honey… 斯佳丽 亲爱的…
[18:58] You’re looking mighty fine this morning. 你看上去气色很好
[19:00] -Good morning, Miss Scarlett. -Good morning. -你好 斯佳丽 -你好
[19:03] -It’s a pleasure to see you. -Good morning. -很高兴见到你 -早上好
[19:05] Howdy, Miss Scarlett. 你好 斯佳丽
[19:08] Ashley! 艾西利
[19:11] Scarlett, my dear. 斯佳丽 我亲爱的
[19:14] I’ve been looking for you everywhere. 我到处在找你
[19:17] I’ve got something I must tell you. 我想和你说件事
[19:19] Can’t we go some place where it’s quiet? 我们可以到安静一点的地方吗
[19:21] Yes, I’d like to, but I… 可以…
[19:23] I have something to tell you too. 我也有事告诉你
[19:25] Something I hope you’ll be glad to hear. 希望你听了会高兴
[19:28] But come say hello to my cousin, Melanie, first. 但先跟我的表妹梅勒妮打一下招呼
[19:31] Oh, do we have to? 一定要吗
[19:33] She’s been looking forward to seeing you again. 她一直想再见到你
[19:36] Melanie! 梅勒妮
[19:38] Here’s Scarlett. 这是斯佳丽
[19:40] Scarlett! 斯佳丽
[19:42] I’m so glad to see you again. 很高兴再见到你
[19:44] Melanie Hamilton! What a surprise to run into you here. 梅勒妮·汉密尔顿 真意外在这见到你
[19:47] I hope you’ll stay with us a few days at least. 希望你能跟我们住几天
[19:50] I hope I shall stay long enough for us… 我想要多待久一点…
[19:51] to become real friends, Scarlett. 好成为知己
[19:53] I do so want us to be. 我们会是的
[19:55] We’ll keep her here, won’t we, Scarlett? 我们一定要她留下来
[19:57] We’ll just have to make the biggest fuss over her, won’t we? 我们一定要让她玩个痛快
[20:00] If there’s anybody knows… 能让一个女孩开心…
[20:01] how to give a girl a good time, it’s Ashley. 那一定是艾西利
[20:03] Though I expect our good times will seem… 不过 你可能太拘束了…
[20:04] silly to you because you’re so serious. 不会喜欢我们的玩笑的
[20:06] Oh, Scarlett, you have so much life. 斯佳丽 你真是精力旺盛
[20:09] I’ve always admired you so. 我一向很仰慕你
[20:10] I wish I could be more like you. 我希望我能和你一样
[20:12] You mustn’t flatter me, Melanie… 你可不要用假话恭维我…
[20:13] and say things you don’t mean. 梅勒妮
[20:15] Nobody could accuse Melanie of being insincere… 梅勒妮从不作假…
[20:16] Could they, my dear? 亲爱的 你不会的
[20:19] Then she’s not like you, is she, Ashley? 她跟你不一样 艾西利
[20:21] Ashley never means a word he says to any girl. 他对每个女孩都说假话
[20:24] Oh, why, Charles Hamilton, you handsome old thing, you! 查尔斯·汉密尔顿 你这英俊的家伙
[20:27] But, oh, Miss O’Hara, I… 但 奥哈拉小姐 我…
[20:29] Was it kind to bring your good-looking brother here… 你有没有带你那英俊的弟弟…
[20:31] used to break my poor, simple, country-girl’s heart? 来让我心碎呀
[20:34] She never even noticed Charles before. 她以前没注意查尔斯
[20:36] Because he’s your beau, she’s after him like a hornet. 他是你的情人 她想要追你的情人
[20:39] Charles Hamilton, I want to eat barbecue with you. 查尔斯·汉密尔顿 我要跟你一起吃饭
[20:41] Mind you, don’t go philandering with any other girl… 你可不能勾引…
[20:43] ’cause I’m mighty jealous. 其他女孩的
[20:45] I won’t, Miss O’Hara! 我不会的 奥哈拉小姐
[20:47] I couldn’t! 我不会!
[20:49] I do declare, Frank Kennedy, if you don’t look dashing… 我敢断言 弗兰克·肯尼迪…
[20:52] with that new set of whiskers! 你的胡须很迷人!
[20:53] Oh, thank you, Miss Scarlett. 谢谢你 斯佳丽小姐
[20:56] Charles and Rafe asked me to eat barbecue with them… 查尔斯要我和他进餐…
[20:59] but I told them I couldn’t because I promised you. 但我说不行 因我答应你了
[21:01] You needn’t be so amused. Look at her… 你别高兴 你看…
[21:03] She’s after your beau now! 她在追你的情人
[21:05] Oh, that’s mighty flattering of you, Miss Scarlett. 你真漂亮 斯佳丽小姐
[21:09] I’ll see what I can do, Miss Scarlett. 我会再看你的 斯佳丽
[21:11] What’s your sister so mad about? You sparkin’ her beau? 你的妹妹好像很生气 你抢了她的情人
[21:14] As if I couldn’t get a better beau than that old maid in britches. 胡说 那个穿马裤的老处女
[21:17] Brent and Stuart Tarleton… 布伦特和斯图尔特·泰尔顿…
[21:18] you handsome old things, you! No, you’re not! 你们这两位英俊的家伙
[21:20] I won’t say that. I’m mad at you! 以前的事 不 我很生气
[21:22] What have we done? 我们怎么了
[21:23] You haven’t been near me all day. I wore this old dress… 你们从来没有陪我 我穿这件旧衣服…
[21:25] ’cause I thought you liked it. 以为你们会喜欢
[21:27] I was counting on eating barbecue with you two. 而你们却不跟我吃饭
[21:29] -Well, you are, Scarlett. -Of course, you are. -我们会的 斯佳丽 -当然 你会的
[21:31] Oh, I never can make up my mind… 我无法决定…
[21:33] which of you two is the handsomer. 你们哪一位比较帅
[21:36] I was awake all last night trying to figure it out. 我整晚都没睡 想这件事
[21:43] Cathleen, who’s that? 凯瑟琳 那位是谁
[21:45] Who? 谁
[21:46] That man looking at us and smiling. 那个一直在笑着看我们的人
[21:49] The nasty, dark one. 那个讨厌无知的家伙
[21:50] My dear, don’t you know? That’s Rhett Butler… 你不知道 他是瑞德·巴特勒…
[21:52] He’s from Charleston. 来自查尔斯顿
[21:54] He has the most terrible reputation. 他的声誉坏透了
[22:01] He looks as if, as if… 他一直看着人家…
[22:03] he knows what I look like without my shimmy! 好像他知道你没穿内衣的样子
[22:06] Why, my dear, he isn’t received! 他离开南部
[22:08] He spends a lot of time up North… 搬到北部去了…
[22:10] because his folks in Charleston won’t even speak to him. 因为查尔斯顿的家人都不认他了
[22:12] He was expelled from West Point, he’s so fast. 他被西点军校被开除
[22:15] And then there’s that business… 而且有一个…
[22:16] about that girl he wouldn’t marry. 他不愿娶女孩的事…
[22:18] Tell, tell! 说吧 说吧
[22:19] Well, he took her out buggy riding… 他带她独自一人…
[22:22] in the late afternoon without a chaperon! 乘马车兜风
[22:24] And then he refused to marry her! 而后 他拒绝娶她
[22:30] No, but she was ruined just the same. 不 结果她被毁了
[22:39] Ashley! 艾西利!
[22:40] Happy? 高兴吗
[22:41] So happy! 非常高兴!
[22:44] You seem to belong here… 你会是这里的一份子…
[22:47] as if it had all been imagined for you. 好像这里是为你创造的
[22:51] I like to feel that I belong to the things you love. 我喜欢你所喜爱的任何东西
[22:53] You love Twelve Oaks as I do? 你跟我一样喜欢十二橡园吗
[22:55] Yes, Ashley. 是的 艾西利
[22:56] I love it as… 我非常喜欢…
[22:58] as more than a house. 比家里更喜欢
[23:00] It’s a whole world that wants only to be graceful and beautiful. 那简直是个完整的世界 优雅而且美丽
[23:04] It’s so unaware that it may not last… 真不知道是否会持久…
[23:07] forever. 永远的不变呢
[23:08] You’re afraid of what may happen… 你怕战争爆发…
[23:10] if the war comes, aren’t you? 会发生变化
[23:12] But we don’t have to be afraid for us. 但我们没有必要为我们担心呀
[23:15] No war can come into our world, Ashley. 任何战争是进不了我们世界的 艾西利
[23:19] Whatever comes… 不管发生任何事…
[23:21] l’ll love you, just as I do now… 我会爱你 就跟现在我爱你一样…
[23:24] until I die. 一直到死去
[23:30] Isn’t this better than sitting at a table? 这不比一张桌子好吗
[23:32] A girl hasn’t got but two sides to her at a table. 在那里我只有两边
[23:36] I’ll go get her dessert. 我去帮他拿点心
[23:37] -Here, she said me. -Allow me, Miss O’Hara. -她已经跟我说了 -允许我 奥哈拉小姐
[23:42] I think… 我想…
[23:46] I think Charles Hamilton may get it. 我想查尔斯·汉密尔顿可以去拿
[23:51] Oh, thank you, Miss O’Hara! 谢谢你 奥哈拉小姐
[23:53] Thank you. 谢谢你
[23:54] Go get it. 去拿吧
[23:56] Isn’t he the luckiest…? 让我爱你
[24:05] Miss O’Hara… 奥哈拉小姐…
[24:08] I love you. 我爱你
[24:10] I don’t guess I’m as hungry as I thought. 我并没想像那么饿
[24:16] Why do I have to take a nap? I’m not tired. 我为何一定要午睡 我不累
[24:19] Well-brought-up young ladies take naps at parties. 有教养的女孩在派对中都要午睡
[24:21] And it’s high time you started behavin’ and… 这正是你表现…
[24:23] actin’ like you was Miss Ellen’s daughter. 埃伦女儿的时机
[24:25] When we were at Saratoga I… 在萨拉托加的时候…
[24:27] didn’t notice any Yankee girls taking naps. 我没看到过北佬女孩午睡的
[24:29] No, and you ain’t gonna see… 那你今晚…
[24:31] no Yankee girls at the ball tonight neither. 也没见到北佬女孩
[24:33] How was Ashley today, Scarlett? 艾西利好吗 斯佳丽
[24:35] He didn’t seem to be paying much attention to you. 他好像不理你
[24:37] You mind your own business! 你少管闲事
[24:39] You’ll be lucky not to lose ol’ whisker-face Kennedy. 我想你失去你那有胡须的肯尼迪
[24:42] You’ve liked Ashley for months! 你喜欢艾西利好几个月了
[24:43] His engagement’s gonna be announced tonight… 但他们今晚就要…
[24:44] Pa said so this morning. 宣布他的订婚
[24:45] That’s all you know. 那就是你所知的
[24:48] Miss Scarlett! Miss Suellen! You all behave yourselves. 斯佳丽 苏安琳 要守规矩点
[24:51] Actin’ like poor, white-trash children! 不要跟下流的白人一样
[24:52] If you’s old enough to go to parties… 你们应该表现得…
[24:54] you’s old enough to act like ladies. 像一个淑女
[24:55] Who cares! 谁在乎啊
[25:48] We’ve borne enough insults from the meddling Yankees. 我受够了北佬的污辱
[25:50] It’s time we made them understand we’ll keep our slaves… 我们还是要保有奴隶…
[25:53] with or without their approval. 不管他们同意或不同意
[25:55] ‘Twas the sovereign right of the state of Georgia… 使乔治亚州脱离出来…
[25:56] to secede from the Union! 获得统治权
[25:58] That’s right! 对
[25:59] The South must assert herself by force of arms. 南方必须用它的军队宣言
[26:02] After we’ve fired on the Yankee rascals at Fort Sumter… 在我们向北佬宣战后…
[26:04] we’ve got to fight! 我们必须反击
[26:06] -There’s no other way! -Fight! That’s right. Fight! -其他没有出路 -反击 只有反击
[26:08] Let the Yankees ask for peace! 让我们和北佬谈和
[26:10] The situation is very simple. 道理很简单…
[26:12] The Yankees can’t fight and we can. 北佬不能打 而我们能
[26:15] There won’t even be a battle. 他们不能战斗
[26:17] They’ll just turn and run every time. 他们只会调头逃跑
[26:18] One Southerner can lick 20 Yankees. 一个南方士兵能打20个北佬
[26:20] We’ll finish them in one battle. 一仗把他们击败
[26:22] Gentlemen can always fight better than rabble. 绅士总能击败乌合之众的
[26:24] Yes, gentlemen always can fight better than rabble. 是的 说的很对
[26:27] What does the captain of our troop say? 我们部队的上尉认为如何
[26:29] Well, gentlemen, if Georgia fights I go with her. 如果南方反击 我就去
[26:33] But, like my father, I hope that the Yankees… 但我希望北方…
[26:35] will let us leave the Union in peace. 不要逼我们打仗
[26:36] -But, Ashley… -But, Ashley, they’ve insulted us! -但是 艾西利… -艾西利 他们在侮辱我们
[26:38] You can’t mean you don’t want war! 你是不想上战场
[26:40] Most of the miseries of the world were caused by wars. 世界大部分不幸都是战争造成的
[26:44] And when the wars were over… 战争结束后…
[26:46] no one ever knew what they were about. 没人知道为何要打仗
[26:48] If it wasn’t that I knew you… 这不是我认识的你…
[26:49] Now, gentlemen, Mr. Butler’s been up North, I hear. 大家静一静 巴特勒去过北方
[26:54] Don’t you agree with us, Mr. Butler? 你认为如何 巴特勒先生
[26:56] I think it’s hard winning a war with words, gentlemen. 我认为战争不是依空口取胜的
[26:59] What do you mean, sir? 你是指什么
[27:00] There’s not a cannon factory in the whole South. 南方没有任何大炮制造厂
[27:03] What difference does that make to a gentleman? 这有什么关系
[27:05] Lt’ll make a great deal of difference… 这对大批士兵来说…
[27:07] to a great many gentlemen, sir. 关系重大
[27:09] Are you hinting, Mr. Butler, that the Yankees can lick us? 巴特勒先生 你是暗示北方能击败我们吗
[27:12] No, I’m not hinting. 不 不是在暗示
[27:13] I’m saying very plainly that the Yankees… 我是说他们…
[27:14] are better equipped than we. 装备比我们好
[27:16] They’ve got factories, shipyards, coal mines… 他们有工厂 造船厂以及煤矿…
[27:19] and a fleet to bottle up our harbors and starve us to death. 能封锁我们的港口 将我们饿死
[27:21] All we’ve got is cotton and slaves and arrogance. 而我们只有棉花 奴隶及自大
[27:24] That’s Yankee treachery! 那是北佬的叛徒
[27:26] Sir, I refuse to listen to any renegade talk! 我拒绝听叛徒的言论
[27:28] I’m sorry if the truth offends you. 对不起 如果真言冒犯各位的话
[27:30] Apologies aren’t enough, sir! 道歉还不够
[27:32] I hear you were turned out of West Point, Mr.Rhett Butler… 我听说 你被西点军校赶出来 巴特勒先生…
[27:35] and you aren’t received by any decent family… 而且在你家乡–查尔斯顿…
[27:37] in Charleston, not even your own! 即便你的家族也不接受你
[27:44] I apologize again for all my shortcomings. 我为我的错再道歉一次
[27:49] Perhaps you won’t mind if I walk about… 如果你不介意 我要出去走走…
[27:50] and look over your place. 看看你的地方
[27:51] I seem to be spoiling everybody’s brandy and cigars and… 我破坏了大家的饮酒 抽烟…
[27:55] dreams of victory. 和胜利的美梦
[28:04] That’s just about what you could expect… 那就是你期望的…
[28:05] from somebody like Rhett Butler. 像巴特勒所说的
[28:07] You did everything but call him out. 你可以做任何事 除了让我走
[28:09] He refused to fight. 他胆小不敢决斗
[28:10] Not quite that, Charles. He refused to take advantage of you. 不 查尔斯 他不想占你便宜
[28:13] Take advantage of me? 占我便宜
[28:15] He’s one of the best shots in the country… 他是国内最好射手之一…
[28:16] as he’s proved a number of times… 可以证明他…
[28:18] against steadier hands and cooler heads than yours. 远比你好
[28:20] -I’ll show him! -No, please. -我要和他比试 -不要这样
[28:21] Don’t go tweaking his nose anymore. 可不要挑逗他了
[28:24] You may be needed for more important fighting, Charles. 我们可需要你打重要的战呢
[28:27] Now, if you’ll excuse me, Mr.Butler is our guest. 对不起 巴特勒先生是客人
[28:30] I think I’ll just show him around. 我得陪他走走
[28:45] Ashley! 艾西利
[28:53] Ashley! 艾西利
[28:55] Scarlett. 斯佳丽
[28:58] Who’re you hiding from in here? 你在躲避谁呀
[29:05] What are you up to? 你在干什么
[29:09] Well, why aren’t you upstairs resting with the other girls? 你为什么不在楼上休息
[29:13] What is this, Scarlett? A secret? 怎么了 斯佳丽 一个秘密
[29:16] Oh, Ashley, Ashley… 艾西利 艾西利…
[29:19] I love you. 我爱你
[29:20] Scarlett! 斯佳丽
[29:21] I love you, I do! 我太爱你了
[29:25] Well, isn’t it enough that you’ve gathered… 你今天打动了…
[29:27] every other man’s heart today? 所有在场男人的心
[29:29] You’ve always had mine. You cut your teeth on it. 你总是那么有魅力 有手段
[29:31] Oh, don’t tease me now. 不要这样取笑我
[29:33] Have I your heart, my darling? I love you, I love you. 我只有你 亲爱的 我爱你 我爱你
[29:36] You mustn’t say such things. You’ll hate me for hearing them. 你不要这样说 你会恨我的
[29:40] Oh, I could never hate you… 我永远不会恨你…
[29:42] and I know you must care about me. 我知道你在乎我
[29:44] Oh, you do care, don’t you? 你真的在乎 是吗
[29:48] Yes… 是的…
[29:50] I care. 在乎
[29:52] Oh, can’t we go away and forget we ever said these things? 难道你忘了我们说的话吗
[29:56] But how can we do that? 我们怎么能那样呢
[29:58] Don’t you want to marry me? 你不想娶我吗
[30:01] I’m going to marry Melanie. 我就要和梅勒妮结婚了
[30:03] But you can’t. Not if you care for me. 但是你不能 你如果在乎我的话
[30:05] Oh, my dear, why must you… 亲爱的 你为什么…
[30:07] make me say things that will hurt you? 要我伤你的心呢
[30:09] How can I make you understand? 我如何才能使你了解呢
[30:12] You’re so young and unthinking. 你太年轻而且单纯
[30:14] You don’t know what marriage means. 你不了解结婚的意义
[30:15] I know I love you, and I want to be your wife. 我知道我爱你 我想嫁给你
[30:18] You don’t love Melanie. 你不爱梅勒妮的
[30:19] She’s like me, Scarlett. 她就像是我
[30:21] She’s part of my blood and… 是我血液的一部分…
[30:23] we understand each other. 而且我们彼此了解
[30:24] But you love me. 但你是爱我的
[30:26] How could I help loving you? 我怎能爱你呢
[30:29] You have all the passion for life that I lack. 你有我缺少的生命的热情
[30:31] That kind of love isn’t enough for a successful marriage… 但那种爱对于的我们 是完全不同的…
[30:34] for two people as different as we are. 是不够的
[30:36] Well, why don’t you say it, you coward… 你为什么那么说…
[30:37] You’re afraid to marry me. 你个胆小鬼 你怕娶我
[30:39] You’d rather live with that fool who can’t speak except… 你宁愿要那小傻瓜
[30:41] to say “yes” and “no” and raise a passel of… 她将为你生一些…
[30:43] mealy-mouthed brats just like her. 油腔滑调的讨厌鬼
[30:45] You mustn’t say such things about Melanie. 你没必要那样说梅勒妮
[30:47] Who are you to tell me I mustn’t? 谁说我不能那样讲
[30:48] You led me on, you made me believe you wanted to marry me. 而你引诱我 使我相信你要娶我
[30:51] Now, Scarlett, be fair. I never, at any time… 斯佳丽 说话要公平 我从来没有…
[30:54] You did, it’s true you did! I’ll hate you till I die! 你是这样的 的确是的 我会恨你一辈子的
[30:58] I can’t think of anything bad enough to call you. 我想你没有比这更坏的
[31:28] Has the war started? 战争开始了吗
[31:30] Sir, you should have made your presence known. 先生 你该让人家知道你在
[31:34] In the middle of that beautiful love scene? 去破坏那么美好的爱情场面吗
[31:36] That wouldn’t have been very tactful, would it? 那就不够明智了
[31:39] But don’t worry, your secret is safe with me. 但别担心 我会保守你的秘密的
[31:42] Sir, you are no gentleman! 先生 你不是绅士
[31:43] And you, Miss, are no lady. 而你也不是淑女
[31:46] Don’t think I hold that against you. 但我不在意那个
[31:48] Ladies have never held any charm for me. 淑女我是没兴趣的
[31:49] First you take a low, common advantage of me… 你真下流 粗俗…
[31:51] then you insult me. 你在侮辱我
[31:53] I meant it as a compliment and I hope to see more of you… 我那么说是一种恭维 我希望再见到你…
[31:56] when you’re free of the spell of the elegant Mr.Wilkes. 当你忘了高雅的威尔克斯先生时
[31:59] He doesn’t strike me as half good enough… 他似乎配不上像你这样的一位…
[32:01] for a girl of your, what was it? 刚才你说什么
[32:04] Your “passion for living.” 你那生命的热情吗
[32:05] How dare you! You aren’t fit to wipe his boots. 你给他擦靴子都不配
[32:09] And you were going to hate him for the rest of your life. 而你却一辈子要恨他
[32:14] She certainly made a fool of herself running… 她真是每个在此宴会…
[32:17] after all the men at the barbecue. 的男人都追
[32:19] That’s not fair, India. 那样说是不对的 尹蒂
[32:20] She’s so attractive, the men just naturally flock to her. 她太迷人 男孩子自然会爱上她
[32:23] Oh, Melanie, you’re just too good to be true. 梅勒妮 不要再为她说话了
[32:26] Didn’t you see her going after your brother, Charles? 她不是追过你弟弟吗
[32:28] Yes, and she knows Charles belongs to me. 而她知道查尔斯是我的
[32:30] Oh, you’re wrong, India. 你错了 尹蒂
[32:31] Scarlett’s just high-spirited and vivacious. 她只是精力充足活泼罢了
[32:35] Men may flirt with girls like that but they don’t marry them. 男人才不要娶那种女孩子
[32:38] I think you’re being very mean to her. 我想你们对她都有偏见
[32:49] War! War’s declared! War! 战争 战争爆发了
[33:03] Miss O’Hara! 奥哈拉小姐
[33:07] Miss O’Hara! 奥哈拉
[33:09] Mr.Lincoln has called for soldiers, volunteers… 林肯召集志愿兵…
[33:10] to fight against us. 来打我们
[33:12] Don’t you men ever think of anything important? 你们男人不会想点其他重要事吗
[33:15] But it’s war and everybody’s going off to enlist. 但每个人都入伍
[33:17] They’re going right away.I’m going too. 他们立刻就去 我也要去
[33:19] Everybody? 每个人吗
[33:24] Oh, Miss O’Hara, will you be sorry? 奥哈拉小姐 你会难过吗
[33:27] To see us go, I mean. 我也要去 你会失望吗
[33:29] I’ll cry into my pillow every night. 我每晚都会流泪的
[33:31] Miss O’Hara, I told you I loved you. 奥哈拉 我太爱你了
[33:34] You’re the most beautiful girl in the world, and the sweetest… 你是最美最甜…
[33:36] and the dearest. 的女孩
[33:38] I’m so clumsy and stupid and not nearly good enough for you. 我知道你不会爱我
[33:41] But if you could think of marrying me… 我很笨…
[33:42] I’d do anything in the world for you. 配不上你
[33:44] But if you could think of marrying me… 但如果你能考虑嫁给我
[33:46] I’d do anything in the world for you. 我愿为你做任何事
[33:48] Just anything.I promise. 任何事 我发誓
[33:50] What did you say? 你说什么
[33:52] Miss O’Hara, I said, would you marry me? 奥哈拉小姐 我说 你愿嫁给我吗
[34:00] Yes, Mr.Hamilton, I will. 是的 汉密尔顿先生 我愿意
[34:03] You will? You’ll marry me. You’ll wait for me? 你愿意 你愿等我吗
[34:06] I don’t think I’d want to wait. 我才不想等呢
[34:07] You mean you’ll marry me before I go? 你愿在我走前嫁给我吗
[34:10] Oh, Miss O’Hara. 奥哈拉
[34:12] Scarlett… 斯佳丽…
[34:15] When may I speak to your father? 我可以告诉你父亲吗
[34:17] The sooner the better. 越快越好
[34:18] I’ll go now.I can’t wait. 我现在就去告诉他
[34:20] Will you excuse me, dear? 请失陪一下 亲爱的
[34:27] Mr.O’Hara, Mr.O’Hara. 奥哈拉先生 奥哈拉先生
[34:29] It’ll be a week at least before they call on me. 他们一星期内不会征召我
[34:31] Only a week, and then they’ll take you away from me. 只有一星期 然后我就失去你了
[35:06] Scarlett, I thought of you at our wedding yesterday… 斯佳丽 我在我的婚礼时想到你…
[35:09] and I hoped that yours would be as beautiful, and it was. 我希望你们的婚姻会很美满的
[35:13] Was it? 是吗
[35:14] Now we’re really and truly sisters. 现在我们是真的姐妹了
[35:17] -Charles. -Melanie. -查尔斯 -梅勒妮
[35:26] Don’t cry, darling, the war will be over in a few weeks… 别哭亲爱的 战争很快就过去…
[35:29] and I’ll be coming back to you. 我很快就会回来
[36:16] Miss Scarlett! 斯佳丽小姐
[36:18] Well, I don’t care. I’m too young to be a widow. 我不在乎 我太年轻去做寡妇
[36:22] Miss Scarlett! 斯佳丽小姐
[36:25] Why, I just go around scaring people in that thing. 我穿那件衣服会吓跑人的
[36:28] You ain’t supposed to be around people. You’s in mournin’. 你不该和别人交往 你在服孝中
[36:31] For what? I don’t feel anything. 为什么 我才没有感觉呢
[36:34] Why should I have to pretend and pretend… 我为什么要假装又假装呢…
[36:37] What is it? 怎么了
[36:40] Oh, baby… 孩子…
[36:43] What is it? 怎么了
[36:44] My life is over. 我的一生完了
[36:46] Nothing will ever happen to me anymore. 我再也没有希望了
[36:51] Oh, Mother. 妈妈
[36:53] I know you’ll think I’m horrible… 你会认为我很可怕…
[36:55] but I just can’t bear going around in black. 但我受不了这黑色孝服了
[36:58] It’s bad enough not being able to go to any parties… 不去参加舞会就够糟了…
[37:00] but looking this way too. 而且还要穿得这样
[37:02] I don’t think you’re at all horrible. 你才不可怕
[37:04] It’s only natural to want to… 当然你想…
[37:06] look young and be young when you are young. 看起来还年轻
[37:08] Oh, baby… 孩子…
[37:11] How would you like to go visiting somewhere? 你想去游览吗
[37:13] Savannah perhaps? 到沙瓦那草原
[37:15] What would I do in Savannah? 我到沙瓦那做什么呢
[37:17] Well, Atlanta then. 那么去亚特兰大吧
[37:19] There’s lots going on there. 那里有很多好玩地方
[37:21] And you could stay with Melanie and her Aunt Pittypat. 而你可以和梅勒妮 跟她姑妈琵蒂住在一起
[37:25] Melanie. 梅勒妮
[37:27] Yes. 是的
[37:28] Yes, I could, couldn’t I? 好的 我能去的
[37:30] Oh, Mother, you’re sweet to me… 妈妈你对我真好…
[37:31] sweeter than anybody in the world. 世界上最好的
[37:33] You’d like it, really? 你喜欢吗
[37:35] All right then. Now stop your crying and smile. 好吧 那就不要哭了 笑个吧
[37:39] You can take Prissy with you. 你可以带普丽赛一起去
[37:42] Start packing Miss Scarlett’s things, Mammy. 保姆 帮斯佳丽小姐整理行李
[37:44] I’ll go write the necessary letters. 我去写几封信
[37:49] Atlanta! 亚特兰大
[37:51] Savannah would be better for you… 沙瓦那会比较好…
[37:52] You’d just get in trouble in Atlanta. 你在亚特兰大会惹麻烦的
[37:54] What trouble are you talking about? 你说的是什么麻烦
[37:56] You know what trouble I’s talkin’ about… 你知道我的意思…
[37:57] I’s talkin’ about Mist’ Ashley Wilkes. 我说的是艾西利·威尔克斯
[37:59] He’ll be comin’ to Atlanta when he gets his leave… 他会在休假时到亚特兰大…
[38:01] and you’re sittin’ there waitin’ for him just like a spider! 而你会像一只蜘蛛似的等着他
[38:04] He belongs to Miss Melanie… 他属于梅勒妮小姐…
[38:05] You go pack my things like Mother said. 你给我整理东西吧
[38:29] They’re all whispering, and I just know it’s about her. 他们在交头接耳 在说她
[38:32] What’s it matter what they say, Aunt Pittypat? 他们说什么有什么关系呢 琵蒂姑妈
[38:33] But Scarlett is living under my roof… 斯佳丽可要住在我家…
[38:36] so they all think I’m responsible for her… 我要为她负责的…
[38:38] and for a widow to appear in public at a social gathering! 一个寡妇出现在热烈的集会上
[38:42] Every time I think of it I feel faint! 每次想到这 我就无力
[38:45] Aunt Pitty, you know Scarlett came here… 但你知道她来主要是…
[38:47] Aunt Pitty, you know Scarlett came here . 为了南方保卫战帮忙义卖的
[38:49] It was splendid of her to make the sacrifice. 她的献身是多么伟大
[38:53] Anyone would think, to hear you talk… 人家会这么想…
[38:54] that she came here to dance instead of to sell things. 她是来跳舞的 而不是来帮忙的
[39:10] Ladies and gentlemen! 女士们 先生们
[39:12] I have important news! Glorious news! 我有重要消息 令人愉快的消息
[39:15] Another triumph for our magnificent men in arms. 我们伟大的士兵们又一次打胜仗了
[39:18] General Lee has completely whipped the enemy. 李将军完全击败敌军
[39:22] And swept the Yankee Army northward from Virginia. 把北佬从维吉尼亚赶出去
[39:35] And now, a happy surprise for all of us. 现在告诉各位一个好消息
[39:39] We have with us tonight… 今晚有一位…
[39:41] that most daring of all blockade-runners… 最勇敢的封锁闯越者…
[39:43] whose fleet schooners, slipping past the Yankee guns… 将来到我们这里 他那善于藏避的船只…
[39:47] have brought us here the… 带来了我们…
[39:49] very woolens and laces we wear tonight. 所需的衣物
[39:51] I refer, ladies and gentlemen… 我所说的是…
[39:53] to that will-o’-the-wisp of the bounding main. 英勇无比的
[39:55] None other than our friend from Charleston… 来自查尔斯顿的朋友…
[39:58] Captain Rhett Butler! 瑞德·巴特勒船长
[40:20] Permit me. 让我来
[40:26] Captain Butler, it’s such a pleasure to see you again. 巴特勒船长 真荣幸再见到你
[40:30] I met you last at my husband’s home. 我在我先生家里见过你
[40:32] That’s kind of you to remember, Mrs.Wilkes. 你记性真好 威尔克斯小姐
[40:35] Did you meet Captain Butler at Twelve Oaks, Scarlett? 你在十二橡园见过船长吗 斯佳丽
[40:37] Yes. I, I think so. 我想见过吧
[40:40] Only for a moment, Mrs.Hamilton. It was in the library. 只见过一面 汉密尔顿太太
[40:42] You had broken something. 你…会打破东西
[40:45] Yes, Captain Butler, I remember you. 是的 巴特勒船长 我记得你
[40:48] Ladies, the Confederacy asks for your jewelry… 女士们 南方请求你们…
[40:50] on behalf of our noble cause. 拿出珠宝
[40:52] We aren’t wearing any. We’re in mourning. 我们身上没带呀 我们在服孝
[40:54] Wait. 等等
[40:56] On behalf of Mrs.Wilkes and Mrs.Hamilton. 这是代表威尔克斯太太 和汉密尔顿太太
[41:00] Thank you, Captain Butler. 谢谢 巴特勒船长
[41:01] Just a moment, please. 就一会
[41:06] But it’s your wedding ring, ma’am. 但那是你的结婚戒指呀
[41:08] It may help my husband more, off my finger. 它更有助于我的丈夫
[41:12] Thank you. 谢谢你
[41:16] That’s a very beautiful thing to do, Mrs.Wilkes. 那是有意义的举动 威尔克斯太太
[41:19] Here. 还有
[41:20] You can have mine, too, for the cause. 我的也拿去 为了南方
[41:25] And you, Mrs.Hamilton… 而你 汉密尔顿太太…
[41:27] I know just how much that means to you. 我知道那对你的意义
[41:28] -Melanie! -Yes, Dr.Meade. -梅勒妮 -是的 米笛大夫
[41:30] I need your approval, as a member of the Committee… 我需要征求你的同意作为委员…
[41:32] for something we want to do that’s rather shocking. 为一件很吃惊的事
[41:36] Will you excuse us, please? 失陪了
[41:39] I’ll say one thing, the war makes the most peculiar widows. 我明白战争制造出最特别的寡妇
[41:43] I wish you’d go away. 我希望你能走开
[41:45] If you had any raising you’d know… 你该知道…
[41:46] I never want to see you again. 我恨你的
[41:51] Now, why be silly? 何必那么傻呢
[41:52] You’ve no reason for hating me… 你不该恨我 …
[41:54] I’ll carry your guilty secret to my grave. 我会把你罪恶秘密一起带去坟里
[41:58] I guess I’d be very unpatriotic to hate… 我想 我讨厌你这位战争中的英雄…
[42:00] one of the great heroes of the war. 是件不爱国的行为
[42:02] I do declare I was surprised to see you… 但我要申明 我非常惊奇…
[42:04] turn out to be such a noble character. 发现你原来是如此的高尚
[42:06] I can’t bear to take advantage of… 我必须提醒你…
[42:08] your little girl ideas, Miss O’Hara. 奥哈拉小姐
[42:09] I’m neither noble nor heroic. 我既不高尚也不是英雄
[42:12] But you are a blockade-runner. 但你突破封锁
[42:13] For profit, and profit only. 我只是为利益而航行
[42:16] Are you telling me you don’t believe in the cause? 你不赞同南方吗
[42:18] I believe in Rhett Butler. He’s the only cause I know. 我赞同瑞德·巴特勒 他是我唯一信奉的原因
[42:20] The rest doesn’t mean much to me. 其他的对我没有意义
[42:25] And now, ladies and gentlemen… 各位先生 女士…
[42:27] …I have a startling surprise for the benefit of the hospital. …现宣布为医院基金募款的好消息
[42:32] Gentlemen, if you wish to… 先生们 如果…
[42:34] lead the opening reel with the lady of your choice… 要带你的女士跳舞…
[42:36] you must bid for her. 那就必须为她竞价
[42:40] Caroline Meade, how can you permit… 卡罗琳 你怎么会…
[42:41] your husband to conduct this… 准你先生做出这种…
[42:43] this slave auction? 奴隶的拍卖办法呢
[42:45] Dolly Merriwether, how dare you criticize me! 多利·马利维特 你竟敢批评我
[42:48] Melanie Wilkes told the doctor… 梅勒妮告诉医生…
[42:49] that if it’s for the benefit of the cause, it’s quite all right. 如果是为了南方 那就没有关系
[42:52] She did! 她接受了
[42:54] Oh dear, oh dear. Where are my smelling salts? 亲爱的 我的醒脑剂呢
[42:57] I think I shall faint. 我快昏倒了
[42:58] Don’t you dare faint, Pittypat Hamilton. 你敢昏倒 琵蒂·汉密尔顿
[43:01] If Melanie says it’s all right, it is all right. 如果梅勒妮说可以就可以了
[43:05] Come, gentlemen, do I hear your bids? Make your offers. 各位先生 出价吧
[43:08] Don’t be bashful, gentlemen. 先生们 别害羞
[43:11] Twenty dollars, $20 for Miss Maybelle Merriwether. 二十元 二十元为玛小姐
[43:15] Twenty-five dollars for Miss Fanny Elsing. 二十五元为爱尔馨小姐
[43:17] Only $25 to give your… 二十五元给你…
[43:20] One hundred and fifty dollars in gold. 一百五十元金币
[43:22] For what lady, sir? 要哪个女士 先生
[43:23] For Mrs.Charles Hamilton. 要查尔斯·汉密尔顿太太
[43:28] For whom, sir? 要谁
[43:30] Mrs.Charles Hamilton. 查尔斯·汉密尔顿太太
[43:31] Mrs.Hamilton is in mourning, Captain Butler… 巴特勒船长 汉密尔顿太太在服孝中…
[43:34] but I’m sure any of our Atlanta belles would be proud to… 但我想我们任何亚特兰大的美人…
[43:36] Dr.Meade, I said Mrs.Charles Hamilton. 米笛大夫 我和汉密尔顿太太说过
[43:41] She will not consider it, sir. 她不会愿意的
[43:43] Oh yes, I will. 我愿意的
[43:57] Choose your partners for the Virginia reel. 为维吉尼亚舞选你们的舞伴吧
[44:01] We’ve sort of shocked the Confederacy. 我们震惊了南方 斯佳丽
[44:03] It’s a bit like blockade-running, isn’t it? 这很危险的 跟你走私一样
[44:05] It’s worse. 真糟糕
[44:07] But I expect a very fancy profit out of it. 我希望从中获得一大把利益
[44:09] I don’t care what you expect or what they think. 我才不管你的期望
[44:11] I’m going to dance and dance. 我要尽量的跳舞
[44:12] Tonight I wouldn’t mind dancing with Abe Lincoln himself. 今晚 我也不在乎和林肯共舞
[44:46] Another dance and my reputation will be lost forever. 再跳的话 我的名誉就会全毁了
[44:49] With enough courage, you can do without a reputation. 有勇气的话 你不需名誊
[44:51] Oh, you do talk scandalous. 你说话真令人讨厌
[45:02] You do waltz divinely, Captain Butler. 你的华尔兹真是了不起 巴特勒船长
[45:04] Don’t start flirting with me… 少跟我调情…
[45:05] I’m not one of your plantation beaux. 我不是你那些情人
[45:07] I want more than flirting from you. 我要的不止是调情
[45:10] What do you want? 你要什么
[45:12] I’ll tell you, Scarlett O’Hara… 我会告诉你 斯佳丽·奥哈拉…
[45:14] if you’ll take that Southern belle simper off your face. 如果你不再痴笑的话
[45:18] Some day I want you to say to me… 总有一天我要你…
[45:20] the words I heard you say to Ashley Wilkes 把对艾西利说过的话对我说
[45:23] “I love you.” “我爱你”
[45:24] That’s something you’ll never hear from me… 那是你别想听到的…
[45:26] Captain Butler, as long as you live. 巴特勒船长
[45:49] How sweet, how kind. 多美呀 多好呀
[45:52] He is a thoughtful gentleman. 他是一个体贴的绅士
[45:54] Fiddle-dee-dee… 真讨厌…
[45:54] why doesn’t he say something about my sacrifice? 那我的牺牲呢
[46:06] Oh, the darling thing. 可爱的东西
[46:08] Oh, Rhett, it’s lovely, lovely. 瑞德 这真是太美了
[46:10] You didn’t really bring it all the way from Paris just for me? 你专程从巴黎为我带的吗
[46:13] Yes, I thought it was about time I… 是的 我早想让你…
[46:15] got you out of that fake mourning. 脱下黑色孝服
[46:17] Next trip I’ll bring you some green silk for a frock to match it. 下次我要带一件衣服来配它
[46:20] Oh, Rhett. 瑞德
[46:21] It’s my duty to our brave boys at the front… 真难为了我们的英雄…
[46:24] to keep our girls at home looking pretty. 让我们的女孩能在家漂漂亮亮的
[46:27] Oh, it’s so long since I’ve had anything new. 我好久没有新东西了
[46:40] How do I look? 我看起来如何
[46:42] Awful! Just awful. 难看 真难看
[46:45] Why, what’s the matter? 为什么 怎么了
[46:46] This war has stopped being a joke… 这个战争让你们女孩子…
[46:47] when a girl like you… 都不知道…
[46:49] doesn’t know how to wear the latest fashion. 最新的流行时尚了
[46:56] Oh, Rhett, let me do it. 瑞德 让我自己来吧
[47:04] But, Rhett, I don’t know how I dare wear it. 但是 瑞德 我不该戴它
[47:08] You will though. 你应该戴的
[47:10] And another thing, those pantalettes. 听我说 那些宽长裤
[47:13] I don’t know a woman… 在巴黎…
[47:14] in Paris that wears pantalettes anymore. 没有女人再穿它们了
[47:15] Oh, what do they…? 那她们穿什么…
[47:17] You shouldn’t talk about such things. 你不该说到这些东西
[47:19] You little hypocrite. 你这假正经
[47:20] You don’t mind my knowing about them, just my talking. 你不知道它们只能提到它们
[47:23] But, I really can’t go on accepting… 但是 瑞德 我不能接受…
[47:25] gifts from you, though you are awfully kind. 这些好意的礼物
[47:27] I’m not kind.I’m just tempting you. 我并非好意 我是诱惑你
[47:29] I never give anything without expecting… 我一向要回报的…
[47:31] something in return.I always get paid. 我会得到回报的
[47:33] If you think I’ll marry you to pay for the bonnet, I won’t. 你别想我会嫁给你
[47:35] Don’t flatter yourself. I’m not a marrying man. 别往脸上贴金了 我是不结婚的男人
[47:39] Well, I won’t kiss you for it either. 而且我也不会亲你
[47:51] Open your eyes and look at me. 张开你的眼看着我
[47:55] No, I don’t think I will kiss you… 不 我不会亲你…
[47:57] although you need kissing badly. 虽然你需要人亲
[47:58] That’s what’s wrong with you. 那就是你的问题
[48:00] You should be kissed and often… 你就是应该这样…
[48:01] And by someone who knows how. 被一个人经常亲
[48:03] Oh, and I suppose you think you’re the proper person. 你认为你就是适当人选
[48:06] I might be, if the right moment ever came. 我可能是 如果适当时机来临时
[48:09] You’re a conceited, black-hearted varmint, Rhett Butler. 你这自大的家伙
[48:12] And I don’t know why I let you come and see me. 我不知道为什么还和你交往
[48:15] I’ll tell you why, Scarlett. 我告诉你 因为你再也找不到…
[48:17] Because I’m the only man over 16 and under 60… 十六岁以上 六十岁以下男人了…
[48:19] who’s around to show you a good time. 能给你带来快乐
[48:21] But cheer up, the war can’t last much longer. 但你要高兴一点 战争很快就会结束的
[48:24] Oh really, Rhett? Why? 真的吗 为什么
[48:26] There’s a battle going on right now that ought to… 现有一场决定性战争…
[48:27] pretty well fix things… 在进行…
[48:29] one way or the other. 一切都会解决
[48:30] Oh, Rhett. Is Ashley in it? 艾西利也参加了吗
[48:34] You still haven’t gotten the wooden-headed… 仍然在痴想…
[48:36] Mr.Wilkes out of your mind. 那个傻瓜
[48:37] Yes, I suppose he’s in it. 是的 我想他参加了
[48:39] Oh, but tell me, Rhett, where is it? 告诉我 在哪里
[48:41] Some little town in Pennsylvania called Gettysburg. 在北方一个叫盖茨堡的小镇
[50:05] Here you is, Miss Melanie. 给你 梅勒妮小姐
[50:06] They was fightin’ for them so it just got tore in half. 他们在抢 所以被撕坏了
[50:09] Scarlett, you look. The W’s at the end. 斯佳丽 你看 W的在后面
[50:16] Wellman, Wendell, White, Whitner, Wilkins… 威尔曼 温德尔 怀特 温特 威尔金斯…
[50:20] Williams, Woolsey, Workman. 威廉斯 乌尔斯 沃克曼
[50:21] Scarlett, you’ve passed him. 斯佳丽 没有他
[50:24] Oh, he isn’t there! 他不在上面
[50:26] He isn’t there! 不在上面
[50:27] Ashley’s safe. He isn’t listed. 艾西利没事的 他没被列出
[50:29] Oh, he’s safe, he’s safe. 他没事 他没事
[50:33] Oh, Scarlett, you’re so sweet… 斯佳丽 你人真好…
[50:35] to worry about Ashley like this for me. 为我担心艾西利
[50:45] I must go to her. 我得过去
[50:48] Don’t, my dear, not here. 别哭了 亲爱的
[50:51] Let’s go home. 我们回去吧
[50:53] Dr.Meade, not… 米笛大夫 不…
[50:55] Yes, our boy, Darcy. 是的 我们的孩子达西
[50:58] I was making these mittens for him. 我为他做了这双手套
[51:02] He won’t need them now. 现在他不需要了
[51:05] Mother, I’m going to enlist… 妈 我要入伍…
[51:07] I’ll show ’em. I’ll kill all those Yankees. 我要杀那些北佬
[51:09] Phil Meade, you hush your mouth. 菲尔·米笛 静下来
[51:10] Do you think it will help your mother… 如果你也被杀…
[51:11] to have you off getting shot too? 对你母亲有帮助吗
[51:13] I never heard of anything so silly. 我从来没这么无助
[51:17] It’s a black day, Scarlett. You haven’t had bad news, have you? 你没有坏消息吧 斯佳丽 有吗
[51:20] Ashley’s safe. 艾西利没事
[51:22] I’m glad, for Mrs.Wilkes’ sake. 我为威尔克斯太太高兴
[51:24] But, Rhett, there are so many others. 但还有很多其他的人伤亡
[51:25] Many of your friends? 你们的朋友呢
[51:26] Just about every family in the county… 塔尔顿双胞胎…
[51:28] The Tarleton boys, Rhett, both of them. 兄弟都阵亡
[51:30] Yes, look at them. All these poor tragic people. 是的 看看他们这些不幸悲惨的人们
[51:35] The South’s sinking to its knees. It’ll never rise again. 南方倒下来了 将永无再起之日
[51:39] The cause… 南方…
[51:41] The cause of living in the past is dying right in front of us. 南方的传统生活过去了
[51:44] I never heard you talk like that before. 我从没听你那样说过话
[51:46] I’m angry.Waste always makes me angry… 这简直就是浪费…
[51:48] And that’s what all this is, sheer waste. 使我发怒
[51:52] But don’t you be downcast. 但你不要担心
[51:54] Ashley Wilkes is still alive to… 艾西利将回到…
[51:56] come home to the women who love him… 爱他的女人们身边…
[51:58] both of them. 他们两位
[52:36] Oh, you’re here. 你在这
[52:41] Oh, you’re here.You’re really here at last. 你真的在这
[52:44] Oh, my dear, I’ve waited so long. 亲爱的 我等了好久了
[52:46] Melanie, my dear, my darling wife. 梅勒妮 亲爱的 我亲爱的太太
[52:52] Oh, but we’re forgetting Scarlett. 我们都把斯佳丽给忘了
[52:56] Scarlett, dear. 斯佳丽
[53:00] Well, is this any way to greet a returning warrior? 这可是欢迎返乡英雄的方式吗
[53:04] Ashley, I… 艾西利 我…
[53:09] Merry Christmas, Ashley. 祝你圣诞快乐 艾西利
[53:20] Come on, old gentleman, come on. We’ve got all your wives. 来吧 老家伙
[53:24] We’ve got all your little chicks. 我们把你的太太们都吃掉了
[53:26] You got nobody to worry your head about leavin’. 你要离开没有什么好顾忌的了
[53:30] Come on. 来吧
[53:31] Now you just stand still so you can be… 你只要站在那…
[53:33] a Christmas gift for the white folks. 就能收到圣诞礼物
[53:36] Now hold on. 不要动
[53:38] Hold on! 不要动
[53:39] Don’t go gettin’ so uppity… 不要那么自大…
[53:42] even if you is the last chicken in Atlanta. 就算你是亚特兰的最后一只鸡
[53:46] Let’s not talk about the war. It’s Christmas. 大家忘了这场战争吧 今天是圣诞节
[53:48] Let’s talk about Twelve Oaks, and Tara and… 说说战争前的…
[53:50] all the times before the war. 十二橡园吧
[53:52] Can we have the wine, Aunt Pittypat? 我们可以喝点酒吗 琵蒂姑妈
[53:54] Why did you say there wasn’t enough, Uncle Peter? 为什么说还不够 彼得叔叔
[53:56] There’s plenty.It’s the very last of my father’s fine Madeira. 这是我父亲的最后一瓶好酒
[54:00] He got it from his uncle, Admiral Will Hamilton of Savannah… 他从他叔叔那弄来的…
[54:04] who married his cousin, Jessica Carroll of Carrollton… 就是娶杰西卡的那位海军上将…
[54:08] who was his second cousin once removed… 他是他的表妹…
[54:10] and a kin to the Wilkeses too. 也是威尔家的亲戚
[54:12] I saved it to wish Ashley a Merry Christmas. 我留下来是要祝艾西利有个快乐的圣诞节
[54:16] But you mustn’t drink it all at once because it is the last. 但要慢慢的喝 因为这是最后一瓶了
[54:24] I meant it, my dear. It was a lovely Christmas gift. 这是个很好的礼物
[54:27] Only generals have tunics like this, nowadays. 只有将军才有这种短大衣
[54:30] I’m so happy you like it, dear. 我很高兴你喜欢
[54:32] Where did you get the cloth? 你哪里弄来的布
[54:34] It was sent to me by a Charleston lady. 从一位查尔斯顿女士那里
[54:36] I nursed her son while he was in the hospital… 我在医院看护她的孩子…
[54:38] Ashley, before he died and… 但她的孩子死了…
[54:40] Oh, you will take good care of it, won’t you? 你会好好爱惜它 好吗
[54:43] You won’t let it get torn. 你不会弄破它吧
[54:46] Promise me. 答应我
[54:47] You mustn’t worry. 你不必担心
[54:49] I’ll bring it back to you without any holes in it, I promise. 我会完整把它带回 我答应你
[54:55] Good night, my dear. 晚安 亲爱的
[54:56] Good night, Scarlett, darling. 晚安 斯佳丽 亲爱的
[55:11] Is it time yet, Uncle Peter, for Mr.Ashley to leave? 时间到了吗 艾西利先生要走了吗
[55:14] Pretty quick now, Miss Scarlett. 差不多了 斯佳丽小姐
[55:15] She isn’t going to the depot with him… 她没去火车站…
[55:17] She hasn’t changed her mind? 送他吗
[55:19] No, ma’am. She’s layin’ down. 不 她放弃了
[55:21] She’s so upset… 她心乱如麻…
[55:23] Mist’ Wilkes told her she can’t even come downstairs. 威尔克斯先生不让她离开她房间
[55:31] Ashley! 艾西利
[55:37] Ashley, let me go to the depot with you. 艾西利 让我送你去火车站
[55:40] Oh, Scarlett, I’d rather remember you as you are now… 我宁愿想着你的样子…
[55:43] not shivering at the depot. 而不是站在火车站那里发抖
[55:46] All right. 好吧
[55:48] Oh, Ashley, I’ve got a present for you, too. 艾西利 我也有个礼物给你
[55:58] Why, Scarlett, it’s beautiful. 这真是漂亮
[56:00] Tie it on me, my dear. 给我戴上
[56:03] While Melly was making your new tunic… 梅勒妮为你做短大衣时…
[56:05] I made this to go with it. 我做了这个
[56:07] You made it yourself? 你自己做的吗
[56:09] Well, then I shall value it all the more. 那我将更爱惜它
[56:13] You know there’s nothing I wouldn’t do for you. 你知道我愿为你做任何事
[56:17] There’s something you can do for me. 你可以为我做点事
[56:19] What is it? 什么事
[56:20] Will you look after Melanie for me? 帮我照顾梅勒妮
[56:23] She’s so frail and gentle and she loves you so much. 她是如此脆弱且如此喜欢你
[56:27] You see, if I were killed and she… 如果我阵亡的话…
[56:28] Oh, you mustn’t say that.It’s bad luck. Say a prayer quickly. 不要那么说 那会运气不好 祷告一下吧
[56:32] You say one for me. 你帮我祷告
[56:35] We shall need all our prayers now the end is coming. 我们都要祈祷 希望战争快结束了
[56:39] The end? 结束
[56:40] The end of the war. 这战争的结束
[56:42] And the end of our world, Scarlett. 还有我们世界的破灭 斯佳丽
[56:45] But, Ashley, you don’t think the Yankees are beating us? 但是艾西利 我们并没有败呀
[56:48] Oh, Scarlett, my men are barefooted now… 斯佳丽 我的手下都光着脚…
[56:52] and the snow in Virginia is deep. 而且维吉尼亚的雪很深
[56:55] When I see them… 当我看到他们时…
[56:57] and I see the Yankees coming and coming… 我也看到北佬…
[56:59] always more and more… 一波一波的来…
[57:05] Well, when the end does come I shall be far away. 总之 结束后我将远离这里
[57:08] It’ll be a comfort to me to know that she has you. 知道有你照顾她 我很放心
[57:12] You will promise, won’t you? 你答应吧 愿意吗
[57:17] Yes. 我答应
[57:19] Is that all, Ashley? 只有这样吗 艾西利
[57:22] All except, goodbye. 还有就是…再见了
[57:25] Oh, Ashley, I can’t let you go. 艾西利 我不能让你走
[57:27] -You must be brave… -No… -你要坚强点… -不…
[57:28] You must. 你必须要
[57:30] How else can I bear going? 我必须走
[57:33] Oh, Scarlett, you are so fine and strong and beautiful. 斯佳丽 你真是善良坚强和美丽
[57:38] Not just your sweet face, my dear… 不只是你那甜美的脸 亲爱的…
[57:41] but you. 还有你的内心
[57:46] Oh, Ashley, kiss me. 艾西利 亲我
[57:49] Kiss me goodbye! 吻别我
[57:57] No, Scarlett. 不 斯佳丽
[57:58] Oh, Ashley, I love you. 艾西利 我爱你
[58:00] I’ve always loved you. I never loved anyone else. 我从未爱过任何人
[58:03] I only married Charles just to hurt you. 我嫁给查尔斯是故意伤你的心
[58:06] Oh, Ashley. Tell me you love me. 艾西利 说你爱我
[58:09] I’ll live on it the rest of my life. 我将为你的话终老一生
[58:13] Goodbye. 再见
[58:34] When the war is over. 当战争结束后
[58:37] When the war is over… 当战争结束后…
[59:00] And there’s a place back home… 在家乡
[59:02] where a wild plum tree comes to flower in the springtime. 家里有桃李树春天会开花
[59:07] Down by the creek, you know. 沿着小溪 你知道的
[59:09] Yes, I know, I know. 是的 我知道
[59:11] When we were little, my brother, Jeff, and I used to… 我还小的时候 我哥哥杰夫…
[59:15] I told you about my brother, Jeff, didn’t I, ma’am? 我告诉过你我哥哥杰夫吗
[59:19] I know I did. 对了我说过
[59:20] He… 他…
[59:22] We don’t know where Jeff is now, ma’am. 我们不知道杰夫哪去了 夫人
[59:25] Since Bull Run we haven’t heard anything and… 从上次战役以来 我们就没消息…
[59:29] Please, we must have your temperature now. 现在要量体温
[59:31] Just take this in your mouth and not talk anymore. 放在嘴里 别说话了
[59:34] Not just now. 就一会
[59:36] Melanie, I’m so tired I’ve gotta go home. 梅勒妮 我很累 我得回家去
[59:40] Aren’t you tired, Melanie? 你不累吗
[59:42] No, I’m not tired, Scarlett. 不 我不累 斯佳丽
[59:45] This might be… 这位可能会…
[59:47] Ashley. 是艾西利
[59:49] And only strangers here to comfort him. 他们只有陌生人安慰他们
[59:52] No, I’m not tired, Scarlett. 不 我不累 斯佳丽
[59:55] They could all be… 他们可能会…
[59:58] Ashley. 是艾西利
[1:00:11] I’ve been sittin’ by this curb one solid hour… 我在此足足等一小时要见你…
[1:00:13] waiting to speak to you, Miss Wilkes. 威尔克斯太太
[1:00:15] Go on, you trash, don’t you be pesterin’ these ladies. 走开 你这下流货
[1:00:18] Don’t talk to her, Melly. 不要跟她说话 梅勒妮
[1:00:19] It’s all right, Scarlett. Who are you? 没关系的 斯佳丽 你是谁
[1:00:22] My name’s Belle Watlin’. But that don’t matter. 我叫贝尔·华丹宁
[1:00:25] I expect you think I’ve got no business here. 我想你以为这儿没有我的事
[1:00:27] Hadn’t you best tell me what you want to see me about? 你还没告诉我你来干什么
[1:00:30] First time I come here, I says, “Belle, you’re a nurse.” 我刚来时 我原想当护士
[1:00:33] But the ladies didn’t want my kind of nursin’. 但她们不要我
[1:00:35] Well, they was more than likely right. 她们是对的
[1:00:37] Then I tried givin’em money. 我想献出我的钱
[1:00:39] My money wasn’t good enough for ’em, either. 她们认为我的钱不好
[1:00:42] Old pea-hens! 真固执
[1:00:44] I know a gentleman who says you’re a human bein’. 有位绅士告诉我说 你人很好
[1:00:47] If you are, which they ain’t… 如果她们不是 那你是好人…
[1:00:48] you’ll take my money for the hospital. 请收下我的钱给医院吧
[1:00:50] What are you doing here? Haven’t you been told twice already? 你想干什么 你要说两遍吗
[1:00:54] This time I’m conversin’ with Miss Wilkes. 我是在跟威尔克斯太太说话
[1:00:56] You might as well take my money, Miss Wilkes. 你应该收下我的钱 威尔克斯太太
[1:00:58] It’s good money, even if it is mine. 钱是干净的 即使是我献出的
[1:01:00] I’m sure you’re very generous. 我认为你很大方
[1:01:02] No, I’m not.I’m a Confederate like everybody else, that’s all. 不 我跟你一样是个南方人
[1:01:05] Of course you are. 你当然是
[1:01:07] There’s some folks here wouldn’t feel that way. 有些人却不那么想
[1:01:09] But maybe they ain’t as good Christians as you. 他们不是像你那么好的基督徒
[1:01:19] Look, Mrs.Meade. It’s a great deal of money. 你看 米笛太太 这是一大笔钱
[1:01:22] Ten, $20, $30, $50. 十元 二十元 三十元 五十元
[1:01:25] And it’s not our paper money.It’s gold. 而且不是纸币 是金币
[1:01:27] Let me see that handkerchief. 让我看看这手帕
[1:01:33] And she’s driving away in Rhett Butler’s carriage! 她坐着瑞德·巴特勒的马车走了
[1:01:37] Oh, if I just wasn’t a lady… 如果我不是一位女士的话…
[1:01:38] what wouldn’t I tell that varmint! 我会好好骂那个坏蛋
[1:02:15] The Lord is my Shepherd. I shall not want. 我主引导我 我没要求
[1:02:18] He maketh me to lie down in green pastures. 他让我躺在绿场下
[1:02:21] He leadeth… 他指引着我…
[1:02:24] He restoreth my soul. 他重建我的心灵
[1:02:27] He leadeth me in the paths of… 以他的名义…
[1:02:28] righteousness for His name’s sake. 指引我正确的路
[1:02:31] Yeah, though I walk through the… 即使我走进…
[1:02:32] valley of the shadow of death… 死亡的山谷…
[1:02:34] I will fear no evil. 我也不恐惧
[1:02:36] For Thou art with me. 愿主伴随我
[1:02:38] Thy rod and Thy staff, they comfort me. 你的棒支持着我
[1:02:41] Yankees! 北佬
[1:02:43] The Yankees! Dr.Meade, they’re getting closer. 北佬 米笛大夫 他们越来越近了
[1:02:46] They’ll never get into Atlanta… 他们永远打不进亚特兰大的…
[1:02:48] They’ll never get through old Peg-Leg Hood. 他们永不会通过我们士兵这一关
[1:02:51] Give me something for the pain. 给我一点止痛药
[1:02:54] Give me something for the pain! 给我一点止痛药
[1:02:56] Sorry, son, we haven’t got anything to give you. 对不起 我们什么都没有了
[1:03:00] These animules is drivin’ me crazy! 这些腐虫要把我弄疯了
[1:03:04] What luck! You’ve got my jack…! 倒霉 你穿了我的长统靴…
[1:03:06] Give me an ace and I’ll start another war! 给我力量我要去打仗
[1:03:09] I’ll bid the moon! 我会祝愿你
[1:03:15] That I’ll never see you or Pa again. 我永不会见到你或是爸了
[1:03:20] This leg’s got to come off, soldier. 这条腿必须去掉
[1:03:22] No, no! Leave me alone! 不 不可以
[1:03:24] I’m sorry, soldier. 对不起
[1:03:25] We’re all run out of chloroform, Dr.Meade. 麻药没有了 米笛大夫
[1:03:27] Then we’ll have to operate without it. 没有麻药也得做手术
[1:03:29] No, no! Leave me alone! 不 不要碰我
[1:03:31] You can’t do it. I won’t let you do it to me! 你不能这么做 我不会让你这么做的
[1:03:33] Tell Dr.Wilson to take this leg off immediately… 告诉威尔逊大夫 马上把这条腿切掉…
[1:03:35] It’s gangrene. 都已经腐烂了
[1:03:36] No, no! Don’t! 不 不要
[1:03:39] I haven’t seen my family in three days. 我好几天没有看到我家人了
[1:03:42] I’m going home for half an hour. 我要回去半个小时
[1:03:44] Orderly! Give me a lift. 挨个的来
[1:03:50] Nurse, you can free this bed. 护士 你可以把这张床空出来
[1:03:53] Miss Scarlett! 斯佳丽
[1:03:56] Why, Frank Kennedy! 弗兰克·肯尼迪
[1:03:58] Miss Suellen, is she well? 苏安琳小姐 她好吗
[1:04:00] When did they bring you in? You all right? Are you badly hurt? 他们什么时候带你进来的 你伤得很厉害吗
[1:04:03] -But Miss Suellen, is she… -She’s all right, but l… -但是 苏安琳… -她还好 可我…
[1:04:06] Dr.Wilson needs you in the operating room. 威尔逊大夫需要你
[1:04:08] He’s going to take off that leg. Better hurry. 他要动切除手术 最好快点
[1:04:12] I’ll be back. 我就回来
[1:04:15] No, no, leave me alone! 不 让我死吧
[1:04:18] No, no, I can’t stand it! 不 我忍不住了
[1:04:21] No don’t! Don’t cut! 不能切
[1:04:25] Don’t cut! 不能
[1:04:27] Don’t, don’t! 不 不
[1:04:29] Please! 求求你了
[1:04:30] Where’s the nurse? 护士哪去了
[1:04:36] Mrs.Hamilton, Dr.Wilson’s waiting. 汉密尔顿太太 威尔逊大夫在等你
[1:04:38] Let him wait! I’m going home! I’ve done enough. 让他等 我要回去 我受够了
[1:04:40] I don’t want any more men dying! I don’t want any more! 我不要再看更多的人死去了
[1:05:45] Big Sam! 萨姆
[1:05:47] Big Sam! Big Sam! 萨姆 萨姆
[1:05:50] Almighty Moses, it’s Miss Scarlett! 万能的主 是斯佳丽小姐
[1:05:52] Big Sam! 萨姆
[1:05:54] Big Sam! 萨姆
[1:05:55] Sam, Lige, Postel, Prophet… 萨姆, 莱格, 伯斯特, 伯柔特…
[1:05:57] I’m so glad to see you! 我很高兴看到你们
[1:05:59] Tell me about Tara, about my mother. She didn’t write me. 告诉我塔拉庄园和我母亲的事 她没给我写信
[1:06:02] -She’s gone and got sick, Miss Scarlett. -Sick? -她病了 小姐 -病了
[1:06:04] Just a little bit sick, that’s all. 一点小病 没事
[1:06:06] Your pa was wild when they wouldn’t let him fight… 而你父亲很愤怒 因为膝盖…
[1:06:08] ’cause of his broken knee. 他们不让他参战
[1:06:09] He had fits when they took us field hands… 当他们拉我们去掘战壕时…
[1:06:11] to dig ditches for white soldiers to hide in. 他也去帮忙了
[1:06:13] But your ma says the Confederacy needs us. 但你母亲说南方需要我们
[1:06:15] So we’re gonna dig for the South. 所以我们去了
[1:06:17] Sam, was there a doctor? 萨姆 她看过医生了吗
[1:06:18] Sorry, ma’am, we’ve got to march. 对不起 我们得走了
[1:06:19] Goodbye, Miss Scarlett. Don’t worry, we’ll stop them Yankees. 再见 小姐 我们会阻止那些北佬的
[1:06:22] Goodbye, Big Sam.Goodbye, boys… 再见 萨姆 各位…
[1:06:24] If any of you get sick or hurt, let me know. 如果你们受伤了要通知我
[1:06:26] -Goodbye, Miss Scarlett. -Goodbye. -再见 斯佳丽小姐 -再见
[1:06:27] -Goodbye. -Goodbye. -再见 -再见
[1:06:49] Scarlett! 斯佳丽
[1:06:51] Scarlett! 斯佳丽
[1:06:55] Climb into this buggy. This is no day for walking. 别在车丛中闯来闯去的
[1:06:58] You’ll get run over. 你会被践踏的
[1:06:59] Oh, Rhett! 瑞德
[1:07:01] Drive me to Aunt Pitty’s, please. 请送我到琵蒂姑妈家
[1:07:05] Panic’s a pretty sight, isn’t it? 惊慌失措是一幕美景
[1:07:10] That’s just another of General Sherman’s calling cards. 有张谢尔曼将军的邀请卡
[1:07:13] He’ll be paying us a visit soon. 他会给我们报酬
[1:07:14] I’ve gotta get out of here before the Yankees come! 我要离开这 在北佬来之前
[1:07:17] And leave your work at the hospital? 你要放弃你的护士工作吗
[1:07:19] Or have you had enough of death and lice… 你看够了死亡 腐虫…
[1:07:21] and men chopped up? 和流血吗
[1:07:23] I suppose you weren’t meant for sick men, Scarlett. 你不是注定要看护病人的 斯佳丽
[1:07:25] Don’t talk to me like that. I’m so scared! 别跟我说那些 多么恐怖
[1:07:27] I wish I could get out of here. 我要离开这鬼地方
[1:07:30] Let’s get out of here together. 我们一起走吧
[1:07:31] No use staying here and… 别在这里了 看看周围…
[1:07:33] letting the South come down around your ears. 看看周围 南方已经被攻陷
[1:07:34] There are too many nice places to go and visit. 有很多地方可去
[1:07:37] Mexico, London, Paris… 墨西哥 伦敦 巴黎…
[1:07:40] -With you? -Yes, ma’am. -和你吗 -是的
[1:07:42] With a man who understands you and admires you… 跟一个全然爱慕你的人…
[1:07:44] for just what you are. 一起去
[1:07:45] I figure we belong together, being the same sort. 我们是半斤八两
[1:07:49] I’ve been waiting for you to grow up and… 我一直在等你忘了…
[1:07:51] get that sad-eyed Ashley out of your heart. 那伤感的艾西利
[1:07:54] Well, I hear Mrs.Wilkes is going to have a baby… 我听说威尔克斯夫人…
[1:07:55] in another month or so. 快要生了
[1:07:58] It’ll be hard loving a man with a wife and baby clinging to him. 去爱个有太太孩子的男人真是执着
[1:08:04] Well, here we are… 我们到了…
[1:08:06] Are you going with me, or are you getting out? 你要跟我走还是下车
[1:08:08] I hate and despise you, Rhett Butler… 我讨厌你 瑞德·巴特勒…
[1:08:10] and I’ll hate and despise you till I die. 而且到死我都不看不起你
[1:08:14] Oh no, you won’t, Scarlett. Not that long. 不 你不会的 不会那么久的
[1:08:24] Miss Scarlett! Miss Scarlett! 斯佳丽小姐 斯佳丽小姐
[1:08:26] Folks is all goin’ to Macon and… 大家都去梅肯了…
[1:08:27] folks is runnin’ away and runnin’ away. 他们都跑了
[1:08:30] I can’t bear it! Those cannon balls right in my ears! 我受不了 炮火的声音在我耳里隆隆作声
[1:08:33] I faint every time I hear one! 一听到我就要昏了
[1:08:36] Uncle Peter, look out for that trunk! 彼得 看好了大皮箱
[1:08:39] But, Aunt Pitty, you aren’t leaving? 琵蒂姑妈 你不离开吗
[1:08:40] I may be a coward, but oh dear! 我也许是个胆小鬼 亲爱的
[1:08:43] Yankees in Georgia! 北佬在乔治亚州了
[1:08:45] How did they ever get in? 他们马上就到了
[1:08:47] I’m going, too.Prissy, go pack my things. Get them, quick! 我也要走 普丽赛 收拾行装 快
[1:08:49] Wait, Aunt Pitty, I won’t take a minute. 琵蒂姑妈 等我一会
[1:08:51] Scarlett, do you really think you ought to? 斯佳丽 你真的也要…
[1:08:53] Scarlett! 斯佳丽
[1:08:54] What is this? You ain’t planning on running away? 怎么了 你打算要逃跑了
[1:08:57] And don’t you dare try to stop me… 别想阻止我…
[1:08:59] I’m never going back to that hospital. 我将永远不回到那医院去
[1:09:01] I’ve had enough of smelling death and rot and death. 我受够了死亡和腐臭
[1:09:04] I’m going home.I want my mother. My mother needs me. 我要回到我母亲那里 她需要我
[1:09:07] Now you’ve got to listen to me. You must stay here! 你给我听着 你必须留在这儿
[1:09:10] Without a chaperon, Dr.Meade? It simply isn’t done! 没有陪护 米笛大夫 这样可不行
[1:09:13] Good heavens, woman, this is war, not a garden party! 天哪 这是战争 不是舞会
[1:09:16] You’ve got to stay.Melanie needs you. 斯佳丽 梅勒妮需要你
[1:09:18] Oh, bother Melanie. 梅勒妮真麻烦
[1:09:19] She’s ill already. She shouldn’t even be having a baby. 她不该这个时候生孩子的
[1:09:21] She may have a difficult time. 她可能会有困难
[1:09:23] Well, can’t we take her along? 我们不能带她上路吗
[1:09:24] Do you want her to take that chance? 你想让她冒险吗
[1:09:25] Do you want her to be jounced over rough roads… 你要她在路上颠簸…
[1:09:27] and have her baby ahead of time, in a buggy? 而且在马车上生孩子吗
[1:09:29] It isn’t my baby! You take care of her! 那又不是我孩子 你照顾她好了
[1:09:31] Scarlett! We haven’t enough doctors… 斯佳丽 我们缺少医生…
[1:09:33] much less nurses to look after a sick woman. 分不出一位护士来照顾她
[1:09:35] You’ve got to stay for Melanie. 你必须为梅勒妮留下
[1:09:37] What for? 为了什么
[1:09:38] I don’t know anything about babies being born! 我对接生一点也不清楚
[1:09:40] I knows, I knows. 我知道 我知道
[1:09:42] I knows how to do it. I’s done it lots and lots. 我知道如何接生 我以前常接生
[1:09:45] Let me, Doctor, let me. I can do everything. 让我来 一切我都可以做
[1:09:48] -Good. Then I’ll rely on you to help us. -Yes, Doctor. -很好 我会让你帮忙的 -好的
[1:09:51] Ashley’s fighting in the field, fighting for the cause. 艾西利在打仗 为了南方
[1:09:54] He may never come back.He may die. 他可能永远回不来了
[1:09:57] Scarlett, we owe him a well-born child. 斯佳丽 我们该为他好好接生孩子
[1:10:01] Ashley. 艾西利
[1:10:02] If you’re coming, Scarlett, hurry! 如果你要走的话 斯佳丽 快点
[1:10:05] I promised Ashley… 我答应过艾西利…
[1:10:07] something. 一件事
[1:10:08] Then you’ll stay? 你要留下吗
[1:10:10] Good. Go along, Miss Pittypat. Scarlett’s staying. 好 走吧 琵蒂 斯佳丽留下来
[1:10:13] Go on, Uncle Peter. Oh dear, I don’t know what to do. 彼得走吧 我不知道该怎么办
[1:10:16] It’s like the end of the world. 好像是世界末日
[1:10:20] Uncle Peter, my smelling salts. 彼得 我的醒脑剂
[1:10:29] Melanie, it’s all your fault! 梅勒妮 都是你的错
[1:10:32] I hate you, I hate you! 我恨你 我恨你
[1:10:34] And I hate your baby! 我也恨你的孩子
[1:10:36] If only I hadn’t promised Ashley! 如果我没答应艾西利该多好
[1:10:38] If only I hadn’t promised him! 如果我没答应他该多好
[1:11:10] Stop! Stop, please stop! 停一下 请停一下
[1:11:13] Is it true? Are the Yankees coming? 北佬真的要来了吗
[1:11:14] I’m afraid so, ma’am. The Army’s pullin’ out. 是的 部队在撤退
[1:11:16] Pulling out of Atlanta? Leaving us to the Yankees? 从亚特兰大撤退 把我们留给北佬吗
[1:11:18] Not leavin’, ma’am, evacuatin’. 不是留下 是撤退
[1:11:20] We’ve got to before… 一定要走…
[1:11:21] Sherman cuts the McDonough Road and catches us. 在他们切断去路之前
[1:11:23] It can’t be true! It can’t be true! What’ll I do? 这不可能是真的 我该怎么办
[1:11:26] Better refugee south right quick, ma’am… 最好立刻逃到南方…
[1:11:28] If you’ll excuse me, ma’am. 我得走了
[1:11:31] Prissy! 普丽赛
[1:11:33] Prissy, come here! 普丽赛 快来
[1:11:35] Go pack my things and Miss Melanie’s too… 把我和梅勒妮的东西收拾好…
[1:11:37] We’re going to Tara right away. 我们要到塔拉庄园去
[1:11:39] The Yankees are coming! 北佬要来了
[1:11:40] Yes, ma’am. 好的
[1:11:43] Scarlett! 斯佳丽
[1:11:44] Scarlett! 斯佳丽
[1:11:46] Melly, we’re going to… 梅勒妮 我们去…
[1:11:50] Melly! 梅勒妮
[1:11:53] I’m sorry to be such a bother, Scarlett. 很对不起 给你这么麻烦 斯佳丽
[1:11:59] It began at daybreak. 阵痛是天亮时开始的
[1:12:02] But, but… 但是…
[1:12:04] But the Yankees are coming! 但是北佬要来了呀
[1:12:07] Poor Scarlett. 可怜的斯佳丽
[1:12:09] You’d be at Tara now with your mother, wouldn’t you… 你应该在塔拉庄园和你母亲一起…
[1:12:13] if it weren’t for me? 如果不是为了我
[1:12:16] Oh, Scarlett, darling… 亲爱的斯佳丽…
[1:12:18] you’ve been so good to me. 你对我太好了
[1:12:20] No sister could have been sweeter. 比亲姐妹还要好
[1:12:26] I’ve been lying here thinking… 我躺在这里想着…
[1:12:29] if I should die… 如果我死的话…
[1:12:32] will you take my baby? 你可以带我的孩子吗
[1:12:36] Oh, fiddle-dee-dee, Melly. 别胡说 梅勒妮
[1:12:38] Aren’t things bad enough without you talking about dying? 事情没那么坏 别说死的事情
[1:12:41] -I’ll send for Dr.Meade right now. -Not yet, Scarlett. -我就叫人去接米笛大夫来 -还没 斯佳丽
[1:12:45] I couldn’t let Dr.Meade sit here for hours, while… 我不能让她在这儿等几个小时…
[1:12:48] -while all those poor, wounded boys… -Melly, Prissy! -而那些伤员… -梅勒妮 普丽赛
[1:12:53] Prissy! Prissy! Come here, quick! 普丽赛 普丽赛 快来
[1:12:56] Go get Dr.Meade! Run quick! 去找米笛大夫 快点
[1:12:57] Yes, ma’am. The baby! 是 夫人 孩子
[1:13:00] Well, don’t stand there like a scared goat. Run! 不要站在那儿 快跑呀
[1:13:05] Hurry! I’ll sell you South, I will! I swear I will! 快点 否则我把你给卖了 我发誓我会的
[1:13:10] Where’s that Prissy? 普丽赛哪儿去了
[1:13:15] This room’s like an oven already… 这房间跟炉子一样…
[1:13:17] and it isn’t noon yet. 可还没到正午
[1:13:22] Oh, don’t worry, Melly. 不要担心 梅勒妮
[1:13:24] Mother says it always seems like the doctor’ll never come. 大夫应该马上就到
[1:13:30] If I don’t take a strap to that Prissy! 我要揍那个普丽赛
[1:13:39] Oh, Melly. 梅勒妮
[1:13:41] You know what I heard about Maybelle Merriwether? 梅勒妮你知道我听到有关梅宝的事
[1:13:44] You remember that funny-looking beau of hers? 是有关她有趣的情人
[1:13:46] The one with a uniform like ladies’ red flannel underdrawers. 他穿着像红色法兰绒女衬裤
[1:13:50] You don’t have to keep on talking for my sake, Scarlett. 你没有必要一直和我说话
[1:13:54] I know how worried you are. 我知道你很着急
[1:14:09] Oh, Melly, I’ll just go and fetch you some cooler water. 梅勒妮 我给你拿些凉水来
[1:14:14] You’re as slow as molasses in January. 你慢得跟蜜糖一样
[1:14:16] And where’s Dr.Meade? 米笛大夫呢
[1:14:17] -I ain’t never seen him, Miss Scarlett. -What? -我没看到他 小姐 -什么
[1:14:20] No, ma’am. He ain’t at the hospital. 不 他不在医院
[1:14:22] A man, he told me the doctor’s down at the car shed… 有人告诉我他在车站…
[1:14:25] with the wounded soldiers… 跟伤兵一起…
[1:14:27] Well, why didn’t you go after him? 那你为何不去找他呢
[1:14:30] Miss Scarlett. 小姐
[1:14:32] I’s scared to go down there to the car shed. 我怕到火车站去
[1:14:35] There’s folks dyin’ down there and I’s scared of dead folks. 有人死在那 我怕死人
[1:14:41] Oh, you go sit by Miss Melly. 你陪梅勒妮小姐
[1:14:43] And don’t you be upsetting her, or I’ll whip the hide off you! 你可别骚扰她 否则我会鞭打你
[1:15:24] -Have you seen Dr.Meade? -One side, lady, please. -有没有看到米笛大夫 -那边 小姐
[1:15:31] Dr.Meade! 米笛大夫
[1:16:17] Dr.Meade! At last! 米笛大夫 终于找到你了
[1:16:18] Oh, thank heavens you’re here. I need every pair of hands. 谢天谢地你来了 我需要你帮忙
[1:16:22] Come, child! Wake up! We’ve got work to do. 来 孩子 醒醒 我们还有工作要做
[1:16:25] But Melly’s having her baby. You’ve got to come with me! 但梅勒妮要生了 我需要你
[1:16:29] Are you crazy? I can’t leave these men for a baby! 你疯了吗 我不能离开这
[1:16:32] They’re dyin’, hundreds of them… 他们成百地死去…
[1:16:33] Get some woman to help you. 去找别的女人吧
[1:16:35] But there isn’t anybody. And, Dr.Meade, she might die! 没有别人了 她可能会死
[1:16:38] Die! 死
[1:16:39] Look at them! Bleeding to death in front of my eyes! 你看他们 在我面前流血死去
[1:16:42] No chloroform! No bandages! Nothing… 没有麻醉药 没有纱带…
[1:16:44] Nothing to even ease their pain! 没有东西来止痛
[1:16:47] Now run along and don’t bother me. 好了别打扰我
[1:16:49] Now don’t worry, child. There’s nothing to bringing a baby. 孩子 不用怕 接生孩子没什么
[1:16:53] Now bring those stretchers in here! 拿担架过来
[1:16:54] Dr.Meade! 米笛大夫
[1:16:55] Here.I’m coming. 我来了
[1:17:16] Is the doctor come? 大夫来了吗
[1:17:18] No, he can’t come. 不 他不能来
[1:17:19] Oh, Miss Scarlett, Miss Melly bad off. 斯佳丽小姐 梅勒妮小姐严重了
[1:17:22] He can’t come.There’s nobody to come. 他不能来 没人会来
[1:17:26] Prissy, you’ve got to manage without the doctor.I’ll help you. 普丽赛 你必须自行处理 我会帮你
[1:17:29] Oh, lordy, Miss Scarlett. 天呀 不行
[1:17:32] Well, what is it? 怎么了
[1:17:34] Lordy, we’ve got to have a doctor. 我们一定要有个大夫
[1:17:36] I don’t know nothin’ about birthin’ babies. 我对接生孩子一无所知
[1:17:40] -What do you mean? -I don’t know… -你说什么 -我不知道…
[1:17:42] You told me you knew everything about it. 你说过全知道的呀
[1:17:44] I don’t know how come I tell such a lie. 我不知道我为什么要撒谎
[1:17:46] Ma ain’t never let me ’round when folks was havin’ them. 她们生孩子时 夫人没让我靠近过
[1:17:50] Scarlett! 斯佳丽
[1:17:52] Scarlett! 斯佳丽
[1:17:54] Oh, Miss Scarlett… 小姐…
[1:17:56] Stop it! 别吵
[1:17:59] Go light a fire in the stove! 去生火
[1:18:00] Keep boiling water in the kettle, get me a ball of twine and… 保持水开着 要点绳子和…
[1:18:04] and all the clean towels you can find, and the scissors. 乾净的毛巾和剪刀
[1:18:06] Don’t come telling me you can’t find them. 别说找不到
[1:18:08] Go get them, and get them quick! 快去拿 快去
[1:18:13] Scarlett! 斯佳丽
[1:18:22] Coming, Melly. 来了 梅勒妮
[1:18:24] Coming. 来了
[1:18:29] Go, Scarlett, before the Yankees get here. 斯佳丽 在北佬来之前快走吧
[1:18:32] I’m not afraid. You know I won’t leave you. 我不怕 我不会离开你的
[1:18:34] It’s no use.I’m going to die. 没有用了 我死定了
[1:18:35] Don’t be a goose, Melly.Hold on to me. Hold on to me. 不要胡说 抓住我
[1:18:39] Talk to me, Scarlett. 跟我说话 斯佳丽
[1:18:41] Please talk to me. 跟我说话
[1:18:43] Don’t try to be brave, Melly. 鼓起勇气
[1:18:45] Yell all you want to, there’s nobody to hear. 想叫就大声叫吧 没人会听到
[1:18:47] Ma says that if you puts a knife under the bed… 夫人说床下放把剪刀…
[1:18:49] it cuts the pain in two. 会减轻痛苦
[1:18:57] Cap’n Butler! 巴特勒船长
[1:18:59] Cap’n Butler! 巴特勒船长
[1:19:02] What do you want? 你要找谁
[1:19:04] Cap’n Butler. 巴特勒船长
[1:19:05] He’s upstairs. Belle Watlin’s givin’ a party. 他在楼上 贝尔·华丹宁在为他开酒会呢
[1:19:10] Thank you. 谢谢你
[1:19:13] Cap’n Butler! Oh, Cap’n Butler! 巴特勒船长
[1:19:16] What’s all the rumpus about? 这么吵闹是什么事情
[1:19:18] I’s got a message for Cap’n Butler, Miss Watlin’! 我有话要转告巴特勒船长
[1:19:22] Cap’n Butler, you come out here in the streets to me. 巴特勒船长 快下来跟我去
[1:19:26] What is it, Prissy? 怎么了 普丽赛
[1:19:27] Miss Scarlett, she done sent me for you. 斯佳丽小姐 她派我来找你
[1:19:30] Miss Melly, she done had her baby today. 梅勒妮小姐 她今天生了孩子
[1:19:33] And a fine baby boy… 一个很漂亮的男孩…
[1:19:37] and Miss Scarlett and me, we brung him. 斯小姐和我 我们接生的
[1:19:40] Do you mean to tell me that Scarlett… 你是说斯佳丽她…
[1:19:41] Well, it was mostly me, Cap’n Butler, only Miss Scarlett… 其实大部分是我做的
[1:19:45] she helped me a little, but I don’t expect… 而斯小姐只帮我一点忙…
[1:19:48] no doctor could have done no better! 没大夫也做的挺好
[1:19:50] Only Miss Melly, she feelin’ kinda poorly now it’s all over! 但梅勒妮小姐正病得很厉害
[1:19:55] Yes, I can believe that! 我可以相信
[1:19:56] And the Yankees is comin’ and Miss Scarlett she said… 北佬就来了 斯小姐她说…
[1:20:01] Oh, Cap’n Butler, the Yankees is here! 巴特勒船长 北佬来了
[1:20:04] Please come and bring your carriage for us right away. 请拿你的马车带我们走吧
[1:20:08] I’m sorry, Prissy… 抱歉 普利赛…
[1:20:09] but the Army took my horse and carriage. 士兵们把我的马和车子都拿走了
[1:20:11] You’d better come upstairs. I’ll see what I can do. 你先上楼 我想想看
[1:20:13] Oh, no, Cap’n Butler! 不行 船长
[1:20:15] My ma would wear me out with a cornstalk… 如果我进到华丹宁夫人房间…
[1:20:17] if I was to go into Miss Watlin’s. 我母亲会宰了我的
[1:20:20] Any of you beauties know… 小姐们知道…
[1:20:22] where I can steal a horse for a good cause? 在哪能偷到马吗
[1:20:32] -Whoa, Marse Robert. -Is that you, Rhett? -到了 -是瑞德吗
[1:20:35] We’s here, Miss Scarlett.We’s here! 我们回来了 小姐
[1:20:37] Rhett, I knew you’d come. 瑞德 我知道你会来
[1:20:38] Good evening. Nice weather we’re having. 晚上好 天气不错
[1:20:40] Prissy tells me you’re planning on taking a trip. 普丽赛说你们准备离开这
[1:20:42] If you make any jokes now I’ll kill you! 如你开玩笑 我就宰了你
[1:20:44] Don’t tell me you’re frightened. 别告诉我你很害怕
[1:20:46] I’m scared to death… 我害怕极了…
[1:20:47] If you had the sense of a goat, you’d be scared too. 如果你到这地步 你也会怕的
[1:20:50] Oh, the Yankees. 北佬
[1:20:51] No, not yet. 不是
[1:20:52] That’s what’s left of our Army, blowing up the ammunition… 我们部队在撤退前把弹药炸完…
[1:20:55] so the Yankees won’t get it. 北佬就得不到了
[1:20:56] We’ve got to get out of here. 我们必须离开
[1:20:58] At your service, Madam. 照你的意思
[1:20:59] Just where are you figuring on going? 你想去哪呢
[1:21:01] Home, to Tara. 回塔拉庄园
[1:21:02] Don’t you know that they’ve been fighting all day around Tara? 你不知道塔拉庄园周围在打仗吗
[1:21:04] Do you think you can parade through the Yankee Army… 你想大摇大摆的带着一个病妇和婴儿…
[1:21:06] with a sick woman, a baby and a simple-minded darky… 以及一个头脑简单的黑人 通过北佬军队…
[1:21:09] or do you intend leaving them behind? 或者把他们丢下
[1:21:11] They’re going with me… 他们会随我一起…
[1:21:12] and I’m going home and you can’t stop me! 我要回家 你别阻止我
[1:21:13] Don’t you know it’s dangerous jouncing Mrs.Wilkes… 你不能让威尔克斯夫人…
[1:21:15] over miles of open country? 在路上颠簸
[1:21:17] I want my mother! 我要我母亲
[1:21:20] I want to go home to Tara! 我要回到塔拉庄园去
[1:21:22] Tara’s probably been burned to the ground. 塔拉庄园也许被烧掉了
[1:21:24] The woods are full of stragglers from both armies. 而且到处有散兵在
[1:21:25] The least they’ll do is take the horse away from you… 至少他们会把马带走…
[1:21:28] and even though it isn’t much of an animal… 虽然只是一匹马…
[1:21:29] I did have a lot of trouble stealing it. 而我是很不容易偷来的
[1:21:31] I’m going home if I have to walk every step of the way. 我要回家 即使走回去
[1:21:34] I’ll kill you if you try to stop me. I will, I will! 如果你要阻止我 我会宰了你
[1:21:38] I will! 我会的
[1:21:45] All right, darling, all right. Now you shall go home. 好吧 亲爱的 好吧 你可以回家
[1:21:50] I guess anybody who did… 从你今天的表现…
[1:21:52] what you’ve done today can take care of Sherman. 我想你什么事都办得到的
[1:21:55] Here, now. Stop crying. 好了 别哭了
[1:22:00] Now blow your nose like a good little girl. 别像小孩子哭鼻子
[1:22:03] There. 好了
[1:22:16] Prissy! What are you doing? 普丽赛 你在干什么
[1:22:17] I’s packin’, Miss Scarlett. 我在收拾行装 小姐
[1:22:19] Stop it and come get the baby. 不要收拾了 去抱孩子
[1:22:20] Yes, ma’am. 是的 小姐
[1:22:24] Melly! 梅勒妮
[1:22:26] Mrs.Wilkes, we’re taking you to Tara. 威尔克斯夫人 我们要带你去塔拉庄园
[1:22:29] Tara… 塔拉庄园…
[1:22:30] -It’s the only way, Melly. -No. -那是唯一的办法 梅勒妮 -不
[1:22:32] Sherman will burn the house over our heads if we stay. 如果留下的话 会被杀的
[1:22:35] It’s all right, Melly. 好的 梅勒妮
[1:22:37] My baby. 我的孩子
[1:22:39] My poor baby. 可怜的孩子
[1:22:45] Have you the strength to put your arms around my neck? 你可以把手搭在我脖子上吗
[1:22:47] I think so. 我想可以
[1:22:52] Never mind. 没关系
[1:22:54] Oh, Ashley, Charles… 艾西利 查尔斯…
[1:22:56] What is it? What does she want? 怎么了 你想要什么
[1:22:58] Ashley’s picture, Charles’ sword. She wants us to bring them. 艾西利的照片 查尔斯的剑 她要我们带上
[1:23:01] Get them. 带上
[1:23:17] What’s that? 怎么了
[1:23:18] Our gallant lads must… 我们的英雄们…
[1:23:20] have set fire to the warehouses near the depot. 肯定在火车站旁放火了
[1:23:22] There’s enough ammunition… 在货车里有足够的炸弹…
[1:23:23] in the box cars to blow us to Tara. 可以把我们炸到塔拉庄园
[1:23:24] We’ll have to hurry to get across the tracks. 我们必须快点通过铁道
[1:23:26] -You’re not going that way! -We have to. -不能走那条路 -必须走
[1:23:28] The McDonough Road’s the only one… 麦克多诺是唯一…
[1:23:30] the Yankees haven’t cut yet. 没被北佬切断的路
[1:23:41] Oh, wait. I forgot to lock the front door. 等等 我忘了锁门
[1:23:43] What are you laughing at? 你笑什么
[1:23:45] At you, locking the Yankees out. 笑你 把北佬锁在外面
[1:24:03] Oh, dear, I wish they’d hurry. 我真希望他们快点
[1:24:05] I wouldn’t be in such a hurry to see them go if I were you. 你不该急着要他们走
[1:24:08] With them goes the last semblance of law and order. 法律和秩序也都跟他们一样走了
[1:24:13] The scavengers aren’t wasting any time. 不法之徒
[1:24:19] We’ve got to get out of here, fast. 我们必须要快一点
[1:24:21] There’s a horse! 那有匹马
[1:24:34] Down the alley, cut them off. 堵住他 把他们拽下来
[1:24:50] Give me that horse. 把马留下
[1:25:01] Miss Scarlett! 斯佳丽小姐
[1:25:07] They haven’t left much for the Yankees to take, have they? 他们一点都不留给北佬
[1:25:09] We’ll have to make a dash for… 我们必须在…
[1:25:11] it before the fire reaches that ammunition. 大火烧到弹药库前冲过去
[1:25:34] Come on! 快
[1:25:39] Throw me your shawl. 把你围巾扔过来
[1:25:45] Sorry, but you’ll like it better if you don’t see anything. 用它蒙起来会好点
[1:26:47] Take a good look, my dear. 好好的看一下吧 亲爱的
[1:26:49] It’s a historic moment. 这是历史性时刻
[1:26:50] You can tell your grandchildren… 你可以告诉你的子孙…
[1:26:52] how you watched the old South disappear one night. 你是如何看着老南方一夜消失的
[1:27:12] They were going to lick the Yankees in a month. 他们原想在一个月内打赢的
[1:27:14] The poor gallant fools! 那些可怜而勇敢的傻瓜
[1:27:16] They make me sick, all of them! 他们让我厌恶
[1:27:18] Getting us all into this with their swaggering and boasting. 他们的傲慢和自大把我们给弄成这样
[1:27:21] That’s the way I felt once about their swaggering and boasting. 那是我曾经想到过的
[1:27:25] Rhett, I’m so glad you aren’t with the Army. 瑞德 我很高兴你没参军
[1:27:28] You can be proud, now… 你可以自豪…
[1:27:29] proud that you’ve been smarter than all of them. 因为你比他们聪明
[1:27:34] I’m not so proud. 我并不那么自豪
[1:27:55] Why did you stop? 为什么停下来
[1:27:56] This is the turn to Tara. Let the horse breathe a bit. 到塔拉庄园的转角 让马休息一下
[1:27:59] Mrs.Wilkes. 威尔克斯夫人
[1:28:00] Miss Melly done fainted way back, Cap’n Butler. 梅勒妮小姐昏过去很久了 巴特勒船长
[1:28:04] Well, she’s probably better off. 那么她可能会好点
[1:28:05] She couldn’t stand the pain if she were conscious. 可以少受点痛苦的折磨
[1:28:09] Scarlett, are you still determined to do this crazy thing? 斯佳丽 你仍然决定要做吗
[1:28:12] Yes. I know we can get through, Rhett. I’m sure we can. 我知道我们可以闯过的 我们一定能的
[1:28:15] Not we, my dear, you. 不是我们 亲爱的 是你
[1:28:17] I’m leaving you here. 我把你们留在这儿
[1:28:19] You’re what? Rhett, where are you going? 你说什么 瑞德 你要去哪里
[1:28:22] I’m going, my dear, to join the Army. 我要去从军了 亲爱的
[1:28:24] You’re joking! I could kill you for scaring me so! 你在开玩笑 我可真要把你宰了
[1:28:27] I’m very serious, Scarlett. 我说真的 斯佳丽
[1:28:29] I’m going to join up with our brave lads in gray. 我要去参加我们英雄的行列
[1:28:32] But they’re running away! 但他们不是逃跑了吗
[1:28:33] No. They’ll turn and make a last stand… 不 他们会调头做最后一次决战…
[1:28:35] if I know anything about them. 只要我知道他们的事情
[1:28:36] When they do, I’ll be with them. A little late, but “Better late…” 我会跟随他们 作最后决战
[1:28:39] Rhett, you must be joking! 瑞德 你一定在开玩笑
[1:28:42] Selfish to the end, aren’t you? 你可真彻底的自私 不是吗
[1:28:44] Thinking only of your own precious hide… 只顾自己的宝贝皮革…
[1:28:46] with never a thought for the noble cause. 而从来不顾南方贵族
[1:28:48] Rhett, how could you do this to me… 瑞德 你怎么可以这样对我…
[1:28:50] and why should you go now, after it’s all over and I need you? 战争都快完了 而我需要你 你为何还要去呢
[1:28:53] Why? Why? 为什么 为什么
[1:28:54] Why 为什么
[1:28:55] Maybe it’s because I’ve always had a weakness for lost causes… 也许我不忍心看南方败…
[1:28:57] once they’re really lost. 一旦他们真的打败
[1:28:59] Or maybe… 或者也许…
[1:29:02] maybe I’m ashamed of myself. 也许我感到惭愧
[1:29:05] Who knows? 谁知道
[1:29:06] You should die of shame to leave me here alone and helpless! 如果你留下无助的我 那你该惭愧而死
[1:29:09] You helpless? 你无助
[1:29:12] Heaven help the Yankees if they capture you! 如果他们逮到你的话 我会可怜北佬
[1:29:15] Now, climb down here. I want to say goodbye. 好吧 从这下来 我要道别了
[1:29:18] No! 不
[1:29:20] Climb down. 下来吧
[1:29:25] Oh, Rhett, please don’t go. You can’t leave me, please. 瑞德 你不要走 你不能离开我
[1:29:28] I’ll never forgive you! 我永远不会原谅你的
[1:29:30] I’m not asking you to forgive me… 我不需要原谅…
[1:29:32] I’ll never understand or forgive myself. 我永不会了解或原谅我自己
[1:29:34] And if a bullet gets me… 如果我被子弹打中…
[1:29:35] so help me, I’ll laugh at myself for being an idiot. 我会笑我自己当大傻瓜
[1:29:38] But there’s one thing I do know… 但有件事我是明白的…
[1:29:40] and that is that I love you, Scarlett. 我爱你 斯佳丽
[1:29:42] In spite of you and me and the whole silly world… 不管你和我还是整个愚蠢的世界…
[1:29:43] going to pieces around us… 都将变成粉碎…
[1:29:45] I love you… 我爱你
[1:29:46] because we’re alike. Bad lots, both of us. 因为我们很像 一样是坏蛋 我们两个
[1:29:49] Selfish and shrewd… 自私而精明…
[1:29:52] but able to look things… 但能…
[1:29:53] in the eyes and call them by their right names. 对我们自己忠实
[1:29:55] Don’t hold me like that! 不要这样抱着我
[1:29:57] Scarlett, look at me. 斯佳丽 看着我
[1:30:00] I love you more than I’ve ever loved any woman. 我爱你胜过我爱过的任何女人
[1:30:03] And I’ve waited longer for you than… 且我等你比等任何女人…
[1:30:04] I’ve ever waited for any woman. 都久得 多
[1:30:06] Let me alone! 放开我
[1:30:09] Here’s a soldier of the South who loves you, Scarlett… 这儿有一位爱你的军人 斯佳丽…
[1:30:11] wants to feel your arms around him… 需要你拥抱他…
[1:30:13] wants to carry the memory of your kisses into battle with him. 带着你的吻去战场
[1:30:16] Never mind about loving me. 并不介意爱不爱我
[1:30:17] You’re a woman sending a soldier… 你是一个送走怀有美丽回忆的士兵…
[1:30:19] to his death with a beautiful memory. 到沙场的女人
[1:30:21] Scarlett, kiss me. 斯佳丽 吻我
[1:30:24] Kiss me, once. 吻我 就一次
[1:30:31] You low-down, cowardly, nasty thing, you! 你这下流的东西
[1:30:34] They were right! Everybody was right! You aren’t a gentleman! 他们说的没错 你不是一位绅士
[1:30:41] A minor point at such a moment. 在这个时候还说这些
[1:30:45] Here. 给
[1:30:46] If anyone lays a hand on that nag, shoot him. 如果有人要抢那匹老马 就开枪
[1:30:49] But don’t make a mistake and shoot the nag. 但不要打到老马
[1:30:51] Oh, go on. I want you to go… 走吧 走吧…
[1:30:53] I hope a cannon ball lands slap on you. 我希望你被打死
[1:30:55] I hope you’re blown into a million pieces! 我希望你粉身碎骨
[1:30:57] Never mind the rest. I follow your general idea. 其他的不用说了 我明白你大概的意恩
[1:31:00] And when I’m dead on the altar of my country… 当我成为烈士时…
[1:31:02] I hope your conscience hurts you. 我希望你会受到良心的责备
[1:31:05] Goodbye, Scarlett. 再见 斯佳丽
[1:31:32] Come on, you! We’re going home. 走吧 你这老马 我们回家去
[1:32:51] Oh, my poor baby. 我可怜的宝贝
[1:32:54] Don’t worry, Melly. 不要担心 梅勒妮
[1:32:56] Mother’ll take care of him when we get home. 我们到家后母亲会照顾他的
[1:32:58] Miss Scarlett, I’s powerful hungry. 斯佳丽小姐 我饿死了
[1:33:01] We’s got to have something to eat. 我们必须吃点东西
[1:33:03] Oh, hush up! 别吵了
[1:33:05] We’re nearly at Twelve Oaks. We’ll stop there. 我们快到十二橡园了 我们在那停一下
[1:33:09] Go on! 走
[1:34:17] shley, I’m glad you’re not here to see this. 艾西利 幸好你没看到这种情景
[1:34:21] The Yankees! 那些北佬
[1:34:23] The dirty Yankees! 该死的北佬
[1:34:40] Prissy, come tie up this cow! 普丽赛 把那只母牛绑起来
[1:34:43] We don’t need no cow, Miss Scarlett. 我们不需要母牛 小姐
[1:34:45] We’ll be home soon, and I’s scared of cows. 我们很快就到家了 而且我很怕母牛
[1:34:49] Tear up your petticoat and tie her on to the back of the wagon. 把你的衣服撕下 绑在车上
[1:34:52] We need milk for the baby… 我们需要牛奶给婴儿…
[1:34:54] and we don’t know what we’ll find at home. 我们也不知在家里能找到什么
[1:35:05] Melly! Melly, we’re home! 梅勒妮 梅勒妮 我们到家了
[1:35:07] We’re at Tara! 我们到塔拉庄园了
[1:35:08] Hurry! Move, you brute! 快 赶快 你这畜生
[1:35:11] Miss Scarlett, he’s dead! 小姐 它死了
[1:35:14] I can’t see the house… 我看不到房子…
[1:35:16] Is it there? I can’t see the house.Have they burned it? 他们把它烧了吗
[1:35:22] Oh, it’s all right. 还好
[1:35:24] It’s all right! They haven’t burned it! 它还很好 他们没有烧掉它
[1:35:27] It’s still there! 还在那
[1:35:32] Mother! Mother! Pa! 母亲 母亲 爸
[1:35:37] Mother! Mother! Pa! 母亲 母亲 爸
[1:35:45] Mother, let me in. It’s me, Scarlett! 母亲 让我进去 是我 斯佳丽
[1:35:52] Pa! 爸
[1:35:54] Pa! 爸
[1:35:56] I’m home! 我回来了
[1:35:59] I’m home! 我回来了
[1:36:03] Katie. 卡蒂
[1:36:05] Katie Scarlett. 卡蒂·斯佳丽
[1:36:08] Oh, darlin’. 亲爱的
[1:36:20] Mammy! 保姆
[1:36:23] -Mammy, I’m home. -Honey, honey child! -保姆 我回来了 -亲爱的 孩子
[1:36:28] Oh, Mammy, I’m so… 保姆 我太…
[1:36:32] Where’s Mother? 母亲呢
[1:36:36] Miss Suellen and Miss Carreen, they was sick with the typhoid. 苏安琳小姐和凯瑞英小姐 她们都患了伤寒症
[1:36:40] They had it bad, but they’s doin’ all right now. 她们受苦了 但她们都好了
[1:36:43] Just weak like little kittens. 只是虚弱得跟猫一样
[1:36:45] But where’s Mother? 那母亲在哪呢
[1:36:50] Miss Ellen, she went down to nurse that Emmy Slattery… 埃伦小姐她去看护那艾美·史莱特…
[1:36:53] that white trash… 那无用下流的白种女人
[1:36:56] and she took down with it, too. 于是她也染上了
[1:37:00] -And last night she… -Mother! -因此 昨晚她… -母亲
[1:37:06] Mother. 母亲
[1:38:15] Miss Scarlett, honey. 斯佳丽小姐 亲爱的
[1:38:17] If there’s anythin’ I can do, Miss Scarlett… 如果有什么我能帮忙的…
[1:38:20] What did you do with Miss Melly? 你把梅勒妮怎么安顿的
[1:38:22] Don’t you worry your pretty head ’bout Miss Melly, child. 不要担心梅勒妮小姐
[1:38:24] I done slapped her in bed already, along with the baby. 我催她上床和孩子睡觉了
[1:38:27] You better put that cow I brought into the barn, Pork. 把我带回的母牛放进谷仓里
[1:38:30] There ain’t no barn no more, Miss Scarlett. 没有谷仓了 小姐
[1:38:32] The Yankees done burned it for firewood. 北佬把它当柴烧了
[1:38:34] They used the house for their headquarters. 他们在这儿做过司令部
[1:38:37] They camped all around the place. 在这儿驻过营
[1:38:38] Yankees in Tara! 北佬 在塔拉庄园吗
[1:38:40] Yes, ma’am, and they stole most everything they didn’t burn. 是的 小姐 他们几乎偷走所有烧不掉的东西
[1:38:43] All the clothes and all the rugs… 衣服 毯子都没了…
[1:38:45] and even Miss Ellen’s rosaries. 连埃伦太太的念珠也偷走了
[1:38:49] I’m starving, Pork. Get me something to eat. 我饿死了 给我弄点吃的
[1:38:51] There ain’t nothin’ to eat, honey. They took it all. 什么也没有了 他们都拿走了
[1:38:55] All the chickens, everything? 所有小鸡呢
[1:38:57] They took them the first thing. 他们连鸡也带走了
[1:38:59] And what they didn’t eat they carried off across their saddles. 不能吃就一起带走了
[1:39:01] Don’t tell me any more about what they did! 不要再告诉我他们干的事
[1:39:20] What’s this, Pa? 这是什么 爸
[1:39:22] Whiskey? 威士忌吗
[1:39:23] Yes, daughter. 是的 女儿
[1:39:29] Here, Katie Scarlett, that’s enough! 斯佳丽 够了
[1:39:31] You’re not knowing spirits, you’ll make yourself tipsy. 你不能喝太多 你会醉的
[1:39:35] I hope it makes me drunk. 我希望大醉
[1:39:37] I’d like to be drunk. 我想要醉
[1:39:42] Oh, Pa. 爸
[1:39:46] What are those papers? 那些是什么字据
[1:39:49] Bonds. 债券
[1:39:52] They’re all we’ve saved. 那些是我们所留下来的
[1:39:53] All we have left. 我们所剩下来的
[1:39:56] Bonds. 债券
[1:39:57] What kind of bonds, Pa? 什么样的债券 爸
[1:40:00] Why, Confederate bonds, of course, daughter. 当然是南方政府公债了
[1:40:03] Confederate bonds? 南方政府公债
[1:40:05] What good are they to anybody? 它们能做什么
[1:40:07] I’ll not have you talking like that, Katie Scarlett. 我不知道怎么跟你说 斯佳丽
[1:40:10] Pa, what are we going to do with no money and nothing to eat? 爸 我们没钱也没东西吃
[1:40:16] We must ask your mother. 我们得问你母亲
[1:40:18] That’s it! 就那样
[1:40:20] We must ask Mrs.O’Hara. 我们得问奥哈拉太太
[1:40:24] -Ask Mother? -Yes. -问母亲 -是的
[1:40:27] Mrs.O’Hara will know what’s to be done. 奥哈拉太太知道该怎么办
[1:40:30] Now don’t be botherin’ me. 现在不要打搅我
[1:40:32] Go out for a ride. 出去骑马吧
[1:40:35] I’m busy. 我很忙
[1:40:54] Oh, Pa… 爸…
[1:40:56] don’t worry about anything. 什么也不要担心
[1:40:59] Katie Scarlett’s home. 有斯佳丽在家
[1:41:03] You needn’t worry. 你不用担心
[1:41:20] Miss Scarlett. 斯佳丽小姐
[1:41:21] What are we gonna to do with nothing to… 那些病人和婴儿的…
[1:41:23] feed those sick folks and that child? 食物怎么办
[1:41:27] I don’t know, Mammy. 我不知道 保姆
[1:41:29] I don’t know. 我不知道
[1:41:30] We ain’t got nothin’ but radishes in the garden. 菜园里除了萝卜什么也没有了
[1:41:33] Miss Scarlett, Miss Suellen and Miss Carreen… 斯佳丽 苏安琳 凯瑞英…
[1:41:36] they’s fussin’ to be sponged off. 她们正忙着做清洁
[1:41:40] Where are the other servants, Mammy? 其他的仆人呢
[1:41:41] Miss Scarlett, there’s only just me and Pork left. 斯佳丽小姐 除了我和朴克
[1:41:44] The others went off to the war or runned away. 其他的不是参战就是跑掉了
[1:41:46] I can’t take care of that baby and sick folks, too. 我无法照顾那些病人和婴孩
[1:41:50] I’s only got two hands. 我只有两只手
[1:41:53] Who’s going to milk that cow, Miss Scarlett… 谁去挤奶 小姐…
[1:41:55] We’s houseworkers. 我们只会做家务
[1:43:20] As God is my witness… 老天在上…
[1:43:22] As God is my witness, they’re not going to lick me. 为我作证 我会克服这些困难
[1:43:26] I’m going to live through this… 我会渡过难关…
[1:43:28] and when it’s all over, I’ll never be hungry again. 而且永不饥饿
[1:43:31] No, nor any of my folks. 我家的任何人也是一样
[1:43:34] If I have to lie, steal, cheat or kill. 即使是我要撒谎 偷 骗或杀人
[1:43:38] As God is my witness, I’ll never be hungry again! 老天在上 我将永不饥饿
[1:50:55] My back’s near broken. 我的背快要断了
[1:51:00] Look at my hands. 看我的手
[1:51:02] Mother said you could always tell a lady by her hands. 母亲说从手可以看出一个人是不是淑女
[1:51:06] I guess things like hands… 我想那些事…
[1:51:08] and ladies don’t matter so much anymore. 不再那么重要了
[1:51:11] You rest, Sue, you’re not well yet… 你休息吧 苏安琳…
[1:51:13] and I can pick cotton for both of us. 我可以采我们两个人份的
[1:51:15] Scarlett’s hateful, making us work in the fields like… 斯佳丽真可恶 让我们这样工作…
[1:51:19] Too bad about that. 实在太糟糕了
[1:51:21] Now get back to work… 现在好好工作…
[1:51:22] I can’t do everything at Tara all by myself. 在塔拉庄园我可不是万能的
[1:51:24] What do I care about Tara? I hate Tara! 我才不在乎塔拉庄园 我恨塔拉庄园
[1:51:29] Don’t you ever dare say you hate Tara again! 你敢再说你恨塔拉庄园的话
[1:51:34] The same as hating Pa and Ma. 那就跟恨爸和妈一样
[1:51:43] Katie Scarlett, there’s something I must speak to you about. 斯佳丽 我得告诉你一件事
[1:51:46] Yes, Pa, what is it? 爸 什么事
[1:51:47] I’ve been talking to Prissy and Mammy… 我不喜欢你对待普丽赛…
[1:51:49] I’veI don’t like the way you’re treating them. 和保姆的方式
[1:51:51] You must be firm with inferiors… 你对下人要坚定…
[1:51:52] but you must be gentle with them… 而温和…
[1:51:54] especially darkies. 尤其是对黑人
[1:51:56] Yes, Pa, I know… 是的 爸 我知道…
[1:51:58] But I’m not asking them to do anything I’m not doing myself. 我不是要求他们做我不做的事
[1:52:00] Nevertheless, Katie Scarlett, I don’t like it… 虽然如此 我也不喜欢…
[1:52:02] I shall speak to Mrs.O’Hara about it. 我会跟奥哈拉太太谈这件事
[1:52:19] What are you doing out of bed, Melly? 你为何起来 梅勒妮
[1:52:21] Scarlett, darling, I must talk to you… 亲爱的斯佳丽…
[1:52:22] You are all working so hard. 你们太辛苦了
[1:52:24] I can’t lie in bed doing nothing. 我不能躺在床上什么事都不干
[1:52:26] Go on back upstairs. You’re as weak as a newborn colt. 回到楼上去 你刚生了孩子太虚弱了
[1:52:28] Please, Scarlett, let me. 斯佳丽 让我来吧
[1:52:30] Stop being noble. I’ve got enough on my hands… 不要这样 我已经很忙了
[1:52:32] without you making yourself sick so you’ll never be any use. 你又会弄得自己病倒 这样是不会有用的
[1:52:35] Oh, I didn’t think of it that way. 我并没那么想
[1:53:33] Who’s there? Halt or I’ll shoot! 是谁 不要动 否则我开枪了
[1:53:42] You all alone, little lady? 你很孤单吧 小姐
[1:53:47] You ain’t very friendly, are you? 你很不友善 是吗
[1:53:52] You got anything else besides these earbobs? 除了这样耳圈 还有别的吗
[1:53:55] You Yankees have been here before. 你们北佬来过这里了
[1:53:58] Regular little spitfire, ain’t you? 你有点烈性子
[1:54:02] What have you got hidden in your hand? 你手上藏的是什么
[1:54:39] Scarlett, you killed him! 斯佳丽 你杀了他
[1:54:42] I’m glad you killed him! 我很高兴你杀了他
[1:54:46] Scarlett! Scarlett, what happened… 斯佳丽 斯佳丽 发生什么事情…
[1:54:47] What is it, Scarlett? What is it? 怎么了 斯佳丽 什么事
[1:54:53] Don’t be scared, chickens… 不要怕…
[1:54:55] Your sister was cleaning a revolver and… 只是你姐姐擦枪走火…
[1:54:57] it went off and nearly scared her to death. 那快把她吓坏了
[1:54:59] Oh, thank goodness. Haven’t we got enough to frighten us? 谢天谢地 那样还没把我们吓坏啊
[1:55:03] Tell Katie Scarlett she must be more careful. 告诉斯佳丽要小心点
[1:55:08] What a cool liar you are, Melly. 你真是一位冷静的撒谎者 梅勒妮
[1:55:11] We’ve got to get him out of here and bury him. 我们得把他埋了
[1:55:14] If the Yankees find him here, they’ll… 如果北佬发现他在这儿 他们会…
[1:55:15] I didn’t see anyone else. I think he must be a deserter. 我没看到其他的人 他一定是个逃兵
[1:55:19] But, even so, we’ve got to hide him. 虽然如此 我们必须把他藏起来
[1:55:21] They might hear about it, and then they’d come and get you. 他们可能听到枪声来找你
[1:55:27] I could bury him in the arbor where the ground is soft… 我可以把他埋在丛林里
[1:55:30] but how will I get him out of here? 但我如何把他弄出去
[1:55:33] We’ll both take a leg and drag him. 我们一起拖
[1:55:35] You couldn’t drag a cat. 你太衰弱了
[1:55:44] Do you think it would be dishonest… 斯佳丽 搜他的乾粮袋…
[1:55:45] if we went through his haversack? 会不会不道德呢
[1:55:47] I’m ashamed I didn’t think of that myself. 真可惜我居然没想到
[1:55:50] You take the haversack, I’ll search his pockets. 你搜吧 我搜他的口袋
[1:56:05] You look. 你来看吧
[1:56:06] I’m feeling a little weak. 我有点不舒服
[1:56:08] Melly, I think it’s full of money! 梅勒妮 我想装满了钱
[1:56:12] Oh, Melly, look! 梅勒妮 看
[1:56:13] Look! 看
[1:56:16] Don’t stop to count it now. We haven’t got time. 不要数 我们没有时间
[1:56:18] Do you realize this means we’ll have something to eat? 这钱我们可以用来吃饭
[1:56:20] Look in his other pockets. 搜他其他的口袋
[1:56:24] Hurry, hurry! 快 快
[1:56:26] -We’ve got to get him out of here. -Here. -我们快把他弄出去 -这儿
[1:56:42] If he bleeds across the yard, we can’t hide it. 我们不能留下任何血迹
[1:56:45] Give me your nightgown, Melly. I’ll wad it around his head. 把你的睡衣给我 包他的头
[1:56:48] Don’t be silly. I won’t look at you. 不要那么不好意思了
[1:56:50] If I had a petticoat or pantalettes, I’d use them. 如果我有裙子或长裤 我就用我的
[1:57:06] Thank heavens I’m not that modest. 感谢老天 我没那么不好意思
[1:57:10] Now go back to bed. You’ll be dead if you don’t. 现在回去睡吧 不然你会没命的
[1:57:12] I’ll clean up my mess when I’ve buried him. 我把他葬了之后会清理地板的
[1:57:15] No, I’ll clean it up. 不 我来清理
[1:57:21] Well, I guess I’ve done murder. 反正我也杀了人了
[1:57:25] I won’t think about that now. 我现在不想那个
[1:57:27] I’ll think about that tomorrow. 我明天再想
[1:57:38] Katie Scarlett! 斯佳丽
[1:57:41] Katie Scarlett! 斯佳丽
[1:57:43] It’s over! It’s over! 结束了 结束了
[1:57:45] It’s all over! The war! 战争 结束了
[1:57:47] Lee surrendered! 我们投降了
[1:57:49] -It’s not possible. -Oh, why did we ever fight? -不可能 -我们为什么不再打呢
[1:57:52] Ashley will be coming home. 艾西利要回来了
[1:57:54] Yes, Ashley’ll be coming home. 是的 艾西利要回来了
[1:57:56] We’ll plant more cotton. 我们要种更多的棉花
[1:57:58] Cotton ought to go sky-high next year! 明年价钱会升得很高
[1:58:15] While we were marching through Georgia. 当我们进军乔治亚州时
[1:58:18] Hurrah, hurrah! 万岁 万岁
[1:58:20] We bring the jubilee. 我们欢呼着
[1:58:22] Hurrah, hurrah! 万岁 万岁
[1:58:24] The flag that makes you free. 胜利让你自由
[1:58:26] So we sing the chorus from Atlanta to the sea. 从亚特兰大欢呼到海边
[1:58:29] While we were marching through Georgia. 当我们进军乔治亚州时
[1:58:33] Get out of the road, rebel! Get out of the way! 让开 南方人
[1:58:35] Have you room in your carriage for a dyin’ man? 你有空位给一个垂死的人吗
[1:58:37] I got no room for any Southern scum, alive or dead. 我没有空位给南方的废物
[1:58:40] Get out of the way! 站一边去
[1:58:41] I reckon he’d rather try and walk it at that. 我想他宁愿那样走
[1:58:44] Giddap! Jump, you gray-backed beggars! 向前跑 跳 你这老乞丐
[1:58:47] Act like they won the war! 装作他们赢了战争
[1:58:49] Now you come on and give me them pants, Mist’ Kennedy. 把裤子给我 弗兰克·肯尼迪
[1:58:52] Come on. 快
[1:58:55] You scrub yourself with that strong lye soap… 在我帮你洗之前…
[1:58:57] before I scrubs you myself. 你自己洗吧
[1:58:59] I’m gonna put these britches in the boilin’ pot. 我要把那些裤子放进开水罐里
[1:59:05] The whole Confederate Army’s got the same trouble… 所有南方部队士兵的衣服…
[1:59:07] crawlin’ clothes and dysentery. 都满是虫子和赤痢
[1:59:10] It’s humiliating how you treat Mr.Kennedy. 你在侮辱肯尼迪先生
[1:59:12] You’d be a sight more humiliated… 如果他的虫子跑到你身上…
[1:59:14] if Mist’ Kennedy’s lice gets on you! 你会更惭愧的
[1:59:18] Come on, Beau. 来 小宝贝
[1:59:20] We must leave this gentleman alone… 不要烦这位先生…
[1:59:22] because he’s tired and he’s hungry. 他太累了 饿了
[1:59:25] I don’t mind, ma’am. Good to see a youngster again. 没关系 很高兴又看到小孩子
[1:59:27] Nice little fellow. 可爱的小家伙
[1:59:28] Another two years of war… 再打两年的话…
[1:59:30] and we could have had him with us in Cobb’s Legion. 我们可能把他带到康布军团去
[1:59:33] Were you in Cobb’s Legion? 你以前在康布军团吗
[1:59:35] Yes, ma’am. 是的
[1:59:36] Why, then, you must know my husband, Major Wilkes. 那么你一定知道我丈夫威尔克斯少校
[1:59:40] Oh, yes, ma’am. 是的
[1:59:41] He was captured at Spottsylvania, I think. 我想的话他被抓了
[1:59:44] Captured! 被抓了
[1:59:46] Oh, thank heavens, then he isn’t… 谢天谢地 他没有…
[1:59:48] Oh, my poor Ashley! In a Yankee prison! 我可怜的艾西利 在囚营中
[1:59:51] Melanie! 梅勒妮
[1:59:52] Yes, Scarlett, I’m coming. Come along, Beau. 是的 斯佳丽 我来了 过来 小宝贝
[1:59:55] I’ll watch out for him, ma’am. We’re good friends. 我会照顾他 夫人 我们是朋友
[1:59:58] Oh, thank you. 谢谢你
[2:00:04] I slave day and night… 我日夜劳作…
[2:00:05] so we can have food to keep body and soul together. 弄了足够的食物给我们
[2:00:07] And you give it all away to these starving scarecrows. 你却给了那些饿死鬼
[2:00:10] I’d rather a plague of locusts around here. 宁愿被蝗虫吃掉的
[2:00:12] Don’t scold me, Scarlett, please. 不要责怪我了 斯佳丽
[2:00:14] I’ve just heard that Ashley was taken prisoner. 我刚刚听到艾西利被抓了
[2:00:17] -Ashley, a prisoner! -Yes. -艾西利被抓了 -是的
[2:00:18] And maybe if he’s alive… 如果他还活着…
[2:00:20] and well he’s on some Northern road right now. 他一定在那个北方路上
[2:00:23] And maybe some Northern woman… 也许哪个北方女人…
[2:00:25] is giving him a share of her dinner… 正分一些晚餐给他…
[2:00:26] and helping my beloved to come back home to me. 并且帮我亲爱的回到我身边
[2:00:31] I hope so, Melly. 但愿如此 梅勒妮
[2:00:33] Miss Scarlett. 斯佳丽
[2:00:37] Miss Scarlett, I wanted to take up something with your pa… 斯佳丽 我问你父亲事情…
[2:00:40] but he doesn’t seem to… 但他似乎不…
[2:00:42] Perhaps I can help you. I’m head of the house now. 问我好了 现在家里我做主了
[2:00:44] Well, I, I… 好吧 我…
[2:00:47] Miss Scarlett, I was aimin’ to ask for Suellen. 斯佳丽 我打算要娶苏安琳
[2:00:50] Do you mean to tell me you haven’t asked for her… 你是说 你还没向她求过婚…
[2:00:53] after all these years she’s been counting on you? 这么多年了她都指望着你呢
[2:00:55] Well, I, the truth is, I’m so much older than she is, and… 事实上 我比她大很多…
[2:00:59] Well, now I haven’t a cent to my name. 而且现在身无分文
[2:01:01] Who has nowadays? 谁又有呢 这个年头
[2:01:03] Miss Scarlett, if true love carries any weight with you… 斯佳丽 如果爱情真有份量的话…
[2:01:06] you can be sure your sister will be rich in that. 那你妹妹一定会得到它们
[2:01:09] I’ll go out somewhere and get myself a little business… 我会去做点小生意…
[2:01:11] if we’re engaged. 当我们订婚
[2:01:13] As soon as I get on my feet again… 而且当我成功时…
[2:01:14] All right, Frank. I’m sure I can speak for Pa. 好吧 弗兰克 我代表父亲答应
[2:01:17] You go ask her now. 你现在去问她吧
[2:01:19] Oh, thank you, Miss Scarlett. 谢谢你 斯佳丽
[2:01:25] Excuse me, excuse me. 对不起 对不起
[2:01:29] Scarlett, what seems to be the trouble with Mr.Kennedy? 斯佳丽 弗兰克先生怎么了
[2:01:32] More trouble than he guesses. 麻烦比他想像的还多
[2:01:34] He has finally asked for Suellen’s hand. 他终于向苏安琳求婚了
[2:01:36] Oh, I’m so glad. 我真高兴
[2:01:38] It’s a pity he can’t marry her now… 只可惜他现在不能娶她…
[2:01:40] At least, there’d be one less mouth to feed. 至少 那样就少一个人吃饭
[2:01:46] Oh, another one. 又来一个
[2:01:48] I hope this one isn’t hungry. 希望他并不饿
[2:01:49] He’ll be hungry. 他会饿的
[2:01:51] I’ll tell Prissy to get an extra plate 我去多弄一个盘子
[2:02:05] Ashley! 艾西利
[2:02:08] Ashley! 艾西利
[2:02:11] Darling! 亲爱的
[2:02:22] Miss Scarlett! Don’t spoil it, Miss Scarlett. 斯佳丽 不要煞风景
[2:02:25] Turn me loose, you fool! Turn me loose, it’s Ashley! 松开我 你个笨蛋 松开 那是艾西利
[2:02:28] He’s her husband, ain’t he? 那可是她的丈夫
[2:02:43] -Miss Scarlett, ma’am. -High time you got back. -斯佳丽小姐 -你回来的真是时候
[2:02:45] -Did you get the horse shod? -Yes, sir.He shod all right. -给马装好铁蹄了吗 -是的 装了
[2:02:48] Fine thing when a horse can get shoes and humans can’t… 马有鞋穿而人没得穿…
[2:02:50] Here, stir this soap. 真是好笑的事情
[2:02:52] Yes, ma’am. Miss Scarlett, ma’am. 是的 斯佳丽小姐
[2:02:54] I gotta know how much money have you got left, in gold. 我必须知道你还剩多少金币
[2:02:57] Ten dollars. Why? 十块钱 怎么了
[2:03:00] That won’t be enough. 那还不够
[2:03:02] What in heaven’s name are you talking about? 你提到的那该死的叫什么的
[2:03:04] Well, Miss Scarlett, I see’d that old… 我看到那个无用的…
[2:03:06] no-count white-trash Wilkerson… 北佬威尔克森
[2:03:08] that used to be Mr.Gerald’s overseer here. 他以前是杰拉尔德的工头
[2:03:11] He’s a regular Yankee now, and he was makin’ a brag… 他在吹牛他有北佬的关系…
[2:03:15] that his carpetbagger friends done run… 他说他们提高了…
[2:03:17] the taxes way up sky-high on Tara. 塔拉庄园的税金
[2:03:20] But how much more have we got to pay? 那提高了多少
[2:03:21] I hear’d the tax man say $300. 我听他说提高到三百元
[2:03:25] Three hundred! 三百元
[2:03:27] Might just as well be $3 million. 最好是三百万算了
[2:03:30] But we gotta raise it, that’s all. 但我们必须弄到那些钱
[2:03:32] Yes, ma’am. 是的
[2:03:33] How? 如何弄
[2:03:36] I’ll go ask Mr.Ashley. 我会问艾西利先生的
[2:03:38] Oh, he ain’t got no $300, Miss Scarlett. 他没有三百元 小姐
[2:03:40] Well, I can ask him if I want to, can’t I? 我可以问他 不可以吗
[2:03:45] Askin’ ain’t gettin’. 问又有什么用
[2:03:56] Ashley! 艾西利
[2:03:58] They say Abe Lincoln got his start splitting rails. 他们说林肯砍过木材
[2:04:02] Just think what I may do once I get the knack. 一旦我会那劲道儿 我也会爬到那个地位
[2:04:06] The Yankees want $300 more in taxes. 北佬还要征三百元的税
[2:04:10] What shall we do? 我们该怎么办
[2:04:12] Ashley, what’s to become of us? 艾西利 我们会变成什么样子
[2:04:15] What becomes of people when their civilization breaks up? 当文明破灭时 人们会怎样
[2:04:19] Those who have brains and courage come through all right. 有勇气的会渡过难关的
[2:04:22] Those that haven’t are winnowed out. 没有勇气的就被淘汰
[2:04:23] For heaven’s sake, Ashley… 天呀…
[2:04:25] don’t stand there talking nonsense at me… 你还在讲哲理…
[2:04:27] when it’s us who are being winnowed out. 我们要被淘汰了
[2:04:29] You’re right, Scarlett. 你说得对 斯佳丽
[2:04:31] Here I am talking tommy-rot about civilization… 我正在讲关于文明的烂面包…
[2:04:34] when your Tara’s in danger. 是在塔拉庄园危急之时
[2:04:36] You’ve come to me for help, and I’ve no help to give you. 你需要帮忙 而我却爱莫能助
[2:04:39] Oh, Scarlett, I… 斯佳丽…
[2:04:41] I’m a coward. 我是个懦夫
[2:04:43] You, Ashley, a coward? 你艾西利 懦夫
[2:04:46] What are you afraid of? 你怕什么呢
[2:04:48] Oh, mostly of life becoming too real for me, I suppose. 怕生活变化太大 我想
[2:04:52] Not that I mind splitting rails… 我并不在乎砍材…
[2:04:55] but I do mind very much losing the beauty of that life I loved. 但我很在乎我爱惜的美丽生命
[2:05:02] If the war hadn’t come… 如果战争没来的话…
[2:05:04] I’d have spent my life happily buried at Twelve Oaks. 我会很平静地在十二橡园过
[2:05:07] But the war did come. 但战争真的来了
[2:05:09] I saw my boyhood friends blown to bits. 我见到我的朋友死亡
[2:05:12] I saw men crumple up in agony when I shot them. 我看到我枪杀的人临死痛苦样子
[2:05:16] And now I find myself in a world… 而现在我迷失在…
[2:05:17] which for me is worse than death. 一个无知世界里
[2:05:21] A world in which there’s no place for me. 一个没有我容身的世界
[2:05:25] I can never make you understand… 我无法让你了解…
[2:05:26] because you don’t know the meaning of fear. 你不明白恐惧的真正情形
[2:05:28] You never mind facing realities… 你不在乎面对事实…
[2:05:32] and you never want to escape from them as I do. 你不像我那样想逃避它们
[2:05:38] Escape? 逃避
[2:05:40] Oh, Ashley, you’re wrong. 艾西利你错了
[2:05:42] I do want to escape too. 我也想逃避
[2:05:45] I’m so very tired of it all. I’ve struggled for food and for money. 我对它也厌烦透了 我为食物和钱拼命
[2:05:49] I’ve weeded and hoed and picked cotton… 我曾经除草采棉…
[2:05:51] until I can’t stand it another minute. 直到我无法忍受为止
[2:05:53] I tell you, Ashley, the South is dead. It’s dead. 我告诉你 艾西利 南方成为过去了
[2:05:56] The Yankees and the carpetbaggers… 北方胜了…
[2:05:58] have got it and there’s nothing left for us. 我们一无所有了
[2:06:02] Oh, Ashley… 艾西利…
[2:06:04] let’s run away. 我们走吧
[2:06:06] We’d go to Mexico. 我们可以去墨西哥
[2:06:07] They want officers in the Mexican Army… 墨西哥军队需要军官…
[2:06:08] We could be so happy there. 我们可以很快乐
[2:06:10] I’d work for you, I’d do anything for you… 我愿为你做任何事…
[2:06:12] You know you don’t love Melanie. 而你并不爱梅勒妮
[2:06:14] You told me you loved me that day at Twelve Oaks. 那天在十二橡园你说你爱我
[2:06:16] And anyway, Melanie can’t… 但梅勒妮不能…
[2:06:19] Dr.Meade told me she couldn’t have any more children… 米笛大夫说她不能再生了…
[2:06:21] and I could give you… 而我可以…
[2:06:22] Can’t we ever forget that day at Twelve Oaks? 我们可以忘掉那天吗
[2:06:24] Do you think I could ever forget it? Have you forgotten it? 你想我忘得掉吗 你已经忘记了吗
[2:06:27] Can you honestly say you don’t love me? 你是爱我的 不是吗
[2:06:31] -No.I don’t love you. -It’s a lie! -不 我不爱你 -你说谎
[2:06:33] Even if it is, do you think I’d leave… 就算我爱你 你认为我会遗弃…
[2:06:35] Melanie and the baby, break Melanie’s heart? 梅勒妮和孩子 伤她的心吗
[2:06:38] You couldn’t leave your father and the girls. 而且你也不能离开你父亲和妹妹
[2:06:40] I could leave them.I’m sick of them. I’m tired of them. 我可以的 我受够了而且厌烦
[2:06:42] Yes, you’re sick and tired. That’s why you’re talking this way. 是呀 你受够了 因此你才这样说话
[2:06:47] You’ve carried the load for all of us… 你把一切都担下来了…
[2:06:49] but from now on I’m going to be more help to you, I promise. 而现在我要帮你 我保证
[2:06:52] There’s only one way you can help me. 只有一个办法可以帮我
[2:06:55] Take me away. 带我走
[2:06:56] There’s nothing to keep us here. 没有任何事可以阻止我们
[2:07:00] Nothing. 没有
[2:07:03] Nothing except honor. 除了尊严没什么
[2:07:17] Oh, please, Scarlett. 斯佳丽
[2:07:19] Please, dear, you mustn’t cry. 亲爱的 别哭了
[2:07:21] You mustn’t. 不要哭了
[2:07:23] Please, my brave dear, you mustn’t plead. 亲爱的 坚强点
[2:07:38] You do love me, you do love me. 你爱我的 你爱我的
[2:07:41] -Say it, say it. -Don’t, don’t. -说吧 说吧 -不 不
[2:07:43] You love me, you love me. 你爱我 你爱我的
[2:07:45] We won’t do this, I tell you. It won’t happen again. 我们不可这样 不能再这样
[2:07:47] I’m going to take Melanie and the baby, and go. 我要带梅勒妮和孩子离开
[2:07:49] Say it, you love me. 说你爱我
[2:07:51] All right, I’ll say it. I love your courage and your stubbornness. 好 我说 我爱你的勇气和固执
[2:07:54] So much that I could… 它们几乎让我…
[2:07:56] have forgotten the best wife a man ever had. 忘了我那好太太
[2:07:58] But, Scarlett, I’m not going to forget her. 但我不会忘掉她的
[2:08:10] Then there’s nothing left for me. 那么就没有我的份了
[2:08:14] Nothing to fight for. 没有好争的
[2:08:17] Nothing to live for. 没有什么好寄望的
[2:08:21] Yes, there is something. 有 有样东西
[2:08:24] Something you love better than me… 有样你比我更爱的…
[2:08:27] though you may not know it. 虽然你并不知道
[2:08:35] Tara! 塔拉庄园
[2:08:40] Yes, I… 是的 我…
[2:08:43] I still have this. 我仍然有这个
[2:08:50] You needn’t go. 你们没有必要走
[2:08:52] I won’t have you all starve simply… 我不让你们挨饿…
[2:08:54] because I threw myself at your head. 就因为我原想委身于你
[2:08:57] It won’t happen again. 不会再这样了
[2:09:27] -Why, it’s Emmy Slattery. -Yes, ma’am, it’s me. -是艾美·沙拉特瑞 -是 是我
[2:09:29] Stop! 站住
[2:09:30] You haven’t forgotten your old overseer, have you? 你没忘掉你们的老工头吧
[2:09:34] Well, Emmy’s Mrs.Wilkerson now. 艾美是威尔克森夫人了
[2:09:36] Get off those steps, you trashy wench! Get off this land! 你这下流货 滚出这里
[2:09:40] You can’t speak that way to my wife. 你不能这样对我夫人讲话
[2:09:41] Wife! High time you made her your wife. 夫人 娶的还真是时候
[2:09:44] Who baptized your other brats after you killed my mother? 是谁给你那些小杂种洗礼的 你害死我母亲
[2:09:47] We came out here to pay a friendly call and… 我们以老朋友身份来造访的…
[2:09:49] talk a little business with old friends. 另外来谈点生意
[2:09:52] Friends! When were we ever friends with the likes of you? 朋友 我们不跟下流货为友
[2:09:54] Still high and mighty, ain’t you? Well, I know all about you. 很傲是吗 我对你很了解
[2:09:58] I know your father’s turned idiot. 我知道你父亲疯了
[2:09:59] You can’t pay your taxes. 你付不出税金
[2:10:01] And I come here to offer to buy the place from you… 而我来接手买下这个地方…
[2:10:04] to make you a right good offer. 给你个高价
[2:10:06] Emmy’s had a hankerin’ to live here. 艾美想住这儿
[2:10:07] Get off this place, you dirty Yankee. 滚出去 你这下流的北佬
[2:10:09] You high-flyin’ Irish will find out… 你这高傲的爱尔兰人…
[2:10:11] who’s runnin’ things around here… 你会知道谁会主宰这里…
[2:10:12] when you get sold out for taxes. 你会为税金卖了这的
[2:10:14] I’ll buy this place lock, stock and barrel and I’ll live in it. 我会买这里所有一切 我会住到这里的
[2:10:17] But I’ll wait for the sheriff’s sale. 我会等着拍卖的
[2:10:19] That’s all of Tara you’ll ever get! 这给你足够了
[2:10:23] You’ll be sorry for that. 你会后悔的
[2:10:33] We’ll be back! 我们还会回来
[2:10:35] I’ll show you who the owner of Tara is. 我会让你看看谁是塔拉庄园的主人
[2:10:43] Pa, come back! 爸 回来
[2:10:47] Pa, come back! 爸 回来
[2:10:49] Pa! 爸
[2:10:51] Yankee coward! 懦弱的北佬
[2:11:01] Pa! 爸
[2:11:22] Lordsy, Miss Scarlett. That’s Mr.Gerald’s watch. 斯佳丽小姐 那是杰拉尔德先生的表
[2:11:26] You take it.It’s for you. Pa’d want you to have it. 拿去吧 爸会想让你拥有它的
[2:11:29] You ain’t got no business partin’ from this watch now… 但你可以利用这个表…
[2:11:31] Miss Scarlett. 斯佳丽小姐
[2:11:32] You needs all your valuables to sell for that tax money. 你需要变卖 所有价值的东西去付税金的
[2:11:36] Do you think I’d sell Pa’s watch? 你想我会卖掉爸的表吗
[2:11:40] And don’t cry. 不要哭了
[2:11:42] I can stand everybody’s tears but yours. 我就是不忍心看你哭
[2:11:49] Oh, Mammy, Mammy. 保姆 保姆
[2:11:56] You been brave so long, Miss Scarlett… 你必须要保持坚强…
[2:11:58] you just gotta go on bein’ brave. 你会变得坚强的
[2:12:01] Think about your pa like he used to be. 想想你父亲以前的样子
[2:12:03] I can’t think about Pa. 我不能想到爸
[2:12:05] I can’t think of anything but that $300. 其他我什么都不能想 除了那三百元
[2:12:07] Ain’t no good thinkin’ about that, Miss Scarlett. 想那也没用 斯佳丽小姐
[2:12:09] Ain’t nobody got that much money. 没人有那么多钱的
[2:12:12] Nobody but Yankees and… 现在除了北佬…
[2:12:14] scalawags got that much money now. 和流氓无赖有钱
[2:12:18] Rhett! 瑞德
[2:12:19] Who that? A Yankee? 谁 北佬吗
[2:12:24] Oh, Mammy, I’m so thin and pale and… 保姆 我又瘦又苍白…
[2:12:30] I haven’t any clothes. 而且我也没衣服穿
[2:12:41] Scoot up to the attic and get down Ma’s… 去拿衣服样子…
[2:12:42] old box of dress patterns. 的箱子来
[2:12:44] What you up to with Miss Ellen’s portieres? 你要用埃伦太太的窗帘做什么
[2:12:46] You’ll make me a new dress. 你帮我做件新衣服
[2:12:47] Not with Miss Ellen’s portieres. Not while I got breath in me. 没有人用窗布做衣服 只要我在就不行
[2:12:50] Great balls of fire! They’re my portieres now. 真讨厌 现在是我的了
[2:12:53] I’m going to Atlanta for that $300… 我要去亚特兰大找那三百元…
[2:12:54] and I’ve got to go looking like a queen. 我应该穿的像个王后
[2:12:56] -Who goin’ to Atlanta with you? -I’m going alone. -谁和你一起去 -我一个人会去
[2:12:59] That’s what you think. I’s goin’ to Atlanta with you. 不能没人陪你去 我跟你去亚特兰大
[2:13:01] With you and that new dress. 给你做好新衣服
[2:13:03] Now, Mammy, darling. 亲爱的保姆
[2:13:04] No use to try to sweet-talk me, Miss Scarlett. 少跟我甜言蜜语 斯佳丽小姐
[2:13:06] I’s knowed you since I put the first pair of diapers on you. 从给你换第一块尿布起我就一直看着你
[2:13:09] I said I’s goin’ to Atlanta with you, and goin’ I is. 我说我要去的 就要去
[2:13:12] Kings and traes, huh? Too good for me, Major! 国王 太好了 少校
[2:13:16] Pity we couldn’t have fought the war out in a poker game. 可惜不能在纸牌游戏里决斗
[2:13:19] You’d have done better than General Grant with far less effort. 你比格兰特将军做的更好了
[2:13:22] What is it, Corporal? 什么事 下士
[2:13:23] Sir, there’s a lady to see Captain Butler. Says she’s his sister. 有位女士要见巴特勒船长 她说她是他的妹妹
[2:13:27] Another sister? 又一位妹妹
[2:13:28] This is a jail, not a harem, Captain Butler. 这里是监狱 可不是闺房 巴特勒船长
[2:13:31] No, Major, she ain’t one of those. 不 将军 她不一样
[2:13:33] This one’s got her mammy with her. 这位带了保姆来
[2:13:35] She has? 她是
[2:13:38] I’d like to see this one, Major, without her mammy. 我想见这位 但不要见她保姆
[2:13:43] Let’s see, my losses for the afternoon come to what? 我看看今天总共输多少
[2:13:48] Three hundred and forty. 三百四十元
[2:13:50] My debts do mount up, don’t they, Major? 我的债越来越高了 不是吗 少校
[2:13:53] All right, Corporal. 好 下士
[2:13:54] Show Captain Butler’s sister to his cell. 带巴特勒船长的妹妹到他的房间来
[2:13:58] Thank you, Major.Excuse me, gentlemen. 谢谢 少校 失陪了
[2:14:05] It’s hard to be strict with a man… 对一位输得起的人…
[2:14:06] who loses money so pleasantly. 实在是凶不起来
[2:14:10] -Rhett! -Scarlett! -瑞德 -斯佳丽
[2:14:13] My dear little sister. 我亲爱的小妹妹
[2:14:17] It’s all right, Corporal… 没事了 下士…
[2:14:19] My sister has brought me no files or saws. 我妹妹没带工具或锯子给我
[2:14:26] Can I really kiss you now? 我可以亲你吗
[2:14:28] On the forehead like a good brother. 只能亲额头 像个大哥
[2:14:30] No, thanks. I’ll wait and hope for better things. 不了 谢谢 我等着期望更好的事
[2:14:33] Oh, Rhett, I was so distressed when I heard you were in jail. 瑞德 当我听说 你被北佬关起来 我非常难过
[2:14:36] I simply couldn’t sleep for thinking. 我简直不能入睡
[2:14:39] It’s not true, they’re going to hang you? 他们真的要吊死你吗
[2:14:41] Would you be sorry? 你会悲伤吗
[2:14:42] -Oh, Rhett! -Well, don’t worry, yet. -瑞德 -别担心了
[2:14:45] They have plotted some charge against me… 他们原本计划控告我…
[2:14:46] but they’re really after my money. 但他们只想要我的钱
[2:14:48] They think I made off with the Confederate Treasury. 他们认为我是金库
[2:14:50] Well, did you? 是吗
[2:14:52] What a leading question. 问得好
[2:14:54] But let’s not talk about sordid things like money. 但现在不要谈钱的事
[2:14:56] How good of you to come and see me… 你来真好…
[2:14:58] And how pretty you look. 你看起来好美
[2:14:59] Oh, Rhett, how you do run on… 瑞德 你怎么可以这样…
[2:15:01] teasing a country girl like me. 戏弄像我这样的乡下女孩
[2:15:03] Thank heavens you’re not in rags… 感谢上帝你没穿破衣服…
[2:15:04] I’m tired of seeing women in rags. 我看厌了女人穿破衣服
[2:15:06] Turn around. 转一圈
[2:15:08] Marvelous! You look good enough to eat. And prosperous, too. 你看起来不错 而且有钱的样子
[2:15:11] Thank you, I’ve been doing very well. 谢谢你 我真的很好
[2:15:12] Everybody’s doing well at Tara, only… 我在塔拉庄园生活得不错…
[2:15:14] I got so bored I just thought I’d treat myself to a visit to town. 因为我无聊 所以到城里来
[2:15:17] You’re a heartless creature. But that’s part of your charm. 你可真无情 不过那也是你的魅力
[2:15:20] You know you’ve got more charm than the law allows. 你知道你比放我出去更诱人
[2:15:22] Now I didn’t come here to talk silliness about me, Rhett. 我来这不是听你说这愚蠢的话
[2:15:25] I came because I was so miserable at the thought… 当我听说你有麻烦时…
[2:15:27] of you in trouble. 我很难过
[2:15:28] I was mad at you the night you left me… 那晚你把我留在去塔拉庄园的路上…
[2:15:30] on the road to Tara… 我真的快疯掉了
[2:15:31] and I still haven’t forgiven you. 你可别想我会原谅你
[2:15:33] Oh, Scarlett, don’t say that. 斯佳丽 别说那了
[2:15:35] Well, I must admit I might not be alive, now, only for you. 但我承认如果没有你 我现在可能不会活着
[2:15:39] And when I think of myself with everything… 而当我想到自己…
[2:15:41] I could possibly hope for… 多么幸运无忧…
[2:15:43] and not a care in the world, and you here in this horrid jail… 而你却在这可怕的监狱里…
[2:15:47] and not even a human jail, Rhett, a horse jail. 根本不是人的监狱 而是马的监狱
[2:15:51] Oh, listen to me trying to make jokes when… 听我说 我在说笑…
[2:15:54] when I really want to cry. 其实我真想哭
[2:15:56] In a minute I shall cry. 我就想哭
[2:16:01] Scarlett, can it be possible that… 斯佳丽 是不是可能…
[2:16:05] Can what be possible, Rhett? 可能什么 瑞德
[2:16:07] That you’ve grown a woman’s heart, a real woman’s heart? 你有了一个心了 一个真正女人的心
[2:16:11] I have, Rhett. I know I have. 我有的 瑞德 我知道我有
[2:16:16] You know, it’s worth being in jail just to hear you say that. 在监狱里听到那个是值得安慰的
[2:16:21] It’s well worth it. 真值得的
[2:16:27] You can drop the moonlight and magnolias, Scarlett. 你可别再装了 斯佳丽
[2:16:30] So things have been going well at Tara, have they? 你在塔拉庄园生活的不错吗
[2:16:32] What have you done with your hands? 你的手怎么了
[2:16:34] I went riding last week without my gloves. 上星期骑马没戴手套
[2:16:36] These don’t belong to a lady… 这可不像一个小姐…
[2:16:37] You’ve worked with them like a field hand. 你一直工作得像个田工
[2:16:39] Why did you lie? What are you up to? 你为什么要说谎 你在搞什么鬼
[2:16:41] In another minute I’d have believed you cared something. 而我差点就相信你在关心我
[2:16:44] But I do care. 但是我是关心你
[2:16:45] Suppose we get down to the truth. 说实话好吗
[2:16:46] You want something from me badly enough… 你是有求于我…
[2:16:48] to put on quite a show in your velvets. 穿着一件天鹅绒衣服给我看
[2:16:51] What is it? Money? 是什么 钱吗
[2:16:53] I want $300 to pay the taxes on Tara. 我要三百元付税金
[2:16:56] I did lie to you when I said everything was all right. 瑞德 我的确撒谎 说我生活很好
[2:16:59] Things are just as bad as they possibly could be… 其实坏的很…
[2:17:01] And you’ve got millions, Rhett. 你有数百万 瑞德
[2:17:04] What collateral are you offering? 你有什么抵押品
[2:17:06] -My earbobs. -Not interested. -我的耳环 -没兴趣
[2:17:08] -A mortgage on Tara. -What would I do with a farm? -塔拉庄园作为抵押 -农场对我没有什么用
[2:17:10] You wouldn’t lose. I’d pay you back out of next year’s cotton. 你不能错过 我会用明年的棉花偿还
[2:17:12] Not good enough. Have you nothing better? 不要 你还有更好的吗
[2:17:17] You once said you loved me. 你曾经说过你爱我
[2:17:20] If you still love me, Rhett… 如果你还爱我 瑞德
[2:17:22] You haven’t forgotten that I’m not a marrying man. 你忘记我说过我是不结婚的
[2:17:25] No, I haven’t forgotten. 没有 没忘记
[2:17:33] You’re not worth $300. 你不值三百元
[2:17:36] You’ll never mean anything but misery to any man. 你只会给男人带来痛苦
[2:17:39] Go on, insult me. 说吧 侮辱我吧
[2:17:40] I don’t care what you say, only give me the money. 我不在乎你说什么 只要给我钱
[2:17:42] I won’t let Tara go.I can’t let it go… 我不会放弃塔拉庄园的…
[2:17:44] while there’s a breath left in my body. 只要我还有一口气
[2:17:46] Oh, Rhett. 瑞德
[2:17:48] Won’t you please give me the money? 请你给我钱好吗
[2:17:49] I couldn’t give you the money if I wanted to. 就算我想 也没办法给你
[2:17:52] My funds are in Liverpool, not in Atlanta. 我的钱在利物浦 不在亚特兰大
[2:17:54] If I tried drawing a draft… 如果我开一张支票…
[2:17:56] the Yankees’d be on me like a duck on a June bug. 北佬会逮住我的
[2:17:58] So you see, my dear, you’ve abased yourself to no purpose. 因此 亲爱的 你也徒劳无获
[2:18:04] Here, here, here, stop it! 好了 好了 别这样
[2:18:07] Want the Yankees to see you like this? 北佬会这样看着你吗
[2:18:09] Take your hands off me, you skunk. 把手拿开 你这臭东西
[2:18:11] You knew what I was going to say before I started. 你早就知道我要说什么了
[2:18:13] You knew you wouldn’t lend me… 你没钱…
[2:18:15] the money and yet you let me go on. 还让我一直哀求
[2:18:17] I enjoyed hearing what you had to say. 我喜欢听你那样说
[2:18:19] Cheer up. You can come to my hanging… 高兴点吧 参加我的绞刑…
[2:18:20] and I’ll remember you in my will. 我会把你记在心里
[2:18:22] I’ll come to your hanging. The only thing I’m afraid of… 我会去的 但是唯一我担心的事情…
[2:18:25] is that they won’t hang you in time to pay the taxes on Tara. 我只怕他们绞死你之前 我来不及付税金了
[2:18:35] Tell him Belle Watlin’. 告诉他 贝尔·华丹宁
[2:18:37] Where you been lately? Thought you deserted Captain Butler. 你最近在哪里 以为你抛弃了巴特勒船长
[2:18:39] Oh, I keep myself occupied. Help me out. 我一直忙着 帮我出去
[2:18:51] Who that? I ain’t never see’d hair that color before in my life. 她是谁 我没见过那种头发颜色
[2:18:55] Does you know a dyed-hair woman? 你认识那风骚货吗
[2:18:57] I wish I did know that one. She’d get my money for me. 但愿我认识 她会为我弄到钱
[2:19:02] No matter what they done to you in that jail… 我真不明白你为何到牢里
[2:19:05] they didn’t do no more than you deserve… 能见那下流白人…
[2:19:06] for visitin’ white trash in a jail! 他们没再惩罚你
[2:19:16] Fresh and green. 年轻而精力旺盛
[2:19:17] Right off the farm. 立刻离开农场
[2:19:18] Hey, what are you doin’ tonight, Susy? 今晚做什么 苏西
[2:19:20] That’s one of them Georgia peaches. 那是乔治亚州甜妞
[2:19:22] There’s nothing like that in Ohio. 在俄亥俄可见不到像她那样的
[2:19:24] -You know what we’re going to do? -What? -你知道你在做什么吗 -什么
[2:19:26] We’re going to give every last one of you 40 acres and a mule! 我们在分给每一骡子四十亩地
[2:19:29] -And a mule? -Forty acres and a mule! -骡子 -每个骡子四十亩地
[2:19:33] ‘Cause we’re your friends… 因为我们是你们的朋友…
[2:19:35] and you’re gonna become voters… 而你们可以投票
[2:19:37] and you’re gonna vote like your friends do! 你们就跟你们朋友一样投票
[2:19:41] What’s your hurry, sister? 你在急什么 妹子
[2:19:43] What’s come over this here town? 什么来了这儿了
[2:19:44] Yankees have come over it… 是北佬来了这里…
[2:19:46] Same as they’ve come over all of us. 他们侵占了我们所有
[2:19:50] Out of our way, trash! 让开 废物
[2:19:52] Get out of the way here. 让开
[2:19:53] Get away! Go on! 走开 走开
[2:20:03] Surely it can’t be Miss Scarlett! 那不会是斯佳丽小姐
[2:20:05] -Why Frank Kennedy! -And Mammy! -弗兰克·肯尼迪 -保姆
[2:20:07] It sure is good to see home folks. 看到同乡真是太好了
[2:20:09] I didn’t know you were in Atlanta. 我不知道你也在亚特兰大
[2:20:10] I didn’t know you were. 我也不知道呀
[2:20:12] Didn’t Miss Suellen tell you about my store? 苏安琳没告诉你我开店吗
[2:20:14] Did she? I don’t remember. Have you a store? 我不记得 你开店了吗
[2:20:18] Won’t you come in, and look around a bit? 你要进来参观一下吗
[2:20:29] I don’t suppose it looks like much to a lady, but… 也许看起来不怎么样
[2:20:32] I can’t help being proud of it. 但我很引以为傲
[2:20:34] You’re not making money? 你没挣什么钱吗
[2:20:36] Well, I can’t complain. In fact, I’m mighty encouraged. 我也并不抱怨 事实上 我很有信心
[2:20:40] Folks tell me I’m just a born merchant. 他们说我是一个天生的商人
[2:20:42] It won’t be long now before Miss Suellen and I can marry. 苏安琳和我结婚的日子不远了
[2:20:45] Are you doing as well as all that? 生意好到可以结婚了吗
[2:20:47] Yes, I am, Miss Scarlett. 是的 斯佳丽
[2:20:49] I’m no millionaire yet… 虽然不是百万富翁…
[2:20:51] but I’ve cleared $1, 000 already. 但也有一千元了
[2:20:53] And lumber too. 还有木材
[2:20:54] Well… 那…
[2:20:56] that’s only a sideline. 那只是副业罢了
[2:20:57] A sideline, Frank? 副业 弗兰克
[2:20:59] With all the good Georgia pine around Atlanta… 这里有那么多房子要盖…
[2:21:01] and all this building going on? 会用到好松木的
[2:21:03] Well, all that takes money, Miss Scarlett… 所有这些都会赚钱 斯佳丽…
[2:21:07] and I’ve got to be thinking about buying a home. 我已经想好了买间房子
[2:21:09] What do you want a home for? 你为了什么买房子
[2:21:11] For