Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Harsh Times(非常时刻)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Harsh Times(非常时刻)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:非常时刻
英文名称:Harsh Times
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:34] Cease fire! Cease fire! Heads up! 停止射击!停止射击!抬起头!
[02:36] Man down! Cease fire! 有人中弹 停火
[02:44] Stupid motherfucker! 笨蛋!
[06:36] What’s up, Sylvia? 西维亚 最近怎么样?
[06:43] Cute little outfit. 小套装好可爱
[06:46] You look nice. 你看上去很漂亮
[06:47] Mike’s in the bedroom. 迈克在睡房
[06:48] Yeah? 是吗?
[06:52] Man, I said you look nice. 哎 我说你看上去很漂亮
[06:56] I have a court appearance, Jim. 我穿的可是礼服 吉姆
[06:59] Well, you just give ’em hell. 呵 你可是一点也不配合
[07:04] Hey. 嘿
[07:06] Hey. 嘿
[07:08] Spiffy duds, huh? 很有派头吧?
[07:11] You look like a gift-wrapped turd. 你看上去像包装好的垃圾
[07:13] Now please leave me alone. I have to concentrate. 现在请让我静一下 我必须集中精神
[07:15] I have two filings and a deposition today. 我今天要进行两项申报和一项取证
[07:17] Play nice, kids. 朋友 玩得开心吗?
[07:20] What up, dog? 你好啊 老兄
[07:21] -Nothing. Just got back. -Cool. Cool. -没什么 刚刚回来 -不错
[07:23] How was Mexico, dog? 墨西哥那边怎么样 老兄?
[07:25] Oh, it was a dream, man. 哦 就像一个梦 朋友
[07:29] -Loving my woman. -Right. -我爱我的女人 -不错
[07:31] That’s it. I’m out of here. 都在这里 我出去了
[07:32] Those are copies of your resume. 这些是你简历的复印件
[07:35] Pass them out like candy. 就像发糖果一样把它们发出去 因为我随时可以再印多一点出来
[07:38] And just call me if anything happens, okay? 如果有什么事情就给我电话 好吗?
[07:41] And no drinking. 还有 不要喝酒
[07:44] Come on, baby, be cool. 来吧 宝贝 放松下
[07:45] Honey, I’m serious. 亲爱的 我可是认真的
[07:46] No drinking. Okay? 不要喝酒 好吗?
[07:48] -I love you. -I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[07:52] Good luck. 祝你好运
[07:57] Your suit’s fine, okay? 你的衣服很不错 行了吧?
[08:03] Dude, she called me a gift-wrapped turd. 老兄 她把我叫做包装过的垃圾
[08:07] Don’t be fucking with her, dude. 不要招惹她 老兄
[08:08] She’s pissed. 她生气了
[08:10] Why is she on the warpath? Dog… -她为什么气那么不顺? -老兄…
[08:13] I didn’t look for work yesterday, dude. 老兄 昨天我没有找工作
[08:15] Sold some of her CDs, bought a couple of 40s 卖掉一些她的CD 买40盎司酒
[08:17] and a pack of GPCs. 和一包廉价烟
本电影台词包含不重复单词:1452个。
其中的生词包含:四级词汇:202个,六级词汇:108个,GRE词汇:123个,托福词汇:154个,考研词汇:222个,专四词汇:175个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:456个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:19] Caught a buzz and watched 打了个电话
[08:21] my Chicago vs. Lakers tapes. 然后观看我那盘芝加哥对湖人队的带子
[08:22] (laughs): That’s on you, homie. 兄弟 这才像你
[08:25] We didn’t even hang yesterday. 我们昨天还没出去玩过呢
[08:27] I was out of the country. 我出国去了
[08:28] So? My old lady still thinks it’s your fault. 然后?我老婆还坚持 认为这是你的错呢
[08:30] Huh? Huh? Hmm? 嗯?嗯?嗯?
[08:32] Come on, dude, let’s get the fuck out of here 来吧 老兄 我们离开这里
[08:34] and find my ass some employment. 去找点活干
[08:35] It’s cool you driving me around? 你开车带我兜一圈爽一下?
[08:36] Yeah, dude, it’s cool. It’s no trouble. 耶 老兄 这样爽 没问题
[08:42] JIM: Here, asshole. 朋友 这里
[08:43] Breakfast. 给你早饭
[08:44] Oh… ho, ho… 噢 呵呵…
[08:46] Dog. 老兄
[08:48] No pisto for me, dude. 老兄 我不喝啤酒
[08:50] Today’s a no-pounding day. You heard the woman. 你没听那个女士说吗? 今天是禁酒日
[08:52] Good. More for me. 好 我喝多点
[08:57] Fuck it. 去他的
[08:59] Salud. Salud. -干杯 -干杯
[09:03] Man, hope they put me in the next class or I’m fucked. 伙计 希望他们能够把我放在下一班 要不我就惨了
[09:06] I can’t pay my rent. 我连房租都交不起了
[09:08] Landlady’s about to pull a gauge on my ass. 房东老太准备拿枪轰我了
[09:11] What happened to all that money you saved in the army, dude? 老兄 你在军队服役时候攒的钱去那里了?
[09:14] The tax-free shit? 免缴税的钱?
[09:17] Man, bro, this fucking ride cleaned me out. 伙计 我花光在这这该死的车子上了
[09:19] I guess we drank up the rest. 我猜我们把剩下的钱都喝光了
[09:21] (chuckles): Dumb ass. 别说了
[09:24] Cops better start paying you, dude. 警察局最好立刻雇用你 老兄
[09:26] You spend enough fucking time with them. 你对他们花了够多的时间了
[09:28] They better start kicking me down some paychecks, man. 他们最好马上给我开支票 朋友
[09:30] They got me hopping through hoops, you know? 你知道吗?他们跟我兜圈子
[09:32] “Come in for a test.” “Come back in two weeks.” “来做个测试” “两周后再来”
[09:34] Another test, another two weeks. 又一个测试 再来个两周
[09:36] Fuck. 去他的
[09:38] Shit gets real, 当讨厌的事情变得真实
[09:39] you be hating life. 你就会讨厌生活
[09:40] Party time will be over. 开心的时间快结束了
[09:42] Dude, you don’t know how much 老兄 你对这个不是很了解
[09:45] I’m looking forward to this shit. 我期待着这份工作
[09:47] You know, I’ll be super recruit. 你知道吗?我会成为超级尖兵
[09:49] I was jumping out of choppers 我从直升机上面
[09:51] in the mountains, taking down 跳到大山里面
[09:53] hard motherfuckers, you know? 干掉那些难缠的坏蛋 你知道吗?
[09:56] I’ll be laughing my way through LAPD’s reindeer games. 我会笑着通过洛杉矶警察局的考核
[09:58] Shit, they’re gonna love me. 呵 他们将喜欢我的
[10:01] Yeah, yeah, you’re gonna fucking love them, dude. 耶 耶 你也会喜欢他们的 老兄
[10:03] Ah, fuck you. 哦 去你的吧
[10:06] I’m going to love my old lady. 我要去爱我老婆
[10:08] I’m gonna marry homegirl. 我将和那个女孩子结婚
[10:11] Import her ass. 带她入境
[10:12] Oh, come on, man. 哦 算了 老兄
[10:14] Dude, what happened to all the honeys 老兄 其他女孩怎么办?
[10:15] we were gonna pimp with your badge, dog? 我们正准备利用你的徽章来吸引她们呢
[10:17] You’re fucking up the plan. 你们会搞砸这个计划的
[10:18] I’ve been thinking, you know? 我在想 你知道吗?
[10:21] Love’s about sacrifice. 为爱情所牺牲的
[10:23] Only true measure of it. 只能用事实去衡量
[10:26] What would you do for Sylvia? 你为西维亚干了什么?
[10:30] Get a job. 找个工作
[10:31] -Mm… -Nine to fucking five. -嗯… -一个星期干五天
[10:33] Yeah. 耶
[10:35] That’s love. 这就是爱
[10:48] Hey. 嘿
[10:54] Good morning. 早上好
[10:55] Good morning. 早上好
[11:00] MIKE: So when do you officially 那么你准备什么时候正式上任啊?
[11:04] “Mr. Jim Davis, we regret to inform… “吉姆·戴维斯先生 我们很遗憾通知您…
[11:10] I had two beers, right? 我有两罐啤酒 对吗?
[11:12] Yeah. 是的
[11:13] Going fucking blind or something. 去逍遥一下什么的
[11:15] Okay, this letter says, quoting… 好的 这封信上说 引号…
[11:17] “no longer eligible as a police officer candidate.” 不再适合成为一个候选警务人员
[11:22] What the fuck does that mean? 这是什么意思?
[11:25] Come on, dude. 算了 老兄
[11:27] “No longer eligible”? I mean, what does that sound like? “不再适合”?我说这个 这是什么语气?
[11:29] They pulled the plug, dude. 他们断你的路了 老兄
[11:30] No, no… 不 不…
[11:35] Why? 为什么?
[11:36] Oh, man, I’ll bet you… 哦 伙计 我可以和你打赌…
[11:39] I’ll bet you it’s ’cause I’m white. 我可以和你打赌就因为我是个白人
[11:42] I bet it’s ’cause you’re a dick. 我也可以和你打赌 因为你是个混蛋
[11:44] No, no, no, Mike, you don’t understand. 不 不 不 迈克 你不明白
[11:45] I am fucked. 我没戏了
[11:47] I got to get married. 我正准备结婚
[11:49] Okay? INS won’t let me bring Marta across 知道吗?移民局不准我带玛尔塔入境
[11:53] unless I got employment. 除非我有工作
[11:55] I promised her. 我答应她
[11:56] This fucks up my plan. 这个破坏了我的计划
[11:58] This is fucking bullshit, okay? 这是胡说八道 对吗?
[12:00] This… these fucking assholes… 这个…这些垃圾…
[12:03] These fucking assholes! 这些混蛋
[12:06] What the fuck is their problem, man?! 他们他妈的怎么回事?!
[12:08] This is fucking typical cop hate game bullshit! 这些典型的警察作风 胡扯!
[12:13] Yo, yo, fucking chill, Magilla Gorilla. 冷静点 大金刚
[12:15] I mean you’re trippir, dude. 我是说你喝多了 老兄
[12:16] Hey, what the fuck 你他妈的在看什么?
[12:18] Fucking dick. 该死的混蛋
[12:21] Yo, yo, 哟 哟
[12:22] Jim, Jim… 吉姆 吉姆…
[12:24] I’m gonna fucking kick your teeth down your puke hole! 我要把打你个满地找牙!
[12:28] You fucking want some? 你这个混蛋想要来点什么是吗?
[12:29] Jim, Jim, dude. 吉姆 吉姆 伙计
[12:32] Kick back, dude. 走开 伙计
[12:34] The fucking light is green. Get the fuck in the car. 变绿灯了 快上车
[12:36] Man, fuck. -You’re going to catch 你还有机会呢 伙计
[12:39] What the fuck were you doing? 你看你刚才干吗?
[12:40] Fuck the LAPD, man. 去他的洛杉矶警察局 伙计
[12:42] What’s up with Pasadena, Pomona, Santa Ana and all that? 帕萨迪纳市 波莫纳 圣安娜和其他地方怎么样?
[12:44] Oh, no, fuck the sticks. 哦 不要 去他的乡下地方
[12:46] L.A. City’s the shit. 洛杉矶真是个垃圾地方
[12:48] Hey, Sheriff’s Department. 嘿 洛杉矶县警察局
[12:49] It’s good enough for the INS 对于移民局来说够好了吧
[12:51] and still basically L.A., right? 而且根本上 来说属于洛杉矶 对吗?
[12:52] Yeah, Sheriff’s Department, yeah. 嗯 洛杉矶县警察局 嗯
[12:56] They make you work the jails the first two years 他们头两年会让你守监狱
[13:00] or something. 或者别的
[13:01] I could be cracking heads 我会给敲破头
[13:02] up at the Honor Ranch. 在那个光荣的牧场
[13:04] I’ll give ’em a call, start testing. 我将 嗯 打个电话 去试一下
[13:07] Yeah. 耶
[13:09] That’s right. 这就对了
[13:11] Yo, it’s just a minor setback, right? 哟 这只是个小挫折 对吧?
[13:14] Quit trippir, dude. 戒酒吧 老兄
[13:16] Shit. 靠
[13:18] Hey, you know what I want to do? 嘿 你知道我想干嘛吗?
[13:22] What? 干吗?
[13:23] I want to get fucked up. 我想站起来
[13:26] Me, too, man. 我也是阿 伙计
[13:28] I got to find a job and placate my baby, you know. 我要找个工作来抚慰我的宝贝 你知道的
[13:31] Sylvia’s going to kick your ass? 西维亚逼你了?
[13:32] Come on, big man, she’ll be cool. 来吧 大男人 她会了解的
[13:34] Come on. 来吧
[13:45] -Bye, Nicole. -Bye. -再见 尼科尔 -再见
[13:51] Let me get a couple of singles, too, please. 请让我也买一些散装的
[13:55] Sorry, you buy whole pack. 对不起 你要买整包
[13:57] Be cool, dude. 好了 伙计
[13:59] If I buy a whole pack 如果我买了一整包
[14:01] I’m gonna want to smoke it. 我就会想全部抽完
[14:02] I just want a couple of smokes with my beer. 我只是想喝啤酒的时候来上一两根
[14:05] City give me $1,500 ticket. 当局只给我卖1500美金的零售额度
[14:06] No more. 卖完拉
[14:31] Asshole. 混蛋
[14:52] -Thank you, sir. -Thank you, sir. -谢谢您 先生 -谢谢您 先生
[14:55] Oh, shit. 哦 去他的
[14:56] That fucking gangster, man. 伙计 那个真是强盗
[14:58] Homeboy just ran a six second four-forty. 兄弟刚跑出了一个6秒44
[15:01] Damn, the chino looked fucking pissed, man. 该死 那个亚洲人看上去很生气 伙计
[15:04] You think we’ll be able to go back there? 你想我们还能去那里吗?
[15:05] I hate that shit. 我讨厌那个混蛋
[15:07] Fuckir chino lookir at us like we were gonna bust him? 那个混蛋的亚洲人瞪着我们 就像我们想要打他一样?
[15:10] Come on, dude. We’re wearir suits, man. 没事 我们衣着整齐 伙计
[15:12] We totally look like cops. 看上去我们就像个警察
[15:14] He said he got fined for that shit. 他说他因为这套衣服被罚款
[15:15] He was just being cautious. 他可是很谨慎呢
[15:16] Well, we got pisto, we got frajos. 好啦 我们有酒有烟
[15:21] Only one thing missir. 就差一件事
[15:23] Be-at-ches. 婊-子
[15:25] Oh, yeah, I mean besides bitches, man. 哦 耶 我是说婊子之外的 伙计
[15:27] Yesca? Mm-hmm. -大麻? -嗯哼
[15:30] Bingo. 猜对咯
[15:31] I need to feel some reefer madness. 我想感受一下大麻烟的狂野
[15:34] You sure you want to score some bud, dude? 伙计 你确定你想来点毒品?
[15:37] You haven’t smoked out since like forever, man. 你永远不会想吐那口烟出来的 伙计
[15:39] I said I want to get fucked up, man. 我说过我要站起来 伙计
[15:42] Fuck this purity bullshit. 去你的纯情的胡话
[15:44] Yeah… fuck purity. 嗯…纯情的胡话
[15:49] Aw, man, look at this zero-head, dog. 哦 伙计 看那个光头 老兄
[15:53] Stupid-ass cholo. 笨蛋土著
[15:54] Look at that. 看那里
[15:58] That dude’s slangir, dog. 那个伙计是黑道上的 老兄
[15:59] Want to get a dime? 想搞点便宜货吗?
[16:02] JIM: No, I want it all. 不 我要全部拿过来
[16:12] Go for the stash, man. 去藏东西的地方 伙计
[16:22] Whoa, go, go, go. 哦 走 走 走
[16:23] Hey, hey, yo, yo. 嘿 嘿 哟 哟
[16:25] That’s my shit! 那是我的东西
[16:27] Fuck. 混蛋
[16:30] Outstanding. 完美
[16:32] Out-fucking-standing. 太他妈的完美了
[16:34] That shit was slick. 他是很聪明
[16:36] That motherfucker just got schooled. 他可能刚刚上学
[16:38] Bitch-ass cholo. 混蛋土著
[16:40] -Check this shit out, huh? -Yeah. -检查一下这个东西 -耶
[16:41] Nice motherfucking haul. You see that shit, huh? 漂亮的包装 你看到了吗 嗯?
[16:44] Mm. It’s not laced either. 也没有掺过东西
[16:46] Smell that shit. 闻一下
[16:47] Smell that motherfucking shit. 闻一下
[16:49] We just burned my car. 我们刚把我的车毁了
[16:51] We go back there, we’re gonna get shot. 我们回去那里 我们快要挨枪子啦
[16:52] Yeah, no shit. 耶 不行
[16:53] Man, bust that light. 伙计 把它点上火
[16:54] Roll that shit up. 卷好它
[16:56] Yeah, yeah, Cool. 耶 耶 酷
[16:58] Yo, let’s drop off some resumes first. 哟 我们先把那些简历丢掉
[17:00] Then we’ll smoke out, dude. 然后我们再去吸一口 老兄
[17:01] Some resumes. 那些简历?
[17:03] Yeah. 是啊
[17:04] Ah, man, fresh air. 啊 伙计 新鲜空气
[17:06] Look. 看
[17:07] Oh! They’re dropped off, man. 哦 它们被丢掉咯 伙计
[17:09] You fucking asshole, man. 伙计 你真是个混蛋
[17:10] I got to get a fucking job, man. 我要去找工作呢 老兄
[17:11] What’s your problem, man? 你有什么问题 伙计?
[17:13] What the fuck are you doing, dickhead. 你干了什么 老兄
[17:14] Yo, Mike, first day looking… 哟 迈克 第一天找…
[17:15] nobody ever gets a job their first day looking. 没有人会在第一天就找到工作的
[17:18] Come on, don’t sweat it, man. 来吧 不要不安啦 伙计
[17:22] Hey, I can’t fuck around tomorrow. 嘿 我明天不能乱逛了
[17:25] I got to get a job for sure. 我确定要找份工作
[17:26] This is your job, man. 这就是你的工作 伙计
[17:27] So act like a fucking professional, 那就干的专业点
[17:29] spark up the goods, ’cause we got a lot of work to do. 把它点上火 我们还有很多事情干呢
[17:40] It’s harsh. It’s good, though. 尽管很刺鼻 但这是个好东西
[17:53] You okay? 你还好吗?
[17:55] How are those lungs, baby? 你的肺怎么样啊 宝贝?
[17:57] There it is. 这就是
[17:59] That magic feeling. 那个神奇的感觉
[18:22] Damn, look at that bitch. 啊 看那个妓女
[18:24] Oh, damn. 哦 该死
[18:29] Fuck, yeah. 干啊 耶
[18:32] She’s fucking good. 她干起来一定很不错
[18:34] I bet she got skills. I want to get laid. 我敢打赌她一定有很多技巧 我想躺下了
[18:37] You just saw your woman. 你刚去看过你的女人吧
[18:40] Only hit her once, man. 只搞过一次 老兄
[18:41] We can’t go nowhere alone. They got me sleeping in the car. 我们不能单独行动 他们让我睡在车上
[18:45] Family’s got that ass under guard, huh? 他们把她看得很严 嗯?
[18:49] Lock and key. 锁和钥匙的游戏
[18:51] Fuck, I want to get laid. 讨厌 我真得很想躺一下
[18:54] Pay a visit to my harem, huh? 去我的后宫走走 嗯?
[18:57] Online, pornmeister. 色情人士上线
[18:58] Uh-uh, let’s go to Letty’s pad, man. 嗯-嗯 我们去莱蒂的公寓吧 伙计
[18:59] How much you want to bet I hit it. 你打赌多少钱我能上她
[19:01] -She won’t, dog. -How much you want to bet? -她不会的 老兄 -你想赌多少?
[19:03] She won’t give you shit, dog. 她不会鸟你的 老兄
[19:05] You big time fucked her over. 你和她已经干过了
[19:06] Aw, man, I popped that poodahey. 啊 伙计 我打开了潘多拉盒子
[19:09] I got that mind control, man. 我可以控制她的精神 伙计
[19:12] How much you want to bet I get back up in it? 你想打赌多少钱我和她干?
[19:16] 20 bucks? 20美金?
[19:17] You ain’t got 20 bucks. 你不会拿到这20美金的
[19:19] So, neither do you, man. 你也拿不到 伙计
[19:21] Come on, shake on that shit. 来吧 接受这个赌注
[19:22] Come on. 来啊
[19:25] What the fuck, let’s go. 这是干嘛阿 我们走
[19:28] I got it. 我来了
[19:31] What’s up, Patty? 最近怎么样 帕蒂?
[19:33] -Y tu hermana? -She ain’t here. -你姐姐呢? -她不在这里
[19:36] Y sabes que? 你知道吗?
[19:37] You’re not welcome in this house. 这里不欢迎你
[19:39] Sure, Patty. 知道了 帕蒂
[19:42] I’d love to come in. 我还是喜欢进来
[19:46] Thank you. 谢谢
[19:47] Are they here? 他们到了?
[19:53] You’re looking fine, as fuck, chulas. 你看上去很不错 亲爱的
[19:58] Don’t… don’t touch me, please. 不要 请不要碰我
[20:00] Hey, hey. 嘿 嘿
[20:04] You got to get out of here. 你要离开这里
[20:06] Letty… 莱蒂
[20:08] I just wanted to see you again. 我只是想再看看你
[20:15] Hey, Patty, you want to grab me a pisto or something? 嘿 帕蒂 你想给我点酒或者别的吗?
[20:17] I ain’t grabbing you shit. 我什么都没有给你
[20:19] Oh, you still got a mouth, huh? 哦 你还有一张嘴呢 嗯?
[20:21] Maybe one day you’ll learn how to keep it shut. 也许有天你会学会怎么闭上它
[20:23] Laters. I’m going to my room. 一会见 我回房间去了
[20:26] You know you have to run his ass out of here. 你知道你必须把他赶出去
[20:32] Baby. 宝贝
[20:37] Let’s sit down. 我们坐下说
[20:48] No, no, no. 不 不 不
[20:50] So, um… 这样 嗯…
[20:54] You a cop yet? 你已经当上警察了?
[20:56] I’m working on it. 我还在努力
[20:57] Y tu? 你呢?
[21:00] Que andas haciendo? 你在做什么?
[21:03] Well, you know, I’m going to L.A. Trade Tech. 你知道 我准备去洛杉矶贸易技术大学
[21:05] It’s good you’re doing positive shit. 很好啊 你做了正确的选择
[21:20] What, after everything I don’t get a kiss? 干嘛 经历了这么多事之后 我不能得到一个吻?
[21:22] It’s because of everything you can’t get a kiss. 就因为这些事发生之后 你不能够得到一个吻
[21:26] Oh, come on, come here. 噢 来吧 来吧
[21:28] Yeah. 耶
[21:34] Don’t. 不要
[21:37] Jim, I got a boyfriend. 吉姆 我有男朋友了
[21:40] Who? 谁?
[21:42] Flaco. 弗莱克
[21:44] You’re back with that 经历那么多事之后还跟着他 莱蒂?
[21:49] You’re not fucking him, are you? 你没和他上床吧 是吗?
[21:51] Please tell me no. 请告诉我没有
[21:53] Yes. So… just go. 是的 所以 你走就是啦
[21:56] ‘Cause there’s nothing here for you, Jim. 这里没有你的东西 吉姆
[21:59] See? 看到没有?
[22:01] Okay? 好了吗?
[22:03] I don’t believe this shit, Letty. 我不信这个 莱蒂
[22:04] You’re too good for that. 那个垃圾配不上你
[22:14] You gotta go. 你必须走
[22:15] Go. Please! 请走吧
[22:16] Let me talk to them. 让我和他们说
[22:18] No, Jim, don’t be stupid. Please. 不要 吉姆 不要做蠢事 求你了
[22:20] Okay? Largate. Just go. 好吗 走吧 离开就好了
[22:28] I guess it’s later days. 我想最近这几天和他们说
[22:41] Largate. Just go! 离开 快走
[22:44] Flaco, the pinchi guero’s here! 弗莱克 吉姆在这
[22:46] Apuarte, Jim! Hurry up! 是吉姆 快点
[22:48] -Fuck him up! -I got him! 我抓到他就弄死他
[23:10] Fucking white boy! 该死的小白脸
[23:15] What’s up, faggot?! 想干什么 死变态?
[23:17] We’re going to fuck you up! 我们弄死你!
[23:25] Yo! Pop the trunk 哟 打开后尾箱
[23:26] so I can handle this shit! 我把这家伙塞进去
[23:27] Fuck you, puto! 去你的 混蛋!
[23:29] I’ll bust you! 我打死你!
[23:31] Leave him alone! 别打他了!
[23:33] Pop the fucking trunk! 开那个该死的后尾箱
[23:53] Jim! 吉姆
[23:57] Oh, you fucked up! 哦 你们完蛋了!
[23:59] Get your fucking knees down on the curb now! 马上给我跪在马路边上
[24:01] Get the fuck over there, man! 到这里来 伙计!
[24:03] Don’t fucking move unless you want your brains hanging out! 不要乱动除非你想你的脑袋开花
[24:05] What’s your problem, Flaco? 有什么问题吗 弗莱克?
[24:06] Motherfucker! 浑蛋!
[24:09] Fucking knees on the curb, man! 跪到马路边上 伙计!
[24:11] That’s right! 这就对了!
[24:15] Interlock your fingers behind your heads, Flaco! 手指交叉放在脑后 弗莱克!
[24:19] You deaf fuck! 你聋了?
[24:25] Yo, Mike. 哟 迈克
[24:26] Yeah? 耶?
[24:27] Do up their ride. 检查一下他们的车
[24:29] Freeze, bitch! 不要动 鸡婆!
[24:32] I’m going to take that big ass of yours home, 我将把你的屁股从你那里拿走
[24:35] hit it for a minute, you know? 然后干它几分钟 知道吗?
[24:37] Fuck off! 滚开
[24:38] Now you got it. 现在你知道了
[24:42] Yo, relax, homie. 哟 放松 朋友
[24:46] You break Letty’s heart, I’m coming for your mom. 你伤了莱蒂的心 我也会这样对你妈的
[24:50] Fuck! 去你的!
[24:53] Hey, haina. 嘿 海娜
[24:55] Whoo! 噢!
[24:57] Fuck off! Oh, yeah? -滚开! -哦耶?
[24:58] What you got down here? 你把什么放在哪里?
[25:00] Oh… 噢…
[25:02] Liking that. 喜欢这样吗
[25:07] Damn! Those are badass kicks, dog. 该死 这些惹事的坏蛋 老兄
[25:10] Lucky you got little bitch feet, 你很幸运有双妓女的小脚
[25:13] else I’d be stomping around in them motherfuckers. 要不我就狂踩上他们几脚
[25:16] -Fuck you, puto. -Huh? -去你的死变态 -嗯?
[25:18] -Yeah. Fuck you. -Yes? -嗯 去你的 -是吗?
[25:22] You fucking stay still! 你们继续在那里跪着!
[25:24] Bitches! If you didn’t have that fucking gun, 鸡婆!如果你们不是有枪的话
[25:26] ese, it wouldn’t be about shit, homie. 事情就不会这样 伙计
[25:29] Not fucking shit! 那就没这样的事!
[25:31] Hey, later, Patty! 嘿 再见 帕蒂
[25:33] I hope you’re not pregnant, but you know 我希望你没有怀孕 但你知道 你想我射到你里面去
[25:36] Fuck you! 去你的
[25:38] Bye, Letty! 再见 莱蒂
[25:47] Salud. 干杯
[25:48] Salud. 干杯
[25:54] Diwy up the bounty, dude. I know you got some cash. 分钱吧 老兄 我知道你拿到些现金
[26:07] I know I got more than that. 我知道我拿了些更好的东西
[26:11] Yeah. Here we go. 耶 我们看看
[26:13] Shit. 晕
[26:14] That’s my pussy she’s giving away there. 他给我的女友用的 她可是送给他了
[26:18] Homeboy uses extra large. 那个伙计用的是加大号的
[26:20] Man, that’s it? Next time, 伙计 就这些?下一次
[26:22] jack someone with a job. 要挟他们给份工作算了
[26:24] Well, fuck you. What did you get, their lunch? 哇 去你的 你拿了什么? 他们的午饭?
[26:27] Check it out. 看一下
[26:29] Holy shit. You’re kidding me. 哇 开玩笑
[26:37] Whoo! It’s a fucking Ruger P-94. Nine millimeter. 噢 这个可是鲁格P-94手枪 9毫米口径
[26:42] 14, plus one in the chamber. 14发 还有1发在枪膛
[26:44] It’s a good fucking gun. Durable. 真是把好枪 很耐用
[26:46] It’s brand-new. 这可是全新的
[26:50] It’s a BB gun. 这个是玩具枪
[26:52] Yeah. Cool. 是的 很酷
[26:54] Here you go, dog. 给你 老兄
[26:55] About time you got a cohete. 是时候你有把枪了
[26:57] No. I don’t want it. 不 我不想要
[26:58] Why the fuck not? I’ll use it. -为什么不? -我会乱开枪的
[27:00] That’s a good reason. Sell it. 这是个好理由 卖掉它
[27:02] How much you think we can get for the gun? 你认为我们可以卖多少?
[27:05] Two bills, maybe three. Costs six new. 200美元 可能300 新的要600
[27:07] We’ll sell it and split the greenery. 我们卖了它然后分钱
[27:09] You sure? 确定吗?
[27:10] It’s cool, dude. 不错啊 伙计
[27:12] 50-50. 对半分帐
[27:15] Good BB gun though. 尽管是玩具枪 可是也不错
[27:17] Shoot some birds and shit. 可以打鸟和些别的
[27:20] Hey, put that shit away. 嘿 放好它
[27:22] Looks real as hell. 看上去可是和真的一样
[27:24] Not a bad day’s work. 今天工作收获不错
[27:37] Get down to business though. 还是回去干正经事吧
[27:40] I know you didn’t get any. 我知道你什么也没有
[27:43] So pay up, motherfucker. 还要缴租呢 混蛋
[27:49] Dick. 混蛋
[27:53] Hello. This is a message for Michael Alonzo. 你好 这是给迈克尔·阿兰左的留言  
[27:57] This is Bob Luell at the Palm Glen Group. 这里是棕榈峡谷集团
[28:02] We have reviewed your resume, 我们审查了你的简历
[28:04] and would like to make an appointment 想约您谈谈
[28:07] for later in the week. 在这个星期内的随后几天找个时间
[28:08] Please call me at your 请给我电话
[28:09] earliest convenience. 在你最近方便的时候
[28:11] Thank you. 谢谢
[28:12] Huh? That’s good. -嗯? -很好
[28:14] One more? This is fun. 再来一个?这很好玩
[28:16] Sounded a little gay, but it was good. 像个小男孩的声音 不过很不错
[28:20] No, no, no. No. That’s it, dude. That’s it. 不 不 不 够了 兄弟 够了
[28:21] I get too many callbacks, 我收到太多回电
[28:23] Sylvia’s going to get suspicious. 西维亚会起疑心
[28:25] Oh, Sylvia’s going to be kissing your ass. 西维亚会夸你
[28:26] Not if she recognizes your voice. 如果她认出你的声音就不会夸我
[28:28] Oh, she won’t. Here, sir. 哦 她不会的 给你 先生
[28:30] No, no, no, no, no. I’m cool. 不 不 不 不 不 不用啦
[28:31] -Come on. -I’m cool. -来吧 -不用啦
[28:33] I want to get home before the little woman and sober up. 我想在我小女人回家之前到家 然后醒一下酒
[28:35] Come on, bro. One brew. 来吧 伙计 就一瓶
[28:38] All right, but hey, 好吧 但 嘿
[28:40] I got to look for a job tomorrow for sure. 我确定明天要去找份工作
[28:42] Okay? I can’t be getting fucked up 知道吗?我不想背着西维亚
[28:43] behind Sylvia’s back when I’m supposed 把这件事情搞砸 我本来
[28:44] to be looking for work, man. 要去找工作的 伙计
[28:45] Not cool. Tomorrow, for sure. -不错 -明天 肯定会
[28:47] I got to find a job, too. 我明天也要去找份工作
[28:54] Hello. 你好
[28:58] Yes, sir. 是的 先生
[29:03] Yes, sir. That is correct. 是 先生 完全正确
[29:05] Six years. 六年
[29:06] Honorably discharged. 光荣退伍
[29:09] Yes, sir. 是 先生
[29:10] I would love to. 我非常乐意
[29:12] Believe me, I would welcome the opportunity. 相信我 我会珍惜这个机会
[29:17] Tomorrow is not a problem. 明天完全没有问题
[29:21] Thank you, sir. You have a good day, too. 谢谢您 先生 也祝您有愉快的一天
[29:24] Good-bye, sir. 再见 先生
[29:26] That was the man, huh? You’re all “Sir, 这个就是你想接到电话的人吧 你嘴边挂着”先生 先生
[29:29] sir, sir.” 先生 先生”
[29:30] Yes! Fucking yes! Thank God! 是的!是的!感谢上帝!
[29:38] That was the man! That was the Federal man! 就是他!联邦官员!
[29:40] The Federal man! 那个联邦官员!
[29:43] Department of Homeland Security 国土安全部
[29:44] wants me to come in tomorrow to start testing! 希望我明天过去开始测试!
[29:46] Oh, shit! 哦 不错!
[29:49] Fucking A, my brother! 一级棒 我的兄弟!
[29:50] That shit is righteous, motherfucker! 那里比较公正点 伙计
[29:52] It’s on, homie! 看我的 伙计!
[29:53] Wow, man. Tomorrow. -哦 兄弟 -明天
[29:55] So what the fuck you going to do now, dude? 那么你现在准备干嘛 伙计?
[29:56] I got to take a piss test. 我要去接受尿检
[29:58] If I’m cool, I’m in the house. 如果我搞掂 我就进去了
[30:03] Yeah! Oh! 哦!耶!
[30:06] Shit, dude, do they piss test for weed? 完了 兄弟 他们会进行 针对大麻的尿检吗?
[30:09] Oh, shit! 噢 糟糕!
[30:15] You fucked up, man. 你搞砸了 兄弟
[30:16] Oh, fuck. 哦 糟糕
[30:20] I fucked up. 我搞砸了
[30:22] Oh, fuck. I fucked up. 哦 可恶 我搞砸了
[30:24] Fuck! Oh… 可恶!哦…
[30:27] You know, one dope molecule, and I’m done. 你知道的 只要发现一个毒品微粒 我就完蛋了
[30:30] And they will burn me 然后他们会利用
[30:32] with every law enforcement outfit in the country. 这个国家的法律所赋予的 一切制裁力量来毁掉我
[30:35] Shit! 糟糕!
[30:36] Wait, wait, wait, wait, dude. 等等 等等 等等 等等 伙计
[30:37] Look at me. Look at me. Look at me. Look at me. 看着我 看着我 看着我 看着我
[30:41] Hey, there’s a way out of every fucking situation. 嗨 天无绝人之路
[30:43] -Right? Relax, dude. -Yeah, yeah. -对吗?放松 伙计 -耶 耶
[30:45] Yeah. I’m going to do what I got to do, you know? 耶 我会干我该干的事情的 知道吗?
[30:48] It’s cool. Fuck, yeah. 不错 好了 耶
[30:49] I’ll pass that shit. 我会通过尿检的
[30:50] Hell, yeah. Yeah. 天啊 耶 耶
[30:52] Of course you will, dude! 你当然会了 兄弟!
[30:54] Later, loco. 再见 疯子
[30:57] Don’t fucking trip, dude. 别犯浑阿 兄弟
[30:58] All right. 好
[30:59] Shit. 该死
[31:07] Eat. 吃吧
[31:10] Come in, dumb ass! 进来 傻瓜!
[31:16] What’s up, dog? 怎么样啊 老兄?
[31:17] What up, dog… 怎么样 老兄…
[31:18] Hey, Jim. Want some coffee? 嘿 吉姆 来点咖啡?
[31:21] Sure. 好的
[31:22] Want some eggs? There’s extra. 来点鸡蛋?那里还有
[31:24] Yes, ma’am. Please. 好的 谢谢
[31:26] I, uh, heard about the LAPD. 我 呃 听说了洛杉矶警察局的事
[31:29] Sorry about that. 对此很遗憾
[31:31] I thought they guaranteed you a job. 我以为他们会给你份工作呢
[31:33] Yea. Me, too. 嗯 我也是这么想
[31:35] Well, maybe it wasrt meant to be. 哦 那也许并不意味着什么
[31:38] You know, you being a cop. 你知道 你想当一个警察
[31:43] Tell her what’s up, dude. 告诉她发生了什么 兄弟
[31:45] Well, I applied 好的 我向所有的联邦执法机构
[31:46] to all the Federal law enforcement agencies. 递交了申请
[31:49] You know, ATF, Border Patrol, 你知道 美国酒精烟草与火器管理局 边境巡逻处
[31:51] ICE, Homeland Security, all of them. 移民与海关执法局 国土安全部 全部机构
[31:52] And Homeland Security’s interested in me. 现在国土安全部对我有兴趣
[31:55] They want me to come in today and start testing. 他们要我今天过去开始测试
[31:57] Wow. That’s great. How sure is this? 噢 不错啊 有多大可信度?
[32:00] Well, I got a urinalysis today. 嗯 今天我要去验尿
[32:02] If I pass that, I’ll be a Special Agent candidate, 如果过关 我就可以成为一个 专职机构的候选人
[32:04] and then I could be out of here next month. 然后可能下个月离开这里
[32:06] You haven’t been smoking out, have you? 你还没有被查出什么 是吗?
[32:08] Nah. Chilled on that shit a while back. 嗯 冷静下来就可以过关
[32:12] Good. Well, thanks for driving Mike around yesterday. 不错 那么 谢谢你昨天载迈克兜风
[32:14] -Yeah, sure. -Yeah, bro. -耶 没问题 -耶 兄弟
[32:16] Three callbacks. 3个回电
[32:18] Damn! Good! 噢!太好了!
[32:20] We dropped off enough resumes. Whoo! 我们发了够多的简历 喔!
[32:23] Got more. 还有呢
[32:25] -Yeah! -Yeah! -耶! -耶!
[32:26] Well, you have to keep trying 好的 你要不停的去找
[32:27] until something happens. 直到找到为止
[32:29] Finding a job is a job, right? 找工作也是一种工作 对吧!
[32:30] Lunch money. 给你午饭钱
[32:32] Thank you. 谢谢
[32:33] And good luck today. 今天走好运
[32:34] Thank you. 谢谢
[32:36] -Love you. -I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[32:38] Good luck. 好运
[32:40] And, Jim, good luck on your pee test. 还有 吉姆 祝你尿检走运
[32:42] I hope you studied. 我希望你准备好了
[32:45] I’m going to cram for it. 我为了尿检在狂吃东西呢
[32:49] Man, that’s freaky. 兄弟 她可是变幻不定
[32:51] She was in a good mood. 她今天心情不错
[32:53] Breakfast and beer money? 午饭钱和啤酒钱?
[32:55] Yeah, dude. 是的 兄弟
[32:56] She heard the messages last night. 她昨晚听到电话留言了
[32:58] She got me a sixer. 她给我打了六分
[32:59] I slammed two last night. 我昨晚可是打出2次6分
[33:01] Out-fuckir-standing! 太完美了
[33:03] Now we know beer is just a phone call away. 现在我们知道啤酒也 就是一个电话就搞掂了
[33:04] Yeah. 是的
[33:06] Yeah. We talked shit out last night, though. 是的 我们昨晚就把这件事 敞开来谈
[33:08] You know? Hey, all she wants is for me to get a job. 你知道吗?嘿 她所要的就是 我找份工作
[33:12] I shouldn’t be playing her like that. 我不能再这样戏弄她
[33:16] Dude, you had a good job, 伙计 你有份好工作
[33:18] with that, uh, with that Web design shit. 有着 恩 是个网页设计的工作
[33:21] Had, dude. Had. 有的 伙计 是有这么一个
[33:22] All right? All that shit’s in India now. 对吗?有关东西现在都在印度
[33:24] Want a cold one? No, later. -想来瓶冻一点的吗? -不 迟点再说
[33:26] You got any vinegar? 你这里有醋吗?
[33:27] Vinegar? What for? 醋?干吗用?
[33:35] Ah… 啊…
[33:37] Oh… 噢…
[33:39] Damn, dude! 该死 伙计!
[33:40] Ah… 啊…
[33:42] -Man! -That is fuckir sick, man. -伙计! -你有病阿 伙计
[33:44] What’d you do that for? 你这样干有什么用?
[33:46] -Shuts down the old kidneys. -Ooh. -让老肾脏休息一下 -噢
[33:47] Come on, let’s roll. 来 我们上吧
[33:57] Grab me that bag, dude. 拿那个袋子过来 伙计
[34:05] Little trick I learned in the service. 服役时候学会的一点小把戏
[34:11] Aw, that’s sick, dude. 噢 好恶心 伙计
[34:13] You’re gonna stick a turkey baster in your dick? 你想把一个这个滴管放到你的 老二里面去?
[34:17] Quit looking, faggot. 别看 死变态!
[34:19] You wish. 如你所愿
[34:28] Oh, man. 哦 伙计
[34:30] Fuckir… 哦
[34:31] shit, dude. 该死 伙计
[34:33] Oh, fuckir shit… 啊 该死…
[34:34] Aw… 啊..
[34:37] Aw, motherfucker! 噢 混蛋!
[34:50] That was… 那个样子…
[34:52] unpleasant. 很不舒服
[34:59] Man… 伙计…
[35:03] Man, I want to get this shit over with. 伙计 我想快点结束
[35:05] You know, my teeth are floating. 你知道 我的牙齿在打颤
[35:09] Oh… 哦…
[35:11] You get those in the military, dog? 这些是你在军队里面拿的吗 老兄?
[35:14] I was a Ranger. 我当过突击队员
[35:16] Your mom still suck a mean dick, hmm? 你妈还能口交 嗯?
[35:18] Gotcha! Shouldrt ignore people. 抓到你啦!不要忽略别人的存在
[35:20] Why don’t you go fuck yourself! 你为什么不自己玩去!
[35:22] Hey! 嘿!
[35:23] Let’s play nice, 我们干得漂亮点
[35:24] boys. 小伙子
[35:26] I have everyone’s “Consent to Urinalysis” form signed 我持有你们”同意尿检”的签有
[35:29] and dated, am I right? 名字和日期的表格 我说的没错吧?
[35:30] ALL: Yes, sir. 是的 先生
[35:31] Good. I’m Agent Richards. 好的 我是理查兹探员
[35:33] Jackets off. 脱下夹克
[35:35] I will now administer the easiest test 我现在负责国土安全部
[35:37] Homeland Security will ever give you, 对你们进行的早期检查
[35:39] the whizz quiz. 这是个专业测试
[35:40] Roll up both sleeves past the elbow. 把双手的衣袖卷过手肘
[35:44] Remove all gloves, rings, watches, bracelets, 除下所有手套 戒子 手表 手镯
[35:49] jewelry, Band-Aids and bandages. 珠宝 急救绷条 绷带
[35:53] I want to see nothing but bare hands and forearms. 我只想看空空的双手和前臂
[35:57] Wiggle your fingers. 抖一下你们的手指
[35:59] Let me see both sides. 让我两边都看到
[36:02] Beautifully done. 干得漂亮
[36:04] Again, gentlemen, no talking. 再说一次 先生们 不准说话
[36:06] Detweiler, is it? 是德特维勒吗?
[36:07] You’re with me. 你跟我来
[36:23] Fucker. 混蛋
[36:29] Next! 下一个
[36:35] Name? 名字?
[36:36] Davis, Jim. 戴维斯·吉姆
[36:38] Ah, the Ranger. 啊 突击队员
[36:40] Yes, sir. 是 先生
[36:42] -You serve? -101st. -在那里服役? -第101部队
[36:44] -High speed. -All right. -快点好吗 -好的
[36:47] Think you can fill that, son? 你可以装满这个吗 孩子?
[36:49] I could fill a goddamn trash can, sir. 我可以加满一个垃圾桶 先生
[36:52] You’re full of piss and vinegar, aren’t you, Jim? 你一肚子的尿和醋 对吗 吉姆?
[36:55] Yes, sir. 是的 先生
[37:00] Hey, unload that shit before you clown with it, okay? 嘿 你装神扮鬼之前卸下子弹 好吗?
[37:03] I don’t want my head blown off 我可不想在事情都妥了时候
[37:05] just when I’m getting it straight. 脑袋开花
[37:09] Pop! What’s it like 嘣!这会是怎么样
[37:10] to just straight-up whack a motherfucker? 当直接攻击一个混蛋的时候?
[37:12] What’s it like? I mean, what the fuck, you know? 怎么样?我是说 那个 你知道?
[37:15] It’s like nothing. What’s it supposed to be like? 那个什么都不是 那个应该是什么样?
[37:18] You tell me. 你来告诉我
[37:19] You were busting heads for the military. 你可是曾经为军队爆别人的头
[37:21] I can’t talk about this shit, Mike. 我不能说这种事 迈克
[37:27] But I will tell you one thing… you point and shoot, 但我可以跟你说件事… 你瞄准然后射击
[37:30] pop, pop, move on, fuck ’em, they shouldn’t have been there, 砰 砰 砰 继续前进 就会发现 他们不在原地了
[37:33] you move the fuck on. 你要前进
[37:35] You do not stop and think about it. 你不能停下或者想这事
[37:39] -It’s not a big deal. -So if it’s nothing, 这不是什么了不起的 所以 这个什么都不是
[37:41] then what you getting all mad for? 那么你为什么生气?
[37:43] I’m not getting mad. 我没有生气
[37:44] I just hate stupid questions, Mike. 我只是讨厌愚蠢的问题 迈克
[37:45] You think you killed a lot of Commies? 你认为你杀了很多共产党员?
[37:47] -They werert Commies, dumb ass. -Then what were they? -他们不是共产党员 混蛋 -那么他们是什么人?
[37:50] You know what they were… they were fuckir Hajjis, 你知道他们是… 他们是该死的穆斯林
[37:52] terrorists, the bad guys. 恐怖分子 坏蛋
[37:54] -Did you like it? -Oh, shit. -你喜欢吗? -噢 不
[37:58] Did you dig it? 想通了吗?
[38:00] You bust a nut? 你感觉像射精?
[38:03] Not fuckir now, man. Seriously. 别闹了 伙计 认真点
[38:07] You’re killing my buzz, dude. 你把我搞头晕了 老兄
[38:09] Aw, kick back, stress case. 交房租 那才是重点
[38:12] Are we on a mission to sell this piece or what? 我们还有卖枪的任务呢!
[38:14] Hell, yeah. 当然
[38:15] Let’s sell this fuckir piece. 让我们把这该死的枪卖了
[38:17] Got to get some scratch, you know what I’m saying? 去搞点现钞 懂么?
[38:33] Yo, Darrel! 达罗尔
[38:35] -Yo, yo, yo, Darrel! -Wake the fuck up, Darrel! -哟 哟 哟 达罗尔! -妈的起床啦 达罗尔!
[38:39] Darrel! 达罗尔!
[38:41] Come on, come on, come on, wake up and fuckir 快起床啊~
[38:43] shine! 该死的太阳都晒到屁股了
[38:49] Y’all need to knock this shit off right now. 急毛 我正要来开门
[38:54] Hey, what’s up, bro? 什么风把你们吹来了?
[38:58] Come on in, motherfuckers. 进来吧
[39:01] Get your little ass up in here. 小屁股抬起来
[39:03] Shit! 我靠
[39:05] Oh, man… 伙计…
[39:07] y’all scared the fuck out of me, man. 你们吓我一跳
[39:10] You motherfuckers got ties on. 你个混球领带都打起来了
[39:13] I saw that city-lookir car pull up… 我看到那巡逻车停下来
[39:15] I thought y’all was some rollers or shit. 我以为是因为一些滑旱冰的人
[39:19] I just got out of County. 我正打算出郡
[39:20] -$9,600. -No shit. When? -罚了我9600美圆 -他妈的 什么时候的事?
[39:24] Yesterday. 昨天
[39:26] MIKE: Damn. What’d they put on you? 该死的 他们怎么能这样对你?
[39:27] Some bullshit. 尽是胡扯
[39:28] I saw some wrong-ass shit 他们这群蠢货
[39:30] up in there, dude. 这管管那管管
[39:32] I ain’t ever going back to that motherfucker. 我再也不随便出郡了
[39:34] It scared you straight, huh? 这事对你打击挺大
[39:35] -Mm-hmm. -Hey, you get booty-played? 嘿 你有什么新玩意?
[39:40] Hell, no. 我去哪里弄来?
[39:42] You over there tickling your brown eye, dog? 别对我挤眉弄眼 老兄
[39:44] They-they put some jelly on there, serve some syrup? 他们在那放点果子冻 再榨点果汁
[39:46] -You toss the salad? -Hey, you know, nigga, -最好拌点沙拉 -嘿 你知道的
[39:48] I kept my ass to the wall and my mouth shut. 我一边站着 不支声行不?
[39:52] Shoot. 妈的
[39:53] I almost lost my job over that shit. 我差点因为这蠢事砸了饭碗
[39:55] Fuckir around in there. 简直是阴魂不散
[40:00] Oh, God… 啊 我的天那…
[40:02] -You a cop? -Nope. -你是条子? -不是
[40:04] Rejected his ass. 他吃了闭门羹
[40:06] Fuck you. 我靠
[40:07] I’m getting in the Feds’ car. 我上了联邦调查局这”贼船”
[40:09] Damn… “天哪”
[40:12] That’s what I’m talking about! 那正是我要说的
[40:14] Ah, you hear that? 你听到了么?
[40:16] This motherfucker gonna be a Fed. 这鸟人居然要当个联邦探员了
[40:21] You been wanting that shit, too. 你也不在是个小混混了哈
[40:23] It’s my dream, dude. 那工作正是我梦寐以求的 老兄
[40:25] So, you gonna do that shit right, 所以 要不好好做吧
[40:27] or, you know, you gonna do a little shit on the side? 要不就捣捣糨糊
[40:30] I’m gonna get my own thing going. 我有自己的一套做法
[40:32] You know, I’ll be flipping shit, make a little money. 我真他妈高兴 可以赚点小钱了
[40:35] You know? 你明白?
[40:37] This motherfucker gonna have shit wired. 这鸟人居然上岗了
[40:41] Scary, huh? 怕怕…
[40:44] Check this shit out. 瞧瞧这玩意
[40:51] This is sweet! 小宝贝
[40:52] We jacked some eses. Got a BB gun, too. 我们洗劫了些小混混 还弄了把”BB弹玩具枪”
[40:55] -A BB gun? -Yo. “BB弹玩具枪”
[40:58] Goddamn! 该死的
[41:00] This is a nice little machine. 这真是个可爱的小”玩具”
[41:03] Three bills, it’s yours. 三张大钞 拿去
[41:05] I ain’t got three bills, dog. 我身无分文了 老兄
[41:07] My lawyer cleaned me out. 我的律师”洗劫了”我
[41:10] Man… 兄弟
[41:11] I ain’t got no ways or means, homie. 实在是没办法 兄弟
[41:16] I need this shit, too. 我真很想要这宝贝
[41:19] Bring the heat to these motherfuckers trippir around here. 给巡逻的家伙点颜色看看
[41:24] We need ends, dog. 亲兄弟明算帐 老兄
[41:26] Who’ll give us three bills for it? 大钞我们找谁拿去?
[41:30] Hey, uh, I know a cat. 嘿 我知道块”肥肉”
[41:32] Hangs out at, uh… La Licha 在理查混的
[41:34] on, uh, Santa Fe. 去圣达菲
[41:35] Yeah, I know that place. He cool? 对 我认识那 他很酷?
[41:37] Oh, man, he’s old school, real cool. 恩 伙计 守旧派一个 真的酷
[41:39] Veterano named Eddie. 叫艾迪的老家伙
[41:41] He there today? 他今天在那么?
[41:43] Oh, that’s just like his living room, dog. 那就像他的家一样 老兄
[41:46] Yeah. Yeah, I’ll hook you up. Don’t worry about it. 别担心 我罩着你们
[41:49] Cool, cool. 可以的
[41:53] Y’all need to come up, dog. 我们这就动身去 老兄
[41:55] Can you do me a favor? 能帮我个小忙么?
[41:57] Sure. 没问题
[41:59] You mind calling my pad 挂个电话去我家
[42:00] and leaving a fake message 留个言
[42:02] so my old lady thinks I’m out there looking for a job? 那么我老婆会以为我是出来找工作了
[42:05] Instead you out getting fucked up. 而不是你来我这胡闹
[42:09] Can you hook me up, 帮个忙吧
[42:10] or what, dog? Huh? 怎么样 老兄?
[42:12] Yeah? All right. 没问题
[42:14] Check this out. 仔细看下这个
[42:15] Uh, just call, right? 打个电话就行
[42:18] And say you’re from that place right there 然后说你是那工作人员
[42:21] and that you want to schedule an interview, dude. 安排我来面试 老兄
[42:24] Man, y’all some devious motherfuckers, man. 伙计 你真会动歪脑筋
[42:30] Hey, hey, make sure she can’t star-69 my shit. 嘿 确保她不在家
[42:33] Nah, she’s… Serious, man. -没事 她是… -严肃点 伙计
[42:35] I ain’t trying to break up no shit on this. 我不想把事办砸了
[42:38] All right, it’s ringing. Here you go. 好了 电话通了 靠你了
[42:40] -Be serious, dude. -Hey, hey, -严肃点 老兄 -嘿 嘿
[42:42] don’t sound like a fag, either, man. 别用你的民工腔调说 伙计
[42:44] That’s how he be sounding. 那是他的风格
[42:46] Uh, Mr. Alonzo, 阿兰佐先生
[42:49] I’m calling from Sunouse Properties, 我是”太阳地产”公司的
[42:51] uh, to schedule an interview. 希望你约个时间来面试
[42:53] Uh, please call me back at 213-555- 回电请至213-555-
[42:56] 15-15 15-15.
[43:01] damn, dog! 该死 老兄
[43:02] That shit was good, dude! 演得真像 老兄
[43:04] Damn, they should give you a fuckir Oscar for that shit. 应该给你颁个奥斯卡奖
[43:07] That shit was cold, man. 这笑话真冷
[43:09] -Playing your woman like that. -Aw, come on, man. -和你老婆说去吧 -啊 来吧 伙计
[43:11] I did three yesterday… she bought him a six-pack. 我昨天打了3次 她给他买了啤酒
[43:15] What’s one call get you, a fuckir 40 一个电话给你什么好处?40盎司的好酒?
[43:19] I’ll be like this. Look. 我会像这样 瞧
[43:21] You know you would! 你就这副腔调
[43:23] You know you would! 你就这副腔调
[43:24] Bitch-ass motherfucker. 妈的真搞笑
[43:30] This is good shit, right? 好玩吧 伙计?
[43:31] I told you it was some good shit, dog. 我在给你拌几个更好玩的 老兄
[43:33] Hey, we got to bounce. 我们得动身了
[43:35] Oh, no, no, no, no. 不 不 不
[43:36] No, no, y’all just got here, dog. 不 不 你们屁股都还没坐热呢 老兄
[43:38] Can’t happen. 别这样
[43:40] -Come on. -Yo, uh, tell that guy Eddie -走吧 -告诉那叫艾迪的家伙
[43:43] that we’re gonna cruise through there a little later. 我们晚一点过去
[43:46] Okay? 行么?
[43:47] -Aw, yeah. -Later, man. 再见 兄弟
[43:49] I wish I had the money. 我希望能拿到钱
[43:51] That’s a sweet-ass piece, though. 那家伙是块肥肉
[43:53] That shit’ll keep the porch clean. 那家伙不会惹事
[43:55] Motherfuckers like y’all won’t be banging on my shit. 像你们这样 他肯定买帐
[44:08] Hey, Jim. 嘿 吉姆
[44:11] We should lose the monkey suits, dude. 把这身傻衣服脱了 老兄
[44:38] Quien es? 这是谁啊?
[44:52] Hey, bring us, dos pistos, por favor, 嘿 给我们上点好酒好菜
[44:54] mi reina. 我的皇后
[44:57] Damn. 该死的
[45:04] Fuck ’em. 去他们的
[45:05] I got my shit. 我他妈的
[45:07] They make a move, I’m blasting. 让他们去 我们狂欢
[45:11] Which one of these fools is Eddy? 哪个蠢蛋是艾迪?
[45:15] Yeah. I don’t know. 我不清楚
[45:17] They’re all paisas here. 这都是些印度人
[45:22] Hey, why don’t you ask that homegirl right there? 干嘛不问下那个万事通小妞?
[45:37] Sientate, guapa. 很性感啊
[45:41] Mm. 嗯
[45:42] Habla Espanol? 会讲西班牙语?
[45:43] Si. 是的
[45:44] Que bien. 很好啊
[45:45] Sabas donde esta el Eddy? 艾迪在哪?
[45:47] Eddy, te hablan. 艾迪 他们找你
[45:57] Que paso? 什么事?
[45:59] Do I know you? 我认识你们吗?
[46:01] My homeboy Darrell said to talk to you. 我朋友达罗尔叫我和你谈谈
[46:03] Darrell? Yeah. -达罗尔? -对
[46:08] I’m Jim, homie. 叫我吉姆 伙计
[46:11] What’s up, man? Mike, dog. 怎么了伙计?我叫麦克
[46:14] All right. So what’s up? 好吧 有何贵干?
[46:16] Need a cohete? 要枪吗?
[46:19] Maybe. 或许
[46:26] What kind? 型号?
[46:27] Ruger P-94, brand-new. 鲁格P-94 全新
[46:29] Ruger, huh? Yeah. -鲁格 恩? -对
[46:30] How many mags? 多少发子弹?
[46:31] One high cap. I’ll throw in the hollow points. 高容量 我会加铅弹的
[46:36] Strictly Black Talons, homes. 绝对是银爪弹
[46:37] Homies be wearing vests these days, 小流氓最近都开始穿防弹衣了
[46:39] know what I’m saying? 懂么?
[46:41] Is it new? 是新货么?
[46:42] Yeah, it’s brand-new. 当然 全新
[46:43] Where’s it at? 货在哪?
[46:45] I can get it. 我身上
[46:49] How much? 多少钱?
[46:51] Three bills. 三张大钞
[46:53] I’ll give you $250 if it’s new. 新货 我给你250
[46:54] If not, I’ll give you $200. 不然 给你200
[47:01] Cool. 爽气
[47:03] You got the feria, homie? 花钱图个平安 伙计
[47:07] I can get it. 我要了
[47:08] Orale. 好
[47:10] Let’s kick back, have a couple pistos 放松下 来两杯酒
[47:12] before we handle business, eh? 然后一手交钱一手交货
[47:17] Hey, guero, you like her? 嘿 兄弟 你喜欢她?
[47:19] I do need to get laid. 这么勾着很舒服
[47:21] There it is right there, brother. 随便你吧 兄弟
[47:23] Yo, give me that cohete. 把那枪给我
[47:38] Mataste a un flor. 你杀死了个女人
[47:50] Oh, shit! 该死的
[47:51] Open the fucking door! 快开门!
[48:02] MIKE: Holy shit, dude! 天那 老兄!
[48:05] You think he’s gonna fuckir die?! 他就这样挂了?
[48:06] Sure. Got his carotid. 当然 颈动脉都被割了
[48:08] Fucker was garden-hosing. 妈的和橡皮管一样
[48:10] He’ll bleed out. 他失血过多的会
[48:11] Oh, shit, dude, 该死 老兄
[48:13] I’ve seen dudes get shot, man, but I never seen 老兄 我见过挨枪子的 但没见过那么残忍的…
[48:15] no motherfucking shit like that before, man! 那么惨的死法谁会见过?
[48:16] Fucked his shit up, you know? 真他妈的够狠!
[48:18] Quick as shit, too. That crack-crack! 下手也利落!就那么卡-卡~
[48:21] Turned that vato into a fountain of blood. 那家伙就血流成河了
[48:23] Why the fuck did he do that, man? 他怎么那么残忍?
[48:25] That shit could have been over anything, you know? 可能是因为什么事 要做个了断吧?
[48:27] Money, drugs, bitches, respect, whatever. 钱 毒品 女人 自尊等等
[48:29] That homie, straight-up pimp. 那家伙也许是个皮条客吧?
[48:30] You know, maybe he turned out that dude’s daughter. 可能是嫖了人家的女儿
[48:32] Looney tunes and shit, 那人真是疯了
[48:33] glass all stuck in his fuckir neck. 玻璃就这么一下子就戳进了他脖子
[48:35] Did you see all that fuckir blood over there?! 见过那么血腥的场面么?
[48:37] Yeah, man, the human body’s got a gallon. 恩 伙计 人身体里有一加仑的血呢
[48:39] Damn! 该死!
[48:42] I coulda boned Gracie. 我本可以泡上格雷西
[48:45] She had that proper thickness. 她身材很棒
[48:48] Look at me, dog. 看着我 老兄
[48:49] Look at me. 看着我
[48:51] I’m fuckir traumatized and shit. 我幼小的心灵受伤害了
[48:54] Yo, homie, that shit don’t fuckir faze you at all? 那该死的事对你一点也没影响?
[48:57] Oh, man, I seen way worse. 我总是从坏的方面看
[49:00] Trashcanistan. 特西·肯斯坦
[49:02] My battle buddy, he got his legs and arms blown off 我的一个战友
[49:06] by a booby-trapped motorcycle. 被辆战车碾下胳膊和腿
[49:08] Medic saved his ass and he lived. 侥幸生还
[49:12] He didn’t want to, but he did. 残酷的现实 他无从选择
[49:15] I got to face my woman. 我还要去见我女人
[49:17] How in the fuck am I supposed to play this shit off, huh? 怎么才能把这该死的事忘记?
[49:19] Man, you’ll do it, player. 伙计 相信你做的到
[49:33] Oh, Jim’s pad. 吉姆的公寓
[49:34] You been drinking? 喝过酒了?
[49:36] Oh, you know, I had a few brews. 我只喝了一点
[49:43] Don’t trip, girl. 乖 宝贝
[49:45] I’ve been working all day. 我忙了一整天了
[49:46] I’ve been looking for work all day. 找了一天工作
[49:50] I wish I could hang out and get wasted like the old days. 我想我可以辞职了 像以前那样过休闲日子
[49:53] You know what? 你知道么?
[49:55] When I’m working, you can lounge. 我工作了 你就等着享福吧
[49:57] I’ll fix this place up, 把这里装修下
[49:59] get you nice clothes and stuff… 给你弄些漂亮衣服和首饰
[50:01] Mike, Mike, Mike. 麦克 麦克 麦克
[50:02] It doesn’t have anything to do with money. 这些和钱无关
[50:04] Come here. 过来这
[50:06] Sit down. I want to talk to you. 坐下 我有话和你谈
[50:09] Hey, it’s not about stuff. 不谈钱
[50:11] It’s about you and me needing an equal partner. 谈谈夫妻间的平等问题
[50:14] Right. 好
[50:15] Hey, I know that you supported me through college 感谢你供我上大学
[50:18] and I’m gonna always 我总是觉得
[50:19] -owe you for that. -Right. 欠你很多
[50:20] Now everything’s flipped 但现在形势不同了
[50:22] and I feel like I’m doing everything alone. 我能独立生活了
[50:23] You know, sometimes I feel like you’re my kid. 有时我觉得你就像个孩子
[50:27] I mean, you sneak around like one. 我的意思是你整天游手好闲像个混混
[50:30] Look… Wow, dude. 瞧 老兄
[50:34] I’m sorry. 我很抱歉
[50:36] Be cool, baby girl, 冷静点 宝贝
[50:37] I’m on a mission to get my shit together. 我努力着改变这一切
[50:38] I applied at this commercial realty company in Studio City, 我已经像一家房产公司投了简历
[50:41] and this black guy, he was the office manager 就是那个黑人 他是部门经理
[50:43] and he’s fuckir hella cool, 他真他吗酷
[50:45] you know? We’re talkir and all that shit. 我们说了白说
[50:46] You know? We’re just kickir it and all that. 让这事滚一边去吧
[50:49] Did you, did you check the messages? 你检查电话留言了么?
[50:53] Four messages. 四条留言
[50:56] DARRELL: Mr. Alonzo, I’m calling 阿兰佐先生 我是”阳光地产”公司的
[50:57] from Sunouse Properties to schedule an interview. 希望你约个时间来面试
[51:00] Honey, this is great! 亲爱的 太棒了
[51:05] You better call him first thing in the morning. 你明天早上第一件事就是给他回个电话
[51:09] MIKE: Oh, damn, dog, that shit was good, dude. 该死 老兄 演得真像 老兄
[51:12] Damn, they should give you a fuckir Oscar for that shit. 应该给你颁个奥斯卡奖
[51:26] You just stood there 你给我站住
[51:28] and you fed me a line of bullshit like it was nothing. 你耍得我团团转
[51:32] You should be the lawyer. 你本来可以当个律师
[51:35] How could you just do that? 你怎么可以那么过分?
[51:38] How could you look me in the eye and lie to me like that? 你怎么可以注视着我 轻描淡写地撒谎
[51:42] I’m sorry. 我很抱歉
[51:43] I’d rather you hit me. 你真得伤害了我
[51:47] I’m your clown. 我像个小丑
[51:49] I’m your fucking clown. 我他妈的像个小丑
[51:50] And you and Jim are laughing at me? 你和吉姆肯定在嘲笑我!
[51:54] No, it’s not… 不 不是的…
[51:56] No, no, no, you are so utterly, irrevocably busted! 不 不 不 你真是太失败了
[52:04] Why don’t you just go play with your little butt buddy? 你怎么不和你酒肉朋友玩去?
[52:06] Go cook up more lies. 多撒点谎去
[52:08] You know, I bet you’re doing lines again. 你知道么 我打赌你还会撒谎
[52:10] Dude, how could you say that shit? 老兄 你怎么能那么说?
[52:13] I’m not fuckir doing lines again. 我不会再撒谎了
[52:14] Yeah, right, right. 好 好
[52:16] I’m not fuckir doing lines again! 我真的不再撒谎了
[52:18] Right now your word is less than shit. 你现在的承诺一文不值
[52:20] Maybe you should go. 或许你可以出去了
[52:22] Just fuckir go. 给我出去
[52:26] Just fuckir… just go, right? 出去 可以!
[52:30] Fuck it. I’ll fuckir go! 他妈的 我走!
[52:32] Please, go. Go! 随便你 走啊!
[52:33] Fuck it then! I’ll fuckir go! 他妈的 我走!
[52:35] Then go, Mike! 那么就快走 麦克!
[52:37] I’m serious! I’ll fuckir go 我是认真的 我走!
[52:38] except I won’t fuckir come back! 永远不回来
[52:39] You want me to fuckir go?! 你妈的要我走?
[52:40] Fuckir go, Mike! 走啊 麦克!
[52:41] I’ll fuckir go then! 走就走!
[52:43] I’ll fuckir go! 走就走!
[52:44] Get the fuck outta here! 滚出去!
[52:53] Hello? 喂?
[52:56] Speaking. 请说
[53:00] Of course, sir. Absolutely. 当然 先生 完全可以
[53:04] Thank you very much, Agent Richards. 非常感谢 理查兹特工
[53:07] Thank you, sir. 谢谢您
[53:14] Who was that? 谁打来的?
[53:15] That was the feds, my friend. 联邦调查局的朋友
[53:17] I’ve been informed that I passed my urinalysis 我被告知过了尿检
[53:20] and they would like me to go in this morning 他们要我早上过去
[53:23] to start formal testing. 做正式测验
[53:26] Fuck yeah, dude. 真不错 老兄
[53:28] I’ll be there all day, 我要去一整天
[53:29] so take my ride, get your ass a job. 你用我的车 去找个工作吧
[53:32] Let’s go. 动起来
[53:34] Come on. Get your parasitic ass in gear. 来吧 把你生锈的机器开动起来
[53:42] I had some twisted-ass dreams about that dude being killed. 我做了个荒诞的梦 梦中你被杀了
[53:46] I slept like a baby. 我睡觉时像个婴儿
[53:48] I heard screaming. 我听到了惨叫
[53:52] What kind of tests? 什么类型的测试?
[53:53] Psychological tests. 心理测试
[53:56] Geez, you’re a freakir psycho, dude. 天那 你就是个小变态
[53:59] Don’t answer that shit honestly. 别装得太诚实
[54:01] Hell no. 当然不会
[54:03] They use the Minnesota Multiphasic Inventory. 他们用明尼苏达产的测谎仪
[54:07] It’s like 600 questions, cross-referenced 需要问600个问题做参照
[54:11] to detect deception. 来测慌
[54:13] They ask the same shit 问题都很像
[54:14] six different ways. It’s lame. 六个方面的 都是废话
[54:16] You’ll ace it. 你会拿个高分的
[54:18] Dude, I’m gonna pull it off. 老兄 我会努力的
[54:22] All I needed was a shot. 我只需要一颗子弹
[54:25] Gotta play the system. 轻松应对测试
[54:27] Like a piano. 就像弹钢琴
[54:39] You done with that crap, son? 准备好上了么 孩子?
[54:41] Yes, sir. 是
[54:42] Let’s grab some coffee while these guys finish up. 在他们准备好前 我们弄点咖啡
[54:45] Bring that with you. 带上那个
[54:53] We reviewed your LAPD package. 我们看了你在洛杉矶警局做的体检
[54:56] Since they ran your background, physical and psych, 身体素质和心理素质上的
[54:58] we’re going with their paper. 我们以他们的作参照
[55:00] -Navy sucks. -Army swallows. -海军真讨厌 -陆军真麻烦
[55:02] Took a little work to pry your jacket loose 脱了外套做些准备活动
[55:04] from their people. 瞧那些人
[55:05] They don’t much like us poaching from their applicant pool. 他们不像我们那么招聘
[55:08] Move it, dirt bag. 别偷懒
[55:11] Why’d they drop me? 洛杉矶警局为什么拒我?
[55:12] Someone here make a call? 这里有人打小报告?
[55:15] Nope. 不是
[55:16] They dropped you on psych, Jim. 你心理测试不通过 吉姆
[55:19] You blew their profiles. 你不适合那个工作
[55:21] We’re all a little goofy here. 我们这都有点傻
[55:24] You’d rather be with us, wouldn’t you? 你还愿意和我们一起 是么?
[55:27] Absolutely, sir. 当然 先生
[55:28] Good answer. 答得好
[55:31] Have a seat. 过来坐
[55:33] Said you were bilingual on your app. 简历上说你会双语
[55:35] They want to test your Spanish. 他们要测试你的西班牙语
[55:37] We can get that going if you got time. 如果你有时间 我们现在就测
[55:39] Yes. Sure. 当然有
[55:41] Who’s “they”? 他们是谁?
[55:43] Your fans upstairs. 你的粉丝 楼上的
[55:44] Fans upstairs? Who? 楼上的粉丝?谁?
[55:46] This is some shit above my pay grade, 一群比我工资高的混蛋
[55:49] but some very important people have an eye on you, Jim. 但是一些要人很重视你
[56:03] Okay, Mike… 好了 麦克…
[56:06] Alonzo? 阿兰佐?
[56:07] Oh, shit. Joe?! 喔 天那 乔?!
[56:09] Damn… What’s up, dog? 该死的… 兄弟 你怎么了?
[56:10] -Mikey, look at you. -What are you doing here, dude? -麦克 瞧你 -你怎么在这 老兄?
[56:12] Mikey, man, check you out. 麦克 伙计 瞧瞧你
[56:14] What the fuck you doing here? 你他妈的在这做啥?
[56:16] Fucking grew up. I work here. 妈的升职了 我在这工作
[56:17] -Get out of here. -Yeah. -咱们去逛逛 -好啊
[56:19] Dude, you got to come on up. 老兄 你得给我上来
[56:20] Yeah, I’ll show you the office. 呀 给你展示下我的办公室
[56:22] Fuck, you’re gonna trip, man, 伙计 我带你兜一圈
[56:23] I can see the ocean and everything. 景色不错 还能看到大海
[56:24] Check you out, fucking ocean view and all that. 瞧瞧你 妈的还有海景
[56:27] You’re wearing a suit now. 你现在人模人样了哈
[56:29] -Got your hair cut. -Hey, watch out, baby. -理了个头 -嘿 宝贝 有型吧
[56:31] Yeah. Tag no more, huh? 呀 不再梳包头了哈?
[56:32] No, man. 不了 伙计
[56:33] Dude, what’s up with your brother, Pedro? 老兄 你兄弟境况如何 佩德罗?
[56:35] Oh, man, he’s in Iraq. He’s in a forward unit. 伙计 他在伊拉克 属于前线部队
[56:37] Get the fuck out of here. Yeah. 可以滚了
[56:39] Fuckir Mexicans. 该死的墨西哥人
[56:43] Bye, sweetie. 再见 小丑
[56:47] Thank you, sir. I need me some of this, man. 谢谢 先生 我需要这些 伙计
[56:49] I’ve been taking piss all day. 我已经尿了一天了
[56:51] Dude! 老兄!
[56:52] What? 什么?
[56:53] You’re not going to 你不会相信的
[56:54] -fucking believe this. -What? 什么?
[56:55] -I had an interview today. -Yeah? -我今天去面试了 -是么?
[56:57] -Remember Crazy Joe? -Yeah, yeah, yeah. -记得疯狂的乔? -对 对 当然
[56:59] Dude stomped that guy’s face in at Taco Land 老兄把那家伙脸踩成了墨西哥玉米卷
[57:00] for grabbing his chick’s ass. 因为他摸了他马子的屁股
[57:02] Homeboy got his shit together, man. 他狗屎运
[57:04] Went to UCLA. 去了洛杉矶加利福尼亚大学
[57:05] Works at this office up in Century City. 在这座奢华的都市里坐办公室
[57:07] I got the hookup, dog. 所以我拿到份工作 老兄
[57:09] -12 an hour. -Hoo-hoo! -12美圆一小时 -呜呼
[57:11] -That’s a lot of lettuce. -That’s right. -财源滚滚啊 -是啊
[57:13] And in three months, I get benefits. 而且在3个月里我还能拿到津贴
[57:14] Damn! Benefits? 该死的 还有津贴!
[57:15] -Yeah, yeah, yeah, yeah. -Shit! -耶 耶 耶 耶 -妈的!
[57:17] Yeah! 耶!
[57:18] It’s not for sure yet, though, dude. 尽管还不是很确定 老兄
[57:20] I still got to meet the owner, right. 我还是要去见老板的
[57:22] But he says I’m straight. 但是他说我很人直率
[57:23] It’s all good, you know. 其他也都不错 你知道
[57:25] You’re in. Dude… 你上岗了 老兄…
[57:27] I’m in. Oh, shit. -我上岗了 -呕 狗屎
[57:28] Yeah… What happened? -耶… -你那边杂样了?
[57:30] They want my ass, man. Going back tomorrow 他们妈的要我明天再去次
[57:31] for a polygraph test. 做个测慌器测试
[57:33] If I pass that, they’ll send me to Georgia next week. 如果我通过了 他们下周就送我去乔治亚州工作
[57:35] Oh… Damn! It’s like that?! 啊哈…天那 真是那样?!
[57:37] What’s up, lawman? 感觉怎么样 警官?
[57:38] Whoo-hoo! 喔-喉
[57:40] How you gonna pass a lie detector test, 你要怎么通过谎言测试
[57:41] -you lying motherfucker? -Aw, easy, man. -你妈的尽扯淡 -啊 简单 伙计
[57:43] After every question, you just fucking squeeze 每个问题以后 你只要用力挤
[57:46] like you’re taking a dump, you know, man. 就像在拉屎一样 懂么 伙计
[57:48] -It throws the machine off. Ooh! -Oh, dog. -让机器滚蛋 -呕 老兄
[57:50] You’re gonna shit your pants like that, bro. 你那样的话会拉一身的屎
[57:51] Fuck, I think I just did. 妈的 我会那么干的
[57:53] All right, Jim, 当然 吉姆
[57:54] I’m going to ask you some control questions 我将问你一些控制问题
[57:56] before we get to the good stuff. 在我们切入正题前
[57:58] They can be answered just “yes” or “no.” 你只需回答”是”或”不是”
[58:01] Just relax and respond naturally. 放松然后自然地回答
[58:05] Are you ready? 你准备好了么?
[58:06] Yes, sir. 是的 先生
[58:07] You can just answer “yes” or “no.” 你只需回答”是”或”不是”
[58:12] “Is your name Jim Luther Davis?” “你的名字叫吉姆·卢瑟·戴维斯”
[58:15] Yes. 是
[58:17] “Do you live in Los Angeles?” “你住在洛杉矶?”
[58:20] Yes. 是
[58:22] “Are you 26 years old?” “现年26岁?”
[58:25] Yes. 是
[58:28] “Are you married?” “已婚?”
[58:29] No. 不是
[58:35] “Are you wearing shoes?” “你穿鞋了么”
[58:36] Yes. 是
[58:40] “Have you ever smoked marijuana?” “你吸过大麻?”
[58:43] Yes. 是
[58:47] “Aside from the occasion you mentioned in your application?” “离开你申请表中提到的地方?”
[58:50] No. 不是
[58:55] Jim, knock it off. 吉姆 别这样
[59:00] What, sir? 怎么了 先生?
[59:01] Son, I’ve been doing polygraph examinations 孩子 我做谎言测试的时候
[59:04] since you were swimming in your daddy’s balls. 你还在你爸爸的睾丸里游泳呢
[59:07] So I know all the tricks. 所以别和我刷把戏
[59:09] You’ve either got a tack in your shoe 你不是在鞋子里藏了钉子
[59:11] or you’re clinching your butt. 就是把它钉在了你屁股上
[59:13] I’ve got spikes all over this thing. 把钉子给我 这事到此为止
[59:16] If you do it again, 你再敢那么做
[59:19] I’m going to void this test 那么这个测试就算无效
[59:21] and report that you were uncooperative. 然后你将被报告违纪
[59:23] Do you understand? 听明白吗?
[59:25] Yes, sir. 是 先生
[59:29] Walk with me. 跟我走
[59:33] We’ve got a problem, Jim. 我们有个问题 吉姆
[59:35] With what? 因为什么?
[59:36] With your candor. 因为你的”坦率”
[59:39] Come in. 请进
[59:41] He’s here, sir. 他来了
[59:42] Bring him in. 带他进来
[59:46] Jim, this is Mr. Hollenbeck, our regional director. 吉姆 这位是霍伦贝克先生 我们的地方首长
[59:48] Pleased to meet you, sir. 很高兴见到您
[59:49] Have a seat. 坐吧
[59:50] Mr. Gillespie. 吉莱斯皮先生
[59:52] Pleased to meet you, sir. 很高兴见到您
[59:57] Jim, uh… 吉姆 嗯…
[59:59] you’re an exemplary candidate 你是我们考虑的
[1:00:00] with valuable operational experience. 有着宝贵实践经验的候选人
[1:00:03] You’ve cleared the psych and physical hurdles. 你已经克服了心理和生理上的障碍
[1:00:06] Your credit’s good, you’ve kept your nose clean, 你的信用不错 嗅觉敏锐
[1:00:09] you’ve got the Spanish. 还会说西班牙语
[1:00:11] You clearance is still valid. 你的证书依然有效
[1:00:12] Everybody we talked to for background 每个和我们谈起你背景的人
[1:00:13] had only great things to say about you. 都对你有很高的评价
[1:00:16] And then you scored a negative-five on the polygraph. 但是你的谎言测试得了负5分
[1:00:18] That’s indicative of deception. 那意味着欺骗
[1:00:23] We were wondering why 我们很不解
[1:00:24] until we got the results of urinalysis. 直到拿到了你的尿检报告才明白
[1:00:27] We detected THC metabolites in the urine, Jim. 你的尿里我们检测到了大麻代谢物 吉姆
[1:00:33] Levels were just below the positive threshold, 浓度相当高 吉姆
[1:00:36] but there was a presence. 这是事实
[1:00:38] Do you have a drug problem, Mr. Davis? 你有吸毒问题么?戴维斯先生?
[1:00:41] I don’t have a drug problem, sir. 我没有吸毒 先生
[1:00:44] I made a very stupid mistake. 我犯了个很愚蠢的错误
[1:00:46] Would you care to tell us the circumstances 你能解释下这个情况么?
[1:00:48] of your stupid mistake? 关于你的愚蠢错误
[1:00:49] I was at a party… 我参加了一个派对
[1:00:51] and someone offered me a joint. 然后有人给了我支大麻卷烟
[1:00:54] I was pretty angry about not getting into 我当时正为没能进”洛杉矶格警局”生气
[1:00:58] the LAPD, so I was feeling rebellious and, uh… 所以我感到很难受 然后就…
[1:01:05] …I inaled. 吸食了
[1:01:08] Someone considering a career in law enforcement 人们认为一个从事执法的人
[1:01:10] would be well advised to exercise 需要遵守
[1:01:12] a little more discipline. 更多的道德准则
[1:01:14] Yes, sir. 是的 先生
[1:01:17] I’m on the fence, Doug. 我保持中立 道格
[1:01:20] It’s your call. 轮到你了
[1:01:21] Mr. Davis, I’m in charge of several programs. 戴维斯先生 我负责很多项目
[1:01:24] Yes, sir? 是么?
[1:01:26] Had a nice chat with your old commanding officer. 与你的旧上司有过一次”愉快”的对话
[1:01:37] Good. 不错
[1:01:39] Recognize these guys? 认识这些家伙么?
[1:01:44] Huh? Yeah, 恩?是的
[1:01:46] they’re your buddies. 他们是你的”密友”(俘虏)
[1:01:47] Your old Hajji buddies. 你过去在麦加的”密友”(俘虏)
[1:01:49] You should work in a deli how you sliced these guys up. 你怎么把他们切成一片片的 你应该去卖肉
[1:01:51] RICHARDS: Jesus Christ. 天那
[1:01:52] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[1:01:53] Did I ruin your lunch? 影响到你的食欲了?
[1:01:56] You went through those sons of bitches 你审判这些混蛋
[1:01:58] like butter. 就像个屠夫
[1:02:00] I took my objective 我捕获我的目标
[1:02:01] and did what was necessary 然后做我该做的
[1:02:03] to obtain information vital to national security 去获得对国家安全重要的信息
[1:02:06] that saved American lives. 那样才能救美国人的命
[1:02:08] Whacked them all, huh, Jim? 把他们都杀了 吉姆?
[1:02:10] My C.O. Told me not to leave anything breathing. 我的长官告诉我不能留活口
[1:02:12] -I do what I’m told. -Relax, son. -我按命令行事 -放松 孩子
[1:02:14] You were getting paid to fuck people up. 我们发你工资让你发挥特长
[1:02:18] You know we’re beefing up our anti-narcotics programs 我们正从反毒行动中受益
[1:02:20] in Latin America. 在拉丁美洲
[1:02:22] Yes, sir. 是的 先生
[1:02:23] I had heard some things on the grapevine. 我从谣传中略之一二
[1:02:26] I want you on my team. 我的队伍需要你
[1:02:28] I need someone who can get things done 我需要能干实事的人
[1:02:30] on my task force in Colombia. 我的哥伦比亚特遣部队
[1:02:31] Sir… 先生…
[1:02:34] I listed Los Angeles and San Diego on my dream sheet. 我申请表上写的是洛杉矶或圣地亚哥
[1:02:36] No slots in southern California? 没填南加洲吧?
[1:02:38] No, Jim. 没有 吉姆
[1:02:40] I got Colombia. 只有哥伦比亚
[1:02:41] That’s what I have for you. 那是我为你准备的
[1:02:43] If it’s not what you want, 如果不想去
[1:02:45] thank you for your time. 那么谢谢你的宝贵时间
[1:02:46] You can hit the door. 你可以走人了
[1:02:50] What exactly would I be doing? 确切的要我干些什么?
[1:02:53] Running and gunning in the jungle? 在丛林中奔跑打猎?
[1:02:56] Mr. Davis, this is the deal. 戴维斯先生 合同是这样的
[1:02:58] You’ll be riding shotgun with the locals 你将要拿着散弹枪
[1:03:00] as interpreter-advisor on sharp end operations. 作为一个情报人员完成军事任务
[1:03:02] You’ll be in some very hot areas. 或者去一些”热闹”地区
[1:03:03] How hot? 有多”热闹”?
[1:03:05] We talking trigger time? 枪林弹雨?
[1:03:07] Sure, if you want. 当然 如果你那么想
[1:03:08] Well, who exactly would I be working for? 好吧 我到底为谁卖命?
[1:03:11] The U.S. Government, Jim. 美国政府 吉姆
[1:03:13] I want you in Glynco, Georgia next week. 我要你下周去乔治亚州的吉那科
[1:03:16] You make it through in one piece, 通过测试
[1:03:18] you’ll be working Colombia’s finest by the summer. 你就可以为哥伦比亚警察工作到夏天
[1:03:22] It’s just that… 这样的话…
[1:03:24] I’m supposed to get married, sir. 我本打算结婚的 先生
[1:03:26] Maybe now is not the time to start a family. 可能现在不是个成家的好时机
[1:03:28] We’ve been together a long time. 我们在一起恋爱多年了
[1:03:30] I’m serious about marrying her. 我是真心要取她的
[1:03:33] Foreign bride could jeopardize your security clearance. 外籍新娘只会降低你对国家的忠诚
[1:03:37] Jim, don’t shack up with some Mexican. 吉姆 别和某些墨西哥人同居
[1:03:42] Colombian broads are smoking hot and knee deep. 哥伦比亚边境水深火热
[1:03:46] You get a per diem and a driver. 你会有一个出差津贴和一个司机
[1:03:48] You’ll live like a fucking king down there. 在那 你可以当个土皇帝
[1:03:50] Yes, sir, I understand. 是的 先生 我明白
[1:03:51] You take some time, 给你些时间
[1:03:52] think about what you want to do. 想想你到底要不要干
[1:03:54] This is a serious commitment. 这是个严峻的任务
[1:03:59] I want the opportunity, sir. 我要这次机会 先生
[1:04:02] I want on board. 我入行
[1:04:09] Welcome aboard. 欢迎加入
[1:04:11] I’m taking a big chance on you. 我给了你一个很大的机会
[1:04:12] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:04:13] This is the career I’ve dreamed of. 这正是我梦寐以求的职业
[1:04:15] These are your orders, 这些是你的任务
[1:04:17] orientation material and travel money. 定位资料和旅途资金
[1:04:18] Report to FLETC before the end of working hours Wednesday. 周三下班时间 去联邦执法培训中心报道
[1:04:22] Thank you, sir. 谢谢
[1:04:24] God. 走吧
[1:04:43] Sorry, dog. 抱歉 老兄
[1:04:51] I got the job. 我拿到工作了
[1:04:55] Oh, shit. 妈的
[1:04:56] Yeah? 呀?
[1:04:59] Me, too. 我也是
[1:05:03] -When do you start? -Monday. -你什么时候开始上班? -周一
[1:05:06] When do you start? 你什么时候上岗?
[1:05:07] Wednesday. 周三
[1:05:08] Big Jim, back on the mars payroll. 吉姆老大 重新为赚钱奔波咯
[1:05:12] Got the W-2 拿到了W-2
[1:05:15] and the employee handbook as proof of employment. 和像工作证一样的员工手册
[1:05:18] I will be back in the arms of my woman tonight. 我回去要挽着我女人过夜了
[1:05:21] Good. 不错
[1:05:24] Hey, we got to celebrate this shit. 嘿 我们妈的要庆祝一下
[1:05:28] Salud. 干杯
[1:05:33] Oh, shit. 妈的
[1:05:38] Fuzz. 巡警
[1:05:40] They’re on my ass, dog. 他们在我屁股后面 老兄.
[1:05:42] And my license is suspended. 我的驾照已经被吊销了
[1:05:45] Yeah, maybe he’s after someone else. 对 他可能跟着其他人
[1:05:49] Shit. Fucking shit, man. 妈的 我靠
[1:05:51] He’s pointing right at me. 他冲着我来的
[1:05:53] And we got the open beers. 而且我们啤酒还开着
[1:05:55] Fuck the beers, the guns. 该死的啤酒 该死的枪
[1:05:58] Shoot the fucker. 打死那混蛋
[1:06:00] Car’s in my name. We’re fucked. 车是我的 我们都要完蛋
[1:06:05] Shit. Right when shit was starting to go good, dude, 该死 刚准备一展宏图 老兄
[1:06:09] I’m going to jail. 我就得进监狱
[1:06:10] Damn it, I’m going to jail. 该死 要进监狱了
[1:06:13] I can dump these guys. 我来对付这些家伙
[1:06:16] Rip the video from their trunk. 避开主干道上的摄象机
[1:06:24] Let’s see them hands. 手举起来!
[1:06:25] Let’s see your hands 手举起来!
[1:06:26] on the fucking dash! 妈的 举高点
[1:06:28] Grab the sky or I’ll blow your fucking heads off. 举高点不然我打爆你的头
[1:06:31] Blink and die, scumbags. 死的干脆 混蛋
[1:06:37] Oh. 喔
[1:06:39] Look who it is, dude. 瞧瞧是谁来了 老兄
[1:06:41] It’s all right, I know these guys. 没事了 我认识他们
[1:06:42] You fucking asshole. 你他妈的混帐东西
[1:06:44] You’re such a prick. You scared the fuck out of me. 你吓的我汗毛直竖
[1:06:46] What’s up, homie? 怎么了 兄弟?
[1:06:50] -What’s up, fool? -What’s up, man. -什么情况 笨蛋? -伙计 你说呢
[1:06:52] I almost shot you, jerk. 我差点开枪打你 笨蛋
[1:06:55] That shit wasrt fucking funny, Leo. 可笑的狗屎运 里奥
[1:06:57] Yeah, it was hilarious. 真滑稽
[1:06:58] You guys getting fucked up? 你们越来越胡来了
[1:07:00] Of course, dog, it’s Friday. 当然 老兄 今天周五
[1:07:04] Well, Boot, you in the Academy yet? 好吧 兄弟 你进警队了么?
[1:07:06] Fuck no. 妈的 没有
[1:07:08] Fuck the LAPD. 该死的洛杉矶警局
[1:07:09] It’s local small-time bullshit. 当地政府尽胡扯
[1:07:12] I’m going with the feds. 我将加入联邦调查局
[1:07:13] How’d you get that hook-up, dog? 哪里来的介绍信 老兄?
[1:07:14] You know, me, got my connects, you know. 你知道 我还是有点背景的
[1:07:16] Going to FLETC on Wednesday. 周三就去培训中心了
[1:07:18] Hey, see you can get me in there. 嘿 看看能不能也把我弄进去
[1:07:19] Yeah, I’ll look into that. 好吧 我先进去了再说
[1:07:21] How’s Sylvia? 西维亚境况可好?
[1:07:23] None of your concern, ass wipe. 用不着你操心 管好自己吧
[1:07:25] Say hi to her for me, no? 带我像她问个好 不行么?
[1:07:27] No. 不行
[1:07:29] This vato’s all protective of his female. 你小子尽藏马子
[1:07:32] Check this out. 瞧瞧这玩意
[1:07:36] Nice, huh? 漂亮吧?
[1:07:37] It’s a nine? Uh-huh. -9毫米口径? -恩
[1:07:40] Sorry, dog, I got a lot of nines. 抱歉 老兄 9毫米口径手枪我有不少
[1:07:42] Come on, dude, it’s a bad-ass Ruger. 拜托 老兄 这把是鲁格手枪
[1:07:43] Talk to Toussaint. He’ll buy that shit. 和图桑说去 他会买这玩意
[1:07:45] Toussaint, he’s… he’s in Florida. 图桑 他…他在佛罗里达
[1:07:47] He’s back. He called me today. 他回来了 他今天打电话给我了
[1:07:53] Page me tonight, bro. 今晚聚会算我个 兄弟
[1:07:54] We’ll hit the clubs and tear up some fine hinas. 我们还要去查几个俱乐部 开几张罚单
[1:07:58] -Later. -Sure, dog. -晚些见 -好的 老兄
[1:08:01] I’m on the City’s time. 我要去城市巡逻了
[1:08:03] You guys be cool. 你个家伙安分点
[1:08:05] Okay? 明白么?
[1:08:12] That fuck… he put a scare in me. 他妈的 他竟敢恐吓我
[1:08:13] Yeah, me, too. 恩 同感
[1:08:15] He’s a dick. 他是个混蛋
[1:08:16] Want to party with him? 难道派对要喊他?
[1:08:22] See if this motherfucker’s home, dude. 看看这鸟人是否在家
[1:08:31] Toussaint? Toussaint?! 图桑?图桑?!
[1:08:36] Yo, Toussaint? 哟 图桑?
[1:08:37] Yeah, come on, man. 来吧 伙计
[1:08:39] Can’t go far in that little fucking place of yours. 那么小的地方你是藏不了的
[1:08:43] Goddamnit, I’m coming. 该死的 我来了
[1:08:45] Chill out. 冷死啦
[1:08:48] Washing that dirty ass. 洗你的脏屁股
[1:08:54] Damn it. 妈的
[1:08:56] Group love. Group… Come on. 团队的温暖 来吧
[1:08:58] Group love, boys. 团队的温暖 伙计们
[1:09:00] Welcome back, hometown. 欢迎回故乡
[1:09:04] Hey, I missed you crazy fuckers, man. 嘿 我想念你个小混蛋
[1:09:07] Leo told us you were back. 里奥告诉我们 你回来了
[1:09:09] Thanks for calling asshole. 问候下你的屁股
[1:09:15] You a cop? 你当条子了?
[1:09:19] Uh-uh. Going federal. 去联邦调查局
[1:09:22] Man, craziest head I know 伙计 我听过的最疯狂的事
[1:09:24] is going 就是
[1:09:25] to be a fed. 做个联邦探员
[1:09:26] Yes, sir! Sir. 是 长官
[1:09:30] Still sponging off your woman? 还在吃软饭?
[1:09:31] Fuck you, dog. I got a job. 我靠 老兄 我有工作了
[1:09:34] This motherfucker. 你个鸟人
[1:09:35] Look, dude. 瞧 老兄
[1:09:39] This is bad. 这太棒了
[1:09:41] It’s yours for three big ones, dog. 三张大钞 就是你的了 老兄
[1:09:43] Fuck yeah, I want it. 妈的 我要了
[1:09:47] What’s up? What’s up? 什么情况? 什么情况?
[1:09:51] Huh? 恩?
[1:09:53] What the fuck you say now, huh? 你妈的说什么 嘿!
[1:09:55] Hey. Huh? 嘿 恩?
[1:09:57] Bam, bam, bam. 嘣 嘣 嘣
[1:10:00] Motherfucker, I’m strapped. 妈的 我身无分文
[1:10:03] What the fuck is up now, huh? 他妈的什么情况?
[1:10:05] Whoo-ooh! 呼-呼!
[1:10:07] Whoa, whoa. 哇 哇
[1:10:08] Your kneecap and shit. 你这个烂货
[1:10:09] Step up and get blasted. 过来受死吧
[1:10:14] Shit, man, what the fuck is up now? 伙计 妈的怎么办?
[1:10:18] Hey, kick back, gunslinger. 嘿 收回去 枪手
[1:10:20] It’s loaded. 枪上膛了
[1:10:21] That shit goes through walls. 一枪穿墙
[1:10:22] You pop the neighbor’s little kids. 打你邻居的小流氓去
[1:10:28] Fuck, dude. 妈的 老兄
[1:10:31] Whoa, I’m straight, bro. 喔 我很直率 兄弟
[1:10:34] Yo, guys, we got to party tonight, you know? 哟 伙计们 我们今晚有派对
[1:10:38] Go clubbir or something. 去俱乐部什么的地方
[1:10:40] I got a better idea. 我有个更好的主意
[1:10:41] What? 什么?
[1:10:43] Here, sir. 给 兄弟
[1:10:45] Let’s go to Mexico. 我们去墨西哥
[1:10:48] Mexico?! 墨西哥?!
[1:10:49] -Yeah. -I’m in. -好的 -算我一个
[1:10:55] Only fags like that… 只有苦力才那么做
[1:10:57] Because you’re a little faggot. 因为你是个小同性恋
[1:10:59] I don’t get it, too much fucking hills. 我才不是 山真他妈多
[1:11:00] Right, right. 好的 好的
[1:11:02] Dude, yo, dude, stay back boy, stay back. 老兄 哟 老兄 呆着 伙计 等我
[1:11:05] Motherfucker’s got to ask permission. 你个鸟人出游还要拿通行证
[1:11:07] Fuck you, all right? 我靠 当然
[1:11:10] Let me tell you something. 我告诉你们
[1:11:12] I am a grown motherfucking man, all right? 我就是个鸟人
[1:11:14] I’m going to tell her the good news, 我去把好消息告诉她
[1:11:16] make up, grab my shit and we are out. 做爱 然后我们走人
[1:11:27] Excuse me, you’re not made out of glass. 对不起 你不是玻璃做的
[1:11:30] I’m made out of me. 我就是我
[1:11:31] You’re drunk. 你喝醉了
[1:11:33] I’m celebrating, baby. 我要庆祝下 宝贝
[1:11:35] What, another wasted day? 什么 又虚度了一天?
[1:11:38] Here. 看
[1:11:51] This is a good company. 这是家不错的公司
[1:11:52] They make all the new condos downtown. 闹市区的新公寓都是他们造的
[1:11:54] How much? 薪水怎样?
[1:11:55] $12 an hour. 每个小时12美金
[1:11:57] Plus their MIS guy is leaving in three months. 而且信息处的那个家伙 三个月后就要走了
[1:11:59] I’m going to update my certifications 我将去升级一下我的证书
[1:12:01] and take his job over. 然后就可以接管他的工作了
[1:12:02] Then I’ll make bank. 这样我就有钱啦
[1:12:06] Such an asshole. 真是混蛋
[1:12:08] What? Why? This shit is real. 什么?这是真的
[1:12:10] This is a great job, the pay is outstanding 这是份好工作 薪水也很棒
[1:12:12] and it’s a great opportunity for me to do what I want to do. 对我来说是个好机会 可以做我想做的事
[1:12:15] I know. 我知道
[1:12:17] It’s so… it’s so Mike, you know. 这太…这太”麦克”化了 你知道
[1:12:20] You can’t just go out and get a shitty job. 你不能就这么出去干份垃圾工作
[1:12:22] You gotta… you gotta get a… 你应该… 你应该有份…
[1:12:24] A dream job? 一份出色的工作?
[1:12:25] Yeah, a dream job. 是啊 一份出色的工作
[1:12:26] Well, why shouldn’t your dream guy have a dream job? 为什么你出色的男人不该有份出色工作?
[1:12:42] Come here, I have a job for you. 过来 我也有份”工作”给你
[1:12:55] What the fuck is taking so long? 他妈的怎么那么慢?
[1:12:58] I knew this shit would happen. 我就知道会这样的
[1:12:59] She hates my ass. 他恨我
[1:13:00] She’s not going to let him go. 她不会让他出去的
[1:13:03] Go knock. 去敲门
[1:13:06] Dude, go knock. 哥们 去敲门
[1:13:09] Bro, drag his fucking ass out of there. 兄弟 把那混蛋拖出来
[1:13:21] Yo, Miguel. 米盖尔
[1:13:24] Hey. 嘿
[1:13:27] Mike, hurry up. 麦克 快点
[1:13:32] Hey. 嘿
[1:13:33] Yo, what the fuck are you doing? 你他妈在干吗?
[1:13:35] Come on, dude. 快点 兄弟
[1:13:36] Dog, I’m tearir it up, man. 我正爽着呢
[1:13:38] I’m hittir it, bro. It’s been a few days. 兄弟 我正干上呢 好多天没干了
[1:13:41] You guys just go ahead, man. I’m gonna chill. 你们去吧 我再爽爽
[1:13:43] What? 什么?
[1:13:45] I’m just gonna kick it here with the woman. 我要和我女人做爱
[1:13:47] You said you’d go, man. 你说过你会去的
[1:13:50] Your womars in your head. 你满脑子都是你女人
[1:13:52] That’s wrong. 那不对
[1:13:53] She’s got your nuts, bro. 她都让你头脑发热了 兄弟
[1:13:54] Dog, dog… 哥们 哥们
[1:13:56] Sylvia’s all happy ’cause I got a job, all right, dude? 我有了工作 西维亚很高兴
[1:13:59] She wants us to fuckir chill together. 她想要我们在一起
[1:14:01] Man, that girl put the zap on your head. 那女人简直让你着了魔
[1:14:05] This is our last chance to hang. 这是我们最后的机会出去爽了
[1:14:06] -You’re like my brother. -Yeah. -你就象我的亲兄弟 -是啊
[1:14:10] You’re all I got. You’re gonna dog me like that? 你是我的全部 难道你就这样对待我吗?
[1:14:11] I ain’t no fucking do… 我没那意思
[1:14:13] How are you, baby? 你好吗 宝贝
[1:14:15] Hey, Sylvia, he’s going to Mexico. 嘿 西维亚 他将要去墨西哥
[1:14:17] -No, he isn’t, Jim. -Yes, he is. -不 他不会去的 吉姆 -他会去的
[1:14:20] I’m joining the feds. I’m gone, I’m out of here next week. 我要入伍了 我要走了 下个礼拜就会离开这里
[1:14:24] The least you can do is let my best friend see me off. 至少你该让我最好的朋友给我送行
[1:14:29] Baby, it’s not safe. 宝贝 那儿不安全
[1:14:30] All you’re going to do is drink. 你们只会去喝酒
[1:14:31] Aw, fuck, man. 噢 见鬼
[1:14:33] Mike, come on. 麦克 快点
[1:14:35] Come on, fuck, man! 兄弟 快点 靠
[1:14:37] Come on, you promised. 快啊 你答应过的
[1:14:39] You promised, man. 你答应过的 兄弟
[1:14:40] Yo… I promised, Sylvia, okay? 我答应过他的 西维亚 行吗?
[1:14:46] Mike, you’re not going to Mexico. 麦克 你不能去墨西哥
[1:14:47] What? 什么?
[1:14:49] You’re not going. 你不能去
[1:14:51] I’m not your fucking puppet, Sylvia. 我不是你他妈的木偶 西维亚
[1:14:54] All right, you know what, do what you want. 那好 你知道吗 干你想干的事去吧
[1:14:56] But I’m not going to be here when you get back. 但是当你回来的时候 我已经不在这里了
[1:14:59] That’s fucked up. 神经病啊
[1:15:00] Why you got to lay that bullshit on him? 为什么你非要对他这样?
[1:15:02] Because I don’t want him going with you, Jim. 因为我不想让他跟你一起出去 吉姆
[1:15:04] You’re fucking nuts. 你是个混蛋
[1:15:06] You’re crazy and you’re dangerous, 你是疯子 而且你很危险
[1:15:08] and my biggest nightmare is you with a fucking badge. 我最大的噩梦就是 你居然还是个戴着徽章的警察
[1:15:10] You’re the last person who should have one. 你根本不配当警察
[1:15:12] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[1:15:13] That’s not bullshit, it’s the truth. 这不是胡说 是事实
[1:15:14] Fuck this! 滚你妈的
[1:15:15] Whoa, wait. 等等
[1:15:16] Whatever, man. 随便你 兄弟
[1:15:18] Fuckir thanks, homie! 真他妈感谢
[1:15:20] Yeah, laters. 好 再见
[1:15:21] Bye. 再见
[1:15:24] Yo, yo. 哟 哟
[1:15:25] I’m going. 我会去的
[1:15:28] I gotta go. 我该去
[1:15:29] Get the fuck out of here, go! 滚出这里 滚
[1:15:32] Go! 滚
[1:15:33] Fuck this shit, man. 靠
[1:15:35] Good night, Sylvia. 晚安 西维亚
[1:15:36] Kiss my ass, Jim. 亲我屁股去吧 吉姆
[1:15:37] Oh, any time, sellout. 噢 随时奉陪 只要你愿意
[1:15:39] Oh, you going to be happy once he’s dead? Huh? 他死了你才开心?
[1:15:51] Hey, Toussaint. 嘿 图桑
[1:15:52] I heard the battle, man. 我听到了一场战争啊 兄弟
[1:15:54] Yo, your lady didn’t want you going, huh? 你女人不让你出去?
[1:15:56] No, but I’m going. 是的 但是我还是要去
[1:15:57] -Hell, yeah. -Shit. -好极了 -妈的
[1:15:59] -I’m a motherfucking man. -That’s right. -我是个混蛋 -没错
[1:16:01] Shit. I walk the Earth at will. 妈的 我想去哪儿就哪儿
[1:16:03] -Damn right. -I do whatever the fuck I want. -没错 -我想干吗就干吗
[1:16:05] You know, we’re men, right? 我们是哥们 对不?
[1:16:06] -We’re men, right? -That’s right. -我们是兄弟 对不? -没错
[1:16:07] That’s what we do, right? 这就是我们该干的 对不?
[1:16:08] Amen. And don’t worry… 没错!不要担心
[1:16:10] home girl will be right there waiting when you get back. 你回来的时候你女人肯定还在这里等你
[1:16:12] You’re right. You’re right. 没错 没错
[1:16:13] She wouldn’t play that shit like that. 她不会走掉的
[1:16:15] Shit, I got a fucking job for real. 妈的 我真的有份工作了
[1:16:16] You did. 是啊
[1:16:17] Plus you’re my homie, dog. You’re my homie. 你是我兄弟 是我兄弟啊
[1:16:19] You’re going to go fucking do your thing 就该为所欲为
[1:16:20] -and this is it. -No, shit, dude. -现在就是机会 -没错 兄弟
[1:16:22] Yo, we’re all dogs. 我们都是兄弟
[1:16:23] I got you guys back, man. 我支持你们 兄弟
[1:16:24] No doubt, no doubt. 毫无疑问 没的说
[1:16:26] It’s just going to be fucking cool, yo. 一定会玩的很酷的
[1:16:27] I got a job, you got a job. 我有工作了 你也有工作了
[1:16:29] Shit, I got some bud. 妈的 我可以搞小妞
[1:16:31] -We got some smokes. -We got some -我们可以弄些烟 -我们就要
[1:16:32] -motherfucking money. -We are on a mission. -他妈的有钱啦 -我们正在完成使命
[1:16:34] Let’s get our heads together so we can achieve our objective 让我们同心协力去完成目标
[1:16:37] in a timely manner. 及时顺利的去完成目标
[1:16:38] Let’s get deployed, people. 让我们行动吧 兄弟们
[1:17:06] Wake up, wake up, wake up. 醒醒 醒醒 醒醒
[1:17:08] Rise and fucking shine. 太阳他妈的晒屁股了
[1:17:09] Come on, ladies. Chow time. 快点 小姐们 吃饭时间到了
[1:17:11] Chow’s getting cold. 饭都冷掉了
[1:17:13] MIKE: Oh, what the fuck, Jim? Chill, dude. 怎么了 吉姆 别吵 兄弟
[1:17:31] Dude, where are we? 兄弟 我们在哪里?
[1:17:33] Family, man. 家里 哥们
[1:17:36] Damn! It’s a shizzack… 见鬼 这破地方
[1:17:37] Hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[1:17:38] It’s a home, all right? 这是家 知道不?
[1:17:41] Respect, bro. 尊重 兄弟
[1:17:43] Straighten up, fellas. 站起来 伙计们
[1:17:48] My old lady, Marta. 我女人 玛尔塔
[1:17:50] Hola. 你好
[1:17:51] Mike. Hola, mucho gusto. 麦克 你好 很高兴见到你
[1:17:53] Hola, Mike. Toussaint. -你好 麦克 -这是图桑
[1:17:54] Hola. Hola. Hola. -你好 -你好 你好
[1:17:56] Hola. Marisa. 这是玛莉莎
[1:17:57] Buenos dias. Mi mama. -早上好 -我妈妈
[1:17:58] Mucho gusto. Marta’s mom. -很高兴见到你 -玛尔塔的妈妈
[1:17:59] Buenos dias. 早上好
[1:18:01] Vicki. Vicki. -这是维姬 -维姬
[1:18:03] La prima, esa es mi prima. 这是我妹妹
[1:18:05] Mucho gusto. 很高兴见到你
[1:18:06] Mucho gusto. Mike. Vicki. -很高兴见到你 我是麦克 -维姬
[1:18:07] Toussaint. 我是图桑
[1:18:09] Vicki. 维姬
[1:18:10] Okay. 好
[1:18:11] Hey, grab yourselves a rock. 嘿 自己搬块石头坐
[1:18:13] Si, por favor, sientense. 是的 请坐
[1:18:17] MARTA: Vicki? 维姬?
[1:18:18] Cafe, quieren cafe? 咖啡 要咖啡吗?
[1:18:20] Si, cafe, por favor. Vicki, andale. 是的 咖啡 维姬 拿过来
[1:18:22] Tranquila, baby. 安静 宝贝
[1:18:27] Mama! 妈妈
[1:18:28] Yeah, w-what’s she saying, dude? 她说什么 兄弟
[1:18:30] Oh, they… they think you’re cool. 哦 他们认为你很酷
[1:18:32] Oh, sweet. 哦 谢谢
[1:18:36] Aqui tienes. Gracias. -请喝咖啡 -谢谢
[1:18:38] -Caliente. -Thank you. -热的 -谢谢
[1:18:44] Dude… 兄弟
[1:18:45] Marta’s fine as fuck, bro. 玛尔塔干着一定很爽
[1:18:47] Hey, hey, hey… 嘿 嘿 嘿
[1:18:48] I’m just saying, dude. You need to marry her, bro. 我只是说说 你应该娶她 兄弟
[1:18:50] If you don’t, you’re a fool. 不娶她你就是笨蛋
[1:18:52] / Que dice? 他说什么?
[1:18:54] Oh… 哦…
[1:18:57] Oh, that shit’s good, man. 哦 太美了 兄弟
[1:19:00] No shit, you know they got that good fucking weed from here. 没错 你知道 他们就是从这里得到的大麻
[1:19:02] That’s what I want. Some of that good shit. 这就是我想要的那些好东西
[1:19:05] You know where some fields are or something, Jim? 你知道哪里有吗 吉姆
[1:19:08] Yeah, that’s not… I want to see, like, where they grow it. 不是… 我只是想看看它们种在哪里
[1:19:10] You know, and then maybe 你知道 也许…
[1:19:11] they’ll let us go out and, like, pick some. 他们会让我们去摘一些
[1:19:13] You know, pick some of that really good weed. 摘一些正宗的好货
[1:19:26] Shit. 妈的
[1:19:33] Toussaint? 图桑
[1:19:39] This is nice. 这里很漂亮
[1:19:41] This is beautiful, man. 这里太美了 兄弟
[1:19:43] Dog, you see this? 哥们 看到没?
[1:19:44] Here. 这里
[1:19:49] Beautiful… 太美了
[1:19:50] Man! 哥们
[1:19:53] When the hell’d you get all the pistos, dog? 你什么时候弄到这些的 兄弟?
[1:19:55] Mexico, man. 墨西哥 哥们
[1:19:56] It’s magic. 这里是魔幻的
[1:20:01] TOUSSAINT: He bleed? 他出血了?
[1:20:03] JIM: Like a stuffed pig. 象杀头肥猪一样
[1:20:05] How’d Letty know you were tearing up her sister? 莱蒂是怎么知道你干她妹妹的?
[1:20:07] That fuckir bitch Patti, right? 那个婊子帕蒂 知道不?
[1:20:09] -Ah… -I took her to dinner. -啊 -我带她去吃饭
[1:20:11] Took her for a cruise up to Malibu, you know? 带她去马里布 你知道
[1:20:13] Got up all in it. Back of my ride… 都是那时搞的 在后座上翻云覆雨
[1:20:16] Pounded that fish, man. 猛搞她
[1:20:18] Good fuckir fish. 好爽
[1:20:19] I figured the crazy broad 那女人真是太爽了
[1:20:20] pulled out some hairs and pubes 我拔掉了她的一些头发和趾骨
[1:20:21] and stashed it in the seat, you know? 藏在了座位里
[1:20:23] Oh, dude, you got to watch that shit, man. 哦 兄弟 你该看好那女人
[1:20:26] Chicks get treacherous. 小妞很容易背叛你
[1:20:28] Yeah, no shit. Sibling rivalry, Jim. 是啊 没错 同胞斗争 吉姆
[1:20:31] Next day, 第二天
[1:20:32] I’m driving around with Letty all kick back and shit, 我开车和莱蒂出去疯狂
[1:20:35] and she radars in on this rat’s nest, man. 她搜索我的车
[1:20:38] Pulls out these long-ass hairs, she’s like “What are these?” 拉出这些长长的毛发 问到:”这是什么?”
[1:20:41] “Whose are these?” “谁的?”
[1:20:43] She sees all the pubes mixed in, man… fuckir busted. 她看到还有趾骨混在里面 真是气炸了
[1:20:47] Busted!Busted! 爆发了 爆发
[1:20:49] Oh! 哦
[1:20:50] Dude, how’d she know they were her sister’s? 兄弟 她怎么知道这些就是她妹妹的?
[1:20:52] Oh, come on, dude. 哦 得了吧 兄弟
[1:20:54] Mexican chick voodoo, right, Mike? 墨西哥小妞都是伏都教 对吧 麦克?
[1:20:55] You know, live and learn. 你知道 生活和学习
[1:20:57] Yep, next time you’ll be all up in your ride 对 下次你就会…
[1:20:59] with the Super Vac, dude. Treachery! 被女人背叛了
[1:21:01] Yep, treachery. 对 背叛
[1:21:11] shouldn’t we be helping them? 我们不该帮帮她们吗?
[1:21:14] You know how to hand wash? 你知道怎么洗衣服?
[1:21:16] -No. -Then don’t sweat it. -不知道 -那么就别出汗
[1:21:17] Yeah, we’re men. 是啊 我们是男人
[1:21:19] They know we don’t do that shit. 他们知道我们不做那种事
[1:21:20] That’s right. 没错
[1:21:21] We’re men. 我们是男人
[1:21:24] Oh, yeah! 哦 是啊
[1:21:29] This is paradise, huh? 这里就像是天堂
[1:21:33] Yo, Mike? 麦克?
[1:21:35] Yeah? 什么?
[1:21:36] They’re sending me to Colombia. 他们要把我送到哥伦比亚去
[1:21:43] Colombia. 哥伦比亚
[1:21:46] Who, the man? 谁 这帮混蛋?
[1:21:48] Yep. 对的
[1:21:50] They’re tearing shit up down there, they need my help. 他们要在那里扫荡 他们需要我的帮助
[1:21:52] Doing what? 去干吗?
[1:21:54] Busting up drug labs and drug lords 摧毁那些贩毒基地和毒枭
[1:21:56] -and all that shit. -You got it. -这些屁事 -说对了
[1:21:57] Gonna be an advisor, you know… shoot him, him and him. 会成为一名顾问 杀了这个 那个
[1:22:00] Then it’s back to the barracks for bitches and beer. 然后回到兵营享受女人和啤酒
[1:22:02] I’m set. 我准备好了
[1:22:04] Why do you want to do that shit, dude? 你为什么想干这种鸟工作 兄弟
[1:22:06] I mean… 我意思是…
[1:22:08] what about Marta, you know? 玛尔塔怎么办
[1:22:11] I mean… 我意思…
[1:22:12] Ain’t gonna happen. 不会有结果的
[1:22:14] They told me not to get married. 他们让我不要结婚
[1:22:17] TOUSSAINT: That’s messed. 太混蛋了
[1:22:19] They really told you that? 他们真的要你别结婚?
[1:22:20] Not straight up, but I heard ’em. 没直说 但我知道是这意思
[1:22:22] Yo, if the feds won’t let you hook up with your old lady, 如果那帮政府的混蛋 不让你钩住自己的女人
[1:22:24] you need to tell them to fuck off. 你应该对他们说没门
[1:22:26] Yeah, I mean, 对 我意思是…
[1:22:28] you love her, she loves you, right? 你爱她 她爱你 对不?
[1:22:30] Dude, you need to move down here, marry Marta, 兄弟 你应该搬到这里 和玛尔塔结婚
[1:22:33] you know, get a good-ass job 找份好工作
[1:22:34] working with fucking tourists or something. 做导游或是什么的
[1:22:37] Fuck that. 滚你妈的
[1:22:38] Taking bucket baths in cold-ass water? 难道让他们在这冷水里洗澡?
[1:22:41] You know, wading around in ankle-deep mud? 在只有膝盖深的水里游泳?
[1:22:43] Outhouses, man! 不可能 兄弟
[1:22:44] Fuckir outhouses! 没门
[1:22:46] You told Marta yet? 你告诉玛尔塔没?
[1:22:52] You love this place. 你爱这个地方
[1:22:53] It’s in your eyes, man. 都在你的眼里 兄弟
[1:22:57] Dude, this is what it’s all about. 兄弟 这就是全部
[1:22:59] You got a woman that loves you and a place to stay. 你有个爱你的女人 有个居住的地方
[1:23:03] You’d be happy here, and you know it. 你会在这里过的幸福的 你知道的
[1:23:05] Yeah, well, shacking up with Marta, 是啊 和玛尔塔同居
[1:23:09] squeezing out some puppies, has its appeal, but… 然后生几个小孩 确实很吸引人 但是…
[1:23:15] this is my career. 这是我的职业
[1:23:18] I got one shot. 我要去干
[1:23:20] You’re making a mistake. 你做出了错误的决定
[1:23:22] You should stay right here with your lady. 你应该留下来和你女人在一起
[1:23:26] What the fuck you gonna do 你去哥伦比亚干吗?
[1:23:32] Whack people, 重击敌人
[1:23:34] program shit. 鸟屁训练
[1:23:35] You ain’t down, fuck you. 你不懂的 滚你的
[1:23:38] Bring in my gunships 开着武装直升机
[1:23:40] and smoke your little jungle hideaway. You know? 把丛林里的敌人藏身处炸烂
[1:23:43] I mean, I’m a solider of the apocalypse, man. 我意思是 我是启示录里的一名战士
[1:23:44] I’ll be in a chopper, 我会成为切割机一样
[1:23:46] door-gunning villagers and shit. Fuck ’em. 扫荡村庄
[1:23:49] Kill the chickens and dogs, too, man. 杀死鸡狗
[1:23:54] I don’t give a fuck. 想杀就杀
[1:24:30] Yeah. 是吗
[1:26:01] Doce anos. 12年
[1:26:02] -Doce anos. -Doce anos… -12年 -12年
[1:26:04] Doce… we’ve been together that long. 我们在一起已经那么长了
[1:26:06] Es muy bonita. 很漂亮
[1:26:08] Man, you’re bring sand to the beach, dumb ass. 兄弟 你这是自讨苦吃
[1:26:09] -Cover that shit up. -TOUSSAINT: Jim, dude! -盖起来 -吉姆 哥们
[1:26:11] Huh? 啊?
[1:26:12] How you say, um, “You’re beautiful” in Spanish? 西班牙语”你很漂亮”怎么说?
[1:26:15] Huh? “Bonita.” Bonita. -啊?”波尼塔” -波尼塔
[1:26:19] Come on, you don’t know that shit, Toussaint? 得了 你连这都不会说 图桑?
[1:26:21] Tu… bonita. 你…漂亮
[1:26:23] VICKl: Gracias. 谢谢
[1:26:24] MIKE: Hey, baby, see my new one? 嘿 宝贝 看到我的新欢没?
[1:26:26] -Right, did I get it? -Huh? -我说的对吗? -啊?
[1:26:27] Think I got it? 我说对了吗?
[1:26:28] Yeah, she got the point. 是的 她懂你意思了
[1:26:35] Yo, Mike, that chick digs you. 麦克 那小妞在勾引你
[1:26:38] What chick? 什么小妞
[1:26:41] MIKE: Oh, she’s good, dog. 那小妞不错
[1:26:43] Yeah, name’s Lila. 是啊 她叫莉拉
[1:26:46] She’s a freak. She’ll fuck you, dude. 是个变态 她会把你搞死的 兄弟
[1:26:49] She’s a freak, huh? 她是变态?
[1:26:51] How you know? You fuck her? 你怎么知道?你干过她?
[1:26:53] No, out of respect for Marta. 没 不是我不想…
[1:26:55] Not that I don’t want… Hey, baby. 嘿 宝贝
[1:26:58] Ask her to dance. 请她跳舞
[1:27:02] I’m not cheating on Sylvia, dude. 我不会做对不起西维亚的事的
[1:27:05] There’s a big gap between dancing and fucking, man. 上床和跳舞那是两码事
[1:27:09] Go explore it. 去探索一下
[1:27:12] No shit. 好
[1:30:02] No. 不
[1:30:16] You’re fucking nuts. 你他妈是混蛋
[1:31:24] You fucked up, woman. 你这笨女人
[1:31:28] I’ll do it. 我会杀了你
[1:31:35] It’s easy. 这很容易
[1:31:53] Jim! 吉姆
[1:31:55] Jim! 吉姆
[1:32:22] What’s up, man, huh? 怎么回事 兄弟 啊?
[1:32:24] Where’s Toussaint? 图桑在哪里?
[1:32:25] He’s dancing. 他在跳舞
[1:32:27] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[1:32:28] -You gonna get back 你要回到聚会上去?
[1:32:29] to the party? -Yeah. 是的
[1:32:30] Let’s get back to the party, man. 让我们回到聚会里去
[1:32:34] -Yeah. -Hey, uh, go, -是 -嘿 去
[1:32:35] go tell Toussaint that 去告诉图桑
[1:32:37] we’re gonna get the fuck out of here, man. 我们要走了
[1:32:39] Just go into the party, tell him we’re gonna go. 去聚会里告诉他 我们要走了
[1:32:40] We’re leaving, huh? 我们就走?
[1:32:41] Yeah, yeah, we’re gonna leave. 是啊 是啊 我们要走了
[1:32:43] Let’s go, yeah? 我们走
[1:32:45] Yeah, let’s go. 是的 我们走
[1:32:46] Go ahead, go get Toussaint, man. 去 去找图桑
[1:32:47] Go get him. 去找他
[1:32:56] Hey, we’re going. 嘿 我们要走了
[1:32:58] Come on. 快点
[1:32:59] Fuck you, dude. 滚你妈的
[1:33:00] I’m having a great time, bro. 我正玩得爽呢 兄弟
[1:33:02] Then walk back to L.A., motherfucker. 那你就走回洛杉矶吧 混蛋
[1:33:04] You’re in the car or not. 上车还是不上
[1:33:09] He’s fucking crazy, man. What the fuck! 他是个疯子 真他妈
[1:33:11] All right, let’s go, man. 好 我们走
[1:33:16] Hey, yo, what the fuck is your problem, psycho?! 嘿 你怎么回事 神经病
[1:33:19] Hey, hey, homeboy’s losing it, all right? 他失控了 知道不
[1:33:20] Shut the fuck up and just get in the car, all right? 闭嘴 坐进车里
[1:33:23] Fucking bullshit! 真他妈混蛋
[1:33:27] TOUSSAINT: Fucked up! 混蛋
[1:33:57] Dude, dude… dude, slow down. 兄弟 兄弟 慢点
[1:34:04] Fuck, man. 靠
[1:34:06] Whoo, yeah, man. 哇 哥们 爽
[1:34:09] Slow down, you crazy motherfucker! 慢点 你这混蛋
[1:34:11] I want a cop to pull me over. 我想找个警察飙车
[1:34:15] JIM: Treachery. 叛徒
[1:34:18] Fucking treachery. 真他妈叛徒
[1:34:20] Jim, slow down! 吉姆 慢点
[1:34:22] Shut up! 闭嘴
[1:34:24] Fuck, dude. 靠 兄弟
[1:34:26] Only female I trust. 我相信的唯一一个女人
[1:34:31] Fuck you, God! 滚你妈的上帝
[1:34:33] You ain’t got the fucking balls to take my ass. 你这个没睾丸的
[1:34:38] Jim, don’t say that shit, dude. 吉姆 不要这么说
[1:34:56] Jim! 吉姆
[1:35:00] Dude, you are getting out of control, okay? 兄弟 你失控了 知道不
[1:35:04] You need psychiatric help, man. 你需要心理治疗
[1:35:07] You’re seriously fucked up, dude. 你已经严重混乱了 兄弟
[1:35:10] All right, you need to sue the military or something. 对的 你应该去起诉他们的军事行动
[1:35:15] You used to be mellow. 你以前很成熟的
[1:35:21] Later, homie. 再见
[1:35:22] ‘Night, dog. 晚安 哥们
[1:35:24] Laters. 再见
[1:35:26] Dude, I ain’t hanging around you anymore 兄弟 我不再跟你混了
[1:35:28] until you get some fucking help. 除非你去看一下医生
[1:35:29] You can 12-step off, bitch. 你可以退避三舍 婊子
[1:35:32] You’re dismissed. 你被开除了
[1:35:47] He’s right, dude. 他说的对 兄弟
[1:35:49] Yeah. 是啊
[1:35:53] Georgia will get me squared away. 佐治亚会把我的一切整顿好的
[1:35:55] Hope so. 希望如此
[1:35:58] What was that shit with Marta, dude? 他妈的你跟玛尔塔是怎么回事?
[1:36:02] I don’t know why that happened. 我不知道为什么会那样
[1:36:09] But I’m cool. I’m cool now. 但是我现在冷静了 现在冷静了
[1:36:11] Okay? 好?
[1:36:15] Yeah. 好
[1:36:16] I’m cool. 现在我冷静了
[1:36:28] Look, dude, she told me she was pregnant. 听着 哥们 她告诉我她怀孕了
[1:36:31] I had a panic attack. 我当时真是气炸了
[1:36:33] I pulled my gun. 我拔出我的枪
[1:36:34] Come on, dog, 得了吧 哥们
[1:36:35] I thought you loved her, dude. 我还以为你真的爱她呢
[1:36:37] I do. 我确实爱她
[1:36:39] God, fuck. 天那 我靠
[1:36:41] Come on, man, let’s go drop off that bud. 好 哥们 我们去送货
[1:36:47] What bud? 什么货
[1:36:49] There’s 20 kilos in the trunk. 行李箱里有20公斤
[1:36:52] Say that again? 你说什么?
[1:36:53] There’s 20 kilos in the trunk, man. 行李箱里有20公斤 哥们
[1:36:57] -Of weed? -Yeah. -大麻? -是的
[1:36:58] Get the fuck out of here, man. 他妈的快离开这里
[1:36:59] I picked it up at the party. 我聚会的时候搞的
[1:37:01] I’m dropping it at Casper’s. 我送到卡斯波那里去
[1:37:03] Casper’s? 卡斯波?
[1:37:05] I get three Gs. 能赚三千块啊
[1:37:07] We get three Gs. 我们能赚三千块啊
[1:37:10] You drove it across the border? 你带着货穿过了边境?
[1:37:12] Yeah. 是啊
[1:37:14] What if they would’ve caught us? 如果他们抓到我们怎么办?
[1:37:15] Couldrt happen, man. 不可能的 兄弟
[1:37:17] My shit is on fire right now, man. 我已经准备好了家伙
[1:37:20] My shit is wired right now, man. 我的神经正紧绷着呢
[1:37:23] You risked my ass without telling me? 你不告诉我就拿我的命去冒险?
[1:37:25] That’s not cool, man. For three fucking Gs? 那并不好玩 兄弟 就为了三千块?
[1:37:28] That’s… that’s a good rate for transporting that. 运这个赚头不小
[1:37:31] Shit, if I’d told you, 妈的 如果我告诉了你
[1:37:33] you would have gotten 你会在边境那里露馅的
[1:37:34] all fucking hinkey at the border, man, gotten us nabbed. 会害的我们都被抓
[1:37:37] I wouldn’t have been in the fucking car, dude! 我不该上你车的
[1:37:39] I would’ve been on motherfucking Greyhound. 我宁愿乘长途汽车
[1:37:41] That’s a serious breach of the homie code, man, 这可是重罪
[1:37:43] not fuckir telling me. 居然不告诉我
[1:37:45] I’m sorry, man. I’m sorry, you know. 对不起 兄弟 对不起
[1:37:48] I should’ve had… I should’ve got you guys, 我本该…
[1:37:50] you know, walk across the border. 我本该让你们走路穿过边境的
[1:37:51] I could’ve met you somewhere. 然后可以在某地碰面
[1:37:53] But, you know, I got bills, I got shit. 但是 你知道 我要过日子
[1:37:55] I gotta put my shit in storage. 我不得不储备点货
[1:37:56] I gotta get gas out to Georgia. 我要加油去佐治亚
[1:37:59] Oh, fuck your money woes, dog! 哦 滚你妈的钱钱钱
[1:38:01] I am not catching a fuckir case for you. 我不想为了你惹上官司
[1:38:03] Let me out of the fucking car right now. 让我现在就下车
[1:38:05] Fuck, man. Come on, man, let’s drop this shit off. 靠 兄弟 行了 让我们把货送走
[1:38:06] Let’s get paid! 拿到钱
[1:38:07] Let me out right here. 现在就让我下车
[1:38:09] Mi-Mi-Mi-Mike! Listen, listen! 麦克 麦克 听着 听着
[1:38:10] Let me out right here, right now! 让我在这里下车 现在!
[1:38:12] You will feel so much better with a fistful of twenties. 当你有了钱 那感觉多好啊
[1:38:14] Huh? 啊?
[1:38:16] Dude, we’re drunk, 兄弟 我们都喝了酒
[1:38:19] and we got a trunk full of fuckir weed, dude, I am not… 而且我们有一行李箱的大麻
[1:38:22] Okay, fuckir, Mike, don’t bitch out on me! 靠 麦克 别对我发火
[1:38:24] Don’t fucking bitch out on me! 不要发火
[1:38:27] I am still on probation, dick head. 我还在假释期 猪头
[1:38:29] Let me out now! 让我下车
[1:38:30] Let me out right here right fuckir now, dude! 让我下车 马上
[1:38:32] Let me get paid, will you? 让我先拿到钱 好不?
[1:38:33] Will you fuckir let me get paid?! 你先让我拿到钱 好不?
[1:38:35] Oh, yo, get paid, man. 哦 去拿钱把
[1:38:36] Fuckir go for it, all right? 去拿钱 好吧?
[1:38:38] Just let me get the fuck out. I don’t give a fuck, dude. 先让我下车 我不稀罕那钱
[1:38:44] What the fuck are you doing, man? 你他妈干吗?
[1:38:48] What the fuck are you doing, Jim? 你他妈在干吗 吉姆
[1:38:50] What the fuck? What the fuck? 干吗 干吗
[1:38:52] Fuck you! 滚你妈
[1:39:00] Fuck, I’m sorry, dude, 靠 对不起 兄弟
[1:39:03] I’m sorry, dude. 对不起 兄弟
[1:39:04] Okay? I’m sorry. 好吗?我对不起你
[1:39:06] Why the fuck did you put a gun to my head? 为什么你他妈用枪指着我?
[1:39:09] Huh? 啊?
[1:39:11] You gonna shoot me? 你要杀了我吗?
[1:39:13] No, man. I’m sorry. I was trippir. 不 兄弟 对不起 我发晕了
[1:39:16] I’d never… 我从没…
[1:39:20] I’d never put a fuckir gun to your head, dude 我从没用枪指着你的脑袋 兄弟
[1:39:23] I know. 我知道
[1:39:24] I know you wouldn’t, man. I’m sorry. 我知道你不会的 对不起
[1:39:27] First your lady, now me, man. What the fuck is up? 先是你女人 现在是我 你他妈到底怎么回事?
[1:39:29] I’m not thinking. 我没法思考
[1:39:31] I got too much shit going on. 我脑子发晕了
[1:39:36] Oh, fuck, I’m just faded, man, that’s all. 哦 妈的 我只是头脑发热 就这样
[1:39:40] I’m just fuckir fade right now, okay? 我只是头脑发热
[1:39:42] I’ll cruise you by your pad. 我等会儿送你回家
[1:39:43] I’ll drop you off, man. 我会送你回去的 兄弟
[1:39:45] I’m sorry. 对不起
[1:39:46] I’m sorry. 对不起
[1:39:47] Yeah. You’re a fuck-up. 是啊 你是个混蛋
[1:39:52] I’m going with you so you don’t fuck this shit up, too. 我和你一起去 这样你就不会把这事搞砸了
[1:39:55] We’ll go to Casper’s… get the money. 我们一起去卡斯波那里 去拿钱
[1:40:00] Yeah. 是啊
[1:40:01] Then you can drop me off home, 然后你送我回家
[1:40:03] you can go to Georgia fed out and be the fuckir man. 你可以去佐治亚 去做你的混蛋士兵
[1:40:05] Yeah, I’m gonna be the fucking man. 是啊 我会去做混蛋士兵
[1:40:09] I can drop you off, you know. 我可以送你回去
[1:40:10] Take you up the hill. 送你回山上
[1:40:12] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[1:40:14] No. 不
[1:40:17] Keep on going. 继续开
[1:40:27] Looks sketchy. 好像没人
[1:40:28] I don’t know. 我不知道
[1:40:35] Ho, what, you gonna shoot their pigeons? 什么?你想射死他们的鸽子?
[1:40:37] Yeah. 是
[1:40:38] Just hurry up. 快点
[1:40:52] Yo, Casper! 卡斯波
[1:40:58] Buenos noches, senor. 晚上好 老人家
[1:41:01] Tiene lose cosatles? 有货吗?
[1:41:03] Go pop the trunk, dude. 去打开行李箱 兄弟
[1:41:13] Con permiso. 拿出来
[1:41:37] What’s up, Casper? 近况如何 卡斯波?
[1:41:38] What up, Jim? 你怎么样 吉姆?
[1:41:39] What’s crackir, man. 什么情况 兄弟
[1:41:43] Is that you, Mike? 是你吗 麦克?
[1:41:44] Whassup, homes? 怎么样 兄弟
[1:41:45] Yo, Casper. What up, dog? 卡斯波 近况怎样 哥们
[1:41:46] Nothing, homey. How you been? 没什么 哥们 近况还好吗?
[1:41:48] Still with Sylvia? 还和西维亚在一起?
[1:41:49] Hope so. 希望如此
[1:41:50] Gonna find out tonight. 今晚就知道了
[1:41:53] So whassup with your brother, dog? 你兄弟怎样?
[1:41:54] Fernie? 菲尼?
[1:41:55] Got blasted by the hulas awhile back, ese. 被陷害死了
[1:41:57] Damn. 该死
[1:41:58] Sorry to hear that, dog. 很遗憾
[1:42:00] You play, you pay. 玩火者必自焚
[1:42:02] He knew what time it was. 他知道时刻到了
[1:42:03] Right. 没错
[1:42:05] Hey, we gotta bounce. 嘿 我们要走了
[1:42:07] You got the money? 你带钱了吗?
[1:42:08] Yeah, just let me check the shit, okay? 带了 让我检查一下这货 好吗?
[1:42:12] Yo, bring the feria, homey! 把钱拿过来
[1:42:16] How’s your old lady? 你女人怎样?
[1:42:17] Eh… bitch finally graduated, yo. 啊 那婊子终于毕业了
[1:42:20] JIM: Oh, fuck it! 哦 妈的
[1:42:22] CASPER: Yeah, now she can support my ass, eh? 是啊 现在她可以养我了
[1:42:24] FLACO: I got all the feria right here, dog. 所有的钱都在这里了
[1:42:25] It’s all rolled up and shit. 都卷好了
[1:42:27] You know what I mean? 你知道我意思吗?
[1:42:28] Ready to go, dog. Check this out, homes. 准备走人 哥们 看一下钱
[1:42:29] Ah, hell, nah! 啊
[1:42:30] CASPER: Yo, hold up, dog. Don’t trip. 等等 别头脑发热
[1:42:31] I know these fools. They’re with me, ese. 我认识这些家伙 他们和我一起的
[1:42:33] These are the fools that jacked me, man! 就是这帮混蛋玩了我
[1:42:34] Fuck these motherfuckers! I’m shooting both of ’em! 这帮混蛋 我要都杀了他们
[1:42:37] At least give the homeboy a pass right here, dog. 至少让他先走
[1:42:39] Yeah, yeah, let him bounce. 好 好 让他先走
[1:42:40] I don’t give a fuck. 我才不管
[1:42:41] I want this white boy in a box, though. 我要杀了这个家伙
[1:42:43] Hey, you in the ride. 嘿 车上的家伙
[1:42:44] I ever see you again, ese, you best be 要是我下次再看到你
[1:42:46] getting your last supper, ’cause you’re a dead man. 我就杀了你
[1:42:48] Hey, just get the fuck outta here, Mike. 嘿 快离开这里 麦克
[1:42:49] JIM: Take off, homey. 走吧 兄弟
[1:42:51] I’ll be cool. 我没事的
[1:43:00] What the fuck? 他妈的
[1:43:03] Don’t trip, ese. I’m cool. 不要发晕 兄弟 我很冷静
[1:43:07] Chill, dog! Chill, dog! 冷静 兄弟 冷静 兄弟
[1:43:09] I got three kids… 我还有三个孩子
[1:43:10] LIL’ CHUCKY: Oh, no, please, sir! Please! 哦 不 求求你 先生 求求你
[1:43:12] -No, no, no, no, no! -MIKE: Jim, no! -不 不 不 不 -吉姆 别
[1:43:14] Please, please. 求求你 求求你
[1:43:35] Why the fuck did you do that? 你他妈都干了些什么
[1:43:40] JIM: Pull the door! 关门
[1:44:24] Oh, my God, Jim! 哦 天那 吉姆
[1:44:26] I’m hit bad. 我被击中了
[1:44:27] What have we done? 我们都做了些什么啊
[1:44:28] I can’t move my arm… and I can’t feel my legs! 我的手不能动了 我感觉不到我的腿
[1:44:32] I can’t move shit. 我不能动了
[1:44:34] I’m fucked up. I’m fucked up. 我完蛋了 我完蛋了
[1:44:36] I’m fucked up. 我完蛋了
[1:44:49] MIKE: Okay… 没事
[1:44:50] Don’t trip… 挺住
[1:44:52] Don’t trip, dog. 挺住 兄弟
[1:44:53] County Hospital’s right there. 医院就在前面
[1:44:55] No! No! No! County Hospital… 不 不 不
[1:44:57] Don’t you dare take me there! 不要送我去医院
[1:44:58] Don’t you dare! 你敢!
[1:45:00] I’m not going out like that. 我不会去的
[1:45:02] No, we’re going. No, no… 不 我们要去 不 不…
[1:45:03] No, no, no, no, no, no, no, no, we’re going. 不 不 不 不 不 我们要去
[1:45:05] No medical treatment. No medical treatment. 不要去医院 不去医院
[1:45:07] But, but… 但是 但是…
[1:45:08] Mike, Mike… 麦克 麦克
[1:45:10] You gotta kill me. You gotta kill me. 你该杀了我 你杀了我吧
[1:45:13] You gotta kill me. 你杀了我吧
[1:45:15] Why? Why? 为什么?为什么?
[1:45:18] I fucked up. 我完蛋了
[1:45:21] Everything’s shitty. 什么都完了
[1:45:22] No, no… 不 不
[1:45:24] Mercy kill me. 送我上路吧
[1:45:26] Ah… ah, please, mercy kill me. 求你 送我走吧
[1:45:29] Ah, oh, no, dude. 啊 不 不 兄弟
[1:45:32] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不 不 不
[1:45:34] No, everything’s gonna be fine. 不 一切都会好起来的
[1:45:36] Jim, shh-shh, shh-shh, shh-shh, shh-shh. 吉姆 嘘 嘘 嘘
[1:45:37] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[1:45:39] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[1:45:40] Take a look at me, you dumb fuck! 看看我 你这笨蛋
[1:45:42] Everything’s gonna be fine?! 一切会好起来?
[1:45:45] Come on… 快点
[1:45:47] You take my piece… 拿我的枪
[1:45:49] and you put it to my fuckir head… 对着我的脑袋
[1:45:52] and you pull the trigger. 扣动扳机
[1:45:55] You fuckir step up… 你他妈的快点
[1:45:56] No… 不
[1:45:58] …and you do it. 照我说的做
[1:45:59] No. 不
[1:46:00] ‘Cause I can’t. 我不能
[1:46:08] Don’t be a fuckir pussy. 不要像个小女人
[1:46:10] Oh, my God… 哦 我的天那
[1:46:11] Don’t think about it. 别犹豫了
[1:46:13] Huh? 啊?
[1:46:14] Do it. 快点
[1:46:15] Please. 求你了
[1:46:18] Just kill you and bail? 就这么杀了你然后走掉?
[1:46:19] Yeah. 对
[1:46:21] Just take off. 杀了就走
[1:46:23] And don’t look back… 不要回头
[1:46:25] or you’ll… 否则你会…
[1:46:27] or you’ll turn into a pillar of salt. 否则你会没命的
[1:46:31] Hey… Hey… 嘿…嘿
[1:46:33] you wanted to know what it was like to kill someone. 你不是一直想体验杀人的感觉吗
[1:46:36] What’s up, huh? 怎么啦 啊?
[1:46:40] No one’s gonna know. 没人会知道的
[1:46:41] Hmm? 嗯?
[1:46:44] Just you… 只有你
[1:46:45] and just me. 还有我
[1:46:47] And God. 还有上帝
[1:46:49] No fuckir way. 他妈的没门
[1:46:51] -Huh? -No fuckir way. -啊? -他妈的没门
[1:46:52] You’re crazy; I’m not shootir you, dog. 你疯了 我不会杀你的
[1:46:54] It’s mercy, dog. 成全我 兄弟
[1:46:55] It’s mercy. 成全我
[1:46:58] I deserve that. 我罪有应得
[1:47:00] I’d do it for you. 是你的话 我也会杀了你的
[1:47:03] I’d do it for you. 真的
[1:47:06] Yeah. 嗯
[1:47:09] Take it. 拿着
[1:47:11] Yeah, yeah. 快 快
[1:47:17] Yeah, yeah… yeah… 快 快
[1:47:26] D-Don’t, don’t think about it. 不要…不要犹豫
[1:47:29] Don’t think about it. 不要犹豫不决
[1:47:33] Yeah, yeah… 对 对
[1:47:35] Ah, yeah. 嗯 对
[1:47:36] Yeah. 对
[1:47:37] Yeah. 对
[1:47:38] Ah… ah… 啊…啊
[1:47:41] You did this to yourself, you stupid fuck! 都是你自找的 你这混蛋
[1:47:45] You’re always doing stupid shit! 你总是干蠢事
[1:47:46] -I gotta fuckir fix it! -Okay, okay. -我不得不来帮你了断 -好 还
[1:47:48] Is that what you fuckir want?! 这就是你想要的吗?
[1:47:49] -Yes. -Huh? -是 -啊?
[1:47:50] You want me to fuckir fix your head, 你想要我杀了你
[1:47:52] -once and for all?! -Come on, it’s easy. -一了百了? -快点 很容易的
[1:47:53] It’s easy. No! Bullshit! -很容易 -不 胡说
[1:47:55] Bullshit! Not for me! 胡说 对我不简单
[1:48:00] I love you, fuckir shit bag. 我爱你 笨蛋
[1:48:02] I love you, too. 我也爱你
[1:48:07] I’m gonna miss you, brother. 我会想你的 兄弟
[1:48:11] I’m sorry. 对不起
[1:48:15] I’m sorry. 对不起
[1:48:17] -Everything’s gonna be okay. -Yeah. -一切都会好的 -是啊
[1:48:19] Yeah. 是啊
2005年

文章导航

Previous Post: Paramount LXD The Uprising Begins(非凡舞团)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Trespass(非法入侵)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号