Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

龙之家族(House of the Dragon)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 龙之家族(House of the Dragon)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:12] As the first century of the Targaryen dynasty 坦格利安王朝的第一个世纪
[00:15] came to a close 已近尾声
[00:17] the health of the Old King, Jaehaerys, was failing. 人瑞王杰赫里斯一世的健康每况愈下
[00:24] In those days, House Targaryen stood at the height of its strength 那段岁月里 坦格利安家族轭下尚有十条成年巨龙
[00:28] with ten adult dragons under its yoke. 家族势力如日中天
[00:32] No power in the world could stand against it. 世间无人可与之抗衡
[00:36] King Jaehaerys reigned over nearly 60 years 杰赫里斯国王统治疆域近六十年间
[00:39] of peace and prosperity 王国和平而繁荣
[00:41] but tragedy had claimed both his sons 不料两个儿子相继不幸离世
[00:44] leaving his succession in doubt. 使得王储之位悬而未决
[00:47] So, in the year 101 于是在征服101年
[00:49] the Old King called a Great Council to choose an heir. 人瑞王召开大议会商定立储大事
[00:55] Over a thousand lords made the journey to Harrenhal. 上千领主赶赴赫伦堡
[00:59] Fourteen succession claims were heard 十四位继承人选参与听证
[01:03] but only two were truly considered. 但真正有力的竞争者只有两位
[01:07] Princess Rhaenys Targaryen, the King’s eldest descendant 雷妮丝·坦格利安公主 国王最年长的后裔
[01:10] and her younger cousin, Prince Viserys Targaryen 和她的堂弟 韦赛里斯·坦格利安王子
[01:14] the King’s eldest male descendant. 国王最年长的男性后裔
[01:23] It is declared by all lords paramount 七大王国所有大小领主
[01:28] and lords vassal of the Seven Kingdoms 和下属封臣共同宣布
[01:33] that Prince Viserys Targaryen be made Prince of Dragonstone! 韦赛里斯·坦格利安王子获封龙石岛亲王!
[01:40] Rhaenys, a woman, would not inherit the Iron Throne. 雷妮丝身为女人 与铁王座失之交臂
[01:48] The lords instead chose Viserys 领主们选择了韦赛里斯
[01:52] my father. 我的父亲
[01:56] Jaehaerys called the Great Council 杰赫里斯召开大议会
[01:58] to prevent a war being fought over his succession. 避免因储位争夺而掀起战争
[02:02] For he knew the cold truth. 只因他知晓那个冷酷的真相
[02:04] The only thing that could tear down the House of the Dragon 能够摧毁龙王家族的
[02:09] was itself. 只有他们自己
[04:03] Dohaerās, Syrax! 听话 叙拉克斯!
[04:09] Umbās. 等等
[04:11] Rȳbās! 乖!
[04:25] Welcome back, Princess. I trust your ride was pleasant. 欢迎回来 公主 相信您骑得很过瘾
[04:28] Try not to look too relieved, ser. 别故作轻松了 爵士
[04:30] I am relieved. 我是真的轻松
[04:31] Every time that golden beast brings you back unspoiled 每次那只金色巨兽带您安然无恙地回来
[04:34] it saves my head from a spike. 我的脑袋又逃过一次枪尖
[04:38] Syrax is growing quickly. 叙拉克斯长得很快
[04:39] She’ll soon be as large as Caraxes. 她很快就和科拉克休一样大了
[04:42] That’s almost large enough to saddle two. 那就可以放上双人龙鞍
[04:44] I believe I’m quite content as a spectator, thank you. 我确信在一旁当个观众就很满足了 谢谢
[04:50] Dohaerās. 听话
[04:53] Naejot! 往前!
[06:22] Rhaenyra. 雷妮拉
[06:26] You know I don’t like you to go flying 你知道现在这个情况下
[06:27] while I’m in this condition. 我不喜欢你去骑龙
[06:29] You don’t like me to go flying while you’re in any condition. 你在任何情况下都不喜欢我骑龙
[06:33] – Your Grace. – Good morrow, Alicent. – 王后陛下 – 早 阿莉森
[06:36] Did you sleep? 你睡着了吗?
[06:38] – I slept. – How long? – 睡着了 – 睡了多久?
[06:41] I don’t need mothering, Rhaenyra. 我不需要你来当老妈 雷妮拉
[06:43] Well, here you are, surrounded by attendants 但你周围这些服侍的人
[06:46] all focused on the babe. 都只关心你肚子里的宝宝
[06:48] Someone has to attend to you. 总得有人关心你
[06:51] You will lie in this bed soon enough, Rhaenyra. 很快你也会躺在这张床上 雷妮拉
[06:56] This discomfort is how we serve the realm. 这种煎熬就是我们服务王国的方式
[07:05] We have royal wombs, you and I. 我们的子宫属于王室 你我都是
[07:09] The childbed is our battlefield. 产床就是我们的战场
[07:14] We must learn to face it with a stiff lip. 我们必须学会咬牙面对
[07:18] Now take a bath. 现在去洗个澡
[07:20] You stink of dragon. 你臭得像条龙
[07:24] So, I said to him, “Well, I believe 于是我对他说 我相信
[07:25] you might be looking up the wrong end.” 你应该看看另一头
[07:31] My lords. 大人们
[07:33] The growing alliance among the Free Cities 自由贸易城邦的联盟正在壮大
[07:35] has taken to styling itself the Triarchy. 开始自称三城同盟会
[07:38] They have massed on Bloodstone 他们聚集在血石岛
[07:40] and are presently ridding the Stepstones 目前正在驱除盘踞在石阶列岛的
[07:42] of its pirate infestation. 那些海盗
[07:44] Well, that sounds suspiciously like good news, Lord Corlys. 听起来倒像是个好消息 科利斯大人
[07:46] A man called Craghas Drahar 有个叫克拉哈斯·达哈尔的家伙
[07:48] has styled himself the prince-admiral of this Triarchy. 自称三城同盟会的海军上将亲王
[07:53] They call him the Crabfeeder 别人叫他螃蟹喂食者
[07:55] due to his inventive methods of punishing his enemies. 因为他那对待敌人颇有创意的处决方式
[07:58] And are we meant to weep for dead pirates? 难道我们要为海盗们哀悼吗?
[08:01] – No, Your Grace. – Rhaenyra, you’re late. – 不 陛下 – 雷妮拉 你迟到了
[08:04] The King’s cupbearer must not be late. 国王的侍酒可不能迟到
[08:05] – Leaves people wanting for cups. – I was visiting Mother. – 大人们的杯子都空了 – 我去看望母亲了
[08:11] On dragonback? 骑龙去的?
[08:13] Hey, Your Grace, at Prince Daemon’s urging 陛下 戴蒙王子一直敦促国库
[08:15] the crown has invested significant capital 为他的都城守备队拨付巨款
[08:18] in the re-training and re-equipping of his City Watch. 用以加强训练和升级装备
[08:22] I thought you might urge your brother to fill his seat on the council 我认为您也应该敦促您弟弟出席御前会议
[08:26] and provide an assessment of his progress 作为都城守备队队长
[08:29] as commander of the Watch. 向我们汇报工作进度
[08:31] Do you think Daemon is distracted by his present tasks? 你不觉得戴蒙现在沉迷工作挺不错吗?
[08:33] And that his thoughts and energies are occupied? 既能释放精力 又无暇他顾
[08:36] Well, one would hope so, considering the associated costs. 希望如此 毕竟我们付出了不少成本
[08:39] Then let us all consider your gold well-invested, Lord Beesbury. 那你投入的金钱就很值当 毕斯柏里大人
[08:42] I would urge that you not allow this Triarchy much latitude 我认为您不能再纵容三城同盟会
[08:45] in the Stepstones, Your Grace. 在石阶列岛为所欲为了 陛下
[08:48] If those shipping lanes should fall, it will beggar our ports. 一旦航道受阻 我们的港口必将难以为继
[08:51] The crown has heard your report, Lord Corlys 国王已经听到你的谏言了 科利斯大人
[08:54] and takes it under advisement. 他会认真考虑的
[09:01] Shall we discuss the Heir’s Tournament, Your Grace? 我们来谈谈王储比武大会吧 陛下
[09:05] I would be delighted. 我十分乐意
[09:08] Will the maesters’ name day prediction hold, Mellos? 学士们预测的命名日可靠吗 梅罗斯
[09:10] You must understand that these things are mere estimations, my King 希望您明白这毕竟只是预测 陛下
[09:13] but we have all been poring over the moon charts 但我们对着月表呕心沥血
[09:17] and we feel that our forecast is as accurate as it can be. 相信预测结果已经尽可能精确
[09:21] The cost of the tournament is not negligible. 比武大会的开销巨大
[09:23] Perhaps we might delay until the child is in hand? 或许我们可以稍作推迟到孩子出生之后?
[09:28] Most of the lords and knights 大多数领主和骑士
[09:29] are certainly on their way to King’s Landing already. 都已经在赶往君临的路上
[09:31] – To turn them back now… – The tourney will take – 现在让他们回去…… – 比武大会将持续
[09:32] the better part of a week. 大半个星期
[09:34] Before the games are over, my son will be born 大会结束之前 我儿子就会出生
[09:37] and the whole realm will celebrate. 整个国家将为之庆祝
[09:39] We have no way of predicting the sex of the child. 我们并不能预测孩子的性别
[09:42] Of course, no maester’s capable of rendering an opinion 当然 如果没有依据
[09:45] free of conditions, are they now? 学士不会做出判断 是吧?
[09:47] There’s a boy in the Queen’s belly. 王后肚子里怀的是男孩
[09:50] I know it. 我知道
[09:53] And my heir will soon put all of this 而我的继承人很快就会
[09:55] damnable hand-wringing to rest himself. 亲自平息这一切糟心事
[10:00] He passed through the Red Keep’s gates at first light. 天一亮他就穿过了红堡大门
[10:03] Does my father know he’s here? 我父亲知道他来了吗?
[10:04] – No. – Good. – 不知道 – 好的
[10:14] Gods be good. 诸神慈悲
[10:16] It’s all right, ser. 没事的 爵士
[10:26] Sparo drīvose gaomā, kepus? 你在做什么 叔叔?
[10:28] Ñuhoso dēman. 随意坐坐
[10:30] Kesy ñuhys dēmavos māzīlariot sinilus. 说不定哪天这就是我的椅子了
[10:33] Lo hen pāleknot statilūks, daor. 除非你想被处以煽动叛国罪
[10:37] Hen sȳndrāzmā qurdalbri imastō daor. 你好久没来宫廷了
[10:39] Aye. 是的
[10:41] Qurdalbar gierī tegenkor issa. 宫廷里无聊透顶
[10:44] Sepār vēzo gō skoro syt āmastā? 那你为什么还回来?
[10:47] Kepa aōha yno syt kōttion pradilas, ryptan. 我听说你父亲要以我的名义举办一场比武大会
[10:51] Kōttion dāranno syt issa. 那是为他的继承人举办的比武大会
[10:54] Heksīr ȳdratan. 这不就是我的意思嘛
[10:57] Dāranno zȳho arlio syt. 他的新继承人
[11:01] Iā aōha muña trēsi sikos, 除非你母亲生下一个儿子
[11:04] iā jevo yrgoti zbērion. 你们被我缠定了
[11:06] Sepār valonqri jaelinna. 那我倒是希望能有个弟弟
[11:11] I bought you something. 我带了个礼物给你
[11:18] Do you know what it is? 你知道这是什么吗?
[11:21] It’s Valyrian steel. 瓦雷利亚钢
[11:24] Like Dark Sister. 和黑暗姐妹一样
[11:29] Turn around. 转过身去
[11:45] Now 现在
[11:47] you and I both own a small piece of our ancestry. 你和我都拥有了我们祖先的一小块物品
[11:58] Gevie. 真美
[12:01] – Did you read it? – Of course, I read it. – 你看书了吗? – 我当然看了
[12:04] When Princess Nymeria arrived in Dorne 娜梅莉亚公主到了多恩以后
[12:06] who did she take to husband? 选择的丈夫是谁?
[12:08] A man. 一个男的
[12:10] What was his name? 他的名字是?
[12:11] Lord Something. 某某大人
[12:14] If you answer with “Lord Something,” Septa Marlow will be furious. 如果你拿“某某大人”当答案 玛洛修女得气疯了
[12:17] She’s funny when she’s furious. 她生起气来可好玩了
[12:22] You’re always like this when you’re worried. 你有心事的时候就是现在这样
[12:24] Like what? 哪样?
[12:26] Disagreeable. 不好相处
[12:31] You’re worried your father is about to overshadow you 你担心你父亲会因为有了儿子
[12:34] with a son. 而忽略你
[12:35] I only worry for my mother. 我只是替我母亲担心
[12:38] I hope for my father that he gets a son. 我希望父亲能有个儿子
[12:41] As long as I can recall, it’s all he’s wanted. 从我记事开始 他就一直想着
[12:45] You want him to have a son? 你希望他有儿子?
[12:47] I want to fly with you on dragonback 我希望能和你一起骑龙
[12:49] see the great wonders across the Narrow Sea 飞越狭海 看看那边的奇观
[12:51] and eat only cake. 还希望只吃蛋糕
[12:52] – I’m being serious. – I never jest about cake. – 我是认真的 – 我从不拿蛋糕开玩笑
[12:55] You aren’t worried about your position? 你不担心你的位置吗?
[12:57] I like this position. It’s quite comfortable. 我喜欢现在的位置 非常舒服
[13:03] Where are you going? 你要去哪儿?
[13:05] Home. The hour has grown late. 回家 时间晚了
[13:08] Princess Nymeria led her Rhoynar across the Narrow Sea on 10,000 ships 娜梅莉亚公主带领洛伊拿人乘坐一万艘船横渡狭海
[13:12] to flee their Valyrian pursuers. 以躲避瓦雷利亚人的追捕
[13:14] She took Lord Mors Martell of Dorne to husband 她选了多恩的莫尔斯·马泰尔作丈夫
[13:17] and burned her own fleet off Sunspear 她在阳戟城下烧毁了整支舰队
[13:19] to show her people that they were finished running. 向子民宣告从今以后无需逃亡
[13:24] – What are you doing? – So you remember. – 你在干嘛? – 这样你才能记住
[13:27] – If the Septa sees this book then… – Fuck the Septa. – 如果修女看到这本书 那…… – 去他妈的修女
[13:30] Rhaenyra! 雷妮拉!
[13:44] Is it healing? 在愈合了吗?
[13:46] It has grown slightly, Your Grace. 愈合得很慢 陛下
[13:50] Can you say yet what it is? 现在知道这是怎么回事了吗?
[13:53] We’ve sent inquiries to the Citadel. 我们已经向学城发信询问
[13:55] They are searching the texts for similar cases. 他们正在书中查找相似的案例
[13:57] It’s a small cut from sitting the throne. 这只是被王座割开的细小伤口
[14:00] It’s nothing. 没什么大事
[14:02] The King has been under heavy stresses 为了迎接孩子出生
[14:04] preparing for the birth. 国王承受了巨大压力
[14:06] Bad humors of the mind can adversely affect the body. 精神状况不好会导致身体状况不好
[14:11] Whatever it is, it needs to be kept quiet. 不论什么原因 都不要声张
[14:18] We should leech it again, maester. 我们应该再用水蛭放血 学士
[14:19] It’s a wound that refuses to heal, Grand Maester. 这伤口无法愈合 大学士
[14:23] Might I suggest cauterization? 我建议是否试试烧灼疗法?
[14:25] Cauterization would be a wise course of treatment, Your Grace. 烧灼疗法也许是明智之举 陛下
[14:29] – It will be painful… – Fine. – 只是那样会很疼…… – 好吧
[14:33] Fine. 就这样
[14:47] You spend more time in that bath than I do on the throne. 你泡在浴缸里的时间比我坐在铁王座上的时间还久
[14:50] This is the only place I can find comfort these days. 这是现在唯一一处让我感到舒适的地方
[14:56] It’s tepid. 水不够热啊
[14:58] It’s as warm as the maesters will allow. 学士们不允许比这更烫
[15:01] Don’t they know dragons prefer heat? 他们难道不知道真龙喜欢高温吗?
[15:04] After this miserable pregnancy 经历这次痛苦的孕期
[15:07] I wouldn’t be surprised if I hatched an actual dragon. 我就算真的生出一条龙 都不会觉得奇怪
[15:11] Then he will be loved and cherished. 那他会备受疼爱和珍视
[15:14] Rhaenyra has already declared that she is to have a sister. 雷妮拉已经宣布自己要有妹妹了
[15:17] Really? 是吗?
[15:19] – She even named her. – Dare I ask? – 她甚至取好了名字 – 我能问吗?
[15:22] Visenya. 维桑尼亚
[15:24] She chose a dragon’s egg for the cradle 她已经选好了准备放进摇篮的龙蛋
[15:26] that she said reminded her of Vhagar. 她说这枚蛋让她想起了瓦格哈尔
[15:28] Gods be good. 诸神慈悲
[15:29] This family already has its Visenya. 我们家族已经出过一个维桑尼亚
[15:34] Has there been any word from your dear brother? 有你亲爱的弟弟的消息吗?
[15:36] Not since I named him Commander of the City Watch. 自从任命他为都城守备队司令 就没个信了
[15:40] I’m sure he will reemerge for the tourney. 我相信他一定会出现在比武大会
[15:43] He could never stay away from the lists. 他可拒绝不了上场比武的诱惑
[15:46] The tourney 比武大会
[15:47] to celebrate the firstborn son that we presently do not have. 为庆祝我们还未出世的长子而办
[15:52] You do understand 你得明白
[15:53] nothing will cause the babe to grow a cock 如果宝宝本就是个女孩
[15:55] if it does not already possess one? 你也不可能让她长出小鸡鸡吧?
[15:58] This child is a boy, Aemma. 这是个男孩 爱玛
[16:00] I’m certain of it. 我很确定
[16:02] I’ve never been more certain of anything. 我从来没有这么确定过
[16:09] The dream. 那个梦
[16:11] It was clearer than a memory. 比记忆还清晰
[16:15] Our son was born wearing Aegon’s iron crown. 我们的儿子戴着伊耿的王冠降生
[16:20] When I heard the sound of thundering hooves 我耳边萦绕着马蹄轰鸣声
[16:23] splintering shields, and ringing swords 盾牌破碎声 和长剑撞击声
[16:27] and I placed our son upon the Iron Throne 我把我们的儿子放在铁王座上
[16:31] as the bells of the Grand Sept tolled and all the dragons roared as one. 圣堂的钟声响起 所有巨龙齐声而吼
[16:39] Born wearing a crown? 戴着王冠出生?
[16:42] Gods spare me, birth is unpleasant enough as it is. 诸神放过我吧 生孩子已经够难受了
[16:55] This is the last time, Viserys. 这是最后一次了 韦赛里斯
[17:01] I’ve lost one babe in the cradle, had two stillbirths 我有一个宝宝死于襁褓 两个生来便是死胎
[17:04] and two pregnancies ended well before their term. 还有两次尚未足月就小产了
[17:10] That’s five in twice as many years. 五个孩子 前后十年
[17:14] I know it is my duty to provide you an heir 我知道 为你生下继承人是我的责任
[17:17] and I’m sorry if I have failed you in that. 如果因此让你失望 我很抱歉
[17:20] I am. 真的很抱歉
[17:25] But I’ve mourned all the dead children I can. 但我已经无力承受更多失去孩子的悲痛了
[17:49] Commander on the floor! 司令到!
[17:57] When I took command of the Watch, you were stray mongrels 当我接下都城守备队司令一职时
[18:03] starving and undisciplined. 你们还是一群饥肠辘辘 自由散漫的野狗
[18:07] Now, you’re a pack of hounds. 如今 你们已是一队猎犬
[18:10] You’re sated and honed for the hunt. 酒足饭饱 历经磨练 整装待发
[18:17] My brother’s city has fallen into squalor. 我哥哥的城市已经堕落不堪
[18:21] Crime of every breed has been allowed to thrive. 各种罪恶滋生 肆意横行
[18:27] No longer. 这种日子到头了
[18:28] Beginning tonight 从今晚起
[18:29] King’s Landing will learn to fear the color gold. 君临将学会畏惧金色
[19:18] Get up! 起身!
[19:40] Raper! 强奸犯!
[19:43] No! No… no! 不!不要……不!
[19:54] Thief! 小偷!
[19:56] No! 不!
[20:03] Murderer! 杀人犯!
[20:21] It was an unprecedented roundup of criminals of every ilk. 这是一次针对各种罪犯前所未有的围捕行动
[20:24] Your brother made a public show of it 你弟弟当众做秀
[20:26] meting out the summary judgments himself. 现场审问 亲自裁决
[20:29] I’m told they needed a two-horse cart 我听说他们得用双驾马车
[20:32] to haul away the resulting dismemberments when it was done. 才能拉走所有断肢残腿
[20:36] Gods be good. 诸神慈悲
[20:38] The Prince cannot be allowed to act with this kind of unchecked impunity. 不能任由王子如此肆无忌惮 为所欲为
[20:45] – Brother. – Daemon. – 哥哥 – 戴蒙
[20:49] Carry on. You were saying something about my impunity. 继续啊 说说我是怎么为所欲为
[20:54] You are to explain your doings with the City Watch. 请你解释一下带着都城守备队都干了什么好事
[21:00] Your new gold cloaks 你新组的金袍子
[21:02] made quite the impression last night, didn’t they? 昨晚大显身手啊 不是吗?
[21:04] Did they? 是吗?
[21:05] The City Watch is not a sword to be wielded at your whim. 都城守备队可不是你肆意挥舞的剑
[21:08] They’re an extension of the crown. 他们是王权的延伸
[21:10] The Watch was enforcing the crown’s laws. 都城守备队是在为国王执法
[21:12] Wouldn’t you agree, Lord Strong? 你不同意吗 斯壮大人?
[21:15] My Prince, I don’t think… 王子殿下 我不认为……
[21:17] Making a public spectacle of wanton brutality 在公众面前肆意展示暴行
[21:19] is hardly in line with our laws. 根本不能叫做执法
[21:21] Nobles from every corner of the realm 全国各地的贵族
[21:23] are right now descending upon King’s Landing 都将聚集在君临
[21:25] for my brother’s tourney. 参加我哥哥的比武大会
[21:26] Do you want them mugged, raped, murdered? 你难道想看到这些贵族被抢劫 被强暴 被谋杀吗?
[21:29] You mightn’t know this unless you left the safety of the Red Keep 如果不走出安全的红堡去亲眼看看 你永远不会知道
[21:32] but much of King’s Landing is seen by the smallfolk 君临的大部分地区 对老百姓来说
[21:35] as lawless and terrifying. 都是无法无天的可怕去处
[21:40] Our city should be safe for all its people. 我们的都城应该让所有人感到安全
[21:43] I agree. 我同意
[21:45] I just hope you don’t have to maim half of my city to achieve this. 我只是希望前提是 你不要把城中一半人都弄成残废
[21:49] Time will tell. 时间会证明一切
[21:53] We installed Prince Daemon as commander 我们任命戴蒙王子为司令
[21:55] to promote law and order. 来改善法律和秩序
[21:57] The criminal element should fear the City Watch. 犯罪分子理当惧怕都城守备队
[21:59] Thank you for your support, Lord Corlys. 谢谢你的支持 科利斯伯爵
[22:01] If only the Prince would show the same devotion 倘若王子对待夫人
[22:03] to his lady wife as he does his work, Your Grace. 能像对待工作一样热情就好了 陛下
[22:06] You’ve not been seen in the Vale or at Runestone for quite some time. 你很久没有去谷地或是符石城了
[22:10] I think my bronze bitch is happier for my absence. 我不出现 我的青铜婊子可能更开心些
[22:12] Lady Rhea is your wife. 雷娅夫人是你的妻子
[22:14] A good and honorable lady of the Vale. 一位善良可敬的谷地女士
[22:16] In the Vale, men are said to fuck sheep instead of women. 听说谷地的男人宁愿操羊也不愿操女人
[22:19] I can assure you, the sheep are prettier. 我敢向你保证 羊比女人美多了
[22:21] Dear me. 天哪
[22:23] You made a vow before the Seven to honor your wife in marriage. 你在七神面前发过誓 结婚之后会尊重你的妻子
[22:25] Well, I’d gladly give Lady Rhea to you, Lord Hightower 那么我很乐意将雷娅夫人转送给你 海塔尔伯爵
[22:28] if you’re in want of a woman to warm your bed. 如果你需要一个女人暖床的话
[22:31] Your own lady wife passed recently. 你的妻子刚好最近过世
[22:36] Did she not? 不是吗?
[22:38] Otto. 奥托
[22:42] Perhaps you aren’t ready to move on just yet. 也许你还没从悲伤中走出来
[22:45] You know how my brother makes sport of provoking you. 你知道我弟弟总是故意激你
[22:49] Must you indulge him? 你就非得上当吗?
[22:54] My apologies, Your Grace. 抱歉 陛下
[22:57] This council has, at great expense 御前会议可是花了大价钱
[22:59] bettered the City Watch to your exacting standards. 才将都城守备队改善到你要求的标准
[23:03] Enforce my laws, but understand 你可以执行我的法律 但要明白
[23:06] any further performances like last night’s will be answered. 如果再像昨晚那样 我一定会追究责任
[23:13] Understood, Your Grace. 知道了 陛下
[23:28] King’s Landing has been in decline since my grandmother passed. 我祖母去世后 君临治安每况愈下
[23:32] In the end 到头来
[23:34] this new City Watch might be a good thing. 这个新的都城守备队可能是件好事
[24:24] What troubles you, my Prince? 是什么惹你心烦 我的王子?
[24:32] I could bring in another. 我可以再叫来一个人
[24:35] Perhaps a maiden. 或者找个处女
[24:37] I have several. 我有好几个
[24:41] I could even arrange one with silver hair. 甚至可以安排个银发姑娘
[24:50] You are Daemon Targaryen. 你是戴蒙·坦格利安
[24:53] Rider of Caraxes. Wielder of Dark Sister. 胯下科拉克休 掌中暗黑姐妹
[24:56] The King cannot replace you. 国王能找谁来取代你
[25:12] Be welcome! 欢迎大家!
[25:14] I know many of you have traveled long leagues 我知道在座很多人为了参加这次比武大会
[25:17] to be at these games 历经长途跋涉
[25:19] but I promise, you will not be disappointed. 但我保证 你们绝对不会失望
[25:24] When I look at the fine knights in these lists 即将上场的这些优秀骑士
[25:27] I see a group without equal in our histories. 他们英勇善战 纵观历史无可匹敌
[25:32] And this great day has been made more auspicious 而这个伟大的日子 还有更多吉兆
[25:37] by the news that I am happy to share. 我很开心和大家分享一个好消息
[25:42] Queen Aemma has begun her labors! 爱玛王后已经开始分娩了!
[25:48] May the luck of the Seven shine upon all combatants! 愿七神的好运降临在所有参赛者身上!
[26:25] A mystery knight? 一个神秘骑士?
[26:27] No, a Cole, of the Stormlands. 不 科尔家的 来自风暴地
[26:29] I’ve never heard of House Cole. 我从没听说过科尔家族
[26:30] Princess Rhaenys Targaryen! 雷妮丝·坦格利安公主!
[26:33] I would humbly ask for the favor of The Queen Who Never Was. 我在此恭请无冕女王的信物
[26:44] Good fortune to you, cousin. 祝你好运 老表
[26:45] I would gladly take it if I thought I needed it. 如果需要好运加持 我一定乐于接受
[26:54] You could have Baratheon’s tongue for that. 就冲这番话 你可以把拜拉席恩的舌头割下来
[26:57] Tongues will not change the succession. 舌头又不会改变继承人
[27:00] Let them wag. 随他去吧
[27:08] Lord Stokeworth’s daughter 史铎克渥斯伯爵的女儿
[27:09] is promised to that young Tarly squire. 已经被许给了那个塔利家的年轻侍从
[27:11] Lord Massey’s son? 马赛伯爵的儿子?
[27:13] They’re to be married as soon as he wins his knighthood. 等他获得骑士头衔 便会完婚
[27:16] Best get on with it. 那他最好快点
[27:18] I heard that Lady Elinor 我听说埃萝小姐
[27:19] is hiding a swollen belly beneath her dress. 裙下隆起的肚子已经藏不住了
[27:45] What do you know about this Ser Criston Cole, Ser Harrold? 你对克里斯顿·科尔爵士了解多少 哈罗德爵士?
[27:47] I’m told Ser Criston is common-born, son of Lord Dondarrion’s steward. 我听说克里斯顿爵士出身平民 是唐德利恩伯爵管家的儿子
[27:51] But other than that, and the fact that he’s just unhorsed 以及他刚刚把两个拜拉席恩打落马下
[27:54] both of the Baratheon lads, I really couldn’t say. 除此之外我就不知道了
[28:16] Prince Daemon of House Targaryen! 坦格利安家族的戴蒙王子
[28:19] Prince of the City will now choose his first opponent! 首都亲王即将选择他的第一位对手
[29:02] For his first challenge, Prince Daemon Targaryen chooses 戴蒙·坦格利安选择的第一位对手是——
[29:08] Ser Gwayne Hightower of Oldtown, eldest son of the Hand of the King. 旧镇的加尔温·海塔尔爵士 首相的长子
[29:26] Five dragons on Daemon. 五金龙押戴蒙
[30:41] – Nicely done, Uncle. – Thank you, Princess. – 干得漂亮 叔叔 – 谢谢你 公主
[30:45] Now, I’m fairly certain I can win these games, Lady Alicent. 我敢肯定能赢得比武 阿莉森小姐
[30:49] Having your favor would all but assure it. 得到你的信物会让我如虎添翼
[31:07] Good luck, my Prince. 祝你好运 王子
[31:30] Come on! 用力!
[31:36] What’s happening? 怎么回事?
[31:38] The infant is in breech, Your Grace. 陛下 胎儿是臀位
[31:39] All attempts to turn the babe have failed. 所有扶正胎位的尝试都失败了
[31:44] Do something for her! 别干看着啊!
[31:45] We’ve given her as much milk of the poppy as we can 我们已经喂了她很多罂粟花奶
[31:47] without risking the child. 再加剂量孩子就有危险
[31:49] Your Queen is a strong woman. 王后是位坚强的女性
[31:51] She’s fighting with all her might, but it may not be enough. 她已经拼劲全力了 但恐怕还是不行
[31:54] No! 不!
[31:56] Aemma. 艾玛
[31:58] Aemma, I’m here. 艾玛 我在的
[32:00] I’m here. 我在
[32:03] I’m here. It’s all right. 有我在 没事的
[32:05] – It’s all right. – I don’t wanna do this. – 没事的 – 我不想生了
[32:07] You’re going to be all right. 你不会有事的
[32:09] You’re going to be all right. 不会有事的
[32:11] Hold my hand. 抓住我的手
[32:36] Kill him! 杀了他!
[32:37] And the day grows ugly. 越来越难看了
[32:43] I wonder if this is how we should celebrate 真不知道我们是否应该
[32:46] the birth of our future king. 放任如此暴力的方式
[32:48] With wanton violence. 来庆祝王储诞生
[32:50] It’s been 70 years since King Maegor’s end. 梅葛国王已经死了七十年
[32:52] These knights are as green as summer grass. 这群骑士都嫩得像夏天的青草
[32:54] None have known real war. 谁也没见识过真正的战争
[32:57] Their lords sent them to the tourney field 封君把他们送到比武场上
[32:59] with fists full of steel and balls full of seed 手中握剑精力充沛 胯下宝剑也是干劲十足
[33:02] and we expect them to act with honor and grace. 我们还能指望他们表现得荣誉而优雅吗
[33:04] It’s a marvel that war didn’t break out at first blood. 这一滴血没引发战争就已经是奇迹了
[33:30] Mellos? 梅罗斯?
[33:32] Your Grace. 陛下
[33:35] If you would. 请来一下
[33:46] During a difficult birth 面对难产
[33:48] it sometimes becomes necessary for the father 父亲有时候不得不
[33:53] to make an impossible choice. 做出艰难抉择
[33:56] Well, speak it. 说吧
[33:58] To sacrifice one or to lose them both. 是牺牲一个 还是一尸两命
[34:04] There is a chance that we can save the child. 这个孩子也许尚有一线生机
[34:07] A technique is taught at the Citadel 学城曾经传授过一门技艺
[34:09] which involves cutting directly into the womb 可以直接剖开子宫
[34:11] to free the infant. 取出婴儿
[34:13] – But the resulting blood loss… – Seven Hells, Mellos. – 但伴随的失血…… – 七层地狱 梅罗斯
[34:28] You can save the child? 你能保住孩子?
[34:30] We must either act now or leave it with the gods. 我们必须立刻行动 否则就只能托付诸神了
[34:46] Ser Criston Cole will now tilt 克里斯顿·科尔爵士的长枪比武对手
[34:49] against Ser Daemon Targaryen, Prince of the City! 是戴蒙·坦格利安 首都亲王!
[35:46] Lance! 枪!
[36:05] – Viserys. – Yes? – 韦赛里斯 – 我在
[36:09] They’re going to bring the babe out now. 他们现在要把孩子取出来了
[36:35] I love you. 我爱你
[36:44] – What is happening? – No, it’s all right. – 怎么了? – 没事的
[36:46] No, what is happening? 不要 怎么了?
[36:50] – Viserys, what… – No, it’s all right. – 韦赛里斯 怎么…… – 没事的
[36:52] – What are you doing? – They’re going to bring the babe out. – 你们要干什么? – 他们要把孩子取出来
[36:54] How are they… 他们怎么……
[36:55] – It’s all right. – Viserys, please… – 没事的 – 韦赛里斯 求你了
[36:57] – It’s all right. – No, I’m scared. – 没事的 – 不 我害怕
[36:59] – Don’t be scared. – What is happening? – 别怕 – 怎么回事啊?
[37:01] Don’t be scared. They’re going to bring the babe out. 别害怕 他们要取出孩子
[37:02] – Oh no. – It’s all right. – 哦不 – 没事的
[37:05] They’re going to bring the babe out. 他们要取出孩子
[37:08] No… no! 不 不要!
[37:11] I’m making the first incision. 我要在这里切第一刀
[37:13] No… no! 不 不!
[37:16] Viserys, no! Please! 韦赛里斯 别这样!求你了!
[37:19] – No… no! – Don’t be scared. – 不……不要! – 别怕
[37:45] Sword! 剑!
[37:46] Prince Daemon Targaryen 戴蒙·坦格利安王子
[37:48] wishes to continue in a contest of arms! 希望继续徒步比武!
[39:42] Yield. 投降吧
[39:44] Yield. 投降
[40:19] Gods. He’s Dornish. 诸神啊!他是多恩人
[40:22] I was hoping to ask for the Princess’s favor. 我请求公主赐我信物
[40:36] I wish you luck, Ser Criston. 祝你好运 克里斯顿爵士
[40:39] Princess. 公主
[40:52] Congratulations, Your Grace. 祝贺您 陛下
[40:55] You have a son. 您有儿子了
[41:00] It’s a boy? 是男孩?
[41:02] A new heir, Your Grace. 新的王储 陛下
[41:10] Had you and the Queen chosen a name? 您和王后起好名字了吗?
[41:16] Baelon. 贝尔隆
[42:35] They’re waiting for you. 他们都在等你
[42:45] Ñurho valonqro paghyro jēdunna, 我在想 我弟弟活着的那几个小时里
[42:49] lo tolijī kepa ñuha kirimvī rhēdos pendan…? 父亲是否终于体会到了幸福
[42:54] Kepa aōha avy sīr 你父亲需要你
[42:57] ojūdo tubiro toliot jorrāelza. 比以往任何时候更甚
[43:00] Trēsy dōrī kesan. 但我永远都无法成为他的儿子
[43:33] Dracarys. 龙焰
[44:13] – Where’s Rhaenyra? – Your Grace. – 雷妮拉呢?- 陛下
[44:15] This is the last thing any of us wish to discuss 在这黑暗时刻 虽然我们极其不愿
[44:18] at this dark hour, but I consider the matter urgent. 但商议此事非常迫切
[44:21] What matter? 什么事?
[44:24] That of your succession. 王储的事
[44:26] These recent tragedies 刚刚发生的悲剧
[44:28] have left you without an obvious heir. 使您失去了毫无争议的继承人
[44:30] The King has an heir, my Lord Hand. 陛下有继承人 首相大人
[44:31] Despite how difficult this time is, Your Grace 尽管现在大家都很难过 陛下
[44:34] I feel it important the succession be firmly in place 但是为了维护王国稳定
[44:37] for the stability of the realm. 定下适当人选 确实非常必要
[44:39] The succession is already set by precedent and by law. 按照惯例和律法 继承人早已确定
[44:43] Shall we say his name? 不妨说出他的名字?
[44:47] Daemon Targaryen. 戴蒙·坦格利安
[44:48] If Daemon were to remain the uncontested heir 如果依然保留戴蒙作为无可争议的继承人
[44:51] it could destabilize the realm. 可能会引发王国动荡
[44:54] The realm? Or this council? 王国?还是这个御前会议?
[44:56] No one here can know what Daemon would do were he king 在座诸位谁也不敢肯定 戴蒙会成为什么样的国王
[44:59] but no one can doubt his ambition. 但没有人会怀疑他的野心
[45:02] Look at what he did with the gold cloaks. 看看他是怎么训练金袍子的
[45:04] The City Watch is fiercely loyal to him. 都城守备队对他忠心耿耿
[45:06] – An army 2,000 strong. – An army you gave him, Otto. – 这可是两千精兵 – 这可是你给他的 奥托
[45:10] I named Daemon Master of Laws, but you said he was a tyrant. 我任命戴蒙为法务大臣 你说他是个暴君
[45:14] As Master of Coin 任命他为财政大臣
[45:16] you said he was a spendthrift that would beggar the realm. 你说他挥霍无度 会让国家破产
[45:19] Putting Daemon in command of the City Watch was your solution! 让戴蒙去领导都城守备队正是你提出的解决之道!
[45:22] A half-measure, Your Grace. 是权宜之计 陛下
[45:25] The truth is, Daemon should be far away from this court. 事实是 戴蒙应该远离朝堂
[45:28] Daemon is my brother. 戴蒙是我的弟弟
[45:30] My blood. 我的血亲
[45:32] And he will have his place at my court. 他会在我的朝中保有一席之地
[45:34] Let him keep his place at court, Your Grace 那就给他在朝中留下一席之地吧 陛下
[45:36] but if the gods should visit some further tragedy on you 但如果七神将更多悲剧降临到您身上
[45:40] – either by design or accident… – “Design”? – 有意无意之间…… – “有意”?
[45:44] What are you saying? 你是什么意思?
[45:46] My brother would murder me, take my crown? 我弟弟会杀死我 夺走王位?
[45:50] Are you? 是吗?
[45:52] Please. 拜托
[45:55] Daemon has ambition, yes, but not for the throne. 戴蒙是有野心 没错 但不是觊觎王位
[45:58] He lacks the patience for it. 他对这事没有耐心
[46:00] The gods have yet to make a man 诸神还没有创造出
[46:02] who lacks the patience for absolute power, Your Grace. 一个对绝对权力没有耐心的人呢 陛下
[46:05] Under such circumstances, it would not be an aberration 以当前情形而论 由国王指定一个继承人
[46:09] for the King to name a successor. 倒也不算反常
[46:12] Well, who else would have a claim? 那么 还有谁有资格呢?
[46:20] The King’s firstborn child. 国王的第一个孩子
[46:23] Rhaenyra? A girl? 雷妮拉?一个女孩?
[46:27] No queen has ever sat the Iron Throne. 铁王座上从没坐过女王
[46:29] That is only by tradition and precedent, Lord Strong. 这只是依据传统和先例罢了 斯壮大人
[46:31] If order and stability so concerns this council 如果御前会议这么关心秩序和稳定
[46:33] then perhaps we shouldn’t break 100 years of it 那么我们或许不应该打破百年传统
[46:35] by naming a girl heir. 让一个女孩成为王储
[46:37] Daemon would be a second Maegor, or worse. 戴蒙会成为第二个梅葛 甚至更糟
[46:41] He is impulsive and violent. 他冲动而又暴力
[46:44] It is the duty of this council 保护国王和他的王国不受戴蒙祸害
[46:46] to protect the King and the realm from him. 正是我们这个御前会议的责任
[46:50] I’m sorry, Your Grace, but that is the truth as I see it 抱歉 陛下 但这就是我所看到的真相
[46:53] and I know that others here agree. 而且我知道大家跟我想法一致
[46:54] I will not be made to choose between my brother and my daughter. 你们可别想逼我在弟弟和女儿之间做出选择
[46:58] You wouldn’t have to, Your Grace. 您不必如此 陛下
[47:00] There are others who would have a claim. 还有其他人选
[47:02] Such as your wife, Lord Corlys? 比如你的夫人?科利斯大人
[47:04] The Queen Who Never Was? 无冕女王?
[47:05] Rhaenys was the only child of Jaehaerys’ eldest son. 雷妮丝是杰赫里斯一世长子的独女
[47:08] She had a strong claim at the Great Council 她在大议会时 是竞争王储的有力人选
[47:10] and she already has a male heir. 而且她已经有了一位男性后嗣
[47:11] Just moments ago, you announced your support for Daemon! 就在刚刚 你才声明支持戴蒙
[47:15] If we cannot agree on an heir, then how can we expect…… 如果连王储人选都不能取得一致 那我们还……
[47:16] My wife and son are dead! 我失去了妻子和儿子!
[47:20] I will not sit here and suffer crows that come to feast on their corpses! 我不能坐视你们这群乌鸦围着他们的遗体大吃特吃!
[47:59] Send a raven to Oldtown. Straight away. 派只渡鸦到旧镇去 马上
[48:05] My Lady. 小姐
[48:16] My darling. 亲爱的
[48:27] How’s Rhaenyra? 雷妮拉怎么样了?
[48:31] She lost her mother. 她失去了母亲
[48:35] The Queen has been well-loved by all. 王后一直受到所有人爱戴
[48:39] I found myself thinking of your own mother today. 今天我也想起了你的母亲
[48:49] – How is His Grace? – Very low. – 陛下怎么样了?- 非常低落
[48:53] Which is why I sent for you. 所以我叫你来
[49:00] I thought you might go to him, offer him comfort. 我认为你该去找他 安慰他
[49:07] In his chambers? 去他房间?
[49:15] I wouldn’t know what to say. 我不知道该说些什么
[49:18] Stop that. 别咬了
[49:21] He’ll be glad of a visitor. 他会很开心有人去看他
[49:31] You might wear one of your mother’s dresses. 找一条你母亲的裙子穿上
[50:10] The Lady Alicent Hightower, Your Grace. 陛下 阿莉森·海塔尔小姐求见
[50:18] What is it, Alicent? 什么事 阿莉森?
[50:21] I thought I might come and look in on you, Your Grace. 我想来看看您 陛下
[50:25] I brought a book. 我带了一本书
[50:29] That’s very kind, thank you. 真体贴 谢谢你
[50:35] It’s a favorite of mine. 这是我最爱的一本书
[50:38] I do know how passionate you are for the histories. 我知道您有多么热爱历史
[50:42] Yes, I am. 是的
[51:01] When my mother died 我母亲离世的时候
[51:04] people only ever spoke to me in riddles. 人们只会拐弯抹角地和我说话
[51:09] All I wanted was for someone to say that they were sorry 而我想要的 只是有人能对我的遭遇
[51:11] for what happened to me. 表示难过
[51:17] I’m very sorry, Your Grace. 我很难过 陛下
[52:07] Thank you. 谢谢
[52:10] The King’s sole heir once again. 再次成为国王的唯一继承人
[52:14] Might we drink to our future? 不为我们的未来干一杯吗?
[52:18] Quiet! 安静!
[52:20] Your Prince will speak! 让王子来说几句!
[52:26] Silence! 安静!
[52:33] Before we begin, Your Grace 陛下 在我们开始会议之前
[52:36] I have a report I feel compelled to share. 很有必要分享我收到的一封密报
[52:42] Last night 昨晚
[52:44] Prince Daemon bought out one of the pleasure houses 戴蒙王子买断了丝绸街上的
[52:47] on the Street of Silk 一家妓院
[52:49] to entertain officers of the City Watch 来款待都城守备队的军官
[52:52] and other friends of his. 以及他的一些朋友
[52:58] King and Council have long rued my position 国王和御前会议一直对我王位继承人的身份
[53:00] as next in line for the throne. 心存芥蒂
[53:04] But dream and pray as they all might, it seems I’m not so easily replaced. 但随便他们怎么做梦和祈祷 我的位置没那么容易被取代
[53:11] The gods give just as the gods take away. 诸神一手给予 一手剥夺
[53:14] He toasted Prince Baelon. 他为贝尔隆王子举杯
[53:16] To the King’s son. 敬国王之子
[53:18] Styling him… 称他为……
[53:21] the Heir for a Day. 一日王储
[53:31] I corroborated this report with three separate witnesses. 我和三名不同的证人确认了这份密报
[53:35] The evening was, by all accounts, a celebration. 所有证据都表明 昨晚是一场庆祝活动
[53:41] You cut the image of the Conqueror, brother. 哥哥 你真是一副征服者的派头
[53:45] Did you say it? 你说过吗?
[53:49] I don’t know what you mean. 我不知道你指什么
[53:51] You will address me as “Your Grace” 你该称呼我为“陛下”
[53:52] or I will have my Kingsguard cut out your tongue. 否则我会让御林铁卫割下你的舌头
[53:59] “The Heir for a Day.” Did you say it? “一日王储” 你说过吗?
[54:13] We must all mourn in our own way, Your Grace. 我们都用自己的方式哀悼 陛下
[54:17] My family has just been destroyed. 我的家庭刚刚蒙受重创
[54:22] But instead of being by my side, or Rhaenyra’s 你却没待在我身边 或者雷妮拉身边
[54:25] you chose to celebrate your own rise! 而是跑去庆祝自己地位飞升!
[54:28] Laughing with your whores and your lickspittles! 跟你的婊子和马屁精们一起寻欢作乐!
[54:33] You have no allies at court but me! 除我之外 你在朝堂没有其他盟友!
[54:36] I have only ever defended you! 我一直在维护你!
[54:39] Yet everything I’ve given you, you’ve thrown back in my face. 然而我给你的一切 你只会狠狠地甩在我的脸上
[54:41] You’ve only ever tried to send me away. 你只想把我赶走
[54:43] To the Vale, to the City Watch, anywhere but by your side. 去谷地 去都城守备队 远远离开你的身边
[54:48] Ten years you’ve been king 你已经当了十年国王
[54:50] and yet not once have you asked me to be your Hand! 但从未要求我做你的国王之手!
[54:53] – Why would I do that? – Because I’m your brother. – 我为什么要那么做? – 因为我是你的弟弟
[54:58] And the blood of the dragon runs thick. 同是龙裔 血浓于水
[55:00] Then why do you cut me so deeply? 那你为什么要伤我这么深?
[55:02] I’ve only ever spoken the truth. I see Otto Hightower for what he is. 我说的只是真相 我能看穿奥托·海塔尔的本来面目
[55:06] – An unwavering and loyal Hand? – A cunt. – 一位忠贞不移的国王之手? – 一个婊子
[55:10] A second son who stands to inherit nothing 一个次子 不靠自己钻营
[55:12] he doesn’t seize for himself. 就没法继承任何东西
[55:13] Otto Hightower is a more honorable man 奥托·海塔尔是一个值得尊敬的人
[55:16] – than you could ever be. – He doesn’t protect you. – 你这辈子也赶不上 – 他没有保护你
[55:18] – I would. – From what? – 而我可以 – 谁能伤害我?
[55:20] Yourself. 你自己
[55:25] You’re weak, Viserys. 你是个懦弱的人 韦赛里斯
[55:30] And that council of leeches knows it. 御前会议的那些水蛭都知道
[55:32] They all prey on you for their own ends. 他们都为了自己的利益在吸你的血
[55:39] I have decided to name a new heir. 我已决定确立一位新的继承人
[55:41] – I’m your heir. – Not anymore. – 我就是你的继承人 – 再也不是了
[55:45] You are to return to Runestone and your lady wife at once 你要即刻回到符石城 回到你夫人身边
[55:48] and you are to do so without quarrel by order of your King. 这是国王的旨意 不得质疑
[56:09] Your Grace. 遵命 陛下
[57:10] Father. 父亲
[57:15] Balerion was the last living creature 贝勒里恩是最后一个见证过
[57:17] to have seen Old Valyria before the Doom. 末日浩劫之前的瓦雷利亚的生物
[57:22] Its greatness and its flaws. 见证过它的伟大与阴暗
[57:25] When you look at the dragons, what do you see? 当你凝视巨龙的时候 看到了什么?
[57:28] What? 什么?
[57:29] You haven’t spoken a word to me since Mother’s funeral 自从母亲葬礼后 你再也没和我说过一句话
[57:32] and now you send your Kingsguard down… 而现在你派御林铁卫来……
[57:33] Answer me. 回答我
[57:37] It’s important. 这很重要
[57:39] What do you see? 你看到了什么?
[57:49] – I suppose I see us. – Tell me. – 我感觉就像看到了我们自己 – 说说看
[57:52] Everyone says Targaryens are closer to gods than to men 每个人都说坦格利安比凡人更接近诸神
[57:56] but they say that because of our dragons. 但他们那么说是因为我们有龙
[58:01] Without them, we’re just like everyone else. 没有龙 我们就与凡人无异
[58:06] The idea that we control the dragons is an illusion. 认为我们能够驾驭龙的想法 只是错觉
[58:13] They’re a power man should never have trifled with. 龙的力量绝非凡人可以随意操控
[58:18] One that brought Valyria its doom. 它带来了瓦雷利亚末日浩劫
[58:20] If we don’t mind our own histories, it will do the same to us. 如果我们不能审视历史 它同样会祸及将来
[58:24] Targaryen must understand this to be King… 坦格利安必须明白这一点 才能成为国王……
[58:28] or Queen. ……或者女王
[58:34] I’m sorry, Rhaenyra. 我很抱歉 雷妮拉
[58:36] I have wasted the years since you were born 自从你出生以来 我浪费了太多时光
[58:39] wanting for a son. 在等待一个儿子
[58:53] You are the very best of your mother. 你继承了你母亲最好的一面
[58:58] And I believe it, I know she did 我坚信 我知道她也坚信
[59:00] that you could be a great ruling queen. 你会成为一位伟大的女王
[59:03] Daemon is your heir. 戴蒙是你的继承人
[59:06] Daemon was not made to wear the crown. 戴蒙不是当国王的料
[59:09] But I believe that you were. 但我相信你是
[59:12] Corlys of House Velaryon 瓦列利安家族的科利斯
[59:15] Lord of the Tides and Master of Driftmark. 潮汐之主 潮头岛伯爵
[59:19] I, Corlys Velaryon 我 科利斯·瓦列利安
[59:22] Lord of the Tides and Master of Driftmark 潮汐之主 潮头岛伯爵
[59:26] promise to be faithful to King Viserys 承诺忠于韦赛里斯国王
[59:28] and his named heir, the Princess Rhaenyra. 和他确立的继承人雷妮拉公主
[59:31] I pledge fealty to them 我向他们宣誓效忠
[59:33] and shall defend them against all enemies 尽忠护主 竭力御敌
[59:35] in good faith and without deceit. 一片忠心 绝无欺瞒
[59:42] I swear this by the old gods and the new. 誓言为证 新旧诸神
[59:48] This is no trivial gesture, Rhaenyra. 这不是小事 雷妮拉
[59:51] A dragon’s saddle is one thing 龙鞍是一码事
[59:53] but the Iron Throne is the most dangerous seat in the realm. 但铁王座才是全国上下最危险的位置
[59:57] I, Lord Hobert Hightower 我 霍巴特·海塔尔伯爵
[59:59] Beacon of the South, Defender of the Citadel 南境灯塔 学城守护者
[1:00:01] and Voice of Oldtown 旧镇之音
[1:00:03] promise to be faithful to King Viserys 承诺忠于韦赛里斯国王
[1:00:06] and his named heir, the Princess Rhaenyra. 和他确立的继承人雷妮拉公主
[1:00:12] I pledge fealty to them 我向他们宣誓效忠
[1:00:13] and shall defend them against all enemies 尽忠护主 竭力御敌
[1:00:15] in good faith and without deceit. 一片忠心 绝无欺言
[1:00:19] I swear this by the old gods and the new. 誓言为证 新旧诸神
[1:00:29] Give me your hand. 手给我
[1:00:45] I, Boremund Baratheon 我 博蒙德·拜拉席恩
[1:00:48] promise to be faithful to King Viserys. 承诺忠于韦赛里斯国王
[1:00:53] There’s something else that I need to tell you. 还有一件事我得告诉你
[1:00:57] It might be difficult for you to understand 你理解起来可能有些困难
[1:00:59] but you must hear it. 但一定要仔细听着
[1:01:02] Our histories 我们的历史
[1:01:03] they tell us that Aegon looked across the Blackwater from Dragonstone 他们说 伊耿从龙石岛眺望黑水湾对岸
[1:01:06] saw a rich land ripe for the capture. 看见了一片无主的丰饶土地
[1:01:10] But ambition alone is not what drove him to conquest. 但驱使他征服的不只是野心
[1:01:14] It was a dream. 而是一个梦
[1:01:16] And just as Daenys foresaw the end of Valyria 正如丹妮思预见到瓦雷利亚的末日
[1:01:19] Aegon foresaw the end of the world of men. 伊耿预见了人类世界的末日
[1:01:22] ‘Tis to begin with a terrible winter gusting out of the distant north. 它始于遥远的北方袭来的可怕凛冬
[1:01:27] I, Rickon Stark, Lord of Winterfell… 我 瑞肯·史塔克 临冬城公爵
[1:01:31] Aegon saw absolute darkness riding on those winds. 伊耿看到寒风带来的终极黑暗
[1:01:34] And whatever dwells within will destroy the world of the living. 而栖身其中的东西 会摧毁生者的世界
[1:01:39] When this Great Winter comes, Rhaenyra 当这场凛冬降临的时候 雷妮拉
[1:01:42] all of Westeros must stand against it. 所有维斯特洛人都该挺身抗击
[1:01:45] And if the world of men is to survive 如果人类世界要生存下去
[1:01:46] a Targaryen must be seated on the Iron Throne. 就必须有一位坦格利安族人坐上铁王座
[1:01:49] A king or queen 一位强大的国王或者女王
[1:01:51] strong enough to unite the realm against the cold and the dark. 团结全国力量对抗寒冷和黑暗
[1:01:57] Aegon called his dream “The Song of Ice and Fire.” 伊耿把这个梦称作“冰与火之歌”
[1:02:03] This secret 这个秘密
[1:02:05] it’s been passed from king to heir since Aegon’s time. 从伊耿时代起 就在国王和王储之间口耳相传
[1:02:10] Now you must promise to carry it 现在你必须保证会传承秘密
[1:02:13] and protect it. 守护秘密
[1:02:17] Promise me this, Rhaenyra. 答应我 雷妮拉
[1:02:23] Promise me. 答应我
[1:02:30] I, Viserys Targaryen, first of his name 我 韦赛里斯·坦格利安一世
[1:02:37] King of the Andals, and the Rhoynar, and the First Men 安达尔人 洛伊拿人和先民的国王
[1:02:42] Lord of the Seven Kingdoms, and Protector of the Realm 七国统治者暨全境守护者
[1:02:47] do hereby name 正式确立
[1:02:49] Rhaenyra Targaryen 雷妮拉·坦格利安
[1:02:52] Princess of Dragonstone 为龙石岛公主
[1:02:54] and heir to the Iron Throne. 暨铁王座继承人
龙之家族

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 龙之家族(House of the Dragon)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

龙之家族(House of the Dragon)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号