Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

龙之家族(House of the Dragon)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 龙之家族(House of the Dragon)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:11] Ser Ryam was a strong Lord Commander of the Kingsguard. 莱安爵士曾是御林铁卫强有力的队长
[02:16] But he was ill for some time. 但已抱恙有时
[02:18] He passed in peace, I hope. 但愿他走得安详
[02:20] Yes, Your Grace. 是的 陛下
[02:21] He was found to have passed gently in his sleep. 我们发现他在梦中安详地走了
[02:24] His remains are being prepared by the Silent Sisters. 静默姐妹已经在整理他的遗体
[02:27] The succeeding Lord Commander, Ser Harrold 继任的队长是哈罗德爵士
[02:31] would like to make haste 希望可以尽快确认人选
[02:32] in finding Ser Ryam’s replacement on the Kingsguard. 补充莱安爵士去世后留下的空缺
[02:35] Your Grace. My lords. 陛下 各位大人
[02:38] The Kingsguard must soon be restored to its full complement of seven. 御林铁卫很快就能恢复七人满员
[02:42] With the help of the Hand 在首相大人的帮助下
[02:43] I’ve invited a number of fine candidates to court. 我已经邀请了多位优秀的候选人前来
[02:46] All have passed fair trials. 他们全都通过了公平的测试
[02:52] Four ships have now been lost. 我们已经损失了四艘船
[02:54] The last one was flying my banner. 最新一艘还挂着我的旗帜
[02:57] The Stepstones have now grown into a conflagration 石阶列岛已成大患
[02:59] yet you sit here and dither about court business. 诸位却还坐在这里为那点朝廷琐事举棋不定
[03:01] If you’ve something to discuss, Lord Corlys… 科利斯大人 您要是有什么想探讨的……
[03:04] I want to know what is to be done about my ships and my men. 我就想知道 我损失的船和人怎么办
[03:07] The crown will compensate you for your ship and crew 国王会补偿你的船只和人员损失
[03:10] and make an offering 也会对牺牲船员的家属
[03:11] – to the men’s families. – I don’t want compensation. – 进行慰问补偿 – 我要的不是补偿
[03:16] I want to seize the Stepstones by force 我需要武力围剿石阶列岛
[03:19] and burn out this Crabfeeder. 把这个螃蟹喂食者赶尽杀绝
[03:20] I am not prepared to start a war with the Free Cities. 我还没准备好跟自由城邦开战
[03:23] These pirates are not the Free Cities. 这些海盗才不代表自由城邦
[03:26] Who do you think provides them with their ships and tender? 那你觉得是谁在背后给他们提供船只和钱财?
[03:30] In all of its history, my lord 大人 纵观历史
[03:31] the Seven Kingdoms have never entered open war with the Free Cities. 七大王国从未与自由城邦正式开战
[03:36] Were that to happen 因为一旦开战
[03:37] the losses would be incalculable. 损失不可估量
[03:44] What reason does the Crabfeeder have to fear us? 国王的亲弟弟都能擅自占据龙石岛
[03:49] The King’s own brother has been allowed to seize Dragonstone 并且动用金袍子加强守备
[03:52] and fortify it with an army of his Gold Cloaks. 螃蟹喂食者为什么要惧怕我们
[03:55] Daemon has squatted there for over half a year 戴蒙已盘踞在那里半年之久
[03:58] without even a protest from the crown. 国王根本没有任何反对的迹象
[04:00] I’ll caution you, Lord Corlys. 我得提醒你 科利斯大人
[04:03] A seat at the King’s table does not make you his equal. 和国王同桌议事并不代表你与国王平起平坐
[04:10] I have acted, Corlys. 我已经采取了措施 科利斯
[04:12] I’ve sent envoys to Pentos and Volantis 我已经向潘托斯和瓦兰提斯派出使节
[04:15] to see if we might find common cause. 看是否能达成一些共识
[04:18] Ships and men are at the ready. 船只和人马随时可以出发
[04:21] The Stepstones will be settled in time. 我们会解决石阶列岛的 迟早
[04:26] You have dragonriders, Father. 您有龙骑士啊 父王
[04:34] Send us. 派我们去吧
[04:40] It isn’t that simple, Rhaenyra. 这件事没这么简单 雷妮拉
[04:44] It would be a show of force. 我们可以展示力量
[04:46] At least the Princess has a plan. 至少公主殿下有点想法
[04:51] I only meant that we should at least… 我只想说 我们至少可以……
[04:53] Perhaps there’s some better use 可能公主的才能
[04:56] for the Princess’s talents, Your Grace. 还有更好的用武之地 陛下
[05:01] Why don’t you take the Princess 不如你带上公主
[05:02] to see about the new Kingsguard posting 去看看御林铁卫的候选骑士吧
[05:04] Lord Commander? 队长大人?
[05:07] A fine idea, Your Grace. 是个好主意 陛下
[05:10] This knight will protect you as well. 新的御林铁卫也将保护你的安全
[05:13] You should choose. 应该由你来选
[05:35] Ser Desmond Caron. 戴斯蒙·卡伦爵士
[05:37] A fine knight, Princess. 一位优秀的骑士 公主
[05:40] Step forward, Ser Desmond. 上前一步 戴斯蒙爵士
[05:44] Son of Ser Royce Caron 罗伊斯·卡伦爵士之子
[05:46] Ser Desmond has proved strong and steady 戴斯蒙爵士已经证明自己在
[05:48] in both the tourney lists and without. 比武赛场内外都能强有力地稳定发挥
[05:51] While traveling through the Kingswood on his way to King’s Landing 在前来君临途径御林的路上
[05:54] Ser Desmond recently brought a would-be poacher to justice. 戴斯蒙爵士将一个意图偷猎的人绳之以法
[06:09] You might thank him for his leal service, Princess. 您应当感谢他的忠诚侍奉 公主
[06:13] We thank you for your loyal service to the crown, ser. 我们感谢你对国王的忠诚侍奉 爵士
[06:28] Ser Rymun Mallister. 莱门·梅利斯特爵士
[06:32] Son of Lord Lymond Mallister of Seagard. 海疆城伯爵莱蒙·梅利斯特之子
[06:35] Winner of the melee at Cider Hall. 果酒厅团体比武的冠军
[06:37] He was the last mounted of three-and-twenty knights. 他在二十三名骑士中笑到了最后
[06:40] Ser Rymun was knighted at eight-and-ten. 莱门受封骑士时才十八岁
[06:43] Do any of these knights have combat experience? 这些骑士谁有实战经验?
[06:46] Beyond capturing poachers. 抓偷猎的不算
[06:56] Ser Criston Cole. 克里斯顿·科尔爵士
[07:04] Son of the steward of the Lord of Blackhaven. 黑港城伯爵管家的儿子
[07:09] Be welcome, Ser Criston. 欢迎 克里斯顿爵士
[07:13] You saw combat in the Stormlands. 你见识过风暴地的战斗
[07:15] Dornish marches, Princess. 在多恩边疆地 公主
[07:18] I fought for a year as a foot solider against the Dornish incursions. 我作为步兵跟入侵的多恩人打了一年
[07:22] Ser Arlan Dondarrion knighted me after we razed 追随阿兰·唐德利恩爵士端掉骨路上的两座瞭望塔之后
[07:24] two of the watchtowers along the Boneway. 我被他册封为骑士
[07:32] I choose Ser Criston Cole. 我选克里斯顿·科尔爵士
[07:34] Let’s not be too hasty, Princess. 不必这么快做出决定 公主殿下
[07:38] There’s no doubt Ser Criston is a fine warrior 克里斯顿爵士的出色毋庸置疑
[07:41] but houses such as Crakehall and Mallister 但克雷赫和梅利斯特这些家族
[07:44] are important allies of the crown. 都是国王重要的盟友
[07:46] Seagard, for instance, is the realm’s prime defense 比如海疆城 是王国应对铁群岛劫掠威胁
[07:49] against reavers from the Iron Islands. 主要的防守力量
[07:51] Those men are tourney knights. 他们只是比武骑士
[07:53] My father should be defended by a man who’s known real combat. 父王身边需要一个实战骑士来保护
[07:58] Should he not? 不是吗?
[08:02] Of course, Princess. 当然 公主明智
[08:04] Well, let us plan Ser Criston’s investiture then. 那就快去安排克里斯顿爵士的就职仪式吧
[08:15] The Valyrian capital was built into a volcano 瓦雷利亚的首都修建在火山之上
[08:18] much like Dragonstone. 就像龙石岛
[08:20] And the dragonlords, the highest of the nobility 而龙王 那些地位最高的贵族
[08:23] lived here, at the volcanic face 就居住于此 在火山的表面
[08:26] closest to the source of their magic and power. 靠近魔法和力量的源泉
[08:30] And this was the Anogrion. 这里则是“血庙”
[08:34] Where the bloodmages worked their craft. 血巫在这里精进他们的技艺
[08:38] It is truly wondrous, what you’ve built. 您的造物 真是美轮美奂
[08:41] Oh, no. 过奖
[08:43] I only pore over the histories and provide the plans. 我不过是查阅了历史 做了点规划
[08:47] The stonemasons built the structures. 石匠们才是它真正的建造者
[08:50] Do you believe that Westeros can be another Valyria, Your Grace? 您认为维斯特洛能够成为下一个瓦雷利亚么 陛下?
[08:52] That depends 看情况
[08:53] whether you speak of the Freehold at its height or at its fall. 得看你说的到底是自由堡垒的全盛时期还是衰败年代
[08:58] Over a thousand dragons, 上千头巨龙
[09:00] a navy large enough to span the seas of the world. 还有一支足以横跨世界海洋的庞大舰队
[09:06] The glory of Old Valyria will never be seen again. 瓦雷利亚的旧日荣光必然已经无法重现于世
[09:10] Seven Hells. 七层地狱啊
[09:28] Tell me, how is Rhaenyra? 说说吧 雷妮拉最近怎么样
[09:30] What do you mean? 您指什么?
[09:31] Well, these days, she doesn’t say more than a few words to me. 这些日子 她始终不愿意跟我多说一句话
[09:35] I think she might find it difficult 我感觉她现在可能很难开口
[09:38] to discuss personal matters. 讲述自己的心情
[09:42] It will take time. 给她点时间吧
[09:45] It did when I lost mine own mother. 我母亲去世时 我也低迷了一段时间
[09:53] I wish she would approach me. 我真希望她能来找我聊聊
[09:57] What if you went to her? 如果您去找她呢?
[09:59] There are times when I would rather face the Black Dread himself 有时候我宁愿直面“黑死神”
[10:02] than mine own daughter of fifteen. 也不愿面对我那十五岁的女儿
[10:07] I think she would open herself to you if invited. 我认为如果您主动点的话 她会向您敞开心扉的
[10:11] You do have such an easy way about you, Your Grace. 您有着那么平易近人的一面 陛下
[10:19] You do not mention our talks to Rhaenyra, do you? 你没有和雷妮拉提起过我们的谈话吧?
[10:24] I just… 我只是……
[10:27] I fear that she wouldn’t understand them. 我怕她误会
[10:30] No, Your Grace. 我没有提过 陛下
[10:45] It’s only been half a year since my mother died 我的母亲才去世刚半年
[10:48] and already they tried to marry my father off 他们就试图让父亲再娶
[10:50] and replace me as heir. 然后换掉我这个继承人
[10:52] I know those men 我了解这些人
[10:53] and how they plot in their secret councils 也知道在我被打发走后
[10:56] when I’ve been sent away. 他们是怎么在御前会议中密谋的
[10:57] You cannot worry at the matters of lords and kings, Rhaenyra. 你无法为国王和大臣们的事务操心 雷妮拉
[11:03] What if your father were to remarry? 假如你父亲真的再娶了呢?
[11:14] Your father loves you. 你的父亲很爱你
[11:22] He chose you for his heir. 他选择了你作为继承人
[11:25] He didn’t choose me. He spurned Daemon. 他才不是选择了我 他只是为了撇开戴蒙
[11:45] Kneel with me. 陪我一起跪下吧
[12:04] I find this is a way to be with my mother. 我发现这样可以感受到母亲与我同在
[12:08] Here in the quiet of the Sept… 在这静谧的圣堂中……
[12:11] I feel close to her. 我感觉她就在我的身边
[12:18] – I know it sounds foolish. – I don’t think it’s foolish. – 我知道这听上去有点傻 – 我不觉得傻
[12:23] – I don’t. – Good. – 真的不觉得 – 那就好
[12:29] Because I thought you might try. 因为我觉得你也可以试试
[12:32] Aye. 那好
[12:34] If not for me, then perhaps for them. 就算你不相信我 或许相信一下诸神
[13:03] What do I say? 我该说点什么?
[13:06] Whatever you wish. 你想说什么都可以
[13:09] It’s only for you and the gods to know. 只有你和诸神才会知道
[13:46] I want him to see me as more than his little girl. 我希望父亲不再只是把我当成一个小女孩了
[13:51] Mine own father does not know the language of girls either. 我父亲也读不懂女孩子的心思
[13:59] When I wish to talk with him 当我想和他聊聊的时候
[14:02] I know that I must make the effort. 我知道我必须主动一些
[14:08] Thank you. 谢谢你
[14:21] Your Grace. 陛下
[14:23] I’m glad we could meet. 很高兴我们可以聊一聊
[14:25] I know tempers ran hot today 我知道今天大家的火气都有点大
[14:27] and I wanted to assure you 但我想向你保证
[14:28] how much I value the bond between our houses. 对于我们两家之间的深厚情谊 我非常珍视
[14:31] Rhaenys is my favorite cousin after all. 毕竟雷妮丝是我最喜欢的近亲
[14:35] I wish to apologize 我想为我今天
[14:37] for the tenor at the small council today, Your Grace. 在御前会议上的语气道歉 陛下
[14:40] It was not my intent to make offense. 我的本意并非冒犯您
[14:43] Your fleet is one of the realm’s most important assets, Lord Corlys. 你的舰队是王国最重要的资产之一 科利斯大人
[14:48] But you must understand… 但你必须要明白……
[14:49] as King, it is my obligation to avoid war 作为国王 我有义务避免战争
[14:52] until such time it is unavoidable. 除非无法避免
[14:54] None among us desire open war. 我们都不希望公然开战
[14:58] Might I speak plainly, Your Grace? 但我可以直言相告吗 陛下?
[15:01] I always welcome 我向来欢迎
[15:03] the unfettered thoughts of my council. 御前会议的重臣直言进谏
[15:05] I fear that the eyes of our enemies are presently fixed on the Red Keep. 我担心我们的敌人现在已经盯上了红堡
[15:10] The Queen has passed. 王后去世
[15:12] A girl has been named heir to the Iron Throne… 一个女孩被指定为铁王座的继承人
[15:14] the first in its history. 这可是历史上的头一次
[15:16] The King’s brother, so disinherited 国王的弟弟 被剥夺了继承权后
[15:18] has claimed the Targaryen seat on Dragonstone 占据了龙石岛上的坦格利安族堡
[15:20] without challenge. 却无人质疑
[15:22] And now, a foreign power has established a colony 而现在 一股外来势力在我们最重要的航线上
[15:25] in our most critical shipping lane. 建立了殖民地
[15:29] You paint such an aspirant portrait of my reign, Lord Corlys. 照你这么说来 我的王国真是充满机遇啊 科利斯大人
[15:32] It is an honest one, Cousin. 可这是实话 堂弟
[15:35] At the moment, the crown is perceived as being vulnerable. 此时此刻 你的王位看上去稍显脆弱
[15:39] And a blind incursion in the Stepstones 盲目进攻石阶列岛
[15:41] is the only way to demonstrate that we are not? 就是证明我们并不脆弱的唯一办法吗?
[15:44] To elude a storm 当风暴来临
[15:45] you can either sail into it or around it. 要么径直驶入 要么绕道而行
[15:49] But you must never await its coming. 绝不能坐等风暴降临
[15:53] Do you have a specific course of action to propose… 你有什么具体的行动建议吗……
[15:56] my lord? 大人?
[16:00] Join our families. 我们两个家族联合起来
[16:02] Wed our daughter, Laena. 娶我们的女儿 兰娜尔
[16:04] Unite the two great surviving Valyrian houses. 把两个幸存的瓦雷利亚大家族联合起来
[16:07] With the Targaryen dragons and the Velaryon fleet bound in blood 坦格利安家的龙和瓦列利安家的舰队通过血脉结合在一起
[16:11] you can show the realm 您就可以向全天下展示
[16:12] that the crown’s strongest days are ahead, not behind. 王权的统治依然是东升的旭日 而非昔日的荣光
[16:21] I must admit… 我必须要承认……
[16:23] I haven’t given marriage much thought. 我还没怎么考虑过再婚
[16:26] It hasn’t even been half a year since Aemma passed. 爱玛去世还不到半年
[16:28] The realm expects you to take a new wife soon or late, Your Grace 全境上下都知道您早晚会再娶 陛下
[16:32] to strengthen your line and produce more heirs. 为了增强血脉 诞下更多子嗣
[16:35] You could not ask for a stronger match than Laena. 您找不到比兰娜尔更强的人选了
[17:06] We haven’t spoken much… 我们很久没怎么说话了……
[17:11] since. 自那以后
[17:16] A regret of mine. 我很后悔
[17:19] We should be free to speak our minds to one another. 我们应该对彼此敞开心扉
[17:23] You can say whatever you’d like. 您想说什么都可以
[17:25] You are the King. 您是国王
[17:35] I loved your mother very much. 我非常爱你的母亲
[17:42] As did I. 我也是
[18:00] Ser Harrold provided a fine field of tourney knights. 哈罗德爵士带来了一院子的比武骑士让我挑选
[18:03] Oh? 哦?
[18:05] But in questioning them 但是通过询问
[18:07] I discovered that Ser Criston was the only man among them 我发现他们当中只有克里斯顿爵士
[18:10] with true battle experience. 拥有真正的战场经验
[18:13] He’ll make a fine knight of the Kingsguard. 他会成为一个优秀的御林铁卫
[18:21] – Today at small council… – Pay it no mind. – 今天在御前会议…… – 别放在心上
[18:24] I thought I might have had some insight… 我本以为自己有一些洞见……
[18:26] You’re young. 你还年轻
[18:28] You will learn. 会学到的
[18:54] This is our best chance to save the digit, Your Grace. 这是保住手指的最好办法了 陛下
[19:00] The maggots will remove the dead flesh 这些蛆虫会吃掉死肉
[19:02] and hopefully stop the advance of the rot. 但愿还能防止腐烂扩散
[19:10] I held an audience earlier today 早些时候我会见了
[19:13] with Lord Corlys and Princess Rhaenys. 科利斯大人和雷妮丝公主
[19:16] That was most charitable of you, Your Grace. 您非常宽仁 陛下
[19:18] I’m sure Lord Corlys appreciated the spirit of it. 我相信科利斯大人会心存感激
[19:21] He proposed a marriage. 他向我提议了一桩婚事
[19:24] To whom, Your Grace? 他提议的人选是谁呢 陛下?
[19:28] The Lady Laena. 兰娜尔小姐
[19:30] To combine the strength of our houses 此举将合并我们两大家族的实力
[19:32] and demonstrate my reign’s strongest days are ahead… 彰显出我的统治将会有如东升旭日……
[19:35] not behind. 而非只有昔日荣光
[19:37] Lord Corlys has overreached, Your Grace. 科利斯大人僭越了 陛下
[19:40] Such matters must be discussed with the small council. 此等大事应当在御前会议中讨论
[19:43] That is what I’m doing, presently. 我这不正在和你讨论呢
[19:48] So, what is your advice, dear Otto? 亲爱的奥托 你有何建议呢?
[19:52] The Lady Laena 兰娜尔小姐
[19:55] is young, Your Grace. 年纪尚幼 陛下
[19:57] Indeed… 此话没错
[19:58] but the wounds made by the Great Council 然而当年大议会造成的裂痕
[20:01] still linger, my King. 至今尚未愈合 陛下
[20:03] A match with their daughter would go a long way towards… 迎娶他们的女儿是在弥合裂痕的路上
[20:06] sealing the breach 迈出一大步
[20:08] and uniting the two great Valyrian houses 两个伟大的瓦雷利亚家族联姻
[20:11] would certainly signal unity throughout the realm 无疑是向全境内外释放出
[20:15] and beyond. 团结的信号
[20:17] The Grand Maester’s reasoning is sound. 大学士所言有理
[20:21] I do fear what Rhaenyra might think. 我倒担心雷妮拉会怎么想
[20:23] What does it matter, Your Grace? 这有什么关系呢 陛下?
[20:25] Her mother has passed. 她的母亲去世了
[20:27] Her father must propagate the royal line. 她的父亲必须延续王室血脉
[20:37] I dearly loved my own lady wife. 我也深爱过我的妻子
[20:42] The pain of her passing still haunts me. 失去她的痛苦依然萦绕在我心头
[20:47] And to be compelled to… 至于说被迫另寻她人……
[20:50] replace her for duty’s sake… 以履行义务……
[20:54] You are the King 虽然您是国王
[20:57] but I do not envy you. 但在这一点我并不羡慕
[21:28] What was it like flying the Black Dread? 骑着“黑死神”在天空中翱翔是什么感觉?
[21:31] You were Balerion’s last rider. 您是贝勒里恩的最后一位骑手
[21:34] Only for a short time before he died. 那只是他死前很短暂的一段时光
[21:37] With Balerion died the last memory of Valyria of Old. 古瓦雷利亚最后的回忆也随他一并逝去
[21:42] But Vhagar still lives… 可瓦格哈尔还活着
[21:44] somewhere. 在某处
[21:46] Bit too large for the Dragonpit. 对于龙穴来说 她太大了
[21:48] Some would say too large for our world. 有人会说 对我们的世界来说 她都显得太大
[21:52] – Do you know where she nests? – I’m sorry? – 您知道她在哪儿筑巢吗? – 你说什么?
[21:55] Do you know where Vhagar is now? 您知道瓦格哈尔现在何处吗?
[21:58] Ah. The dragonkeepers believe 啊 龙卫们认为
[21:59] she made home somewhere on the coast of the Narrow Sea. 她在狭海沿岸某处安了家
[22:02] The workers at Spicetown report hearing her song at times. 香料镇的工人报告 时不时能听到她的歌声
[22:06] They say it is a sad thing. 他们说她听上去很悲伤
[22:10] I imagine even dragons get lonely. 我想就连龙也会感到孤独
[22:17] Your Grace. 陛下
[22:19] It would be a great honor 若能像古瓦雷利亚时那样联合我们两家
[22:21] to join our houses as they were in Old Valyria. 会是莫大的荣耀
[22:25] I would give you many children of pure Valyrian blood 我能为您诞下许多拥有纯正瓦雷利亚血统的孩子
[22:29] so that we might strengthen the royal line and the realm. 这将巩固王室血脉与全境统治
[22:33] Is that what your father told you to say? 这是你的父亲教你说的?
[22:40] What did your mother tell you? 你的母亲是怎么跟你说的?
[22:43] That I wouldn’t have to bed you until I turned fourteen. 她说在我十四岁之前 不会与您圆房
[23:14] It bothers you, does it not? 这让你很困扰 对不对?
[23:21] My father is a king. 我的父亲是国王
[23:24] It is his duty to take a new wife and strengthen his line. 续弦添子是他的义务
[23:27] I did not ask for a lesson in politics. 我不是听你来背政治课文的
[23:28] I asked whether this bothers you. 我问的是 你是否为此困扰
[23:30] Laena is your daughter, Princess. 兰娜尔是您的女儿 公主殿下
[23:31] Does it bother you? 那您是否困扰?
[23:34] Of course it does. 当然
[23:37] But I understand the order of things. 但我明白凡事都有秩序
[23:42] I’m not sure you do. 我不清楚你是否明白
[23:47] If you mean to elicit some anger from me 如果是想激怒我
[23:50] you should know that you’re failing, Princess. 那您做得并不成功 公主殿下
[23:54] Quite the opposite. 恰恰相反
[23:59] Whether it’s to my daughter or to someone else’s 无论是我的女儿 还是其他家族的小姐
[24:01] your father will remarry sooner than late. 你父亲迟早会再娶一位妻子
[24:05] His new wife will produce new heirs 新的王后会诞下新继承人
[24:07] and chances are better than not that one of those will be male. 生下男孩也大有可能
[24:10] And when that boy comes of age and your father has passed 当这男孩长大成人 一旦你父王去世
[24:13] the men of the realm will expect him to be heir… 天下人会期盼男孩继位
[24:16] not you. 而不是你
[24:20] Because that is the order of things. 这就是这个世界的秩序
[24:24] When I’m Queen, I will create a new order. 等我成为女王 我会创造新的秩序
[24:28] How I wish that could be, Rhaenyra. 我多希望那能成真 雷妮拉
[24:31] But the men of the realm already had their opportunity 不过七大王国曾有机会
[24:33] to appoint a ruling queen at the Great Council 在大议会上推选一位女王
[24:36] and they denied it. 但他们拒绝了
[24:38] They denied you, Princess Rhaenys. 他们拒绝的是你 雷妮丝公主
[24:41] “The Queen Who Never Was.” “无冕女王”
[24:44] But they bent the knee to me and called me heir to the throne. 但他们屈膝于我 尊称我为铁王座的继承人
[24:47] Do you remind your father’s men of that as you carry their cups? 当你为御前重臣们听差倒酒时 也会这样提醒他们吗?
[24:54] Here is the hard truth 听好这个冷酷的事实
[24:56] which no one else has the heart to tell you. 别人才不会好心告诉你
[25:00] Men would sooner put the realm to the torch 男人们宁愿将王国付之一炬
[25:04] than see a woman ascend the Iron Throne. 也不愿看到女人登上铁王座
[25:12] And your father is no fool. 而你父王绝不是个傻子
[25:28] The small council is urging me to remarry. 御前会议力促我再娶
[25:34] It seems the realm wants for a new queen. 看来王国需要新的王后
[25:42] A good and kind queen will give comfort to your subjects. 一位贤惠善良的王后会为您的臣民带来安慰
[25:50] Does the small council have a particular lady in mind? 御前议会是否已有属意的小姐了?
[25:56] Lord Corlys Velaryon has offered the hand of his daughter… 科利斯·瓦列利安伯爵提名他女儿
[26:00] the Lady Laena. 兰娜尔小姐
[26:03] A very strong match, Your Grace. 这是个强力人选 陛下
[26:07] I must admit, I don’t know Laena very well. 实话实说 我不怎么了解兰娜尔
[26:11] I’m sure that she is good and kind 我相信她是一位贤惠善良的小姐
[26:14] and that she will enjoy your company as I have, Your Grace. 她会享受您的陪伴 陛下 就像我一样
[26:33] I brought you something. 我带了东西给您
[26:55] I asked the stonemasons to mend it. 我让石匠修好了它
[27:01] This is… 这真是
[27:03] a very kind gesture, Alicent. 太体贴了 阿莉森
[27:10] Very kind. 太体贴了
[27:19] Come. 进来
[27:23] The Hand, Your Grace. 陛下 是首相大人
[27:30] Your Grace, I’ve called the small council 陛下 我已召集了御前重臣
[27:32] to an emergency session. 召开一个紧急会议
[27:34] Why? 为什么?
[27:36] I think it best you hear it directly. 我希望您最好能直接参会
[27:40] Very well. 好吧
[27:53] Atroksio sȳndrorro massitas, āeksīs ñuhis. 这件事发生在深夜时分 诸位大人
[27:58] Masso Jēdunna. Laodikio īlot upȳdas. 在蝠时 窃贼躲过了我们的追捕
[28:02] Skorkydoso zaldrīzo drōmon tōmēpsa urneroti rȳ laodikson kōttas? 龙蛋怎么会在五十多名龙卫眼皮下被偷走的?
[28:08] Dārilaros Daemon sikio sīdas, Eglivys Aōhys… 犯人是戴蒙王子 陛下
[28:12] – Daemon? – The Prince left a missive – 戴蒙? – 王子留下了一封信
[28:15] which I believe might explain. 或许可以解释他的动机
[28:18] “It is the pleasure of Daemon Targaryen… 戴蒙·坦格利安
[28:21] the Prince of Dragonstone 龙石岛亲王
[28:22] and rightful heir to the Iron Throne… 铁王座的合法继承人
[28:27] to announce that he is to take a second wife 在此宣布 他将依循古瓦雷利亚传统
[28:29] in the tradition of Old Valyria. 迎娶第二位妻子
[28:32] She is to assume the title Lady Mysaria of Dragonstone. 她将冠以龙石岛的梅莎丽亚夫人这一尊称
[28:38] Her Grace is with child 夫人已怀有身孕
[28:40] and is to have a dragon’s egg placed in the babe’s cradle 根据坦格利安家族习俗
[28:45] in the custom of House Targaryen.” 新生儿的摇篮中将放置一枚龙蛋
[28:48] The Prince has invited you to his wedding, Your Grace. 陛下 戴蒙王子邀请您参加他的婚礼
[28:53] – It is in two days’ time. – Gods be good. – 就在两天后 – 诸神保佑
[28:56] Who is Lady Mysaria? 梅莎丽亚夫人是谁?
[28:58] – We believe… – Daemon’s whore. – 据我们所知 – 是戴蒙的婊子
[29:02] – This is nothing less than sedition. – I strongly agree, sire. – 此举无异于谋反 – 我非常赞同 大人
[29:06] My brother wishes to provoke me. 我的弟弟想要激怒我
[29:09] To answer is to give him what he wants. 回应反倒正中他的下怀
[29:11] The realm is watching, Your Grace. 举国上下都在看着呢 陛下
[29:13] What would you have me do? 你想让我怎样?
[29:15] Send him to the Wall? 把他发配去绝境长城?
[29:17] Perhaps I could put his head on a spike. 或许我可以把他的脑袋插在长矛上
[29:19] Daemon has seized Dragonstone. 戴蒙已经占领了龙石岛
[29:21] Has surrounded himself with an army of Gold Cloaks 由金袍军重重驻守
[29:24] and has now stolen a dangerous weapon. 现在又盗取了危险的武器
[29:26] Skorior drōmon, Uēpys? 哪颗龙蛋 长老?
[29:31] Skorior drōmon Daemon lāettas? 戴蒙拿走了哪颗龙蛋?
[29:41] Drōmon Ēdrurzo īles, Dārilaros. 梦火的蛋 公主
[29:46] Dārilaro Baelo mazumbille iderēptā hēnkon luon. 您为贝尔隆王子的摇篮选的那颗
[29:54] Assemble a detachment, Otto. 组个小队 奥托
[29:57] I will go to Dragonstone and drag Daemon back 我要亲自去龙石岛把戴蒙抓回来
[30:00] – to face justice myself. – Your Grace. – 接受审判 – 陛下
[30:03] My apologies, Your Grace, but I cannot allow it. 抱歉 陛下 但我不能允许
[30:05] It’s too dangerous. 那太危险了
[30:07] Daemon is without limit. 戴蒙无法无天
[30:10] Let me go to Dragonstone. 让我去龙石岛吧
[30:39] You’re the most comely girl at court. 你是整个王宫里最标致的姑娘
[30:42] Why do you destroy yourself? 为什么要伤害自己呢?
[30:51] Will you see the King tonight? 你今晚会去见国王吗?
[30:56] If you wish it. 如果您希望的话
[31:01] – Good day, Ser Criston. – My Lady. – 日安 克里斯顿爵士 – 小姐
[31:04] I’ve assembled 20 of your best household guards, my Lord Hand. 我为您召集了二十个最好的家兵 首相大人
[31:07] Ser Harrold will also join us. 哈罗德爵士会和我们一起去
[31:13] Please look after the Hand, Ser Criston. 请照顾好国王之手 克里斯顿爵士
[32:36] Welcome to Dragonstone, Otto. 欢迎来到龙石岛 奥托
[32:41] Your occupation of this island is at an end. 你对这个岛的占领到此为止
[32:45] You’re to relinquish the dragon’s egg 你要交出龙蛋
[32:47] disband your army 遣散你的军队
[32:49] banish your whore… 驱逐你的婊子……
[32:52] and leave Dragonstone by order of His Grace 然后遵照韦赛里斯国王陛下的命令
[32:54] – King Viserys. – Where is the King? I don’t see him. – 离开龙石岛 – 国王在哪呢?我没看到他
[32:57] His Grace would never lower himself to entertain such a mummer’s farce. 陛下绝不会自降身份来参加这样一个戏子的闹剧
[33:06] Ser Crispin, wasn’t it? 是克里斯宾爵士 对吗
[33:08] Ser Criston Cole, my Prince. 是克里斯顿·科尔爵士 王子
[33:10] Yes, apologies. I couldn’t recall. 对 抱歉 我记不住
[33:12] Perhaps my Prince recalls when I knocked him off his horse. 也许王子记得住我把他打下马这件事
[33:17] – Very good. – This is a truly pathetic show – 不错 – 这真是场可悲的作秀
[33:19] Daemon. 戴蒙
[33:21] Are you so desperate for the King’s attention 为了博取陛下的关注
[33:23] that you’ve resorted to skulking about like a common cutpurse? 把自己搞成一个偷鸡摸狗的小毛贼
[33:26] I’m simply keeping with the traditions of my house 我只不过是在遵循家族的传统
[33:28] the same as my brother did for his heir. 就像我哥为他的继承人做的一样
[33:30] Those traditions are for the trueborn children of royalty. 这些传统是为王族的嫡生后裔所设
[33:33] Not for bastards fathered on a common whore. 而不是一个普通婊子的私生子
[33:36] Lady Mysaria is to be my wife. 梅莎丽亚小姐将会成为我的妻子
[33:38] This is an abomination. 这真是造孽
[33:40] With every breath, you soil your name 你的每次呼吸都是在玷污你的名字
[33:42] your house and your brother’s reign. 你的家族和你哥哥的统治
[33:44] Our love does not know titles and traditions. 爱又不分头衔和传统
[33:48] And what of you, men of the City Watch? 那么你们呢 都城守备队的士兵们?
[33:50] Aiding the Prince in his treason? 帮助王子叛国吗?
[33:52] The King made me their commander. 国王任命我为他们的指挥官
[33:54] They are loyal to me. 他们效忠于我
[33:57] You’ve come for the egg. 你是为了这龙蛋来的
[34:00] Here it is. 它就在这
[34:03] Are you mad? 你疯了吗
[34:05] – You’d never survive this. – Well, happily, neither would you. – 你不要命了 – 我很乐意 反正你也得陪葬
[34:09] To choose violence here is to declare war against your King. 现在动手就等于向你的国王宣战
[34:14] Wonderful. 太好了
[34:16] Even if it ends in the death of your unborn child and its mother? 就算会连累你未出生的孩子随母亲一道死去?
[34:58] All of you. 所有人
[35:00] Sheathe the fucking steel. 把你们这些该死的剑收起来
[36:09] – What are you doing here, Princess? – Preventing bloodshed. – 你在这里干什么 公主? – 阻止流血事件
[36:12] Ser Criston, please escort the Princess to safety. 克里斯顿爵士 请护卫公主到安全的地方
[36:16] Take care not to startle Syrax, my lords. 小心不要惊动叙拉克斯 大人们
[36:18] She’s rather protective of me. 她很护我的
[36:22] Kepa ñuha yne Zaldrīzdōro Dārilaroso brōstas. 我父亲立我为龙石岛公主
[36:27] Kesy uglaesā luon sombāzmion ñuhon issa, kepus. 你住到我的城堡里了 叔叔
[36:31] Iā sīlāvose iōrō, daor. 等你成年了才是你的
[36:34] Vēdroso dāri aōhi iqīdā. 你惹怒了你的国王
[36:36] Indirarion urnion daor. 我不懂他为什么生气
[36:38] Tubī manaeri. Nyke dīnilaks. 这是个值得庆贺的日子 我要结婚了
[36:41] Ābrazȳri sīr emā. 你已经有妻子了
[36:42] Derēptan lī, daor. 不是我选的人
[36:45] Se kejo syt ñuho valonqro drōmon laodigon aō bēviltas? 所以你就要偷走我弟弟的龙蛋?
[36:50] Bībot zaldrīzome mazumbillo vulē. 你出生的时候和一条龙共享了摇篮
[36:52] Konir ñuho rūho syt jaelan. 我想要我的孩子得到同样待遇
[36:56] Sikilāt? 你要有孩子了?
[37:00] Māzīlarē tubī. 很快就会有了
[37:10] I’m right here, Uncle. 我就在这里 叔叔
[37:15] The object of your ire. 你愤怒的对象
[37:17] The reason that you were disinherited. 你被剥夺继承权的原因
[37:20] If you wish to be restored as heir, you’ll need to kill me. 如果你想恢复继承人的身份 就需要杀了我
[37:25] So do it. 动手吧
[37:28] And be done with all this bother. 把这些麻烦都解决了
[39:23] You announced that we were to be wed? 你宣布我们要结婚?
[39:27] On the morrow. 明天就结
[39:30] And that I was with child. 还说我怀了孩子
[39:33] Your child. 你的孩子
[39:35] Well, perhaps when we are wed, we can make that true. 也许等我们结婚了 这事就能成真了
[39:38] I ensured long ago that I would never be threatened by childbirth. 我早就绝育了 绝不会为生子所迫
[39:42] Good. Children can be such irritating creatures. 太好了 小孩子真是令人头疼
[39:45] You swore to protect me, Daemon. 你发誓要保护我的 戴蒙
[39:50] Dragonstone is quite secure. 龙石岛非常安全
[39:54] Until the King decides to reclaim his ancestral seat. 可是现在国王决定收回他祖传的族堡
[39:59] His men might not put the Prince’s head on a spike 他的士兵也许不会把王子的脑袋插在长矛上
[40:01] but what would they do with the common whore 但他们对王子宣称要与之结婚生子的
[40:04] he claims he’s taken to wife and made with child? 一个普通婊子又会怎样呢?
[40:06] No one will harm you. 没有人会伤害你的
[40:09] I have been sold as property more times than I care to count 我被当作货物卖来卖去已经无数次了
[40:14] beginning in a homeland I can no longer recall. 从一个我都不记得的家乡开始
[40:18] Most of my years have been spent living in terror. 我的大部分人生都在恐惧中度过
[40:23] You’re safe with me, I swear it. 你和我在一起很安全 我保证
[40:24] You are Targaryen. 你是坦格利安
[40:26] You can afford to play your stupid games with the King 你大可以和国王玩你那愚蠢的游戏
[40:29] but I cannot. 但我不行
[40:32] I didn’t come into your service wanting gold or power 我跟着你不是为了金子 权力
[40:37] or station. 或是地位
[40:39] – I came to you to be liberated. – Liberated? – 我在你身边是为了自由 – 自由?
[40:46] From what? 谁阻止你自由了?
[40:49] Fear. 恐惧
[41:17] No, please, Lord Lyonel. 不必多礼 请坐 莱昂诺伯爵
[41:25] I have come looking for an unencumbered opinion. 我希望你能毫无保留
[41:28] That’s all I would ever give, Your Grace. 我向来如此 陛下
[41:31] Ever since my name was read 自从大议会上
[41:32] by the archmaesters at the Great Council 博士念出我的名字
[41:35] I have felt Corlys Velaryon’s envious gaze staring at me 就能感受到科利斯·瓦列利安
[41:38] from across the Blackwater. 隔着黑水湾射来嫉妒的眼神
[41:41] You sit upon the highest seat in the realm, Your Grace. 您坐在王国的最高位置上 陛下
[41:44] Proud men don’t like having to look up. 骄傲的人不愿仰视
[41:50] Laena Velaryon. 兰娜尔·瓦列利安
[41:54] Lord Corlys is your Master of Ships 科利斯爵士是您的海政大臣
[41:57] and she is the eldest daughter of the wealthiest house in the realm. 而她是王国里最富裕家族的长女
[42:01] She comes from unimpeachable Valyrian stock 她毫无疑问来自瓦雷利亚世族
[42:05] and she has Targaryen blood. 并且还有坦格利安血统
[42:08] – What’s to mislike? – She is twelve. – 有何不可呢? – 她才十二岁
[42:11] She will mature. 她会长大的
[42:15] I never asked to remarry. 我从未要求再婚
[42:17] As King, you have a claim on all things. 作为国王 您拥有一切
[42:21] Even those you don’t want. 甚至是那些您不想要的
[42:23] Marriage is not an obligation you can put off for long. 婚姻这项义务您无法逃避太久
[42:26] What if I was to reject Lord Corlys’s proposal? 如果我拒绝科利斯爵士的提议呢?
[42:29] He would not be like to take it well. 他很可能不会坦然接受
[42:31] I fear nothing short of a direct line to the Iron Throne would satisfy him. 恐怕只有和铁王座直接挂钩 才能让他满意
[42:36] You should also consider 你还需要考虑一下
[42:38] that we find ourselves on the precipice of war 现在石阶列岛的情况
[42:40] in the Stepstones. 我们正处于开战的边缘
[42:42] And the Sea Snake holds claim to nearly half the realm’s ships. 而海蛇手握全国将近一半的舰队
[42:45] He would not dare withhold them in the face of the realm’s need. 如果国家有需要 他怎敢拒绝
[42:49] – Who is he to hector me? – No one, Your Grace. – 谁敢威胁我? – 没人敢 陛下
[42:54] But Driftmark makes for a better ally than it does an enemy. 但潮头岛那边 做盟友要好过做敌人
[43:00] The Sea Snake has made a calculated reach. 海蛇已经算计好了
[43:02] A fair play for a man of his position. 对他这个地位的人来讲 这才算公平
[43:07] If you truly want my unencumbered opinion… 如果您真心想听我的肺腑之言……
[43:09] I do. 说吧
[43:12] You should wed Laena Velaryon, Your Grace. 您应该迎娶兰娜尔·瓦列利安 陛下
[43:15] Sate Lord Corlys and fix him at your side 拉拢科利斯大人 让他稳稳站在你这边
[43:18] permanently, as an ally. 永远结为盟友
[43:25] Your Grace. 陛下
[43:26] The Princess has returned from Dragonstone. 公主从龙石岛回来了
[43:29] Dragonstone? 龙石岛?
[43:51] Your Grace. 陛下
[43:56] You disobeyed me. 你违背我的命令
[43:58] You fled King’s Landing without a word 你一字不提就离开君临
[44:03] and you acted without the crown’s leave. 没有国王的许可就擅自行动
[44:09] You are my only heir. 你是我唯一的继承人
[44:13] You could’ve been killed. 你可能会送命
[44:18] May I sit? 我能坐下吗?
[44:31] You went to Dragonstone. 你去了龙石岛
[44:33] And retrieved the egg without bloodshed. 还兵不血刃取回了龙蛋
[44:38] A feat I’m not sure Ser Otto could’ve accomplished alone. 如此壮举 恐怕奥托爵士可做不到
[44:44] Yes, well… 是的 的确……
[44:51] I sometimes forget how alike you both were. 有时候我都忘记了你有多像她
[45:04] Your mother’s absence is a wound that will never heal. 你母亲的离去 是我永远无法愈合的伤口
[45:09] Without her 没有她
[45:12] the Red Keep has lost a warmth 红堡失去了温暖
[45:13] that I dare say it will never recover. 我敢说它永远都无法恢复如初了
[45:16] It pleases me to hear you say this. 我很高兴听到你这么说
[45:23] To know that I’m not alone in my grief. 知道我并不是一个人在悲伤
[45:27] I wish I had known better… 我真希望她走以后
[45:29] what to say to you in the aftermath. 我能知道该对你说些什么
[45:34] I struggled to realize 我好不容易才意识到
[45:35] that my daughter had so quickly become a woman grown. 我的女儿这么快就长大成人
[45:42] But I know 但我知道
[45:44] she understands what is now expected of me. 她懂我现在应该做什么
[45:48] The King must take a new wife. 国王必须要迎娶新的妻子
[45:55] I could never replace your mother. 在我心中你的母亲永远没有人能替代
[46:00] No more than I intend to replace you as heir. 就像我不会让别人取代你成为王储
[46:04] But you are my only heir 但我只有你这么一个继承人
[46:06] and our line is vulnerable, too easily ended. 我们的血脉过于脆弱 不易传承
[46:10] And by marrying again 通过再婚
[46:12] I may begin to ensure that we are better defended. 我可以着手建立更好的防御
[46:14] Against whom? 对付谁?
[46:16] Whomever may dare to challenge us. 那些胆敢挑战我们的人
[46:24] I do not wish to make us estranged. 我不希望我们之间变得疏远
[46:28] You are the King 您是国王
[46:30] and so your first duty is to the realm. 所以您的首要责任是国家
[46:36] Mother would’ve understood this. 母亲会理解的
[46:41] Just as I do. 我也是
[47:29] Good morrow, my lords. 早安 大人们
[47:43] I have decided to take a new wife. 我已经决定将迎娶新的妻子
[48:05] I intend to marry… 我打算娶的是……
[48:13] the Lady Alicent Hightower 阿莉森·海塔尔小姐
[48:17] before spring’s end. 我们将在春天结束之前举行婚礼
[48:26] This is an absurdity. 太荒谬了
[48:29] My house is Valyrian, the greatest power in the realm. 我的家族有瓦雷利亚血统 有举国最强的力量
[48:35] And I am your King. 而我是你的君王
[49:02] Rhaenyra. 雷妮拉
[49:25] House Velaryon’s origins reach back to Old Valyria. 瓦列利安家族的起源可以追溯到古瓦雷利亚
[49:31] More ancient even than House Targaryen 甚至比坦格利安家族还古老
[49:36] according to some texts. 有些记录这么说
[49:39] But unlike the Targaryens 但和坦格利安不同的是
[49:42] we were no dragonlords. 我们不是龙王
[49:45] For centuries, my house had to scratch out 几百年来 我们家族不得不
[49:48] an existence from the sea 依靠勇气和运气
[49:50] with grit and luck. 在海上谋生
[49:54] When I ascended the Driftwood Throne… 当我坐上浮木王座
[49:58] I knew what I wanted. 我知道自己要的是什么
[50:02] So I went out and seized it. 所以我向外进军 亲手争取
[50:05] Unlike every other lord of the realm 和这个国家其他领主不同
[50:07] I can say that I built my house’s high seat 我可以说是靠自己的力量
[50:10] with the strength of mine own back. 让家族站在高位
[50:19] I’ve always thought of you and I 我一直觉得
[50:20] as having been made from the same cloth. 你和我就是同一种人
[50:32] I wasn’t aware you had a king for a brother. 我倒没发现你还有个国王老哥
[50:35] We’re both men who have had to cut our own way through the world. 我们都是在这世间靠自己打拼的人
[50:39] We’ve been passed over too often. 我们时常被人轻视
[50:45] Did you call me to Driftmark 你叫我来潮头岛
[50:46] to remind me of my low standing, Lord Corlys 就为了提醒我的卑微地位吗 科利斯大人
[50:49] or was there some other reason? 或者还有其他什么原因?
[50:55] You’ve heard of the troubles in the Stepstones? 你听说石阶列岛的混乱局势了吗?
[51:00] Some Myrish prince is feeding Westerosi sailors to the crabs. 某个密尔亲王用维斯特洛的水手喂螃蟹
[51:04] I have been petitioning the King to send my navy into the territory 我一直在请求国王派我的海军前去讨伐
[51:09] but he’s denied me. 但他都拒绝了
[51:11] It was never my brother’s strongest trait. 我哥哥向来不擅长这些事情
[51:13] What? 什么事?
[51:16] Being king. 当国王
[51:22] The Crabfeeder is backed by 螃蟹喂食者
[51:23] powerful entities within the Free Cities 在自由贸易城邦内强援众多
[51:25] who wish to see Westeros weakened. 他们希望削弱维斯特洛
[51:30] And the King’s failures 而国王的无所作为
[51:31] have allowed him to accumulate strength. 让他积累了实力
[51:35] If those shipping lanes fall… 如果这些航线沦陷……
[51:38] my house will be crippled. 会让我的家族跛足难行
[51:41] And I will not have Driftmark beggared 我不会让潮头岛变成乞丐
[51:43] while our King idles himself with feasts and balls and tourneys. 另一边 我们的国王却在宴会 舞会和比武大会上虚度光阴
[51:47] I will speak of my brother as I wish. 我可以随意评论我的哥哥
[51:52] You will not. 但你不行
[51:57] Waiting in the Stepstones 在石阶列岛等待你的
[51:59] is a chance for you to prove your worth 是一个机会 向那些怀疑你的人
[52:01] to any who might yet doubt it. 证明你的价值
[52:05] We are the realm’s second sons, Daemon. 我们都是王国的次子 戴蒙
[52:09] Our worth is not given. 我们的价值并非别人赠予
[52:13] It must be made. 而要自己创造
龙之家族

文章导航

Previous Post: 龙之家族(House of the Dragon)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 龙之家族(House of the Dragon)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

龙之家族(House of the Dragon)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号