Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

龙之家族(House of the Dragon)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 龙之家族(House of the Dragon)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[01:45] …the wall Blackhaven 黑港城的城墙……
[01:48] are unscalable basalt stone. 由玄武岩筑成 高不可攀
[01:52] And the castle is surrounded by a deep, dry moat. 城堡四周由一条干涸的深沟环绕
[01:58] It is well fortified against any future Dornish incursions. 即使未来多恩入侵 城堡也绝对坚不可破
[02:04] And though my seat may be lesser in size, 虽然我的宝座略小
[02:08] it is situated most pleasingly. 但城堡位置优越
[02:36] The view across the Marches is inspiring, 我和父亲曾有幸接待过亚莉珊王后
[02:40] so said Queen Alysanne herself when she honored my father and I– 当时她说 边疆地的景色十分震撼人心
[02:44] And tell me, Lord Dondarrion, 告诉我 唐德利恩大人
[02:47] did you think my great-grandmother as beautiful as they say? 您觉得我的曾祖母有世人说得那么美丽吗?
[02:51] This was half a century ago, Princess. 公主 那已经是半个世纪前的事了
[02:56] Yes, it was. 是的 的确
[03:00] That was unseemly, Princess. 这话恐怕不太得体 公主
[03:02] The man is older than my father. 这个人比我的父亲还老
[03:05] It’s unseemly for him to put himself forward 还争着想成为我的夫婿
[03:07] as a contender for my hand. 这才是真的不得体
[03:11] Next! 下一位!
[03:23] And now a child. 又来了个小孩
[03:26] The Blackwoods are an ancient house with a formidable army. 布莱伍德是一个古老的家族 有着强大的军事力量
[03:30] In the Riverlands, they once ruled as kings. 他们曾在河间地称王统治
[03:34] The blood of the First Men still flows in their veins. 先民之血依旧流淌在他们体内
[03:40] Go on. 开始吧
[03:43] My Princess… 公主殿下……
[03:45] ours is a bond that has long endured, 自从我祖父的祖父 卢卡斯·布莱伍德
[03:47] since Lucas Blackwood, the grandsire of my grandsire, 在征服战争中为龙王效力以来
[03:50] aided the Dragon in his war of conquest– 我们两家的深厚情谊传承已久
[03:52] Aye, the Blackwoods truly turned the tide on that one. 是呀 布莱伍德家族真是在战场上扭转乾坤了呢
[03:58] Coursed with the blood of the First Men, 我们历史悠久 融合了先民血脉
[04:00] our history is deeply rooted in this land, 深深扎根在这片土地上
[04:03] which your house has made its home. 正是您的家族令我们能在此安居乐业
[04:06] If chosen as your match, Princess… 公主 如果我被选为您的夫婿……
[04:08] your days shall be easy 您的生活将会无比轻松
[04:10] and nights safe under my protection. 我也将保护您日夜周全
[04:14] “Protection”? The Princess has a dragon, you dumb cunt. “保护”?公主可是有一条龙的 你这蠢货
[04:19] Bracken! 布雷肯!
[04:21] I could learn to like that one. 这小子我倒是有点喜欢
[04:23] Let us have the next 让我们有请下一位吧
[04:26] so we may go to supper. 赶快结束就能去吃晚饭了
[04:29] Craven. 懦夫
[04:33] We’re leaving. 我们走吧
[04:37] Sheathe that steel, you twats! 把剑收起来 你们这群蠢材!
[04:40] Send word to the harbor and have Captain Oswin ready the ship. 通知码头 让奥斯温船长把船准备好
[04:43] Princess, we’re due in Bitterbridge in three days’ time. 公主 我们应该在三天后再去苦桥的
[04:44] I would happily row myself back to King’s Landing 只要能结束这荒唐的选夫大会
[04:46] if it brought an end to this ridiculous pageant. 我非常乐意自己划船回君临
[04:54] Don’t look, Princess. 别看 公主
[05:17] We should make landfall inside the hour, Princess. 公主 我们一小时内就可以登岸了
[05:23] How do you think he will take it? 你觉得他会怎么想?
[05:25] Do you speak of how you rejected every suitor 您是说拒绝陛下派来的所有求亲者
[05:27] His Grace put before you, or how you abruptly ended the tour 还是说突然结束这场原本
[05:29] with two months remaining? 还剩两个月的巡游呢?
[05:47] Take cover! 隐蔽!
[05:53] Princess! 公主!
[05:55] You all right? Are you? 您还好吗?没事吧?
[05:58] – Fetch the maester! – I’m fine. – 快把学士找来! – 我没事
[06:52] It’s Daemon. 是戴蒙
[07:58] Add it to the chair. 把它加到王座里吧
[08:16] You wear a crown. 你戴了一顶王冠
[08:19] Do you also call yourself “King”? 你自立为王了吗?
[08:21] Once we smashed the Triarchy, 我们战胜三城同盟会后
[08:23] they named me “King of the Narrow Sea.” 他们称我为“狭海之王”
[08:30] But I know that there is only one true king, Your Grace. 但我明白 陛下您才是唯一真正的国王
[08:42] My crown and the Stepstones… are yours. 我的王冠以及石阶列岛……都属于您
[08:51] Where is Lord Corlys? 科利斯大人在哪里?
[08:53] He sailed home to Driftmark. 他驾船回潮头岛了
[08:55] – Who holds the Stepstones? – The tides… – 那是谁在据守石阶列岛呢? – 潮水……
[08:58] the crabs, and 2,000 dead Triarchy corsairs, 螃蟹 以及两千死去的三城同盟会海盗
[09:04] staked to the sand to warn those who might follow. 我将他们曝尸沙滩 以儆效尤
[09:44] Rise. 起来吧
[10:09] The realm owes you a great debt, brother. 王国欠你一笔大大的封赏 弟弟
[10:15] Come. 来吧
[10:22] This is our chance… 这是我们的好机会……
[10:24] Daemon, he would venture off, abroad, 戴蒙 他会外出探险 海外游历
[10:28] winning tournaments… 赢下比武大会……
[10:31] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不
[10:33] I will not revisit this debate. 我不会再争论这个话题了
[10:35] You were always mother’s favorite. 你一直都是母亲的最爱
[10:37] No, it’s no great mystery. 不 这不是什么了不起的大秘密
[10:40] You were. 你一直是她的最爱
[10:42] Our mother, she had no regard for custom or tradition, rules. 我们的母亲 她才不管什么习俗 传统或是规矩
[10:47] And I, sadly, was no great warrior. 可惜啊 我并不是什么武艺高超的勇士
[10:51] Congratulations on your victory. 恭喜您大获全胜
[10:59] Thank you, Princess. 谢谢您 公主
[11:06] Perhaps Prince Daemon would care for a tour of the gallery? 或许戴蒙王子想去长廊转转吗?
[11:08] He hasn’t yet seen the new tapestries 他还没有见过诺佛斯和科霍尔
[11:10] gifted to you by Norvos and Qohor. 给您送来的新挂毯呢
[11:13] Would you like to see the tapestries? 你想去看看新挂毯吗?
[11:20] He has no interest in such things. 他对这些东西才不感兴趣
[11:24] I’d like to see them. 我挺想去看看
[11:27] Then you should not deprive yourself. 那你不用拦着自己
[11:32] I shall enjoy them alone. 那我自己去欣赏了
[11:37] More wine. 倒酒
[11:42] As I said, you were the favorite. 我说了 你才是母亲的最爱
[11:45] No, you were. You were. I insist. 不 你是 你才是 我坚信
[12:04] I surmise the tour did not go well. 我猜巡游不怎么顺利
[12:06] I endured it for as long as I could. 我已经尽力忍了很久了
[12:10] To have every young knight and lord in the Seven Kingdoms fawning over you… 七国上下每一个年轻的骑士和贵族都来讨好你……
[12:14] What misery. 这可真惨啊
[12:19] It is rare for girls in this realm to get a choice between two suitors, 对于全国女孩来说 能在两个提亲者当中选择就很难得了
[12:23] no less two score of them. 更不用说有四十个能挑的
[12:26] Those men and boys don’t fawn over me. 那些男人和男孩并不是想讨好我
[12:29] They only want my name and my Valyrian blood for their offspring. 他们只是奔着我的名号和瓦雷利亚血统来的
[12:35] I think it’s rather romantic. 我倒觉得还挺浪漫的
[12:39] How romantic it must be to get imprisoned in a castle 关在城堡里 被逼着生出子嗣
[12:42] and made to squeeze out heirs. 还真挺浪漫
[12:49] Sorry. 对不起
[13:00] How angry is he? 他有多生气?
[13:05] The King went through great effort to arrange your tour. 陛下花了很大心思为你安排这次巡游
[13:09] He is… frustrated. 他很……沮丧
[13:11] But I am glad you are home. 不过你回家了 我很高兴
[13:18] I find I have few friends lately. 我发现自己现在已经没什么朋友了
[13:22] I like to believe I’m still the Lady Alicent, but… 我多希望现在我还是阿莉森小姐 不过……
[13:28] all anyone sees when they look at me now is “The Queen.” 在所有人眼里 我都只是“王后陛下”
[13:34] I’ve missed you, too. 我也想你了
[13:44] Hae hunē kirine Zaldrīzdōrot īlō vestretas. 你看上去在龙石岛过得很满足
[13:51] Skoro syt āmastā? 为什么要回来呢?
[13:55] Sīlāvose umbun aōho āmāzinot kepe ñuhe mīvindigon toliot ilzi. 你回来肯定不只是为了戏弄我父亲
[14:11] So… 所以……
[14:13] what do you want? 你想要什么?
[14:16] Only the comforts of home. 只想回归家庭温暖
[14:25] I had not thought you particularly comfortable in this home. 我以为你在这个家里感受不到什么温暖
[14:32] Though I do suppose you seem changed by your adventures. 不过我觉得 这次冒险之后你好像变了
[14:38] More mature, perhaps. 或许 变得更成熟了
[14:41] You’ve matured yourself these last four years, Princess. 你这四年也成熟了许多 公主
[14:46] You’ll get used to the attention. 你会习惯众人瞩目的
[14:48] The attention I can endure. 受人关注我可以忍受
[14:50] It’s the rest I could do without. 忍不了是别的事
[14:52] My father seems content to sell me off 我父亲似乎很想把我卖给拥有最大城堡的领主
[14:54] to whichever lord has the biggest castle. 不管是谁 只要城堡够大他就满足了
[14:57] There are worse things to be sold for. 你不知道可能还有更糟糕的交易呢
[15:05] Idīnnon dēmalio syt verdilla mērī issa. 婚姻不过是一场政治上的安排
[15:08] Dīnakson toliot, gaoso gaomagon kostas. 结了婚以后 你可以想干什么就干什么
[15:11] Valo syt, idīnnon dēmalio syt verdilla sagon kostus. 对男人来说 婚姻或许是政治上的安排
[15:14] Ābro syt, vējītsos. 对女人 婚姻就像宣判死刑
[15:16] Hegnīr iksos jaelan. Nyke hen ñuho Brāedāzmo Bratsiot ēlio ono gō dāerēdoks. 如果是这样的话 我早就摆脱我那个青铜婊子了
[15:26] Ābrazȳrys aōhys biare istas; 你的妻子很幸运
[15:29] ziry lēdetō daor. 你没有让她怀孕
[15:33] Keso qrinuntenko tolālȳti ūbriljagon rūs nājumban. 我都怀疑 那么恶劣的环境里 孩子能不能长大
[15:43] Muña ñuha dārannī āpykagon isētaks vapār ziry morghākotas. 我的母亲被逼诞下子嗣 直到这件事最后害死了她
[15:49] Hēnkos vējose botilun daor. 我不会让自己也遭受同样的命运
[15:52] Aōhe muñe imassitas līr mundāzma istas, 发生在你母亲身上的事是一场悲剧
[15:57] yn kesy mundāzmo vȳs issa. 但这世界本就充满悲剧
[15:59] Glaeson aōhon zūgose glaesagon kostō daor, iā jāhī albijossa āzālilē. 你不能一生都活在恐惧中 那样你会错过人生最精彩的部分
[16:09] Zūgose glaesilun jaelon daor. 我不想活在恐惧中
[16:13] Mērpāvose glaesilun. 只想独自生活
[16:18] Such a lonely prospect. 听起来多么孤独啊
[16:22] The Stepstones were meant to be won for the realm, 赢回石阶列岛本该归还王国所有
[16:25] but over the past few days, it seems we have traded 但这么多天过去了 我们似乎只是
[16:27] a crabfeeder for a seasnake. 把螃蟹喂食者换成了海蛇
[16:29] This is clearly a rebuke for passing over Lady Laena for Queen Alicent. 他明显是在报复您迎娶阿莉森王后 拒绝兰娜尔小姐
[16:34] Years have passed since the business with his daughter. 他为女儿求亲那件事 已经过去了好几年
[16:37] Certainly, he cannot still be wroth? 他不会还在耿耿于怀吧?
[16:39] The Sea Snake is an over-proud man, to be sure, Your Grace. 毫无疑问 “海蛇”过于自负 陛下
[16:43] That pride has been injured. 之前的请求被拒 有损他的自尊心
[16:45] Perhaps we can salve the wound? 或许我们可以设法弥合伤口?
[16:48] I fear Lord Corlys’s pride is the least of our worries. 恐怕科利斯大人的自尊是眼下最不需要操心的事
[16:51] I don’t wish to cause you further distress, 无意给您带来更多困扰 陛下
[16:53] Your Grace, but my brother has sent disturbing word from Oldtown. 但我哥哥从旧镇送来一条令人不安的消息
[16:58] Lord Corlys is said to have engaged in negotiations 据称 科利斯伯爵正在密谋
[17:01] with the Sealord of Braavos. 与布拉佛斯海王商谈婚事
[17:03] He plans to wed his daughter Laena to the Sealord’s son. 他打算把女儿兰娜尔嫁给海王之子
[17:09] If House Velaryon entered into an alliance 如果瓦列利安家族与
[17:12] with the Free Cities 自由贸易城邦结盟
[17:15] then… 那么
[17:17] we would have to seek our own marriage pact. 我们也应当善用我方资源缔结婚约
[18:10] -Good night, Ser Criston. -Sleep well, Princess. – 晚安 克里斯顿爵士 – 祝您好梦 公主
[19:12] Kesommi aōle mīsās. Rhakiāzmo inkot dōros indīs. Geltilio rȳ jās. Ninkiot avy rhaeninna. 穿上这个 推开挂毯后面的墙 沿着通道走 我在外面等你
[20:33] Where are we going? 我们要去哪儿?
[21:00] Fuck off, boy. 滚开 小子
[21:04] He called me boy. 他管我叫“小子”
[21:25] Do you wish to know your death, child? 你想知道自己的死法吗?孩子
[21:45] Let me take that. 让我来吧
[22:01] Leave us, all of you. 全都退下
[22:23] You have a far kinder touch than they do. 你的动作比她们轻柔多了
[22:26] Thank you, husband. 谢谢 我的夫君
[22:30] And now we come to the matter of the great Iron Chair… 现在来说说伟大的铁王座
[22:36] and whose bum it might bear. 以及谁的屁股会坐上去
[22:40] Our good King… 我们的好国王
[22:42] names his daughter, 选定了他的女儿
[22:44] a girl, his heir. 一个女孩 作为继承人
[22:51] But then to him, a babe is born. 但后来 他又有了一个孩子
[23:03] A son! 是个儿子!
[23:05] To which heir might the chair bear? 谁会继承铁王座?
[23:10] Who will it be? 会是谁?
[23:11] The brother? The daughter? 是弟弟?还是女儿?
[23:14] Or the little princeling of three? 还是三岁的小王子?
[23:28] Rhaenyra… the Realm’s Delight, 雷妮拉 王国之光
[23:32] a girl so young and so slight… 一个女孩 如此年轻 势单力薄
[23:36] loved by all of her people, 她被所有臣民爱戴
[23:39] but would she make a powerful queen, 但她能成为强大的女王吗?
[23:43] -or would she be feeble? -Feeble! – 还是弱不禁风?- 弱不禁风!
[23:46] Though Aegon, the babe Prince, might long for a claim, 还有伊耿 小王子 没准他也盯着王位
[23:49] he has two things Rhaenyra cannot: 他有两样东西 雷妮拉不能比
[23:53] a conqueror’s name… 他有征服者的名字
[23:55] and a cock. 还带着把儿
[24:00] Lies, slander! Boo! 谎言 诽谤!嘘!
[24:03] Jest if you will, 就当是笑话吧
[24:05] but many of the smallfolk are like to believe 不过这些市井小民更愿意相信
[24:07] that, as a male, Aegon should be the heir. 作为男性 伊耿应当成为继承人
[24:11] Their wants are of no consequence. 随便他们怎么想 不重要
[24:16] They’re of great consequence if you expect to rule them one day. 如果你日后想要统治这群人 他们怎么想就很重要
[24:21] For one night, I wish to be free of the burdens of my inheritance. 一个晚上就好 我想卸下继承人的重担
[24:31] Four coppers, street rat. 四个铜板 臭老鼠
[24:33] In King’s Landing, we pay for our pleasures. 在君临城 我们为自己的欢愉买单
[24:36] -Hey! -Stop! Boy! – 喂!- 站住!小子!
[24:38] Wait, I’ll find him. 你等着 我会抓到他
[25:18] And who might you be running from, now? 你跑什么 在躲谁?
[25:21] Ser Harwin. 哈尔温爵士
[25:23] Princess. 公主
[25:29] Don’t. 请别
[25:31] You take care, boy. 注意点 小子
[25:33] Next time, you might not be so lucky. 下次你可就没这么幸运了
[25:39] Enjoyed that, did you? 挺开心的 对吧?
[25:43] Who knows when I’ll next taste freedom? 谁知道下次品尝自由的味道 要等到什么时候
[25:58] Come. 进来
[26:05] Pardon me, Your Grace. 请您原谅 王后陛下
[26:07] The King has requested your presence. 国王陛下请您过去
[26:15] The hour is quite late. 现在很晚了
[26:17] Yes, Your Grace. 是的 王后陛下
[28:24] What is this place? 这是什么地方
[28:27] It’s where people come to take what they want. 这是人们满足需求的地方
[28:52] Fucking is a pleasure, you see. 你看 性爱也是一种欢愉
[28:56] For the woman as it is the man. 男女都一样
[29:12] A marriage is a duty… Yes. 婚姻是责任 没错
[29:19] But that doesn’t stop us from doing what we want. 但婚姻并不会阻止我们追求快乐
[29:26] From fucking who we want. 睡我们想睡的人
[30:49] Daemon? 戴蒙?
[31:30] Princess? 公主?
[31:39] Princess, are you, are you hurt? 公主 您 您受伤了吗?
[31:44] -I should alert the Lord Commander. -No. – 我该通知御林铁卫队长 – 别
[31:53] My helmet. 我的头盔
[32:03] You finished? 您闹够了吗?
[32:08] Thank you. 谢谢
[32:40] Stop. 请停下
[36:42] Apologies for the late hour, my Lord. 很抱歉在深夜打扰您 大人
[36:44] What is it? 什么事?
[36:45] A messenger brings word from the White Worm. 白蛆托人给您带个话
[37:13] Am I your prisoner? 你把我当成犯人了吗?
[37:15] As I was once yours? 就像你曾经对我那样?
[37:22] I’m your protector, lucky for you. 你很幸运 我是你的保护者
[37:33] This will cut the fog. 喝了这个 可以解酒
[37:37] I don’t need protection from a common whore. 我不需要一个普通的妓女来保护我
[37:40] I am not so common. 我并不普通
[37:44] A not-so-common whore then. 好吧 一个并不普通的妓女
[37:46] I’ve left that life behind. 我早已告别了那种生活
[37:49] I learned that skin-trade could only take me so far in this life. 皮肉交易能给予我的非常有限
[37:54] You never were one to stay idle. 你向来不安分
[37:57] Hard lessons are not welcomed but suffered. 我并不想历经磨难 但也只能咬牙忍受
[38:16] You can pay for the room on your way out. 出门时记得去付房钱
[38:45] Come. 进来
[38:56] What is it? 什么事?
[38:58] I apologize for the early hour, Your Grace. 陛下 万分抱歉 一大早就打扰您
[39:02] I have… 我有
[39:05] discomforting news. 有些让人不安的消息
[39:06] I thought it best shared discreetly before the council convenes. 我想 最好在御前会议召开前 先私下向您禀告
[39:09] The Sea Snake. 是海蛇吗
[39:14] I’m afraid it concerns the Princess, my King. 陛下 恐怕此事和公主有关
[39:19] Has she been harmed? 她受到伤害了?
[39:26] It is no easy thing 把女儿的一些事情告知父亲
[39:27] to tell a father of his daughter’s exploits. 并非易事
[39:31] I had considered saying nothing, but– 我也想保持沉默 但是——
[39:33] What has she done? 她做了什么?
[39:39] The Princess was spied last evening… 昨晚 有人见到公主
[39:43] beyond the walls of the Keep… 在红堡外的
[39:47] in a pleasure house. 一所妓院里
[39:49] What of it? 你说什么?
[39:51] She was carrying on with her uncle. 她和她的叔叔搞在一起
[39:55] They were engaged in behaviors unbecoming of a maiden… 他们的所作所为 有损公主的
[40:02] of a Princess. 贞洁之名
[40:06] What behaviors? 什么所作所为
[40:14] Well, must I say it, Your Grace? 我必须明说吗 陛下
[40:16] You enter my bedchamber, accusing my daughter of something. 你走进我的寝宫 指责我的女儿 又不把话说清
[40:20] Now speak it… plainly. 你直接点吧
[40:26] Daemon and Rhaenyra were seen together… 有人看见戴蒙和雷妮拉在一起
[40:30] in the bowels of a pleasure den. 在妓院深处
[40:44] Coupling. 他睡了她
[40:53] This is a lie. 胡说八道
[40:56] You have been lied to. 你被骗了
[40:58] I only wish that were true, Your Grace. 我也希望是这样 陛下
[41:03] Who is responsible for this gossip? 是谁在传播谣言?
[41:06] Have this rumormonger brought before me at once. 立刻把这个造谣的带来见我
[41:08] And I will take their eyes. 我要挖掉他的眼睛
[41:10] As your Hand, I must maintain trusted sources of information. 作为首相 收集可靠情报是我职责所在
[41:14] And this one, as yet, has never led me astray. 这次的眼线非常可靠 至今从未失手
[41:17] And several of the servants have now admitted to seeing her, 并且 好几个仆人已经承认
[41:21] the Princess… 见到公主……
[41:23] creeping through the gates from King’s Landing, 在猫头鹰时
[41:25] disguised as a page 乔装成侍从
[41:27] during the hour of the owl. 偷偷溜过君临城门
[41:31] Are you so sick with ambition 你被野心冲昏了头脑是吧
[41:33] that you would have my daughter stalked? 居然派人跟踪我女儿?
[41:36] Spied upon? 秘密监视她?
[41:38] Awaiting your best chance to destroy her reputation? 就等着绝佳机会 好毁掉她的名誉是吧?
[41:42] I have no such intent, Your Grace. 我绝无此意 陛下
[41:45] You think yourself a cunning man. 你自以为很聪明
[41:48] Your designs are obvious. 你那些心思也太明显了吧
[41:51] Do you wish to have your blood on the Iron Throne so badly 你就那么想把你的血脉推上铁王座
[41:53] that you are willing to destroy mine own? 甚至不惜毁掉我的血脉?
[41:58] Just get out. 出去
[42:04] Leave me… at once. 立刻给我出去
[42:11] Your Grace. 陛下 告退
[42:53] I’m dressed, Annora. Come. 我穿好衣服了 阿诺拉 进来吧
[43:05] Princess. 公主
[43:12] Come. 过来
[43:23] Princess, I have a message from the Queen. 公主 王后让我过来传个话
[43:51] What happened last night? 昨晚发生了什么?
[43:54] What do you mean? 什么意思?
[43:56] My father has made some worrying allegations about you. 我父亲对你提出了一些令人担忧的指控
[44:02] Were you with your uncle? 你当时是和你叔叔在一起吗?
[44:05] Oh, I… 哦 我……
[44:08] I haven’t seen him in years. 我好几年没见过他了
[44:09] He took me into the city for some fun. 他带我到城里去放松一下
[44:11] Tell me the whole of it, Rhaenyra. 全都告诉我 雷妮拉
[44:13] Your father accused me of something. 你父亲指控我做了什么
[44:16] That I drank wine? 喝酒吗?
[44:18] Left the castle after dark? 还是天黑以后离开城堡?
[44:21] That you fucked Daemon in a pleasure house. 你在妓院睡了戴蒙
[44:32] This is a vile accusation. 这真是个卑鄙的指控
[44:36] Is it? 是吗?
[44:37] You Targaryens do have queer customs. 你们坦格利安确实有一些奇怪的传统
[44:40] -And Daemon certainly knows no limit. -Alicent… – 而且戴蒙显然毫无底线 – 阿莉森
[44:43] Your Grace, sister, you must know I would, 王后陛下 姐姐 你一定要相信我
[44:46] I would never. 我绝不会
[44:47] You cannot believe such gossip. 你不能这样轻信谣言
[44:49] My father is no gossip. 我父亲所说不是谣言
[44:50] Well, certainly he’s been misled. 很显然他被误导了
[44:51] He could not have witnessed such a thing. 这种事他不可能亲眼目睹
[44:53] -Why not? -Because it did not happen. – 为什么? – 因为这事纯属捏造
[44:55] -He was told that you– -Told? – 有人告诉他—— – 有人?
[44:59] Who made these claims to your father? 谁对你父亲说的这些?
[45:05] I am the Princess. 我是公主
[45:08] To question my virtue is an act of treason. 质疑我的品德就是叛国行为
[45:13] -I do not know specifically– -Your father did not tell you? – 我并不知道具体—— – 你父亲没有告诉你吗?
[45:16] He reported it to the King. 他向国王报告此事
[45:21] I overheard. 我听到了
[45:26] So you are accusing me of slanders… 所以你用无意听到的诽谤……
[45:30] you overheard? 来指责我?
[45:32] I only want to help you, Rhaenyra. 我只想帮助你 雷妮拉
[45:43] We drank in a tavern. 我们去了一家酒馆喝酒
[45:46] Several… taverns. 几家……酒馆
[45:50] It was getting late… 后来太晚了……
[45:53] and I asked to go home. 我要回家
[45:55] But Daemon wished to continue. 但戴蒙还想继续
[46:00] As he was my escort, I had no real choice. 我是跟着他出去的 决定权不在我
[46:03] “Continue”… “继续”……
[46:07] in a brothel? 在妓院吗?
[46:09] He took me to a show. 他带我去看了一场表演
[46:13] I was only a spectator. I didn’t do anything. 我只是观看 什么都没做
[46:21] And then Daemon sank into his cups and 然后戴蒙喝得烂醉
[46:26] abandoned me for some whore. 就丢下我去找妓女了
[46:34] I should’ve known better. 我早该知道的
[46:42] So you did not? 所以你并没有?
[46:46] Must I truly refute that? 真的需要我正式否认吗?
[46:53] Daemon never touched me. 戴蒙没有碰过我
[46:57] I swear this to you upon the memory of my mother. 我以我母亲的名义发誓
[47:05] It was foolish of you to place yourself in a position 把自己置于这样清白会受到质疑的境地
[47:07] where your virtue could even come into question. 你真是太蠢了
[47:13] The King has strived to find you a good match. 陛下竭尽全力为你寻找良配
[47:15] And so have I. 我也一样
[47:17] If that lord were to think that you had been… 如果那位大人认为你被……
[47:21] sullied… 玷污了……
[47:24] -it would ruin everything. -I know… – 那一切都毁了 – 我知道……
[47:27] Your Grace. 陛下
[47:30] I regret it. 我很后悔
[47:46] The King demands an audience, my Prince. 国王命你觐见 王子殿下
[47:49] Take your fucking hands off me. 把你的脏手拿开
[48:40] My daughter. 我女儿
[48:49] Won’t you even deny it? 你都不否认一下吗?
[48:51] I need to understand the charge before I can attempt to discredit it. 我得先知道罪名 才能知道要否认什么
[48:57] You defiled her. 你玷污了她
[49:07] Still, you say nothing. 你还是什么都不说
[49:08] What does it matter, brother? 有什么关系呢 哥哥?
[49:11] When we were Rhaenyra’s age, 我们在雷妮拉这个年龄的时候
[49:12] we fucked our way through most of the brothels 可是把丝绸街的那些妓院
[49:14] on the Street of Silk. 一路干了个遍
[49:15] We were young men. 我们是年轻男人
[49:17] She is just a girl. 而她只是个小女孩
[49:19] -Your niece! -Rhaenyra’s a woman-grown. – 你的侄女! – 雷妮拉是个成年女子了
[49:22] Better her first experience be with me than some whore. 比起我们是跟几个婊子 她的第一次跟我还不错吧
[49:24] You fucking– 你他妈的——
[49:27] You have ruined her! 你毁了她!
[49:29] What lord will wed her now? In this condition? 到了这个地步 哪位大人还会娶她?
[49:32] Who gives a fuck what some lord thinks? 谁他妈在意什么大人怎么想?
[49:34] You are the dragon. Your word is truth and law. 你是真龙 你的话就是金科玉律
[49:38] I have spent a lifetime defending you. 我一辈子都在维护你
[49:41] But your heart is even blacker than I thought. 但你的心比我想的还要黑
[49:44] I should disinherit her as I already did you and be done with it. 我应该废掉她的继承权 就像当初对你一样 一了百了
[49:49] Wed her to me. 把她嫁给我
[49:53] When I offered up my crown, you said I could have anything. 当我献上王冠时 你说我要什么都可以的
[49:56] I want Rhaenyra. I’ll take her as she is, 我要雷妮拉 我会接受这样的她
[49:58] and wed her in the tradition of our house. 按我们的家族传统娶了她
[50:00] You are already wed. 你已经结婚了
[50:03] That didn’t stop Aegon the Conqueror from taking a second wife. 征服者伊耿也娶了第二位妻子啊
[50:06] You are no conqueror. 你不是征服者
[50:08] You are a plague… sent to destroy me. 你就是……我命中灾星
[50:11] Give me Rhaenyra to take to wife 让我娶雷妮拉为妻
[50:14] and we will return the House of the Dragon to its proper glory. 我们会让龙王家族恢复往日荣光
[50:18] Of course. 当然了
[50:20] It’s not my daughter you lust for, is it? 你觊觎的并非我的女儿 是吗?
[50:23] It’s my throne. 而是我的王位
[50:27] Go back to the Vale, Daemon, 回谷地去 戴蒙
[50:30] to your lawful wife. 到你的合法妻子身边去
[50:32] Strive to restore whatever scrap of honor remains in you. 努力去重建你身上残存的荣誉吧
[50:37] Or don’t. Matters not to me. 不去也行 我不在乎
[50:41] As long as you are gone from my sight for good. 只要永远别让我再看见你
[50:51] As you wish, brother. 如你所愿 哥哥
[51:23] Have you spoken to her? 和她谈过了吗
[51:27] No. 没有
[51:34] It is not in Rhaenyra’s nature to be deceitful. 雷妮拉天性耿直 她不会撒谎
[51:38] I cannot say the same for your brother. 您的弟弟却未必如此
[51:40] You believe he lied? 你认为他撒谎了?
[51:43] How often does he speak the pure truth? 他说过几句纯粹的真话?
[51:47] How does confessing to such things serve him? 承认这种事情 对他有什么好处?
[51:52] By reducing you. 可以削弱您的权威
[52:00] Whatever transpired, Rhaenyra is not innocent. 无论发生了什么 雷妮拉也不清白
[52:05] Only because Daemon tried to corrupt her. 那是因为戴蒙引诱她堕落
[52:07] Daemon and Rhaenyra share the blood of the dragon. 戴蒙和雷妮拉都流着真龙之血
[52:11] They are restless and chaotic. 他们反复无常 从不安分
[52:13] She swore to me that she remains a maiden. 她向我发誓她仍是处子之身
[52:17] And I believe her. 我相信她
[53:23] That dagger once belonged to Aegon the Conqueror. 这把匕首 曾为征服者伊耿所有
[53:28] It was Aenar’s before that. 往上可以追溯到伊纳尔
[53:31] And before that… 再往前……
[53:33] It is difficult to know. 就说不清了
[53:41] Before Aegon’s death, the last of the Valyrian pyromancers 伊耿去世前 瓦雷利亚最后的火术士
[53:45] hid his song in the steel. 将他的歌藏在刀刃上
[53:54] “From my blood… “我的血脉中……”
[53:57] “come the Prince That Was Promised… “将诞生预言中的王子……“
[54:02] and his will be the Song of Ice and Fire.” “他的血便是冰与火之歌”
[54:10] The responsibility I have handed to you, 我交付给你的责任
[54:14] the burden of this knowledge… 知晓此事的负担
[54:17] it is larger than the throne, the king. 远比王位和国王更重要
[54:21] It is larger than you 远比你和你的欲望
[54:23] and your desires. 更重要
[54:29] Jaehaerys would’ve disinherited you. 如果是杰赫里斯 他会剥夺你的继承权
[54:32] For a lie? 就因为一个谎言?
[54:34] You’ve yet to ask me for the truth of what happened. 你甚至都没问我 真相到底是什么
[54:37] The truth does not matter, Rhaenyra. 真相不重要 雷妮拉
[54:40] Only perception. 世人的看法才重要
[54:42] You have exposed yourself. 你将自己置于危险境地
[54:44] Now we must both suffer the consequences. 如今我们都得承担后果
[54:46] Were I born a man, I could bed whomever I wanted. 假如生为男子 那我想睡谁就能睡谁
[54:50] I could father a dozen bastards, 我可以生一打私生子女
[54:52] and no one in your court would blink an eye. 你朝堂上那些人连眼睛都不会眨一下
[54:55] You are right… but you were born a woman. 你说的没错……但谁让你生为女子
[54:59] So you’ll strip me of my titles and name Aegon in my stead. 所以你就要剥夺我的头衔 转而立伊耿为嗣
[55:02] I would. 我也想这样
[55:04] But it is mine to hold the realm together, not sow it with further division. 但我的职责 是将王国团结一心 而不是制造更多分裂
[55:10] Your courtship is at an end. 你选择夫婿的自由到此为止
[55:13] You will wed Ser Laenor Velaryon, 接下来 你将会嫁给兰尼诺·瓦列利安爵士
[55:15] and you will do so without protest. 不得有违
[55:18] The son of the Sea Snake. 海蛇之子
[55:20] So I can be a remedy for your political headaches. 就这样拿我来治你的政治顽疾
[55:23] You are my political headache! 你就是我的政治顽疾!
[55:30] Your wedding to Ser Laenor Velaryon 你嫁给兰尼诺·瓦列利安
[55:32] will unite the two most powerful houses in the realm. 会将王国最有权势的两大家族团结起来
[55:35] With the combined strength of our shared dragons and naval fleets, 一旦我们的巨龙与舰队联合起来
[55:39] no one would dare to stand against us. 那就无人胆敢发起挑战
[55:42] The House of the Dragon 龙王家族
[55:44] will stand as one for a further generation. 将团结一心 延绵至下个世代
[55:46] And what will you do about the vulture who perches upon your throne? 那你会怎么处置停在王座上的秃鹫?
[55:51] What vulture? 什么秃鹫?
[55:52] Your Hand. 你的首相
[55:55] Otto Hightower has served two kings loyally and faithfully. 奥托·海塔尔忠心耿耿地侍奉了两代国王
[56:01] He wants Aegon to be named heir. 他想让伊耿当王储
[56:03] And he will stop at nothing to see it done. 不达目的 他不会罢休
[56:06] Including spying on me to bring about my ruin. 比如 为了毁掉我而监视我
[56:10] You speak of The Conqueror’s vision 你口口声声说着征服者的预言
[56:13] and the need for strength and unity across the realm. 说着需要力量 说着团结王国
[56:16] But how can that be accomplished 但如果你最信任的谋臣一心只为个人私利
[56:18] with your most trusted adviser so self-interested? 你又怎能实现这一切?
[56:21] Every lord and lady that calls for an audience with me, 外面请求觐见的每位领主和贵妇
[56:23] every man on my small council, 我的御前重臣 乃至历代所有御前重臣
[56:25] and all councils past, has been self-interested. 人人自利 谁能例外
[56:28] – It is unavoidable. – I disagree. – 这是人的天性 – 我不同意
[56:31] I will do my duty as heir and wed Ser Laenor. 我会履行王储的职责 嫁给兰尼诺爵士
[56:37] But you must first do yours as king. 但首先 你要履行国王的职责
[56:51] Your Grace. 陛下
[56:55] Five days. 五天
[57:00] I’m sorry, Your Grace? 抱歉 陛下?
[57:02] Though it was some time ago. 那是很多年前了
[57:04] The details… they fade in memory. 很多细节……已然消失在记忆中
[57:08] My father was a hale and healthy warrior and dragonrider 我的父亲曾是一位健壮的战士和驭龙者
[57:12] at the peak of his abilities. 当时他正值壮年
[57:15] Jaehaerys named a great royal hunt 杰赫里斯举办了盛大的王家围猎
[57:16] to celebrate him being named the Hand of the King. 来庆祝他担任首相
[57:21] Five days later my father lay dead. 五天之后 我的父亲死了
[57:26] Tourneys last longer. 就连比武大会都还没开完
[57:29] Baelon the Brave, “勇敢的”贝尔隆
[57:32] rider of Vhagar, 瓦格哈尔的骑士
[57:34] heir to the Iron Throne… 铁王座的继承人……
[57:37] dead of a burst belly. 死于肚腹破裂
[57:41] The gods have a dark wit. 诸神自有黑色的智慧
[57:44] It was a grim day. 那是残酷的一天
[57:47] – I recall it all too well. – Yeah… – 我记得非常清晰 – 是啊……
[57:51] It was a good day for you. 对你来说 那可是个好日子
[57:54] Jaehaerys named you Hand in Baelon’s stead. 杰赫里斯让你接替贝尔隆做了首相
[58:00] That’s hardly how I viewed it, Your Grace. 我从没这么想过 陛下
[58:04] It was a duty. 这是责任
[58:08] You served my grandsire nobly in his final days. 是你侍奉我的祖父度过了最后的时日
[58:13] You are the man that taught me how to be King. 是你教我怎么成为国王
[58:18] You honor me, Your Grace. 陛下过誉
[58:22] Just five days… 仅仅五天……
[58:25] you went from being another man in Jaehaerys’s court, 你就从杰赫里斯朝中的无名之辈
[58:29] to the second most powerful man in the realm. 一跃成为整个王国的二号人物
[58:32] I wonder… 我在想……
[58:34] how long did it take you to choose yourself over your King? 选择将个人利益置于国王之上 又费得了你多少时间呢?
[58:40] Your Grace? 陛下?
[58:43] I will never recover from Aemma’s death. 爱玛之死是我永远无法治愈的伤痛
[58:46] But Alicent… 而阿莉森……
[58:48] she took me through the worst of my grief. 她陪我度过了最悲伤的时候
[58:53] She was a calculated distraction. 但她的陪伴只是一场精心算计
[58:57] I only now realize how well-calculated it was. 我现在才意识到 你算得太精妙了
[59:00] That is an absurdity. 太荒谬了
[59:03] The Queen loves you… 王后爱您……
[59:06] as I know you love her. 正如您也爱她
[59:08] Your interests no longer align with those of the realm. 你的利益不再与王国一致
[59:12] Your judgment has been compromised. 你的判断受了太多干扰
[59:14] A loyal Hand must tell his king 一位忠诚的首相
[59:17] a discomforting truth from time to time, Your Grace. 必然时时忠言逆耳 陛下
[59:20] If he doesn’t… 如果没有做到……
[59:23] he’s failed as a servant. 就是他的失职
[59:26] You were a faithful servant, Otto. 你是一位忠实的仆从 奥托
[59:38] The crown and the realm 你为国王与王国奉献良多
[59:40] both owe you a debt that can never be repaid. 我将永远铭记
[59:44] But I can no longer trust your judgment. 但我无法再信任你的判断
[1:00:11] Come. 进来
[1:00:17] I hope you can forgive the late hour, Princess. 深夜打扰 请您原谅 公主殿下
[1:00:25] I took great care in its preparation. 这是我精心准备的
[1:00:31] If not brewed properly, it can either prove ineffective 如果调制不当 要么失灵
[1:00:34] – or else bear unpleasant– – Brewed properly? – 要么会有不良反应…… – 调制不当?
[1:00:40] I’m sorry, what is that? 等等 这是什么?
[1:00:42] A tea, Princess. 一种茶 公主殿下
[1:00:45] From the King. 是国王给您的
[1:00:47] It will rid you of any unwanted consequences. 它会让您避免任何意外的后果
龙之家族

文章导航

Previous Post: 龙之家族(House of the Dragon)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 龙之家族(House of the Dragon)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

龙之家族(House of the Dragon)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号