Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

龙之家族(House of the Dragon)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 龙之家族(House of the Dragon)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:00] Keep breathing. 深呼吸
[02:07] And push. 用力
[02:16] And again. 再来一次
[02:19] I can’t. 我不行了
[02:22] Push! 用力!
[02:27] The head! 头出来了!
[02:42] A boy, Princess. 是个男孩 公主殿下
[02:43] Praise the Mother! 赞美圣母!
[02:59] Healthy? 健康吗?
[03:00] Kicking like a goat, Princess. 踢得像山羊一样有力 公主殿下
[03:17] Princess… 公主殿下……
[03:19] the Queen has requested that the child be brought to her… 王后要求把孩子带去见她……
[03:23] immediately. 现在就要
[03:27] Why? 为什么?
[03:39] I’ll take him myself. 我自己抱过去
[03:40] You should remain abed, Princess– 您应该卧床休养 公主殿下——
[03:42] Yes, I should! Help me dress. 是 我是该躺着!帮我更衣
[04:01] Princess… 殿下……
[04:04] your dress? 换一下裙子?
[04:38] Princess? 公主殿下?
[04:40] -It’s coming. -The afterbirth! – 出来了 – 胎盘!
[04:53] A boy. I’ve just heard. 是个男孩 我刚听说了
[04:55] -Yes. -Well done. – 是的 – 辛苦了
[04:58] -Where are you going? -She wants to see him. – 你去哪儿? – 她要看孩子
[05:01] Now? 现在?
[05:04] I’m coming with you. 我跟你一起去
[05:05] -I should hope so. -Let me take him. – 我也觉得 – 让我来抱
[05:07] No, she’ll get no such satisfaction from me. 不行 她休想看我的笑话
[05:09] Just take my arm, at the least. 至少让我扶着你
[05:16] Was it terribly painful? 特别疼吗?
[05:19] Oh gods. 七神啊
[05:25] I took a lance through the shoulder once. 我曾被长枪刺穿过肩膀
[05:29] My deepest sympathies. 我深表同情
[05:31] The Princess… The Princess… 公主殿下…… 公主殿下……
[05:33] I am glad I am not a woman. 我真庆幸自己不是女人
[05:35] -My Princess… -My Lord… – 公主殿下…… – 大人……
[05:43] What is it? 怎么了?
[05:45] What is it? What is it? 怎么了?没事吧?
[05:47] Fuck. 操
[05:49] Walk. Walk! 走 快走!
[05:56] What could she possibly want? 她到底想干嘛?
[06:00] I thought we were past this. 我以为这事已经翻篇了
[06:07] Princess, Ser Laenor, it is a privilege 公主殿下 兰尼诺爵士
[06:09] to be amongst the first to congratulate you. 非常荣幸能第一时间向你们道喜
[06:11] Thank you, Lord Caswell. 谢谢你 卡斯威大人
[06:14] If I may be of any service. 随时恭候为您效力
[06:17] The day may yet come, my Lord. 会有机会的 大人
[06:26] We are turning back, all right? 我们这就回去 好吗?
[06:28] She can come to us, all right? 她可以来找我们 对吧?
[06:31] No. Not unless you wish to carry me down those fucking stairs. 不 除非你想把我扛下这些该死的台阶
[06:52] This is absurd. 真是荒谬
[07:10] Princess. 公主殿下
[07:29] Rhaenyra! You should be resting after your labors. 雷妮拉!你刚生完孩子 应该好好休息
[07:35] I have no doubt that you would prefer that, Your Grace. 我毫不怀疑这是您的真心话 陛下
[07:37] You must sit. 你得坐下来
[07:39] Talya, fetch a cushion for the Princess. 塔雅 给公主拿个靠垫来
[07:41] -There’s no need. -Nonsense. – 没有这个必要 – 胡闹
[07:45] We’ll finish this later. 我们等下再谈
[07:48] Your Grace. 陛下
[07:55] What happy news this morning. 一大早就听到这样的好消息
[07:57] Indeed, Your Grace. 没错 陛下
[08:00] Where is he? 孩子呢?
[08:02] Where is my grandson? There. 我的外孙呢?让我抱抱
[08:07] There he is. 让我抱抱
[08:12] A fine Prince. 好王子
[08:14] Sturdy. 很结实
[08:16] You will make a fearsome knight. 你会成为一名令人生畏的骑士
[08:19] Yes, you will. 是的 你会的
[08:21] Does the babe have a name yet? 孩子取名字了吗?
[08:23] We haven’t spoken– 我们还没商量——
[08:24] Joffrey. 乔佛里
[08:26] He’ll be called Joffrey. 他叫乔佛里
[08:28] That’s an unusual name for a Velaryon. 这名字对瓦列利安家族来说真是少见呢
[08:32] I do believe he has his father’s nose. 我觉得鼻子很像爸爸
[08:37] Don’t you? 对不对?
[08:43] If you don’t mind, Your Grace, 恕我冒昧 陛下
[08:45] your daughter has exerted herself heroically and should rest. 您的女儿刚刚拼尽全力英勇奋战 现在该休息了
[08:48] Of course. 那是当然
[08:52] There. 给
[09:02] Well done, my girl. 真是辛苦了 我的女儿
[09:06] I do hope the labor was easy. 希望这个孩子没有累坏了你
[09:09] I think I called the midwife a cunt. 我好像管产婆叫婊子来着
[09:20] Do keep trying, Ser Laenor. 继续努力吧 兰尼诺爵士
[09:23] Soon or late, you may get one who looks like you. 迟早会有个孩子像你的
[09:40] You don’t think to consult me before you name my child? 你不觉得 给我的孩子取名之前最好先问问我吗?
[09:44] He’s our child, is he not? 他是我们的孩子 不是吗?
[09:47] Only one of us is bleeding. 流血的可只有我一个人
[09:50] I deserve some say in the affairs of my own family. 自己的家事 我应该有点发言权吧
[09:53] You haven’t seemed so interested in our affairs of late. 你最近对我们的家事可没什么兴趣
[10:09] And he sees a big, scary dragon! 然后他看见了一条可怕的巨龙!
[10:17] Mother… 母亲……
[10:19] look. 看
[10:25] We chose an egg for the baby. 我们给宝宝选了一颗龙蛋
[10:29] That looks like the perfect one. 选得太完美了
[10:31] -I let Luke choose. -Thank you, Jace. – 我让小路去选的 – 谢谢你 小杰
[10:34] Not every day an egg leaves the Dragonpit, Princess. 从龙穴运出龙蛋不是件小事 公主
[10:37] I thought it best to escort the lads. 所以我护送小伙子们过来
[10:41] Laenor and I thank you, Commander. 兰尼诺和我谢谢你 队长
[10:45] Another boy, I heard. 又是个男孩 我听说
[10:52] What a fine knight you are going to make, eh? 你将会成为一个多么优秀的骑士啊 嗯?
[10:54] Might I? 我可以吗?
[10:58] Ser Harwin wishes to be introduced to Joffrey. 哈尔温爵士想要看看乔佛里
[11:03] Of course. 当然
[11:05] Joffrey, is it? 叫乔佛里 是吧?
[11:15] Father, please may I hold Joffrey? 父亲 我可以抱抱乔佛里吗 拜托?
[11:18] No, no. No. 不 不 不可以
[11:20] Back to the Dragonpit for you two. 你们两个 回龙穴去
[11:22] -Come on! -Before they send out a search party. – 拜托! – 趁他们还没派人找你们
[11:36] You’re asleep in front of the Commander of the City Watch. 你在都城守备队队长面前睡得这么熟
[11:41] Terrible lack of respect. 真是目中无人
[11:43] A certain insolence runs in the family, I’m afraid. 这傲慢无礼恐怕是祖传的吧
[12:11] Umbās. 等等!
[12:17] Zijot māzigon. 让他过来
[12:38] Call Vermax to heel, Prince Jacaerys. 让沃马克斯乖乖听话 杰卡里斯王子
[12:40] Dohaerās! 听话!
[12:48] Kelīs! 停下!
[12:55] Sȳrī. 做得好
[13:16] Vermax! 沃马克斯!
[13:18] Vermax! 沃马克斯!
[13:19] Kelīs! 停下!
[13:21] Pālēs! 退后!
[13:28] You must hold mastery over your dragon, my young Princes. 要能驾驭自己的龙 我的小王子们
[13:34] As Prince Aegon has with Sunfyre. 就像伊耿王子驾驭阳炎那样
[13:43] Once they’re fully bound to you, they will refuse 一旦和你心灵相连 他们便会拒绝
[13:44] to take instruction from any other. 其他任何人发出的指令
[13:51] Can I say it? 我能说吗?
[13:59] Dracarys, Vermax! 龙焰 沃马克斯!
[14:24] Aemond, we have a surprise for you. 伊蒙德 我们为你准备了一个惊喜
[14:27] -What is it? -Something very special. – 什么? – 非常特别的东西
[14:31] You’re the only one of us without a dragon. 咱们之中就你没龙
[14:34] Indeed. 确实
[14:35] And we felt badly about it, 我们感到很遗憾
[14:37] so we found one for you. 于是为你找了一只
[14:40] A dragon? How? 龙?怎么可能?
[14:43] The gods provide. 七神给予
[14:53] -Behold– -The Pink Dread! – 看呐 – 粉死神!
[14:59] Be sure to mount her carefully. 骑她的时候一定要小心
[15:00] First flight’s always rough. 第一次上天总是很难
[16:39] This one has 60 rings… 这一只有六十节
[16:42] and two pairs of legs on each. 每节有两对脚
[16:44] That’s 240. 总共就是二百四十只
[16:47] Yes, it is. 是的
[16:51] It has eyes… 它有眼睛……
[16:53] though… 但是……
[16:55] I don’t believe it can see. 我觉得它看不见
[16:58] And why is that so, do you think? 你觉得这是为什么呢?
[17:02] It is beyond our understanding. 这超出了我们的认知
[17:06] I suppose you’re right. Some things just are. 我想你是对的 有些事情就是这样
[17:13] Your Grace. 陛下
[17:16] Aemond. 伊蒙德
[17:18] -What have you done? -He did it again. – 你干嘛了? – 他又去了
[17:20] After how many times you’ve been warned, 警告过你多少次了
[17:21] must I have you confined to your chambers?! 非得让我把你锁在房间里吗?!
[17:23] -They made me do it! -As if you needed encouragement. – 是他们逼我的! – 你还用得着别人鼓励吗
[17:24] Your obsession with those beasts goes beyond understanding. 你对那些畜生的痴迷真让人难以置信
[17:27] They gave me a pig! 他们给了我一头猪!
[17:29] A what? 一头什么?
[17:30] They said they found a dragon for me. 他们声称找了一条龙给我
[17:32] The last ring has no legs at all. 最后一节没长腿
[17:34] But it was a pig. 但那是一头猪
[17:36] You will have a dragon one day. 总有一天你会有条龙
[17:39] -He’ll have to close an eye. -I know it. – 他得闭上一只眼 – 肯定会有的
[17:43] They all laughed. 他们全都在笑我
[17:48] They made wings for it, apparently, and a tail. 显然 他们给猪装了一对翅膀 还有一条尾巴
[17:51] The lad shouldn’t have been so credulous. 小家伙不该轻信他人
[17:53] He’s a child. 他还是个孩子
[17:54] He thought they’d happened upon some wild unnamed dragon 他以为他们碰巧遇上了条无主野龙
[17:57] and lured it to the Dragonpit? 还把它引来龙穴?
[17:59] Your grandsons are a menace. 是您的外孙们干的好事
[18:00] They’re more children than he is. 他们比伊蒙德还小呢
[18:02] They’re savages. And it’s not surprising. 他们是野孩子 没什么可奇怪的
[18:07] Are you sure it wasn’t our Aegon who put them up to it? 你确定不是我们的伊耿撺掇的吗?
[18:14] It’s a wonder to me their eggs ever hatched. 他们的龙蛋能孵化 简直是奇迹
[18:18] -And why is that? -You know why. – 为什么这么说? – 您明白为什么
[18:20] -I’m afraid I don’t. -Don’t! – 我不明白 – 别装了!
[18:23] Viserys. 韦赛里斯
[18:27] We shall continue this afternoon, Eddard. 艾德 我们下午继续
[18:38] I have raised this matter before 我曾向您提过此事
[18:40] and you forbade me to speak of it, so I held my tongue. 但是您不让我说 所以我闭口不谈
[18:45] To have one child like that is a mistake, 那样的孩子 生下一个是错误
[18:48] to have three is an insult, 生了三个就是侮辱
[18:50] to the throne, to you, to House Velaryon 侮辱了国家 您 和瓦列利安家族
[18:53] and the match you battled so hard to make for her. 还有您千辛万苦为她争取来的丈夫
[18:55] Not to mention decency itself. 更别提做人的体面了
[18:59] I had a black mare once. 我养过一匹黑色的母马
[19:02] Black like a raven. 黑如渡鸦
[19:04] One day, she escaped her pasture 有一天 她逃离了牧场
[19:06] and the neighboring stallion sired a foal on her. 被附近的公马在身上播了种
[19:11] The stallion was as silver as the moon on a winter’s night 那匹公马是银白色的 宛如冬夜的月光
[19:16] and the foal, when it was born, 但是后来生出的小马驹
[19:18] chestnut. 却是栗色的
[19:21] Just the most unremarkable brown horse you ever saw. 就是那种毫不起眼的棕色
[19:27] Nature is a thing of mysterious works. 大自然的伟力神秘莫测
[19:36] How do you know? 您怎么确信?
[19:39] The silver stallion. 那匹银色公马
[19:41] How do you know it was him? 您怎么能确定就是他的?
[19:45] Did you witness the act itself? 难道您亲眼见证了他们交配?
[19:51] The consequences 你随意的指控
[19:53] of an allegation like the one you toy at 可能会导致
[19:56] would be dire. 非常严重的后果
[20:06] Do not speak of this again. 别再提这件事了
[20:19] Have I lost my sanity, Ser Criston? 难道是我失去理智了吗 科尔爵士?
[20:21] Do my senses lead me astray? 是我的感性让我误入歧途?
[20:22] Or is everyone else asleep, dreaming the same woolly dream? 还是所有人都睡着了 做着同一个糊涂梦?
[20:25] Sometimes seems so, Your Grace. 有时候或许是这样的 王后陛下
[20:30] She flaunts the privilege of her inheritance without shame. 她不知羞耻地炫耀着继承人的特权
[20:32] She expects everyone in the Red Keep to deny the truth 真相摆在那里 红堡之中有目共睹
[20:34] our eyes can all plainly see. 她却指望大家一起否认事实
[20:35] -And the King, her father– -He knows. – 至于国王 她的父亲 – 他知道
[20:37] Of course, he knows. 他当然知道
[20:38] Or did once, but has convinced himself otherwise. 至少曾经知道 可他说服了自己
[20:40] He’ll do naught but make excuses for her. 只会为她找借口
[20:42] The Princess Rhaenyra is brazen and relentless. 雷妮拉公主厚颜无耻 冷酷无情
[20:46] A spider who stings and sucks her prey dry. 就像蜘蛛 刺中猎物然后吸得干干净净
[20:50] A spoiled cunt. 被宠坏的贱人
[20:58] That was beneath me, Your Grace. I apologize. 恕我无理 王后陛下 我道歉
[21:03] I have to believe, 我必须相信
[21:05] that in the end, honor and decency will prevail. 到头来 荣誉和体面会占上风
[21:10] We need to hew to that and to each other. 我们需要坚信荣誉 坚信彼此
[21:32] Whose idea was it? 谁出的主意?
[21:39] The pig. 那头猪
[21:40] Was it your plot? 是你搞的吗?
[21:42] No… 不……
[21:44] it was Jace and…uh… 是小杰和……
[21:48] it…it was the two of them. 就……就是他俩
[21:50] I couldn’t be sure. 我不确定是哪个
[21:52] Aemond is your brother. 伊蒙德是你弟弟
[21:53] -Well, he’s a twat. -We are family. – 呃 他是个蠢货 – 我们是一家人
[21:55] You may cuff him about as you wish at home, 在家里 你可以随便怎样欺负他
[21:58] but in the world, we must defend our own. 但在外边 我们必须保护自己人
[22:01] It was funny. 那就是闹着玩
[22:02] Do you think Rhaenyra’s sons will be your playthings forever? 你以为雷妮拉的儿子们会永远任你玩弄吗?
[22:07] As things stand… 按照现在的形势……
[22:09] Rhaenyra will ascend the throne and Jacaerys Targaryen will be her heir. 雷妮拉会登上王位 那时杰卡里斯·坦格利安就会是她的继承人
[22:13] -So? -You are nearly a man-grown. – 所以呢? – 你都快成年了
[22:16] How is it that you can be so shortsighted? 怎么还这么目光短浅?
[22:21] If Rhaenyra comes into power… 一旦雷妮拉掌权……
[22:23] your very life could be forfeit. 你的小命就要完蛋了
[22:27] Aemond’s as well. 还有伊蒙德
[22:29] She could move to cut off any challenge to her succession. 她会除掉所有对她继承王位有威胁的人
[22:33] Then I won’t challenge– 那我就不威胁——
[22:34] You are the challenge! 你本身就是威胁!
[22:35] You are the challenge, Aegon! 你本身就是威胁 伊耿!
[22:36] Simply by living and breathing! 只要你活着 还能喘气
[22:43] You are the King’s firstborn son 你是国王的长子
[22:46] and what they know, what everyone in the realm knows 他们知道 全天下人都知道
[22:49] in their blood and in their bones… 他们从骨子里认定
[22:53] is that one day, you will be our King. 总有一天 你会成为我们的国王
[23:04] Get dressed. 把衣服穿上
[24:01] Dracarys! 龙焰!
[24:31] The lamb hearts are excellent. 羊心非常美味
[24:33] We are fortunate in our cook, Your Excellence. 非常幸运 我们的厨子手艺不错 英主大人
[24:36] There’s a plum-cake yet to be served, 还有一道梅子蛋糕没上来
[24:37] which will have us fighting over the crumbs. 我们会把碎屑都抢个干净
[24:39] Then before we come to blows… 那在我们打起来之前……
[24:43] a toast to Aegon the Conqueror, your exalted forebear, 先为征服者伊耿干一杯 敬您高贵的先祖
[24:47] who joined our cause against Volantis in the Century of Blood. 他在流血世纪加入了我们对抗瓦兰提斯的大业
[24:51] On the great dragon Balerion, he flew to our aid in Lys 他骑着巨龙贝勒里恩 飞到里斯来援助我们
[24:54] and burned a fleet of enemy ships, thus turning the tide. 他烧毁了敌军舰队 力挽狂澜
[25:00] -Aegon the Conqueror. -To Aegon. – 敬征服者伊耿 – 敬伊耿
[25:06] This brings me to some business. 这让我想起了另一件事
[25:08] A proposal I wish to make 我有个提议
[25:11] in the spirit of honoring our storied alliance. 本着尊重我们双方传奇之盟的精神
[25:14] If your aim is to marry one of our daughters, Your Excellence, 如果想娶我们的哪个女儿 英主大人
[25:16] you might have said so and spared us the history lesson. 您可以直说 不必给我们上历史课
[25:19] What? 什么?
[25:21] I would not count myself so deserving, my Lady Laena. 这我可不敢高攀 兰娜尔夫人
[25:26] I wish to offer you a permanent residence here in Pentos. 我是想为您在潘托斯提供一处永久住所
[25:31] This manse I would gift to you, outright, 把这所宅子直接送给您
[25:33] along with its farms and lands, 连带着农庄和土地
[25:36] the vineyard and the wood. 还有葡萄园和树林
[25:38] The tenants would pay their tributes annually 佃户每年都会缴纳赋税
[25:40] to their new Targaryen lord. 给他们的坦格利安新主人
[25:42] You would have your freedom of the city and the harbor, 您还可以在城市和港口自由出入
[25:45] as befits your royal station. 以彰显您的王家地位
[25:51] Continue. 我听着呢
[25:52] Lys and its allies rise again. 里斯及其盟友卷土重来
[25:55] The Triarchy has made common cause with Qoren Martell of Dorne. 三城同盟会和多恩的科奥伦·马泰尔结盟
[26:00] At any moment, they may turn their sights north. 他们随时都有可能将目光转向北方
[26:03] Your family has dragons. 您家里有龙
[26:06] Three now, mayhaps four in the future. 现在有三只 或许以后还有第四只
[26:11] My aim is to protect Pentos from the lustful eye of the Triarchy. 我想保护潘托斯不受贪婪的三城同盟会侵犯
[26:14] Aid Pentos in this, as Aegon once did… 希望您像当年伊耿那样施以援手……
[26:19] and my gratitude will fill your cup and overflow it. 我心中感激将如美酒倒满您的酒杯 直到溢出
[26:23] Your Excellence, we are travelers. 英主大人 我们只是旅人
[26:25] We’ve already extended our visit here. 在此地停留得太久了
[26:32] It’s a most generous offer. 您的馈赠非常慷慨
[26:35] And one we will certainly entertain. 我们一定会加以考虑
[27:07] You are considering Prince Reggio’s offer. 你在考虑雷吉奥亲王的提议
[27:10] We have a good life here. 我们在这儿生活得很好
[27:12] We’re free to do as we please, welcomed and feted. 自由自在 还受到热情款待
[27:16] -And eternally guests. -Precisely. – 我们永远是客人 – 正是
[27:18] We are without responsibility. The political scheming, 不需背负责任 远离政治纷争
[27:21] the endless shifting of loyalties and succession 他们无休无止的权力更迭和储位争夺
[27:24] is none of ours. 通通与我们无关
[27:26] -They are using us. -It’s refreshing, isn’t it? – 他们在利用我们 – 真是新鲜 对吧?
[27:30] A simple transaction. 一笔简单的交易
[27:32] We have dragons, they have gold. 我们有龙 他们有金子
[27:40] We are more than this, Daemon. 我们不能困在这里 戴蒙
[27:42] We are not minstrels or mummers 我们不是吟游诗人或者戏子
[27:43] who play at the pleasure of an alien prince. 为了博取异国亲王的欢心而卖力表演
[27:45] We are the blood of Old Valyria. 我们的身上流淌着古瓦雷利亚的血脉
[27:48] We don’t belong here. 这里不是我们的家
[27:50] Valyria is gone. We don’t belong anywhere. 瓦雷利亚早就没了 哪里都不是我们的家
[27:58] I want my child to be born where I was born, on Driftmark, 我希望孩子出生在我出生的地方 在潮头岛
[28:03] in my lord father’s castle. 在我父亲大人的城堡里
[28:05] I want my daughters to be raised in their homeland 我希望我的女儿在她们的故乡长大
[28:07] with their family according to their birthright. 与亲人在一起 这是她们天生的权利
[28:13] And at my end, I want to die a dragonrider’s death. 在生命终结的时候 我希望作为驭龙者死去
[28:17] Not that of some fat country lord. 而不是什么肥胖的乡下贵族
[28:52] Soften your knees. 膝盖要放松
[28:55] Feet light. 脚步要轻盈
[28:56] Keep your feet light and your hands heavy. 脚要轻 手要重
[28:59] This is the stuff, Lyonel. 就是这样啊 莱昂诺
[29:01] Lads that learn together, train together… 孩子们一起学习一起训练
[29:05] knock each other down, pick each other up. 打倒对方 又扶他起来
[29:08] They will certainly form a lifelong bond, wouldn’t you agree? 当然会形成一辈子的羁绊 不是吗
[29:12] That is the hope, Your Grace. 希望如此 陛下
[29:16] Don’t stand too upright, my Prince. You’ll get knocked down. 别站得那么直 王子 会被打倒的
[29:30] Aegon. 伊耿
[29:32] I’ve won my first bout, Ser Criston. 我赢得了第一场比赛 克里斯顿爵士
[29:34] My opponent sues for mercy. 我的对手求饶了
[29:37] You’ll have a new opponent then, My Lord of the Straw. 那就来试试新的对手 稻草人大人
[29:40] Let’s see if you can touch me. 看看能不能碰到我
[29:43] You and your brother. 你和你弟弟一起上
[30:12] You’re gonna have to do better than that. 还得努力啊
[30:19] Weapons up, boys. 举起武器 孩子们
[30:20] Give your enemies no quarter. 不能给敌人可乘之机
[30:25] It seems the younger boys could do better with a bit 看来只要你多点关注
[30:27] of your attention, Ser Criston. 小伙子们就能练得更好 克里斯顿爵士
[30:30] You question my method of instruction, ser? 你是在质疑我的教学方法吗 爵士?
[30:33] I merely suggest that method be applied to all your pupils. 我只是建议你对所有学生一视同仁
[30:40] Very well. 好吧
[30:45] Jacaerys, come here. 杰卡里斯 过来
[30:47] You spar with Aegon. 你和伊耿对练
[30:51] Eldest son against eldest son. 长子对长子
[30:56] It’s hardly a fair match. 这不公平吧
[30:57] I know you’ve never seen true battle, ser, 我知道你从没见过真正的战场 爵士
[30:59] but when steel is drawn,a fair match isn’t something anyone should expect. 真正动刀子的时候 根本没有什么公平可言
[31:04] Blades up. 举剑
[31:07] Engage. 开打
[31:32] -Foul play. -I’ll deal with him. – 犯规 – 我来处理
[31:37] Plant your feet. You have a height advantage. 扎稳脚跟 你有身高优势
[31:39] Use it. Advance on him… 好好利用 向他逼近……
[31:46] You! 上啊!
[31:48] Close with him. 逼紧
[31:50] Press him backward! Close with him! 逼他退后!逼紧!
[31:53] Stay on the attack! Use your feet! 持续进攻!用脚!
[31:58] Don’t let him get up. 不要让他爬起来
[32:02] Stay on the attack! 保持进攻!
[32:05] Enough! 够了!
[32:08] -You dare put hands on me? -Aegon! – 你怎么敢碰我? – 伊耿!
[32:10] You forget yourself, Strong. That is the Prince. 你失礼了 斯壮 这是王子殿下
[32:12] This is what you teach, Cole? 这就是你的教学吗 科尔?
[32:17] Cruelty… 对待弱小
[32:19] to the weaker opponent? 残酷无情?
[32:23] Your interest in the princeling’s training is quite unusual, Commander. 你对王子们的训练过于关心了吧 队长
[32:28] Most men would only have that kind of devotion 大多数人这么热心关注的
[32:30] toward a cousin… 只有自己的表亲……
[32:34] or a brother… 或是兄弟……
[32:36] or a son. 或是儿子
[32:54] Get back! 后退!
[32:55] Say it again! 你再说一遍!
[32:58] Say it again! 再说一遍!
[32:59] Thought as much. 我猜就是
[33:04] Let him be bathed with a cloth, 拿块浴巾给他洗澡
[33:06] and see to it the cook 然后让厨师
[33:08] gives you a good, clear wine to drink. 给你一杯清澈的好酒
[33:12] Princess… 公主殿下……
[33:14] there’s been an incident in the yard. 训练场上出了点事故
[33:27] It fills me with unrelenting shame. 这让我时刻感到羞耻
[33:29] So that’s what this is about then? 所以你叫我来就是为了这个?
[33:32] Your shame. 你的耻辱
[33:33] Our shame, Harwin! 我们的耻辱 哈尔温!
[33:35] Shame on the whole of House Strong. 整个斯壮家族的耻辱
[33:37] Because I laid my hands on that insufferable Cole, 因为我揍了那个混蛋科尔?
[33:40] -the son of a steward? -He is a Knight of the Kingsguard now, – 不就是个管家的儿子? – 他现在是御林铁卫的骑士
[33:42] -a defender of the crown. -He assailed Prince Jacaerys, – 是王家护卫 – 他攻击了杰卡里斯王子
[33:44] the future heir to the throne. 未来的王位继承人
[33:48] You have laid us open to accusations 而你让我们面临的指控
[33:52] of an uglier treachery. 是更加丑陋的叛国行为
[33:54] And what treachery is that? 什么叛国?
[33:59] Don’t play the fool with me, boy. 别跟我装傻 小子
[34:03] Your intimacy with the Princess Rhaenyra 你和雷妮拉公主的亲密关系
[34:06] is an offense that would mean exile and death… 只会招致流放和死亡……
[34:09] for you, for her, for the children! 不论是你 是她 还是孩子们!
[34:14] It is rumor only… 这只是谣言……
[34:18] spun by the Princess’s rivals. 是公主的对手故意散播
[34:20] People have eyes, boy. 大家都有眼睛 孩子
[34:24] Yet His Grace the King, it seems, will not accept what his eyes see. 虽然国王陛下似乎选择视而不见
[34:28] This flimsy shield alone stands between you and the headsman. 但你和刽子手之间只有一步之遥
[34:34] The willful blindness of a father towards his child. 只是靠着一个父亲对他的孩子故意装糊涂
[34:37] I wish my father affected a similar blindness. 希望我的父亲也能有一样的糊涂
[34:40] Have I not these many years? 这么多年来难道我没有吗?
[34:43] And yet today, you publicly assaulted a Knight of the Kingsguard in the, 然而今天 你公开袭击御林铁卫
[34:46] in the defense of your– 就为了维护你的——
[34:51] You have your honor and I have mine. 您有您的荣誉 我也有我的
[35:02] To ease the pain, Princess. 这是镇痛的 公主
[35:12] A bear there was, a bear, a bear! 这只狗熊 狗熊 狗熊
[35:15] All black and brown, and covered with hair. 全身黑棕 罩着毛绒
[35:17] -Thank you. -You’ll feel better in a day or two, – 谢谢 – 过两天就会好多了
[35:19] Oh come they said, oh come to the fair! 噢 人们都在说 快来见美人!
[35:19] when the milk dries up. 等奶水都回完了
[35:22] The fair? Said he, but I’m a bear! 美人?他懂 可我是狗熊
[35:26] All black and brown, and covered with hair. 全身黑棕 罩着毛绒
[35:29] And down the road from here to there. 沿着大路 这头到那弄
[35:33] Three boys, a goat and a dancing bear! 男孩 山羊 跳舞的熊
[35:36] They danced and… 边跳边……
[35:40] My dear wife. 我亲爱的妻子
[35:42] Princess. 公主
[35:45] I fell down. 我摔了一跤
[35:49] -Where have you been? -Out with Qarl. Didn’t I mention it? – 你去哪了 – 和卡尔一起出去了 我没说吗?
[35:54] Are you in very much pain? 你很痛吗?
[35:56] The milk… 奶水……
[35:59] -swells the breasts– -Would you mind, Ser Qarl? – 会使胸部肿胀—— – 劳驾 卡尔爵士
[36:01] I would like to speak with my husband. 我想和我丈夫说说话
[36:03] Of course, Princess. 遵命 公主殿下
[36:16] War is afoot again in the Stepstones, Rhaenyra. 石阶列岛又要打仗了 雷妮拉
[36:21] The Triarchy takes new life from its alliance with Dorne. 三城同盟会和多恩结盟后如获新生
[36:26] They’re waylaying ships and cargo. 他们在拦截船只和货物
[36:29] Qarl’s been fighting there. He showed me a– 卡尔在那里打过仗 他给我看——
[36:35] He showed me a sack of sapphires big as walnuts 他给我看了一袋子核桃那么大的蓝宝石
[36:39] he took from the pirate he slew. 他杀了海盗然后得到的
[36:43] after all this time, this is just what I need, 这么多年了 这正是我需要的啊
[36:47] a little adventure. 一点点冒险
[36:49] A good, honest battle to enliven my blood again. 一场酣畅淋漓的战斗会使我重燃热血
[36:53] He says there is a Tyroshi general there, 他说那里有个泰洛西将军
[36:56] a giant, they say, 他们说他是个巨人
[36:58] who dyes his beard purple and wears women’s frocks. 把胡子染成紫色 还穿着女人的罩袍
[37:06] A few months, maybe… 也许过几个月……
[37:13] To be back at sea. 就能回到大海上
[37:17] Are you mad? 你疯了吗?
[37:20] Do you know what’s happened… 你知道发生了什么吗……
[37:22] while you’ve been guzzling all the ale in Flea Bottom? 当你在跳蚤窝花天酒地
[37:24] Gods know what besides? 甚至胡天胡地的时候?
[37:27] Dark rumors are hunting us, Laenor. 黑暗的谣言在围攻我们 兰尼诺
[37:29] They nip at our heels. 他们如影随形
[37:32] Questions about our sons’ parentage. 质疑我们儿子的出身
[37:37] Vile, disgusting insinuations. 那些卑鄙恶心的含沙射影
[37:41] Insinuations, are they? 含沙射影 是吗?
[37:43] They are our sons! 他们是我们的儿子
[37:45] Yours and mine. 你和我的
[37:48] And their true father will not abandon them now 真正的父亲不会在此时抛下孩子们
[37:50] to go carousing through the Narrow Sea, waggling his sword 去狭海寻欢作乐 挥舞佩剑
[37:54] -and winking at his sailors. -I am a knight… – 跟水手眉来眼去 – 我是个骑士……
[37:58] and a warrior. 也是个战士
[38:01] And I have played my part here, faithfully… 我忠实地扮演自己的角色
[38:07] for 10 years. 已经十年了
[38:11] -I am owed some– -You are owed nothing! – 你们欠我—— – 我什么都不欠你!
[38:15] For 10 years, you have indulged yourself at court, 十年来 你在宫里放纵自己
[38:20] bought the finest horses, 买最好的马
[38:23] drunk the rarest of wines, 喝最贵的酒
[38:25] fucked the lustiest boys. 操最浪的男孩
[38:27] This was our agreement. I have not begrudged you. 这是我们的协议 我没有意见
[38:31] But… 但是……
[38:34] you do not desert your post when the storm lashes. 当风暴来袭时 你不能临阵脱逃
[38:38] The wise sailor flees the storm as it gathers. 聪明的水手会趁风暴汇聚之时先走一步
[38:53] Very well then. I command you. 那好吧 我命令你
[38:57] As your Princess and the heir to the throne, 作为公主和王储
[38:59] you are commanded to remain 我命令你待在君临
[39:02] in King’s Landing and at my side. 待在我身边
[39:25] It’s been eight years, sweetling. 已经八年了 亲爱的
[39:29] -Half of them never do, you know? -What? – 有半数龙蛋是不会的 你知道吗? – 不会什么?
[39:35] Hatch. 孵化
[39:39] Will they let me stay? 他们会让我也留下么?
[39:42] Will who let you stay? “他们”是谁?
[39:44] The Prince of Pentos. 潘托斯亲王
[39:46] I don’t understand. 我没明白
[39:49] He wants you and father… 他想要你和父亲留下……
[39:53] and Baela… 还有贝妮拉……
[39:55] ’cause you have dragons. 因为你们有龙
[40:01] There is more than one way to bind yourself to a dragon. 和龙建立牵绊的方法不止一种
[40:05] I was without one until I was 15 years old 我直到十五岁才有了龙
[40:09] and now I ride Vhagar, the largest in the world. 而现在我骑着瓦格哈尔 全世界最大的龙
[40:17] You have a harder road. 你要走的路会困难一些
[40:19] Baela’s dragon was born to her. 贝妮拉的龙在她出生后不久就孵化了
[40:23] But if you wish to be a rider, 但如果你想骑龙
[40:25] you must claim that right. 就要去自己争取
[40:30] Your father would tell you the same. 你父亲也会这样跟你讲的
[40:33] Father ignores me. 父亲总是不理我
[40:41] He’s doing his best. 他在忙正事
[41:21] Laenor has written. 兰尼诺来信了
[41:24] Rhaenyra has delivered another son. 雷妮拉又生了个儿子
[41:29] Does your brother mention if this one 那你哥哥有没有说这孩子
[41:31] also bears a marked but entirely coincidental 也特别像都城守备队队长
[41:33] resemblance to the Commander of the City Watch? 但纯属巧合?
[41:36] He seems to have left that detail out. 他似乎漏掉了这个细节
[41:42] I miss my brother, Daemon. 我想我哥哥了 戴蒙
[41:47] As I think do you. 你应该也很想念哥哥吧
[41:50] I miss Westerosi strongwine. 我想念维斯特洛的烈酒
[41:54] It could be depended on for a few hours of peaceful oblivion. 喝了就能忘掉一切 得到几个小时安宁
[41:59] This amber shit that they drink here. 在这里只有琥珀色的猫尿
[42:09] Do you never long for home? 你难道不想家么?
[42:12] No. 不想
[42:13] -I don’t believe you. -Believe what you please. – 我才不信呢 – 信不信随你咯
[42:16] You laud the virtues of Pentos, but you have no interest in it. 你嘴上赞美潘托斯 心里却对它毫无兴趣
[42:20] If you did, you would venture into the city, but instead, 你要是真心喜欢 早就把城里转遍了 但结果呢
[42:23] you spend your time here, in the library, reading accounts 你泡在图书室里 一遍遍地翻阅
[42:26] of the same dead dragonlords whose legacy you claim has no hold on you. 那些逝去龙王的故事 还说不会被他们的遗产束缚
[42:31] Didn’t know I was being so minutely observed. 没想到还有人在时时刻刻监督我啊
[42:34] You do not sleep. 你都不睡觉
[42:35] Well, how can I with you haunting my every move? 唔 你总这么盯着 我哪睡得着呢
[42:41] Life has, I know, disappointed you. 我知道 生活令你感到失望
[42:45] Perhaps, I too, am not the wife you would’ve wished for yourself. 可能我也一样 不是你想要的妻子
[42:47] Laena. 兰娜尔
[42:48] It does not pain me. 我并不为此难过
[42:51] I have made my peace. 我已经想开了
[42:57] But you are more than this, Daemon. 但你不该止步于此 戴蒙
[43:01] The man I married was more than this. 我嫁的男人可不会安心养老
[43:12] It is Lord Blackwood’s contention, therefore, 这是布莱伍德大人的辩词
[43:14] that the Brackens moved the boundary stones 他说是布雷肯家族趁着天黑
[43:16] in the dead of the night 挪动了界石
[43:17] and put their horses to graze in his field. 还放任马匹在他的领地上吃草
[43:20] Why was this issue not brought before Lord Grover? 那这事怎么不跟葛拉佛大人去讲?
[43:23] Has he grown so feeble he cannot settle a quarrel over rocks? 他已经虚弱到连块石头都摆不平了吗?
[43:26] I’ve heard tale that Lord Grover’s son now rules Riverrun in all but name. 我听说奔流城实际上已经是葛拉佛的儿子在做主了
[43:30] Well, he is also a Tully and this remains a Tully problem. 那他也是徒利家的人 就该管好徒利家的事
[43:35] I would agree. 我赞同
[43:37] -If we may move on, my lords– -And yet, – 能进行下一个话题了吗 大人们 – 反正吧
[43:39] the Brackens and the Blackwoods 布雷肯和布莱伍德
[43:41] will use any excuse to spill each other’s blood. 随便找个理由都能争得你死我活
[43:46] So this dispute bears looking into. 所以这桩纠纷应该认真调查清楚
[43:50] There will be countryfolk who know 肯定能找到了解实情的农民
[43:51] where the lines have been drawn for generations. 知道祖辈是怎么划分地界的
[43:53] That is easy enough. 这事很好办
[43:56] Of course. 说的是呢
[44:00] Ser Tyland. 泰兰大人
[44:03] We should address 我们需要处理
[44:04] the latest developments in the Stepstones, my lords. 石阶列岛的最新局势 大人们
[44:07] Will we ever be shut of that blasted place? 那地方的破事什么时候是个头?
[44:10] If you ask me, I think the Blackwoods have 要我说呢 是布莱伍德家
[44:12] the upper hand. 在这件事上更占理
[44:13] No. 服了
[44:14] We’ve moved on to the Stepstones, Lord Beesbury. 我们已经在说石阶列岛了 毕斯柏里大人
[44:16] And the Triarchy’s new alliance with Dorne. 三城同盟会和多恩缔结了新的联盟
[44:19] I was hoping our negotiations with Sunspear 我原本希望咱们和阳戟城的沟通
[44:22] might persuade them to see reason. 可以劝服多恩人理智行动
[44:24] To trust a Martell is to be disappointed. 但马泰尔家族 从来指望不上
[44:28] And where, I wonder, is our Prince Daemon? 而且我很好奇 咱们的戴蒙王子去哪了?
[44:31] Or I suppose I should call him King, as he styled himself 还是我该按他自封的头衔叫他戴蒙王呢
[44:33] when he won a battle there… once. 当时他在那里打赢了一场仗 就那一次
[44:36] That was a decade ago and he has since left the region undefended. 那是十年前了 此后他就丢下那里毫不设防
[44:39] We have left it undefended. 是我们丢下那里毫不设防
[44:41] There should’ve been fortifications built, 我们本该修筑防御工事
[44:44] watchtowers, a fleet of ships, 望塔 舰队
[44:46] a garrison of soldiers sent to hold our ground. 还有驻守士兵 才能守住它
[44:49] We cannot afford it. 我们负担不起
[44:52] Our coffers are great, but not infinite. 国库有钱 但终有上限
[44:56] We must consider the cost to our subjects. 我们必须考虑臣民付出的代价
[44:58] -I must agree. -The cost of war is greater. – 我非常赞同 – 战争要付出更大的代价
[45:03] But we have been lax and the old monster now lifts its head. 我们一直忽视问题 现在才会旧病复发
[45:13] Let us be finished. 今天就到此为止吧
[45:15] Yes. 是
[45:21] Wait. 等下
[45:23] I wish to speak. 我有话想说
[45:26] Be seated. 大家坐下
[45:37] I have felt the… 我注意到……
[45:41] strife… 我们两家之间……
[45:43] between our families of late, my Queen. 最近有一些不快 王后陛下
[45:48] And for any offense given by mine, I apologize. 如果我方有什么冒犯之处 我向您道歉
[45:54] But we are one house. 但我们本来就是一家人
[45:57] And long before that, 小的时候
[46:00] we were friends. 我们还曾是密友
[46:07] My son Jacaerys will inherit the Iron Throne after me. 我的儿子杰卡里斯会从我这里继承铁王座
[46:10] I propose we betroth him to your daughter, Helaena. 因此我提议让他和您的女儿海伦娜订亲
[46:15] Ally ourselves… 结为同盟……
[46:17] once and for all. 永固统治
[46:20] Let them rule together. 让他们一道统治吧
[46:22] A most judicious proposition. 非常明智的提议
[46:29] Additionally, if Syrax brings forth another clutch of eggs, 另外 如果叙拉克斯还能再产一窝龙蛋
[46:32] your son Aemond will have his choice of them… 您的儿子伊蒙德可以从中自行挑选
[46:36] a symbol of our goodwill. 以示我方友善
[46:42] Rhaenyra. 雷妮拉
[46:51] Oh, Seven Hells. Um. 哦 七层地狱啊 呃
[46:56] My dear… 亲爱的女儿……
[46:57] a dragon’s egg is a handsome gift. 龙蛋是件慷慨的赠礼
[47:01] The King and I thank you for your offer and we will consider it duly. 国王和我感谢你的提议 我们会认真考虑的
[47:05] You must rest now, husband. 你该休息了 夫君
[47:10] Yes. 好吧
[47:18] How sweetly the fox speaks when it’s been cornered by the hounds. 狐狸被猎狗追到死角 自然会甜言蜜语
[47:22] -She is sincere. -She is desperate. – 她是真心的 – 她是真急了
[47:25] She feels the earth washing away beneath her feet 觉得自己根基松动
[47:27] and now she expects us to ignore her transgressions 现在居然指望我们忘掉她的过错
[47:30] and for me to marry my only daughter to one of her… 让我把唯一的女儿嫁给她那……
[47:33] plain-featured sons. 相貌平平的儿子
[47:35] The proposal is a good one, my Queen. 这个提议很好 我的王后
[47:39] We’re a family. 我们是一家人
[47:40] Let us put aside these childish quarrels. 就不要孩子气地争吵下去了
[47:43] Join hands and be stronger for it. 联合一致才能更加强大
[47:46] You may do as you wish, husband… 那就如您所愿吧 夫君……
[47:49] when I am cold in my grave. 等我在坟墓里凉透了 您就自行安排
[47:52] Alicent. 阿莉森
[47:55] Alicent! 阿莉森!
[48:20] I do not need the blanket– 不用给我盖毯子——
[48:26] The Hand, Your Grace. 首相求见 陛下
[48:28] -The King is resting. -I will see him. – 国王要休息 – 我可以见他
[48:32] Lean forward. 坐起来点
[48:41] I’m being endlessly fussed over, Lyonel. 烦心事真是一个接一个啊 莱昂诺
[48:44] It’s a wonder I can visit the privy alone. 幸好还没人来厕所烦我
[48:48] Your Grace. 抱歉 陛下
[48:50] What might this errand be about, Lord Lyonel? 你过来又是有什么事 莱昂诺大人?
[48:55] Your Grace, I feel… 陛下 我认为……
[48:59] I have come to resign my position as Hand of the King. 我是来向您请辞首相职务的
[49:03] The episode in the yard this morning. 今早院子里的插曲
[49:05] My son Harwin has disgraced himself 犬子哈尔温实在有失体面
[49:08] and every fishwife in King’s Landing will soon be telling the tale. 用不了多久 君临所有渔妇就都要嚼舌根了
[49:11] Young Harwin’s outburst was unfortunate, it’s true. 确实 年轻的哈尔温这般发火很不得体
[49:15] But he’s been expelled from the City Watch. 但他已经被都城守备队开除
[49:17] That seems punishment enough. 这个处罚已经足够了吧
[49:18] Forgive me, Your Grace, it is not. 无意冒犯 陛下 但并不足够
[49:28] You have served me faithfully for many years, 你是我多年的忠臣
[49:32] 10 as Hand. 担任首相十年以来
[49:35] Your advice has been sage, unmarked by self-interest… 你的意见一直明智无私
[49:40] which stands in contrast to all others. 这一点无人能及
[49:44] You speak kind words… 陛下过奖了……
[49:47] but there is a shadow over my house 但现在阴影笼罩着我的家族
[49:49] and it grows ever darker. 并且日渐昏暗
[49:51] I can no longer serve you with integrity. 我无法再正直地侍奉您
[49:55] What is this shadow? 什么阴影?
[49:58] Name it, if it casts such a gloom. 如果有这么深的阴影 那你就明说吧
[50:01] Yes, we must have your reasoning in plain language. 没错 我们必须听您明明白白地说出缘由
[50:13] I cannot. 我不能说
[50:16] Then I cannot accept this. 那我就不能同意你辞职
[50:18] – My dear husband– – I said no! – 亲爱的夫君—— – 我说了不行!
[50:21] – If you insist, my King. – I do. – 如果您坚持的话 国王陛下 – 我坚持
[50:25] You will continue in your service to the crown. 你将继续侍奉国王
[50:30] I would then ask leave to take my son from court 那我请求暂时离开 把我的儿子从宫中带走
[50:32] and escort him back to the family seat at Harrenhal. 护送他回到赫伦堡的家里
[50:35] He is my heir 他是我的继承人
[50:37] and will be lord of Harren’s castle one day. 有朝一日也将成为赫伦堡伯爵
[50:39] It is time he assumed his duties there. 是时候让他担起这份责任了
[50:45] Do it. 去吧
[51:06] Aren’t you gonna help me? 不来帮我一下吗?
[51:48] I took the liberty of beginning without you, Your Grace. 王后陛下 我先擅自开始了 没有等您
[51:51] It seemed a sin to let such a pie grow cold. 让这么美味的派冷掉似乎是一种罪过
[51:54] You did wisely, Lord Larys. 明智的做法 拉里斯大人
[51:57] Though you had no such worry about the wine, surely. 不过你肯定没那么担心美酒
[51:59] Meat without wine is also a sin. 吃肉不喝酒也是一种罪过
[52:08] It’s been my duty to tell you of happenings about the castle, 向您报告红堡中的大小事务 是我的责任
[52:11] but tonight you know, and I do not. 不过今晚的事您先知道了 我还不知道
[52:14] The King had an audience with my father. 国王面见了我的父亲
[52:17] He attempted to resign his post. 他试图辞去职务
[52:20] I thought as much. 我想也是
[52:22] His honor’s always been a millstone about his esteemed neck. 他那荣誉感一直是挂在他高贵脖颈上的重担
[52:28] Interesting you said “attempted”? 有意思的是 您说他“试图”辞职?
[52:30] My lord husband refused to accept. 我的国王夫君拒绝接受
[52:34] Then he fell short of confessing my brother’s… transgressions. 那看来他没能坦白我哥哥的……失德
[52:38] With his eruption in the yard, your brother 你哥哥在院子里突然情绪爆发
[52:40] all but confessed the truth himself. 真相是怎样 就差他亲口承认了
[52:42] Truth has many flavors, Your Grace. 真相的滋味可不止一种 王后陛下
[52:45] Do you expect the King to doom his dear daughter to exile, 您难道期望着国王流放他亲爱的女儿
[52:48] or even– 甚至——
[52:52] Talya, not now. 塔雅 你先出去
[53:00] It’s a willful blindness, the King. 这是国王在故意装糊涂
[53:04] I mean, you’d surely suffer the same affliction,if it came to it. 我想 如果您碰到这种情况肯定也有同样的苦恼
[53:06] I would not. 我不会
[53:09] Lord Lyonel is to escort Ser Harwin back to Harrenhal 莱昂诺大人即将护送哈尔温爵士返回赫伦堡
[53:12] to watch over his seat whilst he continues to serve as Hand. 监管族堡 同时继续担任首相
[53:16] But the Hand is compromised by the acts of his son. 但他已经被儿子的行为所累
[53:21] My father cannot give unbiased counsel to the King. 我父亲无法再向国王作出公正的建议
[53:26] It is now that I most rue the absence of my own father. 就是现在这种时候 最后悔我的父亲不在这里
[53:29] He wouldn’t hesitate to speak the truth to the King. 他会毫不犹豫地告诉国王真相
[53:31] If Otto Hightower were still Hand– 假如奥托·海塔尔还是首相——
[53:33] You cannot say, my Queen, that your father would be 王后陛下 您无法确定您的父亲
[53:36] impartial in this matter. 在这件事上会不偏不倚
[53:37] No, but he would be partial to me! 不 但他会偏向我!
[53:49] In all of King’s Landing, is there no one to take my side? 整个君临城里 就没有人站在我这边吗?
[54:18] What a collection of heroes I have before me. 我面前这是一群大英雄啊
[54:25] A murderer… 一个杀人犯……
[54:27] a deviant… 一个变态……
[54:30] a traitor to the crown. 还有一个王国的叛徒
[54:33] For your crimes, you’ve been sentenced to death by hanging. 犯了这些罪 你们已经被判了绞刑
[54:39] What do you want with us? 你想要我们怎样?
[54:44] I am prepared to offer you mercy… 我打算赐予你们仁慈……
[54:49] if you’re prepared to pay a little price. 如果你们愿意付出一点代价的话
[55:16] Push, my Lady. 用力 夫人
[55:18] Push! Push! 用力!用力!
[55:19] Push! 用力!
[55:22] – You must push! – Push! – 您一定要用力! – 用力!
[55:27] It needs to come now! 必须现在就出来!
[55:29] Push! 用力!
[55:32] Push! 用力!
[55:35] You must push now, my Lady! 您现在必须用力 夫人!
[55:37] Push! 用力!
[55:58] I’ve reached the limit of my art. 我已经尽我所能了
[56:02] The child will not come. 孩子还是出不来
[56:06] My brave girl. 我勇敢的女孩啊
[56:13] I am very sorry, my Prince. 我很抱歉 王子殿下
[56:17] We could lay open the womb… 我们还可以试着用刀……
[56:20] try to remove the infant 打开子宫
[56:22] by way of the blade. 取出婴儿
[56:25] But I cannot say for a surety whether it lives. 但我无法保证他能活下来
[56:28] Would the mother survive it? 母亲能活下来吗?
[56:32] No. 不能
[57:04] Vhagar, dracarys. 瓦格哈尔 龙焰
[57:11] Dracarys! 龙焰!
[57:15] Dracarys! 龙焰!
[57:21] Dracarys. 龙焰
[57:24] Dracarys! 龙焰!
[57:28] Dracarys. 龙焰
[57:50] Laena! 兰娜尔!
[58:14] Be good to your mother, lads. 好好照顾妈妈 小子们
[58:16] I’ll visit when I can. 我有空就回来看你们
[58:21] But that may be some time. 不过可能得过些日子了
[58:27] Jace. 小杰
[58:35] I will return… 我会回来的……
[58:39] I promise. 我保证
[58:55] I will be a stranger when we meet again. 再见面时 我就是个陌生人了
[59:16] Princess. 公主殿下
[59:39] We will exchange letters by raven. 我们可以用渡鸦传书
[59:42] – Won’t that be fun? – Is Harwin Strong my father? – 是不是很有意思? – 哈尔温·斯壮是我父亲吗?
[59:50] Am I a bastard? 我是私生子吗?
[59:56] You are a Targaryen. 你是个坦格利安
[1:00:00] That’s all that matters. 这就够了
[1:00:26] A word? 借一步说话?
[1:00:34] I take it he’s gone. 看来他已经走了
[1:00:38] We’re finished here. We’re leaving. 我们不在这里待了 准备走吧
[1:00:43] What of your offer? Jace and Helaena? 那你的提议呢?小杰和海伦娜的事?
[1:00:46] I have been undermined… 他们中伤于我……
[1:00:48] and made a spectacle. They whisper about me in the corridors. 我已经成了笑话 走廊里都是窃窃私语
[1:00:51] Well, I leave them to it. 那好 就随他们去吧
[1:00:58] To Dragonstone then? 那 回龙石岛吗?
[1:01:00] We should’ve left years ago. 我们早就该离开了
[1:01:08] What of your position? 你的位子怎么办?
[1:01:09] You’ve always said if you were absent from court, 你一直说如果不在宫中
[1:01:12] she would pour her honey in your father’s ear. 她就会在你父亲耳边进尽谗言
[1:01:15] The wise sailor flees the storm as it gathers. 聪明的水手会趁风暴汇聚之时先走一步
[1:01:20] Laenor… 兰尼诺……
[1:01:24] bring him. 带上他吧
[1:01:27] We’ll need every sword we can muster. 我们需要每一把能使唤的剑
[1:02:46] Fire! I will burn! 着火了!我要烧死了!
[1:02:49] Harwin! Harwin! 哈尔温!哈尔温!
[1:03:16] What are children, but a weakness? 除了是软肋 孩子还能是什么呢?
[1:03:24] A folly? 是愚行?
[1:03:26] A futility? 还是徒劳?
[1:03:33] Through them, you imagine you cheat the great darkness of its victory. 有了孩子 你幻想能瞒过人生尽头的黑暗
[1:03:54] You will persist forever, in some form or another. 好像你会以某种形式永存啊
[1:04:02] As if they will keep you from the dust. 好像你不会化作世间尘土
[1:04:16] But for them, you surrender what you should not. 但为了孩子 你会放弃本应抓紧的东西
[1:04:23] You may know what is the right thing to be done, 或许你知道怎样做才是正确的
[1:04:27] but love stays the hand. 但爱 让人束手束脚
[1:04:40] Love… 爱……
[1:04:43] is a downfall. 把人拖入深渊
[1:04:50] Best to make your way through life unencumbered… 要我说的话……最好让你的人生
[1:04:55] if you ask me. 没有牵绊
[1:05:00] They’re dead. 他们死了
[1:05:02] You’ve heard the stories of Harrenhal, Your Grace. 您一定听说过赫伦堡的故事吧 陛下
[1:05:06] It was built in hubris by Harren the Black 为了纪念自己的丰功伟绩
[1:05:08] as a monument to his own greatness. 黑心赫伦以傲慢筑就城堡
[1:05:11] Blood mixed into the mortar. 筑城的泥灰中混杂着鲜血
[1:05:16] It is said to be a cursed place. 据说赫伦堡受到了诅咒
[1:05:19] That it passes judgment on all who pass beneath its gates. 它会审判每一个从大门通过的人
[1:05:23] You– 是你——
[1:05:25] You passed judgment. 作出审判的是你
[1:05:28] The Queen makes a wish. 王后许下了愿望
[1:05:32] What servant of the realm would not strive to fulfill it? 忠实的仆人怎会不去尽力实现它呢?
[1:05:37] I assume you will write to your father now? 我想您现在可以给父亲写信了吧?
[1:05:43] Larys… 拉里斯……
[1:05:45] I did not wish for this. 我没想把事情搞成这样
[1:05:49] I feel certain you will reward me… 我很肯定 等待时机成熟……
[1:05:55] when the time is right. 您会奖赏我的
龙之家族

文章导航

Previous Post: 龙之家族(House of the Dragon)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 龙之家族(House of the Dragon)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

龙之家族(House of the Dragon)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号