Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

龙之家族(House of the Dragon)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 龙之家族(House of the Dragon)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:12] Tubī Velario Lentro Ābrāzme 今日我们齐聚海中宝座
[02:15] Laene iēdrarta mōrqittot, 安葬瓦列利安家族的兰娜尔夫人
[02:19] māzīlarē tubirri Elēdrion ziry umīsilza luo dāriot, 前往永恒水域 人鱼王的领地
[02:26] hannagon Embrurliot gierūlti. 从此她将永远蒙受人鱼王的守护
[02:32] Solion tolijor zijosy pradarose, 这是她最后一次入海远航
[02:36] Ābrāzma Laena rāeniot hen eglio ilvot lanto taloti hembis. 兰娜尔夫人在岸上留下了两位亲生女儿
[02:44] Pōja muña hen zȳho solio āmāzīlus daor, 尽管她们的母亲不再归航
[02:51] yn ānogrosa gierī ozletaksi humbilza. 她们依然血脉相连
[02:56] Velario ānogro rȳ lopor ojāris. 海盐淌过瓦列利安的血脉
[03:03] Īlvon qumblī iāris. 我们血脉浓稠
[03:07] Īlvon drējī iāris. 我们血脉纯正
[03:14] Se dōrī vajiñagon īlvon bēvilis. 而我们的血脉绝不可淡薄
[03:30] Talus mandus ñuhus. 我温婉的侄女
[03:34] Inkoso kostōbāpis aōhis jelmīs sagon, 愿海风如你脊背般坚强
[03:39] gīso lykāpas aōhas embis, 愿海域如你灵魂般平静
[03:43] se prūmȳsa lēdāpas aōhas manengīs. 愿渔获如你心灵般充盈
[03:49] Hen embār masti. 我们来自汪洋
[03:53] Va embrot āmāzīli. 我们归于大海
[04:56] Have you seen your father? 你见到父亲了没?
[05:00] Your little cousins have lost their mother. 你的小表妹刚刚失去母亲
[05:03] They could use a kind word. 她们需要安慰
[05:05] I have an equal claim to sympathy. 我也需要安慰
[05:07] -Jace. -We should be at Harrenhal, – 小杰 – 我们应该在赫伦堡
[05:08] mourning Lord Lyonel and Ser Harwin. 哀悼莱昂诺大人和哈尔温爵士
[05:12] It would not be appropriate. 这不妥当
[05:15] The Velaryons are our kin and the Strongs are not. 瓦列利安是我们的亲人 斯壮不是
[05:19] Look at me. 看着我
[05:21] Do you understand? 你明白吗
[05:51] Hand turns loom; 手摇织机
[05:53] spool of green, spool of black; 绿线轴 黑线轴
[05:55] dragons of flesh 龙之血肉
[05:57] weaving dragons of thread. 编织龙之线
[06:00] Hand turns loom; spool of green… 手摇织机 绿线轴
[06:03] -We have nothing in common. -She’s our sister. – 我们一点都不像 – 她是我们的姐妹
[06:07] -You marry her, then. -I would perform my duty, – 那你娶她 – 如果母亲让我们成婚
[06:09] -if mother had only betrothed us. – If only. – 我自会履行职责 – “如果”
[06:12] It would strengthen the family. 这会让家族强大
[06:14] Keep our Valyrian blood pure. 保持我们的瓦雷利亚血统纯正
[06:16] -She’s an idiot. -She’s your future queen. – 她就是个白痴 – 她是你未来的王后
[06:21] We actually do have 我们确实有个
[06:24] one thing in common. 共同之处
[06:25] We both fancy creatures with very long legs. 我们都喜欢大长腿
[06:31] Wench! 小妞儿!
[06:33] -Another! -Aegon. – 再来一杯!- 伊耿
[06:36] …dragon’s flesh, weaving dragons of thread. ……龙之血肉 编织龙之线
[06:48] Lyonel Strong’s son’s been staring at you since the moment we arrived, Your Grace. 莱昂诺·斯壮的儿子从我们到这就一直盯着您 陛下
[06:56] Unabashedly. 毫不避忌
[06:59] It is only a look of pride, Ser Criston. 他只是在显摆 克里斯顿爵士
[07:02] Larys is the new Lord of Harrenhal. 拉里斯当上了新任赫伦堡伯爵
[07:40] Both my seat and High Tide 我的爵位和高潮城
[07:42] will be yours one day, Lucerys. 有一天都是你的 路斯里斯
[07:45] Your brother will be king, of course. 当然 你哥哥会当上国王
[07:48] He’ll sit on endless councils and ceremonies, 他会出席数不清的御前会议和庆典
[07:51] but Lord of the Tides rules the sea. 但做了潮汛之主 就能统治大海
[07:55] Sorry. 对不起
[07:56] I don’t want it. 我不想要
[08:01] It’s your birthright, lad. 这是你生来就有的权利 小子
[08:06] If I’m the Lord of Driftmark, it means everyone’s dead. 如果我当了潮头岛伯爵 就说明所有人都死了
[08:18] -I’m very sorry. -Thank you. Thank you. – 请您节哀 -谢谢 谢谢
[08:44] Grandma… 外婆……
[08:50] I don’t want Mother to be gone. 我不想母亲去世
[10:06] Retrieve your patron. 把你主子找回来
[10:11] Brother. 哥哥
[10:54] Your girls are the very image of their mother. 你的女儿们和母亲长得一模一样
[10:57] A comfort and an anguish, 既是安慰 也是痛苦
[11:00] as I well remember. 我很清楚这滋味
[11:03] The gods can be cruel. 诸神有时很残忍
[11:07] It seems they’ve been especially cruel to you. 看起来对你尤为残忍
[11:11] Yes. 是啊
[11:27] You should return with us to King’s Landing. 你应该和我们一起回君临
[11:29] It’s time that you came home. 是时候回家了
[11:31] Pentos is my home… 潘托斯才是我的家……
[11:34] -and that of my children. -Daemon… – 也是孩子们的家 – 戴蒙……
[11:37] I know we’ve had our differences, 我知道我们有过种种分歧
[11:40] but let them pass with the years. 但都过了这么久了 就随它们去吧
[11:44] There’s a place for you in my court 如果你想要
[11:46] if that’s something you should need. 我就在朝中给你留个位子
[11:47] I need… nothing. 我要⻗……我什么都不要
[12:00] Brother. 弟弟
[12:06] I’m sorry for your loss, my Prince. 请节哀 王子殿下
[12:09] No matter how fat the leech grows, it always wants for another meal. 不管是多肥的水蛭 永远没有吸饱的时候
[12:24] Go to bed. 去睡觉
[12:25] -But, Mother– -Go to bed. – 但是 母亲 – 去睡觉
[12:38] I’m going to bed, Aemma. 我要去睡了 爱玛
[12:41] Shall I see after Queen Alicent, Your Grace? 需要我照看阿莉森王后吗 陛下?
[12:48] No, Ser Harrold. 不 哈罗德爵士
[12:49] You have the night’s watch, Ser Criston. 你去守夜班 克里斯顿爵士
[12:53] Lord Commander. 遵命 队长大人
[13:28] Brother? 弟弟?
[13:36] Get to bed. 滚回床上睡
[14:38] She wanted to come home 她想回家
[14:41] and he denied her. 但他拒绝了
[14:44] Daemon did what he thought best. 戴蒙只是做了他觉得最好的选择
[14:48] Daemon only ever does what is best for Daemon. 戴蒙只会做最利于自己的选择
[14:52] Laena needed our maesters. 兰娜尔需要我们的学士
[15:00] The surgeons in Pentos are as well-trained 潘托斯的医生和我们的学士
[15:03] as our maesters. 一样医术高明
[15:08] You are looking to place blame for an act of the gods. 你这是因诸神之举迁怒他人
[15:15] Mayhaps the gods have scorned us… 也许这正是诸神对我们的嘲弄……
[15:18] for our insatiable pride. 因为我们贪得无厌 傲慢自大
[15:27] The crown was yours 王冠本是你的
[15:29] until those fools at the Great Council plucked it from your head. 却硬生生被大议会上那些蠢货夺走
[15:36] Is it such a terrible thing for your husband to wish to win it back? 难道你的丈夫想替你夺回王冠 就如此不堪?
[15:40] Tonight of all nights, let us lay aside this falsehood. 今天晚上 就让我们抛开虚伪 坦诚相对
[15:47] It is not justice for your wife that drives you. 真正驱使你这么做的 不是为妻子伸张正义
[15:49] It is your own ambition. 而是实现自己的野心
[15:51] ‘Tis desire for the throne, 是你对王座的野心
[15:53] if not for yourself, then for the scions of your house. 如果不是为了自己 就是为了你的子孙后代
[15:57] I gave up the idea of wearing a crown a generation ago. 我早就放弃对王位的念想了
[15:59] It is you, lord husband, who refuses to abandon this pursuit, 是你 我的夫君 不愿放弃执念
[16:03] even now, at the cost of our children. 即使它害了我们的孩子
[16:21] What is this brief mortal life… 如果不是为了家族传承
[16:24] if not the pursuit of legacy? 我们这短暂平凡的一生又有什么意义?
[16:26] Legacy may be why you live your life, Corlys. 传承后人 也许就是你一生所求 科利斯
[16:40] I want Driftmark to pass through Laena’s line to Baela. 我想让兰娜尔的女儿贝妮拉继承潮头岛
[16:46] To true Velaryon blood. 她是真正的瓦列利安血脉
[16:49] Declare it now, while all are gathered here, 趁大家都在 现在就宣布此事
[16:51] and we will say that is how we will honor Laena’s memory. 我们可以说 这是为了纪念兰娜尔
[16:54] And disinherit our son? 就这么剥夺我们儿子的继承权?
[16:56] He will be the King Consort. 他会成为王夫
[16:58] His son will one day sit the Iron Throne. 他的儿子有一天会登上铁王座
[17:00] You would have me cast an even darker shadow 你是要我对那两个被阴影笼罩的孩子
[17:03] over those little boys than already exists. 落井下石
[17:05] We are alone here, husband. 现在没有旁人 夫君
[17:06] You can speak the plain truth as we both know it: 你可以说出真相 我们都心知肚明
[17:17] Rhaenyra’s children are not of your blood. 雷妮拉的孩子不是你的血脉
[17:27] But Laena’s are. 但兰娜尔的孩子是
[17:32] They are her legacy. 她们就是兰娜尔留给我们的传承
[17:35] History does not remember blood. 历史不会记得血脉
[17:44] It remembers names. 只会铭记姓氏
[18:07] Laenor has been restless for years, 兰尼诺这几年都不大安分
[18:09] but now, he will be useless. 到了现在 他更是指望不上
[18:14] Or worse. 甚至更糟
[18:18] I know better than anyone that our marriage is a farce. 我们的婚姻不过一场闹剧 我比谁都清楚
[18:22] But I at least make the effort to maintain appearances. 但至少我还在努力维持体面
[18:27] You have more to lose. 因为你有更重的包袱
[18:30] Yes, well, that has been my lot since my father named me heir. 是啊 既然父亲立我为王储 这便是我的命运
[18:36] We did try… 我们确实曾经试着……
[18:39] to conceive a child. 去怀个孩子
[18:41] We performed our duty as best we could. 我们尽了最大努力去履行自己的责任
[18:48] But to no avail. 但一切都是徒劳
[18:56] There was no joy in it. 整个过程毫无乐趣
[19:02] I found that elsewhere. 但我在其他地方找到了乐趣
[19:07] It felt good to be desired. 被人渴望的感觉真不错
[19:12] I understand Ser Harwin was quite… 我知道哈尔温爵士对你非常……
[19:17] devoted to you. 忠诚
[19:21] Yes, he was. 没错 他的确如此
[19:24] And I trusted him. 我也很信任他
[19:31] Should’ve forbidden Ser Harwin from returning to the Riverlands. 我应该阻止哈尔温爵士回到河间地
[19:36] Harren’s curse is said to be as strong now as it was after the Conquest. 伊耿征服之后赫伦堡就流传着可怕的诅咒 现在看来还是那么强大
[19:40] That’s a ghost story, 那不过是个鬼故事
[19:41] one Ser Otto and the Queen would gladly exploit. 奥托爵士和王后乐于拿它大做文章
[19:44] I do not believe Alicent capable of cold murder. 我不相信阿莉森会这么冷血地杀人
[19:52] Each of us is capable of depravity. 我们每个人都可能堕落
[19:56] And more than you would believe. 程度远超你的想象
[20:02] I believe it of you. 如果说的是你 那我确实相信
[20:06] If you’re accusing me of some depravity, 如果你想指责我堕落了
[20:08] you’ll need to be more specific. 不妨把话说明白点
[20:12] I’ve been alone. 我一直孤身一人
[20:15] -You abandoned me. -I spared you. – 你抛弃了我 – 我放过了你
[20:17] -You were a child. -Yes. – 那时你还是个孩子 – 没错
[20:20] Yes, I was a child. 没错 那时我还是个孩子
[20:22] And look at what my life became without you. 看看没有你 我的人生变成了什么样子
[20:26] Droll tragedy. 可笑的悲剧
[20:28] And I wonder what you think of mine by comparison? 反过来说 你以为我就过得比你好吗?
[20:31] I know little of it. 我对你这几年一无所知
[20:38] Did you love her? 你爱过她吗?
[20:43] We were happy enough. 我们挺幸福的
[20:46] Well, that in itself is a great achievement. 嗯 那就算很了不起了
[20:54] -I am sorry. -Don’t be. – 我很抱歉 – 不必
[20:58] I am at least allowed to mourn my losses. 至少我还能哀悼逝去的爱人
[21:31] Rhaenyra. 雷妮拉
[21:38] I’m no longer a child. 我不再是个孩子了
[22:00] I want you. 我想要你
[25:03] Fuck. 操
[26:34] Dohaerās! 乖!
[26:36] Dohaerās, Vhagar! Lykirī! 乖 瓦格哈尔!冷静!
[26:41] Lykirī! 冷静!
[26:47] Lykirī. 冷静
[27:37] Sōvēs! 飞!
[27:42] Dohaerās, Vhagar! Sōvēs! 乖 瓦格哈尔!飞!
[29:35] Yeah! 哇!
[30:00] Jace, Jace. 小杰 小杰
[30:02] Jace, wake up. Wake up. 小杰 醒醒 醒醒
[30:06] -Someone stole Vhagar. – What? – 有人偷走了瓦格哈尔 – 什么?
[30:29] Who is it? 那是谁?
[30:55] Jace, what are we doing? 小杰 我们怎么办?
[30:57] -It’s him. -It’s me. – 就是他 – 是我没错
[30:59] -Vhagar is my mother’s dragon. -Your mother’s dead. – 瓦格哈尔是我妈妈的龙 – 你妈妈已经死了
[31:03] -And Vhagar has a new rider now. -She was mine to claim. – 瓦格哈尔现在有新骑手了 – 她是属于我的
[31:05] Then you should’ve claimed her! 那你就该早点去驯服她
[31:07] Maybe your cousins can find you a pig to ride. 也许你的表兄弟们会帮你找一头猪骑
[31:09] It would suit you. 很适合你
[31:16] Come at me again and I’ll feed you to my dragon! 你再敢过来 我就拿你喂我的龙!
[31:50] You will die screaming in flames just as your father did! 你会像你父亲一样在火焰中尖叫着死去!
[31:54] Bastards. 野种
[31:55] My father’s still alive. 我父亲还活着
[31:58] He doesn’t know, does he, Lord Strong? 他还不知道 是吗 斯壮大人?
[32:03] Jace! 小杰!
[32:24] Cease this at once! 马上住手!
[32:27] Get away! 让开!
[32:31] My Prince, my Prince. Let me see. 王子殿下 王子殿下 让我看看
[32:37] Gods be good. 诸神保佑
[32:40] How could you allow such a thing to happen? 你怎么能让这样的事情发生?
[32:45] I will have answers. 给我查个清楚
[32:47] The princes were supposed to be abed, My King. 王子们应该是在睡觉的 国王陛下
[32:50] Who had the watch? 是谁在值夜?
[32:52] Young prince was attacked by his own cousins, Your Grace. 陛下 小王子受到了表亲们的攻击
[32:55] You swore oaths to protect and defend my blood! 你们曾发誓要保护捍卫我的血脉!
[32:59] I’m very sorry, Your Grace. 我很抱歉 陛下
[33:01] The Kingsguard has never had to defend princes from princes, 御林铁卫从来没试过 要阻止王子伤害王子
[33:03] -Your Grace. -That is no answer! – 陛下 – 这不是我要的答复!
[33:05] It will heal, will it not, maester? 会痊愈的 对吗 学士?
[33:10] The flesh will heal. 血肉会愈合
[33:14] But the eye is lost, Your Grace. 但是眼睛保不住了 王后陛下
[33:19] -Where were you? -Me? – 当时你在哪里? – 我吗?
[33:21] -What was that for? -That was nothing compared to – 打我干什么? – 弟弟被人欺负的时候
[33:23] the abuse your brother suffered 你却喝个烂醉如泥
[33:25] while you were drowning in your cups, you fool. 这一巴掌算得了什么 你这个傻瓜
[33:27] What is the meaning of this? 这是怎么回事?
[33:29] Baela, Rhaena! What happened? 贝妮拉 雷妮亚 发生了什么?
[33:32] What happened? 发生了什么?
[33:38] Jace? 小杰?
[33:40] Luke! 小路!
[33:43] Show me. Show me. 让我看看 让我看看
[33:45] -Who did this? -They attacked me! – 谁干的? – 他们打我!
[33:47] -He attacked Baela! -He broke Luke’s nose! – 他打了贝妮拉! – 他打断了小路的鼻子!
[33:54] He stole my mother’s dragon! 他偷了我妈妈的龙!
[33:56] -Enough. -He was gonna kill Jace! – 够了 – 他还想杀了小杰!
[33:59] -I didn’t do anything! -Enough– – 我什么也没做! – 够了——
[34:00] It should be my son telling the tale! 应该听我儿子怎么说!
[34:01] -He called us– – Silence! – 他叫我们—— – 安静!
[34:07] He called us bastards. 他叫我们野种
[34:15] Aemond… 伊蒙德……
[34:17] I will have the truth of what happened. 我要知道事情的真相
[34:21] -Now. -What else is there to hear? – 现在就说 – 还有什么可问的?
[34:23] Your son has been maimed. Her son is responsible. 你儿子残了 她儿子干的
[34:25] -It was a regrettable accident. -Accident? – 这是一场令人遗憾的意外 – 意外?
[34:28] The Prince Lucerys brought a blade to the ambush. 路斯里斯王子带了一把匕首来伏击
[34:30] He meant to kill my son. 他想要杀了我儿子
[34:32] It was my sons who were attacked 是我的儿子们受到攻击
[34:34] and forced to defend themselves. 他们不得不自卫
[34:37] Vile insults were levied against them. 他们遭受了恶毒的侮辱
[34:40] What insults? 什么侮辱?
[34:45] The legitimacy of my sons’ birth was put loudly to question. 有人胆敢公然质疑我儿子们的正统血脉
[34:49] -What? -He called us bastards. – 什么? – 他叫我们野种
[34:56] My sons are in line to inherit the Iron Throne, Your Grace. 陛下 我的儿子们是铁王座的顺位继承人
[35:01] This is the highest of treasons. 这是最为严重的叛国罪行
[35:04] Prince Aemond must be sharply questioned 伊蒙德王子必须受到严厉讯问
[35:06] so we might learn where he heard such slanders. 让他交代到底是从哪里听到的这些谣言
[35:11] Over an insult? 就因为一句侮辱的话?
[35:13] My son has lost an eye. 我的儿子失去了一只眼睛
[35:18] You tell me, boy. Where did you hear this lie? 告诉我 孩子 你从哪里听来这谣言的?
[35:21] The insult was training yard bluster. 所谓侮辱不过是训练场上打闹喊话
[35:23] -The lot of boys. It was nothing. -Aemond… – 男孩子在一起都这样 没什么 – 伊蒙德……
[35:25] I asked you a question. 我在问你问题
[35:30] Where is Ser Laenor, I wonder? The boys’ father? 我想知道 孩子们的父亲兰尼诺爵士去哪儿了
[35:33] Perhaps he might have something to say in the matter. 对于这件事 也许他有话要说
[35:35] Yes. Where is Ser Laenor? 是啊 兰尼诺爵士呢
[35:38] I do not know, Your Grace. I… could not find sleep. 我不知道 陛下 我…… 睡不着
[35:41] I had gone out to walk. 就出门散心了
[35:43] Entertaining his young squires, I would venture. 想必是跟他的小侍从们找乐子去了
[35:50] Aemond… 伊蒙德
[35:52] look at me. 看着我
[35:56] Your king demands an answer. 你的国王命令你必须回答
[35:58] Who spoke these lies to you? 谁告诉你的这个谣言?
[36:18] It was Aegon. 伊耿说的
[36:22] Me? 我?
[36:25] And you, boy? 那你呢 小子?
[36:31] Where did you hear such calumnies? 你又是从哪听到的这些诽谤?
[36:34] Aegon! Tell me the truth of it! 伊耿!你给我说实话
[36:39] We know, Father. 我们都知道 父亲
[36:44] Everyone knows. 大家都知道
[36:47] Just look at them. 瞧他们那样
[37:06] This interminable infighting must cease! 我们必须停止这样无休无止地内斗!
[37:09] All of you! 所有人都给我住手!
[37:13] We are family! 我们是一家人!
[37:20] Now make your apologies and show good will to one another. 现在你们各自道歉 向对方表达善意
[37:24] Your father, your grandsire, your king demands it! 你们的父亲 祖父和国王命令你们
[37:43] That is insufficient. 这就够了吗
[37:47] Aemond has been damaged, permanently, My King. 伊蒙德受到了永久伤害 我的国王陛下
[37:50] “Good will” cannot make him whole. “善意”无法让他完好如初
[37:51] I know, Alicent, but I cannot restore his eye. 我很清楚 阿莉森 我也没法让他的眼睛复原
[37:55] No, because it’s been taken. 是啊 因为被人夺走了
[37:57] -What would you have me do? -There is a debt to be paid. – 那你想让我怎么办? – 血债必须血偿
[38:04] I shall have one of her son’s eyes in return. 让她儿子赔我们一只眼睛
[38:09] -My dear wife. -He is your son, Viserys. – 我亲爱的妻子 – 他是你的儿子 韦赛里斯
[38:13] Your blood. 你的血脉
[38:14] Do not… 请不要
[38:16] allow your temper to guide your judgment. 让愤怒左右你的判断
[38:25] If the King will not seek justice, the Queen will. 要是国王不主持公道 王后自会主持
[38:28] Ser Criston… 克里斯顿爵士……
[38:30] bring me the eye of Lucerys Velaryon. 给我挖了路斯里斯·瓦列利安的眼睛
[38:33] -Mother! -Alicent. – 母亲! – 阿莉森
[38:35] He can choose which eye to keep, a privilege he did not grant my son. 他可以选择留下哪只 我儿子可没享受到这等福利
[38:37] You will do no such thing. 你不能这么做
[38:39] -Stay your hand. -No, you are sworn to me! – 都不许动 – 不行 你向我宣誓过
[38:46] As your protector, my Queen. 我发誓会护您周全 王后陛下
[38:51] Alicent, this matter… is finished. 阿莉森 这件事…… 到此为止
[38:56] Do you understand? 听懂了吗?
[39:09] And let it be known: 所有人都给我记住
[39:11] anyone whose tongue dares to question the birth 倘若有任何人胆敢对雷妮拉公主之子的血统
[39:13] of Princess Rhaenyra’s sons 提出质疑 散布谣言
[39:15] should have it removed. 我会割了你们的舌头
[39:20] Thank you, Father. 谢谢您 父亲
[39:32] -Your Grace. -Alicent! Stay with the King! – 陛下 – 阿莉森!回到你的国王身边来!
[39:34] Hold your approach! 不要再往前走了!
[39:36] -Do not, Ser Criston! -Alicent! – 别过去 克里斯顿爵士! – 阿莉森!
[39:38] Do not, Ser Criston! 别过去 克里斯顿爵士!
[39:40] Alicent! 阿莉森!
[39:42] No! 不!
[39:44] Stay your hand, Cole! 你不许动 科尔!
[39:47] You’ve gone too far. 你做得太过火了
[39:49] I? 我?
[39:50] What have I done but what was expected of me? 除了满足他人对我的要求和期待 我又做了什么过火的事?
[39:54] Forever upholding the kingdom, the family, the law. 一直以来我都在维护着我们的王国 家庭和律法
[39:59] -While you flout all to do as you please. -Alicent, let her go! – 你却藐视一切 随心所欲 – 阿莉森 放开她!
[40:02] Where is duty? Where is sacrifice? 你的责任呢?你的牺牲呢?
[40:04] It’s trampled under your pretty foot again. 一次次被你那双美丽的脚肆意践踏
[40:06] Release the blade, Alicent. 把刀子放下 阿莉森
[40:09] And now you take my son’s eye, 现在你害我儿子少了一只眼睛
[40:11] and to even that, you feel entitled. 即便这样 你还是这么理直气壮
[40:13] Exhausting, wasn’t it? 你不累吗?
[40:15] Hiding beneath the cloak of your own righteousness. 总是躲藏在公正得体的长袍之下
[40:19] But now they see you as you are. 现在大家都见识到你这副面孔了
[40:59] Do not mourn me, Mother. 不用为我伤心 母亲
[41:02] It was a fair exchange. 这是一桩公平交易
[41:05] I may have lost an eye… 我虽然少了只眼睛
[41:08] but I gained a dragon. 但得到了一条龙
[41:18] This proceeding is at an end. 相关事件就到此为止
[41:58] The Hand, Your Grace. 首相大人求见 陛下
[42:17] Say your piece. 有话说话
[42:19] Now, what piece is that? 事到如今还能说什么呢?
[42:24] I’ve conducted myself in a manner… 我刚刚的所作所为……
[42:27] unbefitting my station. 即便不以王后的标准看待
[42:31] Or any other. 依然有失体面
[42:36] I lost composure… 我失去了理智……
[42:39] assaulted the Princess. 袭击了公主
[42:43] Already the word is spreading, the gossip speculating that I’ve gone mad. 大家已经在传闲话 怀疑我是不是疯了
[42:48] All true. 你说得都对
[42:50] I disgraced myself. 我让自己丢脸了
[42:54] And ensured my husband’s favor will forever rest on her. 我让丈夫永远都会偏向她女儿那边
[42:59] And yet… 但是呢……
[43:02] I’ve never seen that side of you, my daughter. 我从没见过这样的你 我的女儿
[43:08] I even doubted its existence. 我一度怀疑你没有这样的一面
[43:10] -It was an ugly thing. I regret it. -We play an ugly game. – 丑恶的一面 我很后悔 – 我们本来就在玩一场丑恶的游戏
[43:15] And now, for the first time, 如今 我这辈子第一次
[43:16] I see that you have the determination to win it. 看到了你想赢的决心
[43:24] -Rhaenyra– -You see her for what she is. – 雷妮拉—— – 你也看清她的为人了
[43:27] What the King’s stubbornness has wrought. 瞧瞧国王的偏执把她惯成了什么样子
[43:34] -What will he say to me? -He’ll forgive you. – 他会对我说些什么? – 他会原谅你的
[43:38] What else can he do? 不然还能怎样
[43:41] Now go to him, be penitent, 快去找他吧 显出悔恨的样子
[43:44] plead the injury to your son. 为你儿子的伤辩解一番
[43:47] Keep a grip on your passions. 控制好情绪不要激动
[43:50] And I promise you, in time, you and I together will prevail. 我向你保证 你我联手一定能赢得这场游戏
[43:57] What that rogue Aemond has done 伊蒙德撒的野
[43:59] in winning Vhagar to our side. 为我们赢得了瓦格哈尔
[44:04] The boy was right. 孩子说得对
[44:05] It’s worth a thousand times the price he paid. 这比他付出的代价值一千倍
[44:36] You will scar, but the wound will heal. 肯定要留疤 但伤口会愈合的
[44:40] Valyrian steel cuts clean. 瓦雷利亚钢的创口都很平整
[44:50] Gods. 诸神啊
[44:53] Is everyone all right? 大家都还好么?
[44:55] A broken nose is the worst. 最糟糕的伤是断了鼻子
[44:57] Thank you, maester. 谢谢你 学士
[44:59] Leave us. 先退下吧
[45:04] You as well. 你俩也出去
[45:06] You’ve already found enough trouble today. 今天惹的祸已经够多了
[45:09] Yes, Mother. 好的 母亲
[45:18] I should’ve been there. 我应该在场的
[45:20] Those should be our house words. 不如把这句话当咱们的族语吧
[45:25] I have fought dreadful enemies, 我曾和那么多可怕的敌人战斗
[45:28] but I could not defend my dear sister 却没能保护好自己的妹妹
[45:30] far from home and in agony. 她远离家乡 吃了那么多苦
[45:34] -I could not defend you. -Sit down. – 我也没能保护好你 – 坐吧
[45:48] Aemond called our sons bastards. 伊蒙德叫我们的儿子野种
[45:57] I have failed you, Rhaenyra. 我让你失望了 雷妮拉
[46:00] Our marriage… 我们的婚姻
[46:02] I tried. 我尽力了
[46:06] Our boys… 我们的儿子
[46:09] -I do love them. -I know. – 我真的爱他们 – 我知道
[46:11] Deeply. 真的很爱
[46:16] But I have not, mayhaps… 但是 也许
[46:19] loved them enough. 还是爱得不够吧
[46:27] I had hoped to bear your children. 我们同床共枕那几次
[46:31] The few times we lay together. 我希望能怀上你的孩子
[46:37] Things might’ve been different. 如果成功 可能一切就都不同了
[46:42] I hate the gods for making me as they did. 我痛恨诸神让我成为这个样子
[46:47] I do not. 我不觉得
[46:49] You are an honorable man 你高贵正直
[46:52] with a good heart. 心地善良
[46:55] It’s a rare thing. 这很难得
[47:02] We made an arrangement all those years ago 多年以前我们就达成了协议
[47:05] to do our duty and… 履行职责的同时
[47:08] yet explore happiness. 不耽误彼此寻找快乐
[47:18] But there are times 但有些时候
[47:20] I think when these things cannot mutually exist. 我觉得职责与快乐无法兼顾
[47:26] Ser Qarl will return soon to the fighting in the Stepstones. 卡尔爵士很快就会重返石阶列岛的战场
[47:32] But I recommit myself to you. 但我会捡起承诺 留在你身边
[47:36] And to strengthening our house as we prepare you for your ascension. 巩固我们的家族 为你来日登基做好准备
[47:40] I will raise our sons to be princes of the realm. 把我们的儿子养育成为合格的王子
[47:43] -Laenor– -You deserve better than what I have been. – 兰尼诺 – 你值得一个更好的我
[47:49] You deserve a husband. 你值得一个真正的丈夫
[48:11] I’ve asked them to have wine ready for you on the ship. 我已经让人在船上备好了酒
[48:14] To help you sleep. 喝了睡个好觉
[48:23] I’m so sorry. 我很抱歉
[48:28] Viserys… 韦赛里斯
[48:29] We will speak no more of it. 这事不必再提了
[49:47] Fire is such strange power. 火 是如此神奇的力量
[49:54] Everything that House Targaryen possesses is owed to it. 坦格利安家族拥有的一切都归功于火
[49:59] Yet it has cost us both what we loved. 但火也让我们两人痛失所爱
[50:04] Perhaps the Velaryons knew the truth of it. 恐怕瓦列利安家族早就明白
[50:05] The sea is the better ally. 大海才是更好的盟友
[50:09] Fire is a prison. 烈火是牢笼
[50:11] The sea offers an escape. 大海赐予了解脱
[50:23] A perversion of justice. 这是正义的扭曲
[50:25] The young prince…defiled. 小王子 含冤受辱
[50:30] An outrage. 此等暴行 骇人听闻
[50:33] Indeed. 没错
[50:38] If it’s an eye you want to balance the scales, I am your servant. 如果您需要以眼还眼 我愿随时效劳
[50:47] That will not be necessary. 倒也不必如此
[50:52] But your devotion has not gone unnoticed. 但你的忠诚我铭记于心
[50:56] These are dangerous times. 危险的时代已经到来
[51:03] The day will doubtless come when I require such a friend. 迟早有一天 我需要一个你这样的朋友
[51:07] With not only skill but discretion as well. 既有高超技艺 又能独当一面
[51:14] I shall await your call, my Queen. 随时等候您的差遣 王后陛下
[51:33] I need you, Uncle. 我需要你 叔叔
[51:44] Kastoti mērpī naejuragon koston daor. 我一个人应付不来绿党
[51:50] Īlvor ānogri īlot letagon, 让我们把血脉结合
[51:53] hae Aegot Ērinȳ zȳhom mandȳma hāedromā. 就像征服者伊耿和他的姐妹一样
[52:00] Ñuhys valzȳrys belmōr aōma issarome, 只有你来做我的丈夫 我的王夫
[52:05] ñuho drīvo bē epvor lykemiluks daor. 才不会有人轻易挑战我的继承权
[52:14] Velaria embōñar issi. 瓦列利安属于大海
[52:19] Yn ao nykē 而你和我
[52:23] perzōñi iksi. 属于火焰
[52:29] Hen prānot hae mērȳ zālagon indīliks. 我们命中注定要一起燃烧
[52:37] We could not marry unless Laenor were dead. 兰尼诺不死 我们没法结婚
[52:46] I know. 我知道
[53:01] I’ve heard about your exploits in the Stepstones, 我听说你在石阶列岛立了赫赫战功
[53:04] Ser Qarl. 卡尔爵士
[53:06] Said to be a knight of remarkable skill. 人们称道你是个身手不凡的骑士
[53:09] You flatter me, m’lord. 过奖了 大人
[53:11] But alas, common-born. 但可惜啊 平民出身
[53:14] You’re a landless knight with a lord’s taste. 一个无产骑士 却有着领主的品味
[53:17] Ser Laenor’s been kind to me. 兰尼诺爵士对我非常慷慨
[53:21] Do you know… 你知道吗
[53:25] there are places across the Narrow Sea… 狭海对面有些地方
[53:29] where it doesn’t matter what a man’s name is? 没人会在意一个人的名字
[53:33] Only how much gold he possesses. 只在乎他兜里有多少金子
[53:39] What are you asking of me, m’lord? 大人 您想让我做什么
[53:42] A quick death. 一场干脆利落的死亡
[53:44] One with witnesses. 记得留个见证人
[53:55] I will not be a tyrant. 我不会做一个
[53:58] And rule through terror. 依靠恐怖统治的暴君
[54:00] A tyrant rules only through terror. 只会散播恐怖才叫暴君
[54:09] If the King isn’t feared, he is powerless. 但无人惧怕的君王 也不会拥有权力
[54:13] If you are to be a strong queen, you must cultivate love and respect, yes, 如果你想做一个强大的女王 固然需要臣民爱戴你崇敬你
[54:16] but your subjects must fear you. 但也必须让他们畏惧你
[54:19] Who let you in here? 谁让你进来的?
[54:24] Why are you in my father’s hall? 你到我父亲的大厅来做什么?
[54:31] You have always looked down on me. 你一直都看不起我
[54:34] I do love Laenor. 我确实爱兰尼诺
[54:37] Then grant him this kindness. 那就赐他慈悲
[54:40] Set him free. 让他解脱
[54:41] You forget yourself. 你以为自己是什么身份
[54:45] My lord. Please! 大人 求您不要!
[54:53] I’ll alert the guards! 我去叫守卫!
[55:04] This will cost Lord Corlys and Princess Rhaenys 这样会让科利斯大人和雷妮丝公主
[55:07] their only remaining child. 失去他们现在唯一的孩子
[55:12] And the realm will whisper that I was somehow responsible. 王国上下会议论纷纷 认为我是那个幕后黑手
[55:19] No! 不!
[55:21] Let them whisper. 让他们议论
[55:22] No! 不!
[55:26] How did you let this happen? 你们是怎么当的守卫?
[55:27] In my fucking hall? 我自家厅堂也他妈能出这种事?
[55:29] Tell me! 告诉我!
[55:31] We will know the truth of it and our enemies won’t. 我们知道真相 敌人蒙在鼓里
[55:35] They will fear what else we might be capable of. 他们会害怕 畏惧我们的能耐
[56:06] Hen lantoti ānogar, Va sȳndroti vāedroma. 两支血脉 合而为一
[56:13] Mēro perzot gīhoti, Elēdroma iārza sīr. 幽幽火焰 阴影颂歌
[56:19] Izulī ampā perzī, Prūmī lanti sēteksi. 两心同出 火峰余烬
[56:26] Hen jenȳ māzīlarion, Qēlossa ozūndesi. 明日诺于杯中 天上群星为证
[56:32] Sȳndroro ōñō jēdo, Rȳ kīvia mazvestraksi. 誓言穿越时间 白日黑夜不休
龙之家族

文章导航

Previous Post: 龙之家族(House of the Dragon)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 龙之家族(House of the Dragon)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

龙之家族(House of the Dragon)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号