英文名称:Io Don Giovanni
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Bejayzus! | 天呐! |
[01:58] | Don Giovanni! | 唐璜! |
[03:23] | Do you want to take the name of Emanuel Conegliano? | 你愿意用埃马纽尔·康纳歌里安诺此名吗? |
[03:25] | Yes, I want. | 我愿意 |
[03:34] | I baptize you in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit | 我以圣父 圣子 圣灵之名给你洗礼 |
[03:40] | Amen | 阿门 |
[03:44] | This show disgusts me | 实在是没法看不下去 |
[03:48] | Jews are debased, forced to accept a religion that does not belong with them | 这简直是对犹太人的侮辱 这一切仅仅是为了 |
[03:52] | and only for a widower to marry a Christian girl | 一个鳏夫迎娶一位基督教徒的女孩 |
[03:59] | Do you want to take the name of Emanuel Conegliano? | 你愿意用埃马纽尔·康纳歌里安诺此名吗? |
[04:06] | Do you want to take the name of Emanuel Conegliano? | 你愿意用埃马纽尔·康纳歌里安诺此名吗? |
[04:16] | Mr Casanova Have you gone mad? | 卡萨诺瓦先生 你生气了? |
[04:19] | – Why? Do not be scandalized, for God’s sake | -为什么这样问? -我看你是有点不高兴 |
[04:25] | Emanuele Conegliano, | 埃马纽尔·康纳歌里安诺 |
[04:27] | you want to join the faith of Christ our Lord? | 你愿意从此投入上帝的怀抱吗? |
[05:26] | It’s Beatriz. | 这是贝尔特里斯 |
[05:29] | Beatriz was the muse, Dante’s great love | 贝尔特里斯是但丁的最爱 |
[05:33] | the poet of The Divine Comedy – I think one of the most sublime works | 他的神曲 我想是目前 |
[05:38] | ever conceived by the human mind | 人类所能达到的最高艺术成就 |
[05:41] | Yes, son. A true masterpiece | 是的 孩子 这的确是一部巨作 |
[05:46] | If you come back to the altar you can visit my library anytime | 如果你现在回到圣坛 你可以来我的这 |
[05:52] | and read this book, this beautiful book | 继续看这本美妙的书 |
[06:06] | Do you want to take the name of Lorenzo da Ponte? | 你愿意以后用 洛伦佐·达·庞德此名吗? |
[06:09] | -Say, if you want it.- Yes, I want it. | -你愿意吗? -我愿意 |
[06:16] | ll give you my name. Do you realize the gift that this is? | 我将这个神圣的名字赐予给你 |
[06:22] | Your name is Lorenzo da Ponte, as is mine | 洛伦佐·达·庞德 和我一样的名字 |
[06:25] | This name will open the doors of Venice | 它将帮助你打开威尼斯大门 |
[06:29] | and I’ll help you succeed within the church | 而我则会帮助你取得成功 |
[06:33] | and maybe one day, | 也许有那么一天 |
[06:35] | Lorenzo da Ponte, you can reach great heights | 洛伦佐·达·庞德这个名字将会人人皆知 |
[07:30] | Words of Satan! ! Traitor! Infamous! | 撒旦的使者!! 邪恶的叛徒! |
[07:45] | Infamous! ! God punishes you! | 邪恶的叛徒! 上帝会惩罚你! |
[07:47] | Stop this shit, infamous! | 停下来! |
[07:49] | Leave him alone! | 别再砸他了! |
[07:50] | Damn! May God curse you! | 愿上帝诅咒你! |
[07:53] | This man deserves no indignant mortification | 这个男人是个罪人 |
[07:57] | What you have done! | 你做了什么事变成这样! |
[07:59] | Have you told my name? | 告诉我你的名字 |
[08:04] | Follow me. | 跟我来 |
[08:08] | You have blood on your hands, Lorenzo da Ponte | 洛伦佐·达·庞德 你的双手沾满了鲜血 |
[08:11] | Especially in these days when thugs like Barbarigo are on alert in all of Venice | 最近威尼斯城开始抓捕巴巴里格之流的暴徒 |
本电影台词包含不重复单词:1065个。 其中的生词包含:四级词汇:207个,六级词汇:118个,GRE词汇:151个,托福词汇:174个,考研词汇:226个,专四词汇:201个,专八词汇:52个, 所有生词标注共:395个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:16] | You lost the trial and were publicly disgraced | 你线索没了 实在是太丢脸了 |
[08:19] | This poor person took the collar for my cause | 他们需要我 |
[08:22] | Took the collar for printing your verses | 他们需要你来写更多的诗 |
[08:24] | to sell at a great price | 好卖个好价钱 |
[08:28] | It may be idealistic, to love taking risks. | 洛伦佐 我知道你是个理想主义者 |
[08:33] | I understand well, but not enough Lorenzo. | 而且不怕冒险 |
[08:35] | We need to know to avoid the danger when it endangers life itself | 但目前最好是对危险敬而远之 明哲保身 |
[08:40] | It may be impetuous and passionate, but not stupid! | 冲动是魔鬼! |
[08:46] | This printer may cost you your life | 这些诗会毁了你 |
[08:52] | In times of sweet sighs, | 她轻轻地叹一口气 |
[08:56] | then tell me How to love knowing it so dangerous? | 为何如飞蛾扑火般追逐爱情? |
[09:01] | And she to me: There is no greater pain, | 对我来说 记忆无法抹去 |
[09:06] | than in misery to remember the happy time, and that your doctor knows | 那彻骨铭心的痛 我想她 |
[09:19] | Father … Can love … | 神父…. 爱 |
[09:24] | Transcend the barriers of spirituality? | 能超越灵魂的桎梏吗? |
[09:28] | Are you referring to physical love? Carnal? | 你指的是肉体上的? |
[09:30] | -He molested me, father – Who? | -神父 他一直骚扰我 -谁? |
[09:34] | It bothers me. It pursues me. I take it to bed | 这让我非常困扰 我每晚几乎无法入睡 |
[09:40] | Are you talking about, perhaps, your adoptive father? | 难道你说的是你的养父吗? |
[09:49] | Your uncle Barbarigo, which so successfully directs the Holy Inquisition … | 你的叔叔巴巴里格虽然掌管一所宗教法庭 |
[09:54] | He’s not your father’s flesh, Francesca, | 但是法兰斯卡 他并不是你的亲生父亲 |
[09:57] | but you are his adopted daughter … | 你是他的养女 |
[09:59] | You are free to choose your lover | 你有自由选择自己的爱人 |
[10:02] | You are a woman in the prime of life | 你现在风华正茂 |
[10:04] | – Bella – I love you | – 贝拉 – 我爱你 |
[10:09] | Just thinking of you, Lorenzo | 洛伦佐 我满脑子都是你 |
[10:13] | I love you | 我爱你 |
[10:16] | No sleep, no life thinking of you | 你让我魂牵梦萦 |
[10:20] | and I want you, Francesca, I desire you, my love | 法兰斯卡 我的爱人 我也想要你 |
[10:28] | Excellence, good morning | 很好 早上好 |
[10:32] | In times of sweet sighs … | 她轻叹一口气…. |
[10:44] | -Francesca -Barbarigo father – Excellence | -法兰斯卡 -巴巴里格神父 -读的不错 |
[10:50] | – What lay is so beautful? – Canto the fifth of Dante’s Hell | -刚才读的是哪段? -但丁的地狱第五章 |
[10:54] | where the poet describes the penalties of hell reserved for the lustful | 那一章讲的是地狱里是如何惩罚淫邪之人的 |
[10:58] | I knew to such a torment sentenced were the sins of the flesh .. | 而这类折磨通常是用来惩罚贪图肉体之欲的人 |
[11:05] | When the reason is subjected to the desire | 那些无法克制自己欲望的人 |
[11:09] | Sorry to interrupt your lesson, my dear Lorenzo, | 亲爱的洛伦佐 抱歉打断你的课程 |
[11:14] | but I must speak urgently | 我有急事找你 |
[11:17] | For weeks, I have tried to find that blasphemer | 最近一段时间 我一直在寻找 |
[11:21] | accusing the Holy Inquisition of obfuscating the minds | 辱骂我宗教裁判所的家伙 |
[11:24] | and being the cause of the ruin of Venice | 他们居然说宗教裁判所弄得威尼斯乌烟瘴气 |
[11:29] | A modest poet, writing satirical verses citing the blasphemous ideas | 是一个诗人 专门写一些对神不敬的讽刺诗 |
[11:36] | of Voltaire, Rousseau and the French Illuminati | 引用伏尔泰 卢梭 法国光明会的说辞 |
[11:40] | Illustrated, your lordship | 阁下明鉴 |
[11:41] | Enlightened by the devil! | 这些都是撒旦的诡计! |
[11:45] | and surely inspired by the ideas of that so blasphemous Giacomo Casanova | 你的朋友吉亚科莫·卡萨诺瓦 |
[11:53] | Your friend .- A sinner who will be sorry soon, God willing | 也牵扯其中 -他是个罪人 他会后悔的 |
[11:59] | Well, we’ve finally laid hands … | 我们终于找到了 |
[12:03] | on one of those who distribute these verses in Venice | 在威尼斯散播这些反动诗歌的人 |
[12:08] | a clandestine compositor | 一个排版工人告诉我 |
[12:11] | who has revealed that the man whom we seek belongs to the Masons | 那个人是共济会的 |
[12:19] | and could be a priest | 而且还可能是个神父 |
[12:23] | A priest Mason? | 共济会的神父? |
[12:26] | The enemy in our own ranks | 是内鬼 |
[12:31] | It has taken effort to confess that unfortunate | 用了点手段才撬开他的嘴 |
[12:36] | My God | 主啊 |
[13:17] | -Lorenzo, I pray.- I am very interested that the representation | -洛伦佐 我明天就去祷告 |
[13:44] | of a character the greatness of Don Giovanni be worthy of contempt | 我对于唐璜这个角色和作者持不同看法 |
[13:47] | Come on, Maestro Giacomo, do not be angry | 吉亚科莫大师 别那么严肃 |
[13:50] | Who will be the greatest such libertine? | 谁能比他更风流倜傥呢? |
[13:52] | And I just ask you | 我只是说说而已 |
[13:55] | Don Giovanni represents and authenticates the only virtue | 唐璜表现了我们要冲破道德的束缚 |
[13:58] | the freedom to enjoy our nature free from the bondage of morality and feelings | 人生最终目的在于追求人生快乐与自由生活 |
[14:06] | Don Giovanni says ‘To enjoy one moment of earthly life is worth eternity’ | 他曾说过 人生苦短 及时享乐 |
[14:11] | Twenty | 我押二十块 |
[14:12] | Love, Cupid. Number two. Red, inside bottom | 丘比特 第二个 红色 |
[14:20] | Damn. Loving father I need more coins | 又输了 神父 再给我点钱 |
[14:29] | Damn bad luck, we’re broke | 手气真背 我们没钱了 |
[14:31] | If you allow me, beautiful lady I will be pleased to help | 美丽的女士 如果您愿意 我很乐意提供帮助 |
[14:39] | The lady is with me | 这位女士是我的女伴 |
[14:42] | To reject the money of a gentleman is not worthy of a lady but of a peasant | 拒绝一个绅士的友好帮助可不是个淑女的行为 |
[14:48] | Lorenzo but why don’t you make your peace in the room of sighs? | 洛伦佐 你不如向上帝祈祷让我赢两把? |
[15:29] | Sir … Sir. | 先生…先生… |
[15:38] | Help me. I have not enough money | 请帮帮我 我钱不够了 |
[15:43] | I would like to help you but unfortunately the bad luck has also mistreated me | 我很想帮你但我现在一个子都没有 |
[15:56] | Brother | 兄弟 |
[16:07] | Here. Take this | 把这个拿去吧 |
[16:10] | Thanks bro | 谢谢 |
[16:13] | I promise that we will divide earnings | 赚了钱我会还你的 |
[16:46] | San Gregorio, 12 . I have your half | 来圣·格瑞格里奥十二号拿你的钱 |
[17:02] | But this must be at least 50 ducats | 这至少有五十块 |
[17:04] | The money comes, goes | 钱财如身外物 |
[17:09] | It does not give life, but it helps us to bear it | 钱可以买到锦衣玉食 但买不来你的人生 |
[17:12] | I fear I have not made you come by money | 希望你不光是为了钱而来这的 |
[17:16] | Listen. Follow me | 听着 跟我来 |
[17:20] | Look. I am old tired and sick | 我重病缠身 |
[17:25] | I have little life left | 已经时日不多 |
[17:27] | and give up this world leaving nothing | 我已厌倦 |
[17:33] | that can ennoble a life dissipated between game tables and pawnshops | 每天穿梭于牌桌和当铺间的人生 |
[17:40] | with one exception | 但我还有一心愿未了 |
[17:44] | It is my only daughter | 我唯一的女儿 |
[17:50] | Her mother died in childbirth | 她的母亲死于难产 |
[17:53] | she is what I love most in life | 她是我的毕生最爱 |
[18:02] | – Beatriz? – Not Beatriz | -贝尔特里斯? -不是 |
[18:08] | No. Annetta. Annetta | 她叫 安妮塔 |
[18:17] | Annetta | 安妮塔 |
[18:24] | Swear to me to care for and protect her forever after my death | 我要你发誓在我死后帮我好好照顾我女儿 |
[18:33] | I swear | 我发誓 |
[18:48] | I can not … I’m not worthy your trust | 我不能这样做 我不值得您如此信赖我 |
[19:18] | Halt! | 站住! |
[19:21] | Lorenzo da Ponte! | 洛伦佐·达·庞德! |
[19:22] | You are arrested in the name of the Holy Inquisition | 我以神圣宗教法庭的名义宣布你被捕了 |
[19:25] | At the court of the Inquisition you are judged guilty | 你将会以密谋推翻教堂统治 |
[19:27] | you have conspired against the church and against the state | 以及叛国罪接受审判 |
[19:32] | Having broken the holy promise to observe the rules, | 你背弃了你曾经宣誓的神圣诺言 |
[19:37] | sworn to by you, on behalf of Our Lord Jesus Christ | 背叛了上帝 |
[19:42] | For licentiousness, the prohibited affiliation to a Masonic society, profanity | 你胆大妄为 和社会共济会沆瀣一气 |
[19:52] | Sacrilege and public concubinage, and to provide an example and warning to all people | 亵渎圣物 同多名女子有不正当男女关系 |
[20:04] | I condemn … | 我宣判… |
[20:08] | and sentence you to 15 years of exile and | 处以你十五年流放 |
[20:12] | separation from the Most Serene Republic of Venice | 在此期间你不得进威尼斯城半步 |
[20:21] | Fifteen years of exile? Magnificent! | 十五年流放? 太好了! |
[20:25] | Have you come out unscathed? | 你有没有受皮肉之苦? |
[20:27] | Come on, a sip for each year,Lorenzo. | 洛伦佐 来喝点酒 |
[20:31] | With your talent you will not be difficult to find work in Vienna | 以你的能力 在维也纳生活不成问题 |
[20:35] | it is also a beautiful city | 据我所知 那是个非常漂亮的地方 |
[20:37] | with people open to new ideas | 人们非常开放 |
[20:40] | Those are respected there, Lorenzo | 你在那会受到欢迎的洛伦佐 |
[20:45] | is a letter for Antonio Salieri, master composer at the court of Emperor | 这是给安东尼奥·萨利亚里的信 |
[20:50] | He will help | 见信他会帮你的 |
[20:53] | Sufficient to present yourself to him | 以我这封热情洋溢的推荐信 |
[20:55] | with my warmest recommendations | 再加上你本人的才能 |
[20:57] | You can not get an idea of my gratitude, teacher | 老师 我不知该如何感谢您 |
[21:02] | During all these years, your wise teachings have guided me | 这么多年 您一直教导我 |
[21:06] | and now I can never give you back the good you have done saving my life | 我不知如何报答这大恩大德 |
[21:11] | Oh God | 天呐 |
[21:11] | Oh My God | 天呐 |
[21:13] | Look, Look | 快看那 |
[21:17] | Stand | 停下来 |
[21:38] | Don Giovanni | 唐璜 |
[21:45] | This Don Giovanni was doomed | 这个家伙 |
[21:48] | just reward for having abused a character worthy of further consideration | 注定是个备受争议的角色 |
[24:13] | Well, sir? | 先生 您是? |
[24:14] | Pardon me, I would not make so bold … | 抱歉 恕我冒昧… |
[24:19] | Let me introduce myself. My name is Lorenzo da Ponte | 自我介绍一下 我是洛伦佐·达·庞德 |
[24:24] | Delighted to meet you, Brother Lorenzo | 很高兴认识你 罗伦斯 |
[24:27] | My name is Wolfgang Amadeus Mozart | 我叫沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特 |
[24:31] | It is strange that you know me,a complete unknown | 很奇怪你居然认识我 |
[24:34] | I believe in meeting all brothers | 可我不认识你 |
[24:36] | In fact, I just came to Vienna | 事实上 我刚到维也纳不久 |
[24:37] | Went to the theater of the court,when your music has brought to my attention | 刚被您的琴声吸引过来 |
[24:40] | Theatre of the court? Are you perhaps a musician? | 你不会也是个音乐家吧? |
[24:42] | No. I am not. I am a writer and poet | 我不是的 我是个诗人 |
[24:45] | But I seek a compatriot, | 但是我在找一个 |
[24:46] | Antonio Salieri. He is a musician | 叫做安东尼奥·萨利亚里的音乐家 |
[24:50] | Yes. The great Antonio Salieri. The big Italian family | 伟大的安东尼奥·萨利亚里 意大利家族 |
[24:55] | I congratulate you, you’re in good hands. Salieri is a fortunate man with the support of powerful people | 恭喜你 萨利亚里非常有权有势 |
[25:02] | Brother Lorenzo, welcome to Vienna | 洛伦佐 欢迎来到维也纳 |
[25:06] | and good luck! | 祝你好运! |
[26:52] | This … | 这… |
[26:54] | It’s really rude | 这太无礼了 |
[26:57] | And you, maestro Salieri. How can you permit such rudeness without intervening? | 还有你 萨利亚里 这首歌本是我的独唱 |
[27:03] | I beg you, Madam Cavalieri, there’s no reason to take offense | 卡瓦利亚里女士 我并没冒犯您的意思 |
[27:52] | Right. A brief break for all | 好了 休息一会 |
[27:54] | This is certainly really rude | 这可才是真的是没礼貌 |
[27:57] | So this is the welcome for an artist in Vienna | 你们维也纳人就是这样对待 |
[27:59] | Is this how you celebrate the bel canto? | 我这种极富才华的歌唱家的吗? |
[28:05] | -Love, listen. -It needs not a word | -听我解释 -不必多说 |
[28:09] | You wanted to humiliate me by inviting that brazen puppy to your opera | 让我跟她同台简直是对我的侮辱 |
[28:14] | Maestro Salieri. My name is Lorenzo da Ponte, | 萨利亚里 我是洛伦佐·达·庞德 |
[28:16] | I just came to Vienna | 我刚到维也纳 |
[28:17] | I wanted to ask you … | 我想说 |
[28:18] | While I am busy here, I beg you wait outside. | 我现在太忙了 请您在外面等候 |
[28:21] | Now I can not listen to you very well | 现在我没时间 |
[28:23] | I am sent by Giacomo Casanova | 吉亚科莫·卡萨诺瓦派我来的 |
[28:30] | Forgive me if I have seemed unkind, but today is not the most tranquil | 抱歉刚才太无礼了 今天实在事情很多 |
[28:37] | Majesty! | 陛下! |
[28:40] | Your visit honors us greatly | 您的驾到真使蓬荜生辉 |
[28:43] | The honor is mine. As you know I am passionate about your work | 我迫不及待想听到你的最新作品 |
[28:46] | although it appears that I have come at a bad time | 好像我来的不是时候 |
[28:50] | You told me rehearsals start today | 你告诉我今天是彩排的第一天 |
[28:52] | God knows … | 天知道…… |
[28:53] | His Excellency the Count, in fact, is right | 国王陛下 事实上 您是对的 |
[28:58] | only that you, you just arrived during a brief break | 只是您刚好赶上中场休息 |
[29:02] | And I’ll immediately resume rehearsals; | 我马上开始彩排 |
[29:04] | Please do not inconvenience yourselves, I can wait | 请不要造成你们的不便 我可以等 |
[29:07] | Again, here there are things to admire, in abundance | 而且 这里有很多东西可供欣赏 很多 |
[29:13] | And how are things going with our second grace, the Lady Ferrarese? | 我们的第二主角 费拉里斯女士怎么样? |
[29:17] | Your idea of bringing Lady Cavalieri, | 您让卡瓦利亚里和费拉里斯女士 |
[29:20] | to my new opera and Lady Ferrarese | 参与到我的新歌剧中 |
[29:23] | is proving an excellent idea, rather, | 这是个很好的想法 甚至 |
[29:26] | I would say, even wonderful | 我应该说 极好的想法 |
[29:31] | your Majesty, permit me to introduce | 尊敬的陛下 请允许我向您介绍 |
[29:33] | Padre Lorenzo da Ponte | 洛伦佐·达·庞德 |
[29:36] | a most dear friend and talented poet. | 我亲爱的朋友 一个才华横溢的诗人 |
[29:39] | Just arrived from Venice | 刚刚从威尼斯来的 |
[29:41] | Majesty, I am delighted to find myself in the presence of the wisest and most enlightened monarch of Europe | 陛下 有幸来到欧洲最睿智开明的君主面前 |
[29:46] | In Venice, where I come from, You are respected and admired | 在威尼斯 我来的地方 你很受尊重和仰慕 |
[29:49] | – So you’re a poet? – Yes, majesty | -你是一个诗人?- 是的 陛下 |
[29:52] | In addition to curé, libertine and troublemaker | 除了牧师 浪荡子 闹事者之外 |
[29:55] | An exaggerated reputation which is not appropriate, majesty | 那是不正确 夸大了的事实 陛下 |
[29:58] | Mr. da Ponte, | 达·庞德先生 |
[30:00] | exiled from Venice is seeking employment | 放逐出威尼斯意味着要找工作 |
[30:04] | Your Majesty may perhaps … do something for him | 尊敬的陛下 也许能帮助他 |
[30:07] | Of course | 当然 |
[30:09] | Vienna needs now more than ever, poets, of fresh blood, | 维也纳现在最需要诗人 新鲜的血液 |
[30:12] | new momentum, builders, especially in the opera | 新的动力 创造者 特别是在歌剧方面 |
[30:15] | Maestro Salieri, | 萨利亚里大师 |
[30:16] | what you say if we trusted our friend da Ponte | 如果我们信任我们的朋友达·庞德 |
[30:17] | with the libretto your next opera? | 让他创作你的下一个歌剧 你觉得怎样? |
[30:23] | Forgive me – I fear Majesty I may not live up to such a task | 请原谅 – 陛下 恐怕我不能胜任 |
[30:27] | I have never written an opera text | 我从未写过歌剧剧本 |
[30:28] | You lack experience in the field of opera, I do not think a serious obstacle | 你只是缺乏歌剧领域的经验 这问题不大 |
[30:31] | On the contrary, we need new talents, new ideas, | 我们反而需要新的人才 新的想法 |
[30:34] | to renew our opera | 为歌剧带来新的活力 |
[30:36] | Even more so if my ideas please the Maestro Salieri | 而且 如果萨利亚里大师觉得可以的话 |
[30:39] | You mean we’ll have a virgin muse | 你的意思是我们将会有一个全新的缪斯 |
[30:42] | Majesty, let me remind you that | 陛下 请允许我提醒您 |
[30:44] | Maestro Salieri is already committed | 萨利亚里大师已有委托诗人了 |
[30:46] | with the poet … Oh yes, Casti, Casti, I had forgotten | 对了 贾斯蒂 贾斯蒂 我差点忘记了 |
[30:51] | Well, that can be remedied. | 那可以补救的 在维也纳 |
[30:54] | Is there another composer here in Vienna with whom you would like to collaborate? | 你希望和哪个作曲家合作? |
[30:57] | And why not Mozart? | 莫扎特如何? |
[30:59] | Our little rebel from Salzburg. That’s a wonderful idea | 来自萨尔茨保的青年叛逆者 是个很好的想法 |
[31:03] | I have long wanted Mr Mozart | 我一直很希望莫扎特先生 |
[31:05] | to address an opera in Italian | 能用意大利语创作歌剧 |
[31:07] | Yes | 是的 |
[32:17] | Your friend Lorenzo provides you always with the worst texts | 你的朋友洛伦佐总是给你最差的剧本 |
[32:21] | In contrast, he reserves the best for Mozart | 他反而把最好的留给了莫扎特 |
[32:23] | and that whore Ferrarese | 和费拉里斯那个妓女 |
[33:47] | Forgive me my friend, I did not hear you arrive | 原谅我 我的朋友 我不知道你来了 |
[33:55] | I’m glad you decided not to undertake the journey alone | 我很高兴你不是单独上路 |
[34:02] | Let me introduce you to a dear friend | 让我为您介绍我的好朋友 |
[34:05] | Madam … Adriana Ferrarese, the incomparable soprano | 安德莲娜·费拉里斯女士 女高音女王 |
[34:13] | I delighted to first hear you sing The Marriage of Figaro in Prague | 很荣幸能亲耳欣赏到你演唱”费加罗的婚礼” |
[34:18] | but now I see you closely | 但现在我亲睹您芳容 |
[34:21] | I must say that the rest of your person fully honors so magnificent a voice | 你实在是人如其声 |
[34:27] | And I see that the stories I have heard about you, were not exaggerated | 相信关于你的传说一点都不夸张 |
[34:34] | Oh, woe is me. These are not stories but History | 噢 不幸的我 那不是传说 已是历史了 |
[34:38] | At my age, I have found the peace of the senses | 这个年纪 我的感官已归于宁静 |
[34:42] | and the work of the spirit is to administer love equally to the memories | 精神上 我把我的爱平分给回忆 |
[34:46] | These senses give us return | 我的感官会回应 |
[34:49] | His Excellency the Doge has entrusted to me the care of his magnificent library | 公爵阁下将他宏伟的图书馆委托我打理 |
[34:57] | and now I live immersed in dreams and desires that lie between … | 现在的我沉浸在梦与欲望中 |
[35:05] | .. wild adventures, secrets and impossible loves | 在探险 秘密 和虚幻的爱情中 |
[35:11] | Books are my only comfort | 书籍是我唯一的慰藉 |
[35:14] | Ah, we all have a book that can move us | 啊 有一本书能够感动我们 |
[35:17] | Lorenzo, is not so? | 洛伦佐 不是吗? |
[35:21] | East of here, I was expecting | 威尼斯的东方 我一直期待着 |
[35:26] | No, this is for you | 不 这是给你的 |
[35:37] | It looks like the book I saw the day of my baptism | 看起来很像我接受洗礼那本书 |
[35:40] | not just seems, it is the same book | 不是看起来 就是这本书 |
[35:44] | when you left Venice, I found it in a bookshop and I thought | 你离开威尼斯后 我在书店找到的 |
[35:48] | I’ll buy it and give it to Lorenzo | 我就想要买下来给你 |
[36:23] | Annetta | 安妮塔 |
[36:33] | Whatever you were when you left, | 不管你离开威尼斯时怎么样 |
[36:34] | you were less rich and now … | 尽管不那么富有 但现在 |
[36:36] | you are one of the most acclaimed European lyric writers | 你是欧洲首屈一指的词作家 |
[36:40] | I merited your recommendation to Salieri | 多亏您向萨利亚里大师推荐我 |
[36:43] | he has helped me to break into the world of music | 他帮助我踏入音乐的世界 |
[36:46] | Forget Salieri! | 别提萨利亚里! |
[36:47] | No, he is an excellent musician but … | 不 他是一个出色的音乐家 但是 |
[36:51] | his obligations in court constitute a major constraint | 宫廷的义务对他造成了很大的束缚 |
[36:56] | You must work more with Mozart | 你应该多和莫扎特合作 |
[36:58] | he is a highly talented artist | 他是一个才华横溢的艺术家 |
[37:00] | Your Figaro … delicious, light, full of imagination | 你的费加罗的婚礼甜美 轻快 充满想象 |
[37:07] | In the future, this is the way you must go | 这是你未来奋斗的方向 |
[37:11] | That’s just what I tell him | 我都这么跟他说的 |
[37:14] | after the triumph of Figaro Lorenzo must return | 在”费加罗的婚礼”大获成功后 |
[37:17] | to work with Mozart | 必须继续和莫扎特合作 |
[37:19] | And why not? | 为什么没有呢? |
[37:21] | Me. You must know he has declined my voice | 因为我 你要知道他拒绝我的参与 |
[37:25] | because Salieri who is a villain | 萨利亚里是个恶棍 |
[37:27] | imposed his own mistress, La Cavalieri | 连他自己的情妇卡瓦利亚里都骗 |
[37:31] | the only thing she exercise to perfection is … well, you can imagine | 而他情妇唯一力求完美的是……你想象得出 |
[37:39] | Salieri is no villain, La Cavalieri is not a prostitute | 萨利亚里不是恶棍 卡瓦利亚里不是妓女 |
[37:42] | and I am not married to Mozart | 我也没和莫扎特结婚 |
[37:45] | The truth is that Mozart has very particular tastes | 事实上莫扎特的品味很独特 |
[37:48] | and rejects all opera suggested to him | 他拒绝所有推荐给他的歌剧 |
[37:52] | Pedídmelo and I will write a story worthy of your talent | 佩德德米罗和我会给你们写故事 让你们尽展才华 |
[37:56] | What story? | 什么故事? |
[37:59] | A new Don Giovanni | 新”唐璜” |
[38:39] | Wolfgang, arise.There are guests that await you | 沃尔夫冈 起来 有客人在等你 |
[38:45] | Who are they? Da Ponte and Salieri | 谁? -达·庞德 和 萨利亚里 |
[38:48] | No, do not show them in, I’m not interested | 不 不要让他们进来 我没兴趣 |
[38:50] | They want you to write a new opera, | 他们想让你创造一部新歌剧 |
[38:53] | look, they have paid us a great advance | 看 他们给我们很多报酬 |
[38:56] | You can’t play hard to get and then expect worthwhile payment | 你再怎么辛苦创造也得不了那么多报酬 |
[39:02] | Let me remind you that we don’t have funds to pay the maid | 我们已经没有钱雇女仆了 |
[39:07] | that neither of us enjoys good health | 我们身体又都不是很好 |
[39:10] | and the medical cure baths I must do in Switzerland cost an arm and a leg | 而且我必须到瑞士泡药物澡 要花很多钱 |
[39:14] | Enough of your scolding! Always telling me what to do | 说够了! 总是告诉我该做什么 |
[39:16] | I have had enough of recriminations | 我已经受够了指责 |
[39:25] | Stanzi, sorry | 斯丹茨 对不起 |
[39:31] | you know that there is nothing in the world that interests me like you | 你知道世界上除了你之外我对什么都不感兴趣 |
[39:37] | Let’s see what they want to tell me, | 让我看看他们想说什么 |
[39:38] | these two scheming Italians | 这两个诡计多端的意大利人 |
[39:52] | Maestro My dearest | 敬爱的大师 |
[39:53] | My God, you have gotten worse! | 天哪 你的情况更糟糕了! |
[39:55] | Maestro Salieri Maestro Mozart | 萨利亚里大师 -莫扎特大师 |
[40:04] | We come to announce, by order of His Majesty | 我们这次来是为了宣布 奉国王陛下之命 |
[40:08] | that you are commissioned to compose a new opera | 委托你创作一部新的歌剧 |
[40:12] | in Italian, obviously | 意大利语的 当然 |
[40:14] | and assisted by the poetic talents our friend da Ponte | 在诗学天才 我们的朋友达·庞德的帮助之下 |
[40:19] | as you know, the Emperor has been very pleased with The Marriage of Figaro | 如你所知 国王陛下很满意”费加罗的婚礼” |
[40:23] | We will do everything possible to satisfy His Majesty again | 我们会尽一切可能再次满足陛下 |
[40:28] | So let me recommend you avoid the scandals | 所以我建议你不要理会流言蜚语 |
[40:35] | check the content, if dubious, | 如果你不确定的话 可以先看看内容 |
[40:37] | in which affront may lie | 看是否有冒犯你的地方 |
[40:40] | But what is it? | 什么? |
[40:43] | All in good time, Maestro | 很好的时机 大师 |
[40:47] | In the presentation of an opera, it is necessary to ensure a proper introduction, | 歌剧的展示 需要有合适的首映介绍 |
[40:52] | as in a banquet | 就像在宴会上 |
[40:54] | we must instill a bit of sweetness into everyday work for the public | 我们需要为大众的日常生活多加一点甜 |
[41:01] | Therefore, my dear fellow, | 所以 亲爱的朋友 |
[41:02] | if you permit me to advise: | 如果你允许我提出建议的话: |
[41:05] | compose music that is simple, light, listenable | 创作出简单 轻快 值得一听的音乐 |
[41:11] | so that the fine palates can both digest and enjoy the show | 让大家都能理解和享受表演 |
[41:17] | Sweetness, banquet, tasting, digesting | 甜美 宴会 享受 理解 |
[41:22] | Well, if I have understood correctly, Maestro Salieri | 好吧 如果我理解正确的话 萨利亚里大师 |
[41:24] | for you to compose an opera is like making a good dessert | 对你而言 创作歌剧就像做甜品 |
[41:29] | Let’s see | 让我看看 |
[41:31] | The broken hearts and eggs | 破碎的心和鸡蛋 |
[41:39] | A sou?on of intrigue, some flour | 一点阴谋 加些面粉 |
[41:43] | and for the comic relief, sugar | 为了制造喜剧效果 加点糖 |
[41:49] | Into this beautiful approach Maestro da Ponte puts verses .. | 力求唯美达·庞德大师再加点诗行 |
[41:52] | and I insert the notes, everything is baked | 我再插入些音符 烘烤一下 |
[41:54] | and the beautiful confection is ready, right? | 美味的甜品大功造成 对吧? |
[41:57] | Lord, please forgive me. Other matters require my presence | 阁下 请原谅 我还有其他事 |
[42:04] | Good work | 做得好 |
[42:16] | You have been too hard on him | 你对他太刻薄了 |
[42:18] | Salieri is more sensitive than he looks | 萨利亚里比表面上更容易受伤 |
[42:21] | Can you tell me what is the dubious matter that Maestro Salieri referred to? | 萨利亚里大师提到的可疑之事是什么呢? |
[42:25] | This opera will shake and astonish much more than The Marriage of Figaro | 这次的歌剧会比”费加罗的婚礼”更震撼 |
[42:28] | What is it? | 什么? |
[42:30] | Don Giovanni Don Giovanni | “唐璜” – “唐璜” |
[42:34] | But if it has already been done dozens of times | 但以”唐璜”为主题的创作已经很多 |
[42:35] | never as we are doing it | 我们从未创作过 |
[42:37] | We will make a Don Giovanni no one will ever forget | 我们会创作出一个流芳百世的”唐璜” |
[42:40] | You know well | 你很清楚 |
[42:41] | that in every note I write there is something that is mine | 我写的每一个音符都包含着我自己的东西 |
[42:44] | That which I feel, what I love | 我所感 我所爱 |
[42:46] | on the paper there is always a piece of my life | 纸上总会有我生命的一部分 |
[42:49] | for me, this is not just work, it’s much more. | 对我来说 这远不只是工作 |
[42:52] | My music is an inner fire which consumes me | 我的音乐就像内心的烈火 |
[42:55] | Why do you want to force me | 就这样一个普通的主题 |
[42:57] | to suffer all this for a subject so ordinary | 为什么把这一切强加给我 |
[42:58] | Let me convince you | 听我说 |
[43:00] | Let me tell you the start | 让我从头说起 |
[43:08] | Imagine | 想象一下 |
[43:11] | a man wrapped in a broad cloak | 一个男人披着宽大的斗篷 |
[43:14] | traversing a forest surrounding a sumptuous palace | 横越过一片环绕着豪华宫殿的森林 |
[43:18] | It’s snowing, it is night | 下雪的夜晚 |
[43:21] | and there is a huge full moon in the sky | 夜空明月高挂 |
[43:24] | the light shining through the trees is not white, but rather blue | 透过树林的月光不是白色 而是蓝色 |
[43:28] | in this sleepy setting we see a man | 在这冷清的背景下 我们看到一个男人 |
[43:30] | with his face covered by a wide-brimmed hat | 头上的宽边帽遮住了他的脸 |
[43:32] | The man is, you will have guessed it, Don Giovanni | 这个男人就是 你应该猜到了 唐璜 |
[43:36] | who has decided to seduce Dona Ana, a young nobleman | 他想引诱一个年轻的贵族 唐娜·安娜 |
[43:58] | in her upstairs bedroom | 她在楼上的卧室里 |
[44:01] | a beautiful young woman, behold, Dona Ana | 年轻貌美的女子 看 唐娜·安娜 |
[44:04] | is sleeping in a big bed | 正睡在一张大床上 |
[44:07] | through her thin nightgown, her immaculate whiteness | 透过她细薄如丝的睡袍 可以看到她 |
[44:11] | is seen, a beautiful body but we can’t see her face | 白肌无瑕 但是看不到她的脸 |
[44:15] | because she has her back to us | 因为她背对着我们 |
[44:17] | her sleep is restless, her long hair scattered over the pillow | 她睡不安稳 长长的发丝散披在枕头上 |
[44:21] | the door to the balcony is open | 阳台的门是开着的 |
[44:23] | and through the curtains moved by the evening breeze | 透过微风中轻轻拂动的窗帘 |
[44:26] | appears the silhouette of Don Giovanni | 显露出唐璜的剪影 |
[44:41] | who enters the room of Dona Ana | 他进入了唐娜·安娜的房间 |
[44:44] | undresses | 脱去衣服 |
[46:14] | Don Giovanni is incautious and whispers, rapturous, into the ear of Dona Ana | 唐璜很轻率 痴迷地在唐娜·安娜耳边低语 |
[46:20] | “Dona Ana, my love, my life” | “唐娜·安娜 我的爱人 我的生命” |
[46:25] | Dona Ana, my love, my life | 唐娜·安娜 我的爱人 我的生命 |
[46:31] | Dona Ana then realizes that she is not being made love to as she thought by her fiancé | 后来唐娜·安娜意识到她不是和未婚夫温存 |
[46:34] | but a stranger | 而是一个陌生人 |
[46:38] | Help! ! Help! | 救命! ! 救命! |
[46:41] | Feeling exposed, Don Giovanni jumps out of bed | 意识到被发现之后 唐璜跳下床 |
[46:45] | and rushes to pick up his clothes, putting them on as he may | 匆忙捡起他的衣服 迅速穿上 |
[46:48] | out on the balcony, he jumps the rail like a scalded cat | 在阳台外 他像一只烫伤的猫跃出了栏杆 |
[46:52] | he drops onto the grounds surrounding the mansion | 跳到屋子外面的空地上 |
[46:54] | and flees through the forest | 穿越森林逃走了 |
[46:57] | while Dona Ana looks from the balcony, screaming | 此时唐娜·安娜从阳台上往外望 尖叫着 |
[47:07] | Don Giovanni at the end disappears | 唐璜消失在尽头 |
[47:10] | between the spectral trees | 在如幽灵般的树林之间 |
[47:14] | a truly brilliant opening, it is sensual, bold | 一个真正辉煌的开头 欲望 大胆 |
[47:17] | Obviously, as much as I have narrated, represents the prelude | 很明显 我所叙述的 是歌剧的序曲 |
[47:24] | Is that the prelude? | 那是序曲? |
[47:24] | But dear Mozart, | 但亲爱的莫扎特 |
[47:25] | we can not start an opera with such a scene | 我们不能以这样的场景开始一部歌剧 |
[47:28] | it would be a scandal. An opera of that type would not run | 那会是丑闻 这种歌剧是不会走红的 |
[47:32] | Do not remember the recommendations of Salieri? | 不记得萨利亚里的建议吗? |
[47:34] | Do you want me to care for Salieri’s recommendations? | 你想让我采纳萨利亚里的建议? |
[47:38] | OK – but then, where to start? | 好吧 但从何处开始? |
[47:41] | We start outside the mansion | 就从宫殿外开始 |
[47:43] | With Don Giovanni jumping from the balcony and going | 唐璜从阳台上跳下来 逃走 |
[47:47] | before fleeing, Don Giovanni, should fight a duel with the Commander | 逃走之前 唐璜必须和司令官进行决斗 |
[47:50] | Dona Ana’s father, who came to her rescue | 唐娜·安娜的父亲 他来营救唐娜·安娜 |
[47:54] | the Commander draws his sword and confronts Don Giovanni | 司令官拔出剑 和唐璜面对面 |
[47:58] | it is an uneven match, given the ability of Don Giovanni as a swordsman | 这是个不公平的比赛 考虑到唐璜是一个剑客 |
[48:01] | Don Giovanni kills the Commander with a stab in the chest | 唐璜刺向司令官的胸口 杀死了他 |
[48:11] | that murder represents the premise of the whole mess | 谋杀是整个混乱故事的前提 |
[48:15] | because once the commander is dead | 因为一旦司令官死去 |
[48:18] | he can return at the end of the opera | 他可以在歌剧最后出现 |
[48:21] | as a marble statue | 作为一个大理石雕像 |
[48:25] | But do you want to start this way? | 但是你希望这样开始吗? |
[48:26] | Dropping into the middle of a swordfight without conceding the public the least preparation, | 把观众带到对决当中 不给他们丝毫的准备 |
[48:30] | no introductory history | 没有介绍性背景 |
[48:34] | While Don Giovanni is in the bedroom of Dona Ana | 唐璜在唐娜·安娜的卧室时 |
[48:37] | his accomplice is under the balcony | 他的同党就在阳台下 |
[48:41] | And who is it? | 谁? |
[48:44] | Leporello Leporello? | -黎波利罗 -黎波利罗? |
[48:47] | Of course, Leporello, Don Giovanni’s servant | 是的 黎波利罗 唐璜的仆人 |
[48:51] | who through the follies of his master’s romantic loves is | 在他主人浪漫爱情的愚弄之下 |
[48:53] | himself always in a sea of troubles | 他自己麻烦缠身 |
[48:55] | Good thing, a servant in the part of the buffoon: how original! | 很好 仆人扮演丑角 多有独创性! |
[48:59] | whenever you want to get a laugh but not to seem so | 每当你想笑的时候都笑不出来 |
[49:02] | then you invent a servant or a maid in trouble because of love | 之后你又因为感情问题让仆人陷入困境 |
[49:06] | Leporello. Congratulations, da Ponte | 黎波利罗 祝贺你 |
[49:08] | Leporello, yes | 黎波利罗 是啊 |
[49:25] | Toiling night and day | 天天辛苦 |
[49:40] | Lorenzo | 洛伦佐 |
[49:44] | Yes, love? | 亲爱的什么事? |
[49:46] | You have promised me a beautiful scene, all for me | 你答应单独为我写一首独唱吧 |
[49:51] | An aria in which you can show off my abilities | 能够表现出我能力的独唱 |
[49:56] | You know me so well. Write me a beautiful aria, love | 你太了解我了 亲爱的 为我写一曲独唱吧 |
[50:03] | Yes, love | 好的 亲爱的 |
[50:07] | Lorenzo | 洛伦佐 |
[50:12] | I love you | 我爱你 |
[50:15] | I love you too, Adriana | 我也爱你 安德莲娜 |
[50:51] | Toiling night and day, with no thanks … | 天天辛苦 也得不到感谢的话语 |
[51:00] | To withstand rain and wind … | 可以用来遮风挡雨 |
[51:03] | Bad food and poor sleep; I want to be a gentleman … | 食不果腹 睡眠不佳 我想成为一位绅士 |
[51:10] | I do not want to serve more … | 我再也不想这样下去了 |
[51:14] | A little milk | 来点儿牛奶吧 |
[51:17] | Wolfi, you have composed so little | 沃菲 你创作的太少了 |
[51:21] | Why have you been wearing yourself out all morning at it? | 怎么你一早上都在干这个? |
[51:23] | Love, I pray, I’m working | 亲爱的 我在工作 |
[51:51] | That’s wrong | 不对 |
[51:52] | It is not right to spend so many hours on so few lines | 这么长时间就写出这么几行是不行的 |
[51:55] | It is not easy. This is the first aria of the opera, | 这不好写 这是歌剧开场的独唱 |
[51:58] | the cornerstone. | 是整个剧的基石 |
[51:59] | It must win the public quickly | 必须马上抓住观众的心 |
[52:02] | Come on, forgive me. | 拜托 饶了我吧 |
[52:03] | Fatigue, night and day, for one who gives no thanks | 为了个不懂感激的人 没日没夜地操劳 |
[52:07] | Stanzi treasure, let me compose in peace, eh? | 亲爱的斯丹茨 请让我安静的创作吧 好吗? |
[52:10] | Anyway, it’s time to quit. Will you not be late? | 不管怎样 是时候不干了 别迟到啊 |
[52:12] | Late for what? For today’s lesson, good grief | -迟到? -今天的课 拜托 |
[52:20] | Wolfiie! I forgot! | 沃菲! 我忘了 |
[52:26] | Let us send a messengerto cancel | 那我们取消吧 |
[52:29] | How do I cancel? Costanza, I have to work. I can not go | 我怎么取消? 康斯坦撒 我得工作 去不成 |
[52:32] | Hurry. That lesson is cash and we need it, | 快点儿 课就意味着钱 我们现在需要钱 |
[52:36] | now you clean up and go | 快点儿收拾收拾去上课 |
[52:38] | Stanzi, Stanzi | 斯丹茨, 斯丹茨 |
[53:13] | Teacher, teacher, are you okay? | 老师 你还好吗 |
[53:17] | Yes, yes of course, dear, yes | 嗯 我很好 |
[53:21] | Can we go back to playing from the beginning? Yes | -我们可以从头再弹一遍吗? -好的 |
[54:09] | What say you? What do you think? | 你怎么看? 你觉得怎么样? |
[54:11] | Is it part of your next opera? Yes, yes | -这是你下一部歌剧的? -是是 |
[54:15] | And .. Did you happen to forgive your | 那…你会原谅词作者 |
[54:17] | librettist Lorenzo da Ponte? | 洛伦佐·达·庞德吗? |
[54:19] | Yes. Did you know? | 会 你知道这些? |
[54:23] | Yes. For years, | 嗯 我认识他四年了 |
[54:24] | in Venice, he was a friend of my father | 在威尼斯 他是我父亲的一个朋友 |
[54:26] | I want to be a gentleman | 我想成为一名绅士 |
[54:30] | I do not want to serve any more | 我不想再这样下去了 |
[54:33] | I do not want to serve any more | 我不想再这样下去了 |
[54:36] | no, no, no, I do not want to serve any more | 不行 不行 不行 我不想再这样下去了 |
[54:43] | Not bad, not bad Leporello | 还不错 黎波利罗 |
[54:45] | As Leporello sings only just | 就像黎波利罗唱的 |
[54:46] | No, no, no, I do not want to serve more | 不行 不行 不行 我不想再这样下去了 |
[54:48] | you go on stage breathless still trying to dress | 在很快地穿过唐娜·安娜的卧室之后 |
[54:51] | after fleeing Dona Ana’s bedroom | 你走向舞台 气喘吁吁地穿衣服 |
[54:54] | Do?a Ana dressed only in a nightgown follows Don Giovanni | 唐娜·安娜只穿了睡袍 跟在唐璜后面 |
[54:57] | and yells, both because of the shock and from contempt | 唐璜出于震惊和耻辱 大叫着 |
[54:59] | seen that this unknown has abused her in a dream | 明白了这个陌生人在她睡着的时候玷污了她 |
[55:02] | She holds the arm of Don Giovanni who tries desperately to get loose | 唐璜使劲的想甩开被她紧攥着的胳膊 |
[55:05] | but she resists his shakes and jerks | 但她还是攥得很紧 |
[55:08] | You, take care to conceal your face with your cloak | 你 把脸用斗篷遮好 |
[55:11] | Do?a Ana should not see you, | 唐娜·安娜不该看到你 |
[55:13] | you are a stranger to her. Thus. Try, try! | 对她而言你就是个陌生人 |
[55:16] | Do not hope if you do not kill me, that I will let you escape | 别想着你不杀我 我就让你逃 |
[55:19] | Insane. In vain you cry, | 太愚蠢了 叫是没用的 |
[55:20] | thou shalt not know who I am | 你根本不知道我是谁 |
[55:21] | Here, servants! The traitor! | 仆人们 过来! 那个叛徒在这儿! |
[55:23] | Hush, my anger and fear Miserable! | 以消我的愤怒和恐惧! |
[55:26] | Reckless Very good, very good | 太鲁莽了 很好 |
[55:34] | Do not hope if you do not kill me, that I will let you escape | 别以为你不杀我 我就让你逃 |
[55:40] | Insane. In vain you cry, | 太愚蠢了 你是在徒劳 |
[55:43] | thou shalt not know who I am | 你根本不知道我是谁 |
[55:46] | What tumult! | 怎么这么混乱! |
[55:49] | Oh heavens, what cries! The master again in trouble !… | 完了 主人又有麻烦了!… |
[55:54] | People!… my servants! The traitor! | 大伙儿!…我的仆人们! 叛徒! |
[55:57] | Hush my anger and fears! | 平息我的愤怒和恐惧! |
[55:59] | Miserable! | 太可悲了! |
[56:01] | Reckless! | 太鲁莽了! |
[56:05] | Surely the libertine leads me to Perdition | 的确是这个浪子带我走上毁灭之路 |
[56:10] | What desperate fury chases you forever! | 无边愤怒永远追随你! |
[56:12] | This desperate fury craves my downfall. | 这无边愤怒要置我于死地! |
[56:24] | Miserable! | 太可悲了! |
[56:27] | Reckless! | 太鲁莽了! |
[57:00] | Draw your sword, unworthy! | 拔出你的剑 废物! |
[57:03] | Fight me! | 跟我决斗吧! |
[57:06] | I’ve no wish to battle with you! | 我不想跟你决斗! |
[57:11] | So, would you flee from me? | 所以你想躲开我? |
[57:15] | If only I could flee from here! | 我只须逃离这里! |
[57:20] | So, would you flee from me? | 那你会吗? |
[57:32] | Unhappy man! Hold, unless you want to die! | 可怜的人啊! 站好 除非你想死! |
[57:59] | Ah, help!… I have been betrayed! | 啊 救命啊!…有人背叛了我! |
[58:03] | The murderer has wounded me! | 凶手打伤了我! |
[58:05] | Ah, the unfortunate falls … Distraught and dying … | 啊 不幸的人啊 心烦意乱 奄奄一息 |
[58:15] | And from my throbbing breast … I feel my soul depart | 从我跳动的脉搏里 我感觉到我的灵魂在消逝 |
[58:33] | And from his throbbing breast … I see his soul depart | 从我跳动的脉搏里 我看见了我的灵魂在消逝 |
[59:05] | Very good, very good gentlemen. Well, well – Perfect | -很好 很好 先生 -太棒了 |
[59:08] | A good break for all | 这是给大家的一个好机会 |
[59:11] | Lady Cavalieri, magnificent. Magnifica! | 卡瓦利亚里 太完美了! |
[59:15] | Commander, perfect. Perfect! A couple of things … | 指挥也非常不错! 有几件事情… |
[59:20] | Excuse me | 打扰一下 |
[59:24] | Annetta? | 安妮塔? |
[59:26] | Is it you? | 是你吗? |
[59:49] | I told Mozart that I would like to attend the staging of an opera | 我告诉过莫扎特说我会登台 |
[59:54] | I expected to find you, Lorenzo, but at the same time, I was afraid of seeing you | 洛伦佐 我想见你 却又怕见你 |
[59:59] | Scared? Why? | 害怕? 为什么? |
[1:00:01] | Need you ask? The first time I saw you | 还用问吗? 我第一次见你 |
[1:00:05] | that morning in Venice was like a dream for me | 在威尼斯的那个早晨对我来说就是个梦 |
[1:00:08] | It was a feeling I never had known before | 我从未有过那样的感觉 |
[1:00:12] | But a moment later, you escaped from me as if you were in front of the devil himself | 但不久你就像见了鬼一样地逃开了我 |
[1:00:18] | Annetta. | 安妮塔 |
[1:00:21] | Before my eyes I found a purity | 那时 我发现在这世界上 |
[1:00:27] | a harmony I would never have imagined could be of this world | 居然还有这般纯洁和谐 |
[1:00:32] | in short, life gave me la gift, | 短而言之 生活给了我一件 |
[1:00:33] | undeserved | 我不值得拥有的礼物 |
[1:00:35] | and I felt unworthy, without a vocation | 我不配拥有它 连个工作都没有 |
[1:00:39] | My father knew your exile and the fact that you had come here to Vienna | 我父亲知道你流亡 也知道你来了维也纳 |
[1:00:44] | but wanted me to meet you and tell you he was too old and ill to travel | 想让我告诉你 他又老又病禁不住长途跋涉了 |
[1:00:48] | Sorry! And so, after his death | 对不起! 在他过世之后 |
[1:00:50] | I decided to leave Venice and move here, to Vienna | 我决定离开威尼斯 搬到维也纳来 |
[1:00:55] | But why did you not look for me immediately? | 但你为什么早不来找我? |
[1:00:59] | I did not want to be one of your many trophies, Lorenzo | 洛伦佐我不想成为你的战利品 |
[1:01:04] | What do you mean? | 你什么意思? |
[1:01:07] | Your reputation as a womanizer. Your dissipated life. | 你贪恋女色 挥霍生命 |
[1:01:11] | Wait | 等等 |
[1:01:14] | They are verses that I have dedicated | 这些跟我追求的截然相反 |
[1:01:17] | See your name | 看见你的名字 |
[1:01:20] | They are for you | 他们是为了你来的 |
[1:01:29] | There, let us join hands. They will tell me yes! | 让我们联合起来 他们会答应的 |
[1:01:35] | Look, is not far. Let us, my dear, depart from here | 看 一点儿不远 亲爱的 我们离开这儿 |
[1:01:46] | Annetta | 安妮塔 |
[1:01:51] | My love | 亲爱的 |
[1:02:08] | Basically, nothing changes if I believe you or not | 其实 我信不信你都无所谓 |
[1:02:11] | What do you mean? | 你什么意思? |
[1:02:14] | It’s too late | 太晚了 |
[1:02:17] | How, too late? | 什么?太晚了? |
[1:02:22] | I am promised, Lorenzo, I’m getting married next month | 洛伦佐 我订婚了 我下个月就要结婚了 |
[1:02:27] | With whom? | 和谁? |
[1:02:30] | Not with you. Pardon | 反正不是和你 |
[1:02:46] | Adriana, what a surprise | 安德莲娜 太让人吃惊了 |
[1:02:48] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛? |
[1:02:49] | Who is that? | 谁在那儿? |
[1:02:51] | Who? | 谁? |
[1:02:53] | Don’t play the innocent! Who’s she? | 别装无辜 她是谁? |
[1:02:56] | Anneta di Fiorini, Mozart’s pupil | 安娜塔·迪·菲奥里尼 莫扎特的学生 |
[1:03:01] | You’re not jealous? | 你不嫉妒吗? |
[1:03:02] | For all I know, she can not sing | 据我所知 她根本不会唱歌 |
[1:03:04] | You started rehearsals without as much as a word, | 你排练之前一句话都没说 |
[1:03:06] | and you wonder why l ask? | 你不知道我为什么问? |
[1:03:08] | You promised me the lead role and instead you exclude me | 你保证过我是主角 但你又把我除名 |
[1:03:11] | I’ll become a laughing stock in Vienna | 我将会变成整个威尼斯的笑柄 |
[1:03:13] | What are you saying, darling? | 亲爱的你在说什么? |
[1:03:15] | Today we just talked introductory scenes | 今天我们只谈论开场部分 |
[1:03:18] | For sure, you want that Cavalieri bitch | 当然 你想让卡瓦利亚里那个婊子 |
[1:03:21] | to warm the bed | 去给你暖床呢 |