Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Its Kind Of A Funny Story(说来有点可笑)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Its Kind Of A Funny Story(说来有点可笑)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:说来有点可笑
英文名称:Its Kind Of A Funny Story
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] It starts on a bridge. 一切是从桥上开始的
[01:27] Craig! 克雷格
[01:31] What were you planning to do about your bike, hon? 你打算怎么处理你的自行车 亲爱的
[01:36] I don’t care about my bike. I’m killing myself. 我才不管什么自行车呢 我要自杀
[01:40] But we spent a lot of money on the bike, sport. 但这辆车很贵的 老兄
[01:44] We only ask that you take care of it. 我们唯一的要求就是让你爱护它
[01:45] Think of me, Craig. I might want that bike when I grow up. 为我想想 克雷格 我长大了说不定要骑呢
[01:50] I’m sorry. I just didn’t think it… 对不起 我没想到这些…
[01:52] That’s right. You just didn’t think about us 没错 在你决定这么做的时候
[01:54] when you were deciding to do this, did you, honey? 你就是不考虑别人 是吧 亲爱的
[01:56] Pretty selfish, I’d say. 要我说 确实挺自私的
[01:59] Have you thought about how this might affect your sister? 你想过这会对你妹妹产生什么影响吗
[02:03] I’m… I’m sorry, I… 我很… 抱歉 我…
[02:11] This is the moment where I usually wake up in a sweaty panic. 这就是通常我在恶梦中惊醒的时刻
[02:14] But for some reason, 但是由于某些原因
[02:17] this time was different. 这次有些不同
[02:59] I… 我…
[03:02] I want to kill myself. 我想要自杀
[03:05] Fill this out. 先填下这个
[03:31] How you doing? 最近怎么样
[03:38] You got a cigarette? 有烟吗
[03:41] No, sorry. 没有
[03:44] What’s wrong with you? 你怎么了
[03:48] I just don’t smoke. 我就是不抽烟
[03:49] No, I mean, why are you in an ER, at 5:00 on a Sunday morning? 不 我是说 你星期天早晨五点跑急诊室来干吗
[03:58] Well… 这个…
[04:00] I guess, there’s just been a lot going on in my mind lately. 就是最近有点焦头烂额
[04:06] Go ahead. 继续说
[04:09] Okay, well, this is sort of difficult to explain. 不太好解释
[04:12] But… See there’s this girl… 有一个女孩…
[04:17] Yeah, got you. 明白了
[04:19] And this summer school application that I’m really nervous about. 还有暑期学校的申请 让我一直很紧张
[04:23] Summer school? 暑期学校
[04:24] Yeah, it’s like this super prestigious, kind of… 是的 很有名的一所暑期学校
[04:29] Why would you want to be in school in the summer? 你暑假为什么想呆在学校里
[04:32] You should be on Coney Island, bird-dogging chicks. 你应该到科尼岛上去追小妞才对
[04:37] Are you a doctor? 你到底是不是医生
[04:38] What do you think? 你觉得呢
[04:41] You… You don’t really seem like a doctor. 你… 你看起来可不太像个医生
[04:52] You ever heard of Doogie Howser? 听说过杜奇·豪瑟吗
[05:03] Well, I hope they fix whatever’s wrong with you. 不管你有什么问题 希望他们都能治好你
本电影台词包含不重复单词:1238个。
其中的生词包含:四级词汇:185个,六级词汇:101个,GRE词汇:99个,托福词汇:148个,考研词汇:213个,专四词汇:191个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:351个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:07] Thank you. 谢谢
[05:23] So, how long have you been feeling suicidal? 你产生自杀的念头有多久了
[05:28] I don’t know. 我也不清楚
[05:31] I’ve been depressed for about a year. 我已经抑郁了差不多一年了
[05:33] And I’ve thought about it before, but never like this. 之前也有过这种念头 但从没像现在这样
[05:38] You know, never so real. 从没这么真切
[05:42] Did anything happen today specifically to trigger these feelings? 最近有什么特别的事情让你有了这种感觉吗
[05:47] Sometimes I wish I had an easy answer for why I’m depressed. 有时我真想 为自己抑郁的原因找个容易回答的答案
[05:50] That my father beat me. Or I was sexually abused. 比如我爸打我 或者我被性侵犯
[05:53] But my problems are less dramatic than that. 但我的问题却没有那么夸张
[05:57] Like, my dad always asks the wrong questions. 比如 我爸总是问我无厘头的问题
[05:59] So, Craig, how’s the Intro to Wall Street class? 克雷格 华尔街的面试怎么样
[06:06] So maybe this is a slight exaggeration, 也许这看上去有些夸张
[06:08] but I do have a problem with stress vomiting. 但是我一紧张就容易呕吐
[06:11] And my friends sometimes look at me like I’m from another planet. 有时朋友看我的表情 就像我是火星人一样
[06:15] And I’m obsessed with this girl. 而且我迷上的这个女孩
[06:19] Who happens to be going out with my best friend. 恰巧是我死党的女朋友
[06:24] So, is there any one thing that made me want to jump off a bridge? 所以 有让我想轻生的原因吗
[06:31] No. Nothing unusual. 不 没有什么特别的
[06:35] You on any medications? 你在服用什么药物吗
[06:37] Zoloft. But I stopped. 用过左洛复 但是我已经不吃了
[06:40] Yeah, did your doctor take you off the meds? 你的医生让你停用的吗
[06:43] No, I just stopped on my own. 不 我自己停的
[06:46] you shouldn’t do that. 你不应该这么做
[06:50] Well, Craig, it doesn’t seem like you’re a danger to yourself. 好了 克雷格 你看上去不像能做出什么疯狂举动
[06:52] So, what I’m gonna suggest is that we contact your parents, 所以 我的建议是通知你的父母
[06:54] let them know what’s going on, 告诉他们这件事
[06:55] and then we refer you to one of our outpatient services. 然后我们会为你提供门诊服务
[07:01] I need help now. 我现在就需要帮助
[07:02] I know you’re upset. 我知道你很苦恼
[07:04] But, Craig, the people that we admit into this facility, 但是 克雷格 我们接收的这些病人
[07:07] are very, very sick. 都病的非常非常严重
[07:09] I am, too. 我也是
[07:11] Well, can’t you just, like, give me something? 你能不能 随便给我点什么
[07:14] Not without your parents’ consent. 要经过你家长同意才行
[07:15] Look, this is serious business. 听着 这不是个小事
[07:17] Maybe I’m not explaining right how serious this is. 也许我没解释清楚有多么严重
[07:23] It feels like everything is just building up, 这感觉就像 你要面对的事情越来越多
[07:27] and everyone else, they just seem to handle everything. 而其他人 他们好像能处理好各种事情
[07:32] You know, like… 知道吗 就是…
[07:34] But not me, you know. 除了我 明白吗
[07:37] I’m scared, okay? 我很怕 好吗
[07:39] And I can’t go back out there. 我不能就这么出去了
[07:42] I don’t know what… 我不知道会…
[07:44] I might do something. 我也许会做出可怕的事情
[07:47] So, I just need some help. Please. I just need you to help me. 我只是需要帮助 求你了 帮帮我吧
[08:31] Welcome to 3 North, Craig. 欢迎来到三楼北区 克雷格
[08:35] What exactly is 3 North? 三楼北区是什么意思
[08:37] Our adult psychiatric floor. 成人精神科楼层
[08:39] Oh, but, I’m only 16. 但是 我才16岁
[08:42] Our teen floor is undergoing some renovations, 我们的青少年楼层正在整修
[08:44] so all teens are here with the adults. 所以 所有的青少年都和成年人呆在一起
[08:46] And while you’re with us, you’ll be expected to act like one. 你在这儿的期间 要表现的像成人一样
[08:51] So, starting tomorrow, 所以 从明天开始
[08:53] you’ll follow the schedule and participate in the group activities. 你要按照日程安排行事 并且参加小组活动
[08:57] In the meantime, we’ll contact your family, and they can bring over 同时 我们会通知你的家人 让他们带来
[09:00] a change of clothes, toothbrush, that kind of thing. 一些换洗的衣物 牙刷 之类的东西
[09:02] Well, I don’t think I’ll be here that long. 我觉得我不会在这儿呆多久
[09:05] I have school tomorrow, so… 我明天还要上课 所以…
[09:08] You’ll have to discuss that with Dr. Minerva. 你要和密涅瓦医生讨论这件事
[09:12] Now, do you have any sharp objects on you? Pocket knife? Keys? 你带着什么尖锐的物品吗 折刀 钥匙
[09:19] And your belt and shoe laces. 还有你的腰带和鞋带
[09:22] My shoe laces? 我的鞋带
[09:24] We can’t take any chances. 我们可不能冒险
[09:36] Hey, Dr. Minerva. 密涅瓦医生
[09:37] Hey, Smitty. 史密蒂
[09:39] This is our new patient, Craig Gilner. 这是我们的新病号 克雷格 吉尔诺
[09:41] Hi, Craig. How are you? 克雷格 你好吗
[09:43] Just, like, you know. 就是 那样
[09:47] Well, why don’t you get settled in, and we’ll talk later, okay? 你先去看看你的房间 我们一会聊 好吗
[09:50] Nice to meet you, Craig. 很高兴见到你 克雷格
[09:55] It’ll come to you. 它会找到你的
[09:57] Good morning, Jimmy. 早上好 吉米
[09:59] What was that about? 那是在干什么
[10:00] Jimmy? He’s a schizophrenic. 吉米 他患有精神分裂
[10:04] Is there a place here for people more like me? 这儿有像我这种人呆的地方吗
[10:08] We got all kinds of patients here, 我们这儿有各种各样的病人
[10:10] man. All kinds… 老弟 各种各样的…
[10:11] Hey, hey, Bobby! 鲍比
[10:14] My man. 哥们
[10:16] How about a tour for our new friend, Craig, here? What do you say? 带我们的新朋友克雷格去转转怎么样
[10:23] – Sure thing, babe. – Thanks, man. -没问题 亲爱的 -谢了 哥们
[10:25] So, Bobby’s gonna show you around, while we fix up your room, 我们布置你房间的时候 鲍比会带你到周围转转
[10:27] – Okay? – Okay. -行吗 -行
[10:30] See you guys in a jiff. 回见
[10:40] So, is this like a mental ward? 这里是精神病房吗
[10:43] Not a ward, it’s a hospital. 不是病房 是医院
[10:46] Well, this is where we hang out. 这就是我们消遣的地方
[10:48] There’s a record player and such. 这儿有留声机什么的
[10:51] All the records are scratched. 所有的唱片都划伤了
[10:53] Some folks like to hang out and play table tennis. 有些哥们喜欢来打乒乓球
[10:56] Did they tell you about the points system? 他们告诉你怎么计分了吗
[10:58] Points for ping-pong? 兵乓球怎么计分
[10:59] I think the name ping-pong trivializes the sport. 乒乓这名字一点不够响亮
[11:03] But, I mean, like, points for privileges, to hang out in the rec room, 言归正传 就是特殊待遇的积分 可以去娱乐室里消遣
[11:06] visit the gift shop, stuff like that. 逛礼品店之类的
[11:12] You can join them if you like. 想玩的话可以去玩两把
[11:15] no, I’m cool. 不 免了吧
[11:18] Cool Craig. I like that. 酷克雷格 我喜欢
[11:20] This is the shower. It doesn’t have a lock. 这是淋浴室 上面没有锁
[11:22] So when you go in, put it on “in-use,” get it? 所以你进去的时候 把它换成”有人使用” 明白
[11:25] – I got it. – Okay, you got it, but nobody else does. -明白了 -你明白了 但是其他人都不明白
[11:27] So they’ll walk in on you when you’re scrubbing your balls. 所以在你搓蛋蛋的时候他们就会闯进来
[11:29] And you don’t want that. 你可不想这样
[11:31] There’s one in the other hall, too, 另一个走廊也有淋浴室
[11:32] but I wouldn’t use it. It bothers Solomon. 但是我不会去用的 这会让所罗门很困扰
[11:34] Who’s Solomon? 所罗门是谁
[11:35] – Hey, Bobby! – Hey, Cap. -鲍比 -卡普
[11:37] Right here, this is where you call people. 这儿 这就是你跟别人联络的地方
[11:40] Assuming you have people. Or they can call you. 假设你有亲朋好友的话 或者他们也会联系你
[11:43] You know, telephone. 你也知道 电话
[11:45] And this is the TV room. 这里是电视房
[11:49] People hang out and watch TV in that room. 大家在里面消遣看电视
[11:53] That’s why they call it that. 这也是为什么叫它电视房
[12:00] Who was that? 那是谁
[12:02] That’s Noelle. She’s one of the teens. 她是诺艾尔 她是青少年组的
[12:04] Did they tell you about the renovations? 他们告诉你青少年的大楼在整修吗
[12:06] Yeah. 是的
[12:09] How old are you? 你多大了
[12:10] Sixteen. 十六
[12:11] Sixteen! 十六
[12:12] You look stressed out for 16. 就十六岁来说 你看上去可够压抑的
[12:14] You need to relax. Get a girlfriend, or something, you know. 你需要放松自己 找个女朋友之类的
[12:18] I’m working on it. 我正在解决呢
[12:21] So what is it you do here, exactly? 你在这儿究竟是做什么的
[12:24] Same thing as you. 和你一样
[12:27] You’re a patient? 你是病人
[12:28] What were you doing in the emergency room this morning? 今天早晨你在急诊室里干吗
[12:30] ER has the best coffee, son. 急诊室有最好的咖啡 小子
[12:32] They just let you out? 他们就这么放你出去
[12:33] No. 不
[12:36] What are you in here for? 你为什么来这里
[12:47] Let’s go see if Smitty’s got your room ready. 我们去看看史密蒂弄没弄好你得房间
[12:53] Hey, Muqtada, got a new roommate, man. 穆塔达 你有了个新室友 老兄
[13:03] Don’t take it personal, man. He doesn’t really talk much. 别往心里去 老弟 他就这么孤僻
[13:08] And I’ve actually never seen him leave the room. 我根本没看到 他出过这个房间
[13:13] Okay, guys, lunch in five. 好了 大伙 五分钟后吃饭
[13:30] What do they have for lunch? 午餐都吃什么
[13:34] I’m sorry? 什么
[13:51] Please, turn out light. 拜托 把灯关了
[14:01] Dr. Minerva. 密涅瓦医生
[14:04] I’m feeling much better now. 我现在感觉好多了
[14:06] I was feeling bad this morning, but I’m okay now. 今天早上我有点不舒服 但是现在没事了
[14:10] So, you know, I’d like to go home, if that’s cool. 所以 如果可以的话 我就回家了
[14:15] It says here you’re suicidal and asked to be admitted. 上面写着你有自杀倾向 而且是主动要求进来的
[14:20] Yeah, I thought you guys could do something quick. 是啊 我原以为你们能做出什么快速治疗
[14:24] You know, like give me some medication to make me feel better. 像给我些镇定药让我安定下来
[14:28] Or… 或者…
[14:30] Look, I didn’t think that I’d be committed. 听着 我不觉得我有什么大问题
[14:34] I really don’t think I belong here. 我真的不属于这里
[14:36] A lot of patients feel that way at first. Just give it a little time. 很多病人一开始都这么觉得 时间长了就好了
[14:39] – How little? – Five days. -多长 -五天
[14:42] Five days? 五天?
[14:43] No more than 30. We’ll have an evaluation 不会超过三十天 我们会对你进行诊断
[14:44] to see if you’re ready to leave on Thursday. 看看你能否在周四出院
[14:47] I can’t be here until Thursday 我不能等到周四
[14:50] because I’ll miss school, and my friends might find out where I am. 因为我会旷课 我朋友可能会发现我在这里
[14:53] It’s nothing to be ashamed of, Craig. 这没什么可感到羞耻的 克雷格
[14:55] Depression is a medical illness. 抑郁是一种医学疾病
[14:58] If you were diabetic, would you be embarrassed by that? 如果你有糖尿病 你会因此感到不好意思吗
[15:02] Well, can I at least talk to my mom about this before… 那至少能不能让我和我妈聊几句…
[15:05] Of course, Craig. I just spoke to her, she’s very anxious to see you. 当然可以 克雷格 我刚刚和她通过话 她很想见你
[15:08] Craig! 克雷格
[15:11] Don’t blame my parents for how messed up I am. 不要为我现在的处境而怪我父母
[15:14] Okay, so my dad works too much. 我爸工作太忙
[15:17] And my mom’s a little too fragile. 我妈又有点脆弱
[15:19] And my sister’s some kind of child genius. 而我小妹貌似是什么天才儿童
[15:22] But it’s not like I was never hugged as a child or anything. 但并不是说我从没得到什么关爱
[15:24] In fact, they’ve been pretty supportive through all this. 实际上 他们给予了我非常多的鼓励
[15:27] I knew you were having a hard time, but I had no idea. 我知道你压力很大 但我根本没想到
[15:32] That you were… That it was… 你是… 这真是…
[15:36] Well, you’re so brave, honey. I’m so proud of you. 你太勇敢了 亲爱的 我真为你骄傲
[15:39] Really? 真的吗
[15:41] ‘Cause I was actually having second thoughts. 因为我现在还犹豫不定呢
[15:43] Oh, no, hon. I think the doctors said they need you 不 亲爱的 医生们需要你
[15:47] to stay here for a couple of days for observation. 呆在这里几天以便观察
[15:50] I think that’s a real good idea. 我觉得这对你有好处
[15:53] But I don’t think you really understand, okay? 但你可能不知道
[15:57] Some of the people in here are really messed up. 这儿的一些人都病的非常严重
[16:00] I don’t think my roommate’s left the room in weeks. 我室友一周没离开房间了
[16:03] I think we better leave it up 我想我们还是
[16:04] to the doctor’s discretion, you know. 让医生做决定吧
[16:08] We’ve tried and… 我们都努力了…
[16:12] They’re professionals, they can help you in ways that we can’t. 他们都是专家 都能以专业的方式帮助你
[16:20] And I think it’s… 而且我觉得…
[16:23] I think it looks like a real nice place. Right, George? 这地方真不错 是吧 乔治
[16:26] Take your hands out of my pockets! 别碰我的口袋
[16:32] Yeah. When can I join? 是啊 我真想加入这里
[16:35] Me, too. Can I stay, too? 我也是 我也能呆在这里吗
[16:37] Oh, no, honey. But we’ll come and visit. 不行 亲爱的 我们会再来探望的
[16:43] They took my cell phone, so some people might try to call the house. 他们拿走了我的手机 所以可能会有人往家里打电话
[16:48] Just please do not tell them that I’m in here. 拜托不要告诉他们我在这里
[16:53] Here are some clothes, and toiletries and stuff. 这是一些衣物 洗漱用品之类的东西
[16:55] And will you eat something, please? 多吃点东西 好吗
[17:03] – Ian Curtis. – Who? -伊恩 柯蒂斯 -谁
[17:05] Dude from Joy Division. Hung himself. 快乐小分队的成员 上吊自杀了
[17:08] Kurt Cobain. 科特 科本
[17:10] Freud. 弗洛伊德
[17:12] Ernest Hemingway. 欧内斯特 海明威
[17:15] Salvador Allende. 萨尔瓦多 阿兰达
[17:16] Jesus Christ, girl. Can you pick somebody we’ve heard of for once? 上帝啊 姑娘们 能说些我们认识的人吗
[17:19] Chilean president. 智利总统
[17:20] Shot himself rather than surrender to a fascist military coup. 宁愿自杀也不向法西斯军事政变投降
[17:23] I don’t think that counts. 这应该不算是吧
[17:25] Of course, it counts. 当然算数了
[17:26] If he was going to die anyway, it doesn’t count. 如果他横竖都是死 那就不算数
[17:28] Hey, Craig! 克雷格
[17:30] Come sit with the men. 来和爷们们呆在一起
[17:36] Craig, this is my pal, Johnny, and this clown right here, this is Humble. 克雷格 这是我兄弟 强尼 还有这个二货 亨布尔
[17:42] You got a girlfriend? 有女朋友吗
[17:43] He’s working on it. 他正在解决呢
[17:44] They got some cute ones your age. 那有几个很合适你的小姑娘哦
[17:46] I had a lot of women in my day, kid. 我曾经有过很多女人 小子
[17:48] Yeah? 是吗
[17:51] You don’t have to act so surprised. 你不用非得显得这么吃惊
[17:54] Back in the day, I was Sir Lick-a-Lot. 当年牛逼的时候 我就是品鲍爵士
[17:57] Ask Bobby. 不信问鲍比
[18:01] You want to know the secret to keeping any woman under your spell? 你想知道泡妞的必杀诀窍吗
[18:06] I love you. 我爱你
[18:08] That’s it? 就这样
[18:10] That’s it. But it don’t hurt if you can play guitar. 就这样 但是你会弹吉他 也无伤大雅
[18:13] Don’t mess with the kid’s mind, 别给他灌输这些歪理邪说
[18:15] he’s already screwed up enough as it is. 他已经够操蛋的了
[18:16] Why are you so screwed, kid? 你为什么这么操蛋 小子
[18:17] Mind your own business, Humble. 别管闲事 亨布尔
[18:19] That’s cool. 好吧
[18:21] But you should know, Craig, 但是你要知道 克雷格
[18:23] if you don’t open up, you’re never going to heal. 如果你不敞开心扉 你永远不会痊愈
[18:30] Hey, what’s the pot up to now? 攒了多少钱了
[18:33] – Eleven. – Eleven? -十一块 -十一块
[18:35] Yesterday, it was 12. 昨天还是十二的
[18:37] Humble ate a buck. 亨布尔吃了一美元
[18:38] Humble ate a buck? 亨布尔吃了一美元
[18:40] The professor bet him a dollar, he wouldn’t eat it. He won. 主任医师跟他赌一美元 他不会吃下去 他赢了
[18:43] What is the world coming to? 这是个什么世界啊
[18:46] Bunch of nut jobs in here, I’ll tell you that. 我告诉你 这儿有大把不务正业的人
[18:49] What’s the money for? 钱是干吗的
[18:50] Pizza party. 披萨派对
[18:53] So we don’t have to eat this crap. 我们就不必吃这些垃圾了
[18:55] They say we can have one, but we gotta pay for it ourselves. 他们同意了 但是要自己拿钱
[18:58] Well, I have eight dollars. 我有八美元
[19:02] Well, you don’t have to go bragging about it, Craig. 你没必要这么显摆 克雷格
[19:05] People in here have nothing. 这儿的人都是一无所有
[19:06] Show a little humility, please. 给他们点面子 好吗
[19:08] No. I didn’t mean… It’s… 不… 我不是想…
[19:10] It’s okay. You’re young, you’ll learn. 没关系 你还年轻 有时间来学习
[19:13] Craig. You get two points for eating, man. 克雷格 吃饭给你增加了两个积分 老弟
[19:21] I bet Smitty’s got 15 bucks on him. 我打赌史密蒂身上有15美元
[19:23] And he’s got a 20 spot. I saw it. 他还有20美元 我看见了
[19:26] Let’s go jump him in the parking lot. 我们去停车场偷袭他
[19:28] It’s under the hat. 钱藏在帽子底下
[19:29] It’s under the hat? 钱藏在帽子底下
[19:34] Sorry. 抱歉
[19:41] Check. 明白
[19:50] So, Craig, how are you adjusting to 3 North? 克雷格 在三楼北区还适应吗
[19:55] Okay, I guess. 还行吧
[19:58] Dr. Mahmoud wrote that you were taking Zoloft, 穆罕默德医生写道 你一直服用左洛复
[20:01] but went off it three weeks ago. Is that right? 但是三周前停用了 是吗
[20:04] Yeah. 是的
[20:05] Do you see a therapist? 你在看精神科医生吗
[20:07] Dr. Yanof was the one who prescribed me the Zoloft. 耶纳夫医生让我服用左洛复的
[20:10] I see her every, you know, month or so. 我基本上每月都接受她的治疗
[20:14] Why did you stop taking it? 为什么停止服用了
[20:17] I guess I thought I was better. Like I didn’t need it. 可能是觉得自己好多了 不再需要服用了
[20:22] Maybe that’s because it was working. 也许这正是药起了作用
[20:25] Can you describe to me how you were feeling before coming here this morning? 你能向我描述一下你来之前的感觉吗
[20:30] I guess, depressed. 压抑
[20:34] Anxious, stressed. 焦虑 紧张
[20:36] Have you been feeling more stress than usual lately? 你觉得最近的压力比平常要大吗
[20:41] Any reason in particular? 有什么特殊原因吗
[20:42] Yeah. There’s this Franklin Gates Summer Semester thing 有一所富兰克林·盖茨暑期学校
[20:46] that my dad… 是我爸…
[20:47] Well, that I really want to get into. 嗯 是我很想去的
[20:51] But the application is due in a week 但是申请截止时间只有一周了
[20:53] and I haven’t even looked at it. 而我甚至都没有仔细考虑这件事
[20:55] Why not? 为什么没有
[20:56] Every time I think about it, 每次我一想到它
[20:58] my brain starts this cycling thing about not getting in. 我的大脑就产生了录取不了的想法
[21:02] What would happen if you didn’t get in? 如果你没被录取上会发生什么
[21:05] Then I wouldn’t be able to put it on my college applications. 那我就不能把它填到我的大学申请上了
[21:08] Which means I wouldn’t get into a good college. 也就是说我上不了好大学了
[21:11] But not even Adam Smith could have foreseen the inequities of modern capitalism. 但是连亚当斯密都预知不了现代资本主义的不公平待遇
[21:15] If I didn’t get into a good college, I wouldn’t have a good job. 如果我上不了好大学 就找不到好工作
[21:18] Diffusing the situation in Iran through unilateral diplomacy 通过单边主义控制伊朗的局势
[21:21] is my top priority as Commander in Chief. 是我作为总司令的首要目标
[21:24] Which means I wouldn’t be able to afford a good lifestyle. 也就是说我过不了上流生活
[21:28] Hey, MTV. It’s your boy, Craig Gilner. MTV 我是你们的偶像 克雷格·吉尔诺
[21:31] Welcome to my crib. 欢迎来到我的小窝
[21:35] So I wouldn’t be able to find a girlfriend. 我就找不到女朋友
[21:38] Which means I’d probably get depressed. 也就是说我可能换上抑郁症
[21:41] And I’d end up like Muqtada in a place like this for the rest of my life. 然后像穆塔达一样在这里度过自己的余生
[21:47] So, what would happen if I didn’t get in? 所以 如果我没被录取会发生什么
[21:51] I don’t know. It’s hard to explain. 我不知道 一言难尽
[21:55] Do you have anyone you can explain it to? Friends? Family? 你有可以倾诉的对象吗 朋友 家人
[22:01] I have friends and family, but it’s not always easy. 我有朋友和家人 但有时候你很难向他们说清楚
[22:07] It’s important to have a support system. 有个支持你的人是很重要的
[22:09] People you can really talk to. 一个你能为之倾诉的人
[22:12] Have you been having any other symptoms? 还有什么其他的病状吗
[22:15] I have trouble eating. I can’t keep it down. 我的饮食有点问题 我控制不了
[22:20] All right. 好吧
[22:22] You’ll start group activities tomorrow, 你从明天开始参加小组活动
[22:24] we’ll check in again on Tuesday. 我们周二再进行复查
[22:27] You have any questions? 有什么问题吗
[22:28] Yes. 有
[22:31] If I’m feeling better, do you think I can get out of here by tomorrow? 如果我感觉好多了 我明天能离开这里吗
[22:34] Because I have school and this application and… 因为我还要上学而且这些申请和…
[22:37] Five days, Craig. Minimum. 五天 克雷格 最少五天
[22:39] I know this seems like a strange place at first, 我知道这里一开始看起来很奇怪
[22:41] but try to make the most of it. 但是你要尽量适应
[22:47] It’s Monday. 今天是周一
[22:51] I shouldn’t be waking up next to some depressive middle-aged Egyptian dude. 我不应该在一个抑郁的埃及中年大叔旁边醒来
[22:58] I shouldn’t be showering on a co-ed floor in a stall without a lock. 我不应该在一个男女混住楼层的没有锁的淋浴室里洗澡
[23:03] I shouldn’t be lining up for meds behind schizophrenics and sociopaths. 我不应该在一堆精神分裂患者和病态者后面排队等着吃药
[23:10] It’s Monday, I should be in school. 这可是周一 我应该在学校上课
[23:14] But I guess that’s what got me here in the first place. 但我猜那(学校压力)也是导致我来这里的原因
[23:17] When my parents went to school, 我父母上学的时候
[23:19] they just went to the one closest to their house. 他们会去离家最近的一所学校
[23:21] Makes sense, right? 很有道理 是吧
[23:23] A lot of places are still like this. 现在很多地方还是这样
[23:25] Cleveland, probably Denver. 克里夫兰 或许丹佛
[23:28] But not New York. 但不是纽约
[23:31] You’ve got schools for science geeks like… 这里有适合科学天才的学校 比如…
[23:33] Bronx High School of Science. 布朗克斯科技高中
[23:35] Schools for thespians. 培养戏剧演员的学校
[23:36] The LaGuardia School for the Performing Arts. 拉瓜迪亚高中 表演艺术的殿堂
[23:39] Schools for do-gooders. 适合改良派的学校
[23:41] El Puente Academy for Peace and Justice. 埃尔蓬特学院 为了正义与和平
[23:44] But the most competitive of all New York City public schools is this one. 但是纽约所有公立学校中最具竞争力的是这一所
[23:47] Executive Pre-Professional. 预科先修学校
[23:49] My school. 我的学校
[23:51] This billionaire philanthropist named Gerard Lutz 这个亿万富翁慈善家叫做热拉尔卢茨
[23:54] set it up in conjunction with the public school system. 以公立学校的制度建立了这所学校
[23:58] So it’s not some private school for elite Upper-East-Siders. 所以这不是什么上东区精英去的私立学校
[24:01] You can be on welfare and food stamps, 不管你是靠政府救济生活的
[24:03] or your parents can own an island in the South Pacific. 还是你父母拥有一座南太平洋的小岛
[24:05] It doesn’t matter. 这都无关紧要
[24:06] You’ll be accepted as long as you’re one of the 800 只要你是全纽约前800名最聪明
[24:09] smartest and most accomplished students in the five boroughs. 最多才的学生 他们就会接收你
[24:13] Like these kids here. 像这些学生
[24:15] 1530(1600) 学术能力评估考试 2380(满分2400) 研究生入学考试 写作5.5(6分)
[24:15] 42(45) 法学院入学考试 174(满分180) 医学院入学考试 写作S(最低为J,最高为T)
[24:20] 美著名编程大赛 纽约超级计算挑战赛
[24:20] (2007 2009 2010) 三次超级挑战赛冠军
[24:26] (2008 2009) 戴维森青年哲学奖获得者
[24:38] There must have been a serious clerical error, because somehow… 这肯定是个严重的错误 因为不知为何…
[24:42] I got in. 我被录取了
[24:43] – Me, too. – Me, too. -我也是 -我也是
[24:45] – You, too? – You, too? -你也是 -你也是
[24:48] That’s my best friend, Aaron, getting flirt-punched by Nia for the first time. 这是我最好的朋友 埃伦 第一次挨尼娅的调情拳
[24:52] There were many more of those. 之后发生了很多次
[24:54] Followed by hand-holding, kissing and eventually, sex. 接下来就是手拉手 亲吻 最终就是 做爱
[25:01] I don’t like to picture that one. 我不想幻想这个场景
[25:03] What I would give to be flirt-punched by Nia just once. 我好想挨一次尼娅的调情拳
[25:09] And so it began… 这就开始了…
[25:14] Look at those mahatmas. 看看这些宝贝
[25:18] I always wanted a Harley with hot, tight mahatmas. 我一直想要一辆哈雷和美女 拉风的宝贝
[25:21] You can have the mahatmas, I just want the beaver. 哈雷就给你了 美女给我享用
[25:24] Hey, Bobby, check out this bike. 嘿 鲍比 快看这车
[25:28] Yeah, I don’t get wrapped in a bunch of stuff I can’t have. 我才不看这种得不到的东西
[25:31] Relax, it’s just for fun, bro. 放松点 老兄 就图个乐子
[25:33] That’s not fun. 一点都不好玩
[25:34] That’s propaganda, man. 这是广告 哥们
[25:35] All those Madison Avenue types. 所有这些大肆鼓吹的东西
[25:37] Telling you how to live your life. 告诉你应该怎样享受生活
[25:38] Fast cars, hot chicks, 香车 辣女
[25:42] Reese’s Pieces, Gucci. 美食 靓衣
[25:46] Werther’s Original. 奶油太妃糖
[25:50] I don’t buy into that bullshit. 我才不信这些鬼话
[25:53] Are you gonna eat your burrito, Craig? 你要吃你的卷饼吗 克雷格
[25:56] No, I’m not hungry. You can have it. 我不饿 你吃吧
[26:07] Hello, Mr. Breakfast Burrito. 你好 早餐卷饼先生
[26:15] Humble, put that back. 亨布尔 放回去
[26:18] He said I could have it. 他说我可以吃的
[26:20] Yeah, it’s really fine. 是的 没关系
[26:23] Craig’s gotta eat, too. Put it back. 克雷格也要吃的 放回去
[26:26] Take a hike, Bob. 不关你事 鲍比
[26:28] He’s not hungry. 他不饿
[26:36] Thanks, Bobby, but I’m really not hungry. 谢了 鲍比 我真不饿
[26:40] Fine, what do I care if you eat? 行 我管你吃不吃的
[26:48] I understand there was an incident this morning. 我听说今天早上发生了一些小摩擦
[26:51] Would anyone care to talk about it? 有人想说说吗
[26:55] Something involving a breakfast burrito. 有关早餐卷饼的事
[26:59] Johnny? 强尼
[27:02] It was between Bobby and Humble. Ask them. 是鲍比和亨布尔之间的过节 问他们
[27:04] I was interested in hearing it from an impartial observer. 我想听听旁观者的看法
[27:08] Well, if you want my opinion, I think Bobby has been on edge 让我说的话 我认为是鲍比的面谈
[27:11] because of his interview, and he’s lashing out because he’s nervous. 让他局促不安 他这么是烦躁是因为他很紧张
[27:15] Interesting observation, Johnny. 评论的很不错 强尼
[27:18] My hemorrhoids are flaring up too, Johnny. 我的痔疮也复发了 强尼
[27:19] Want to tell the group about that? 你想跟大家谈谈这个吗
[27:21] Hemorrhoids! It’ll come to ya! 痔疮 它会来到你身边
[27:24] Bobby, it’s okay if you want to keep your feelings private, 鲍比 如果不想说出你的感受也没事
[27:27] but you should know that there’s nothing wrong… 但是你应该知道 对明天的面谈感到紧张
[27:29] with being nervous about your interview tomorrow. 没什么大不了的
[27:31] I’m not nervous about my interview. 我不是对面谈感到紧张
[27:33] Then what is it, Bob? 那是什么原因 鲍比
[27:34] Maybe he’s hungry. 也许他饿了
[27:36] He doesn’t look hungry. 他看上去不像是饿了
[27:37] He looks tired. 他看上去很疲惫
[27:38] Did you sleep last night? 你昨晚睡觉了吗
[27:39] He didn’t eat today. 他今天没吃饭
[27:40] Yes, he did. 他吃了
[27:42] Did you see him eat? 你看到他吃饭了吗
[27:44] I’m pretty sure he ate. 我非常肯定他吃了
[27:45] I didn’t see him eat. 我没看到他吃饭
[27:46] I get anxious when I’m tired. 我一疲惫就感到焦虑
[27:47] Okay, listen. 好了 听着
[27:50] I’m not hungry and I’m not tired. It’s just the sweater. 我不饿而且我也不累 是因为这件毛衣
[27:54] It’s all I have for my interview tomorrow. 这是我明天面谈唯一能穿的衣服
[27:56] I told you it was the interview. 我说了是因为面谈
[27:58] It’s a nice sweater, Bob. 这毛衣很不错 鲍比
[28:00] No, it’s not. It smells like a hobo’s Band-Aid. 不 才不呢 它闻起来像一个流浪汉身上的创可贴
[28:03] But it looks good on you. 但是它很衬你啊
[28:05] About as good as your hair looks on you. 就像你的头发衬你一样
[28:06] Bobby, no insults, please. 鲍比 别挖苦别人 拜托
[28:10] I can loan you a shirt. 我能借你件衬衣
[28:13] What was that, Craig? 怎么借 克雷格
[28:14] I’ll just call my mom and have her bring one of my dad’s shirts over. 我给我妈打个电话 让她捎来一件我爸的衬衣就行
[28:17] It’s not a problem. I live like two blocks away. 一点不麻烦 我就住在离这儿的两个街区
[28:20] No, thanks. 不用了 谢谢
[28:21] Bobby! Take the shirt. 鲍比 收下吧
[28:23] Yeah, he’s trying to help, Bob. 是啊 他想要帮你 鲍比
[28:26] It’s a very nice offer, Craig. 这是个不错的提议 克雷格
[28:28] Bobby, why are you reluctant to accept it? 鲍比 你为什么不愿接受呢
[28:33] ‘Cause I don’t want any handouts. 因为我不想要别人的施舍
[28:35] It wouldn’t exactly be a handout. 这并不是施舍
[28:36] He’d just be loaning it to you. 他只是借给你
[28:38] Okay, I’ll take it. As long as you’ll get off my back. 好吧 我要了 只要你别再烦我了就成
[28:41] Do you want the shirt, Bobby? 你到底想不想要 鲍比
[28:42] I would… 要…
[28:44] I would like the shirt. 我想要
[28:45] Craig? 克雷格
[28:46] Is it okay if it has yellow armpit stains? 衣服腋下有点发黄不介意吧
[28:52] Sorry, it was a dumb joke. 抱歉 很愚蠢的玩笑
[28:57] When are you going to let me get to see her again? 你什么时候能让我再见到她
[28:59] Because I’m her father. You don’t think that I have… 因为我是她爸爸 你以为我没有…
[29:02] What’s that? I do have… I will have a place. 这算什么 我有… 我会有地方住的
[29:06] I have a… I’m gonna have a place on Thursday. It’s true. 周四我就能找到地方住 真的
[29:12] Listen, I never asked you for anything. 听着 我没求过你什么
[29:15] Could you just, for once, maybe do what I say. Hello? Hello! 你能不能 就这么一次 照我说的做 喂 喂
[29:32] You have two new messages. 你有两条新留言
[29:34] Hey, Craig. It’s me. 嘿 克雷格 是我
[29:36] Okay. So, she’s probably not in the bathtub right now, 好吧 其实 她现在可能不在浴缸里面
[29:40] but this is how I sometimes like to picture Nia. 但有时我就喜欢像这样幻想尼娅
[29:42] It’s sick, I know. 很病态 我知道
[29:44] You were acting a little weird earlier, 你之前表现的有些奇怪
[29:46] so I just wanted to make sure everything’s okay. 所以我只想确保一切都好
[29:48] All right, that’s it. 好了 就是这样
[29:49] I’m with Aaron. He’s being such a tool. Bye! 我和埃伦在一起 他太容易被人利用了 拜
[29:54] Hello, Mr. Gilner, this is your science teacher, Mr. Reynolds. 你好 吉尔诺先生 我是你的理科老师 雷诺兹
[29:57] We really need to talk about your missing lab assignments. 我们需要好好谈谈你缺席的实验作业
[30:02] Five of them. 一共五个
[30:22] Hello? 喂
[30:24] Hey, Nia. What’s up? 尼娅 怎么样
[30:26] Hey! Just finishing my Gates Summer app. 嘿 我刚完成了暑期学校的申请
[30:30] I’ll freak if I don’t get in. 如果没被录取我会疯的
[30:32] What’s up with you? 你怎么样
[30:35] Just feeling kind of, you know… 就是有点… 你懂的
[30:38] Yeah, I noticed. Is that why you weren’t in school today? 是 我注意到了 这就是你今天为什么没来学校
[30:42] Yeah, I was feeling pretty shitty, so I just stayed home. 是啊 我有点不舒服 所以就呆在家里了
[30:46] Yeah. I get like that sometimes, too. 我有时也会这样
[30:48] Depressed or whatever. 抑郁之类的
[30:52] Do you take anything for it? 你采取过什么治疗措施吗
[30:56] Look, I never told anybody this. 听着 我从没告诉过别人
[30:58] Not even Aaron, but, if it makes you feel any better, 连埃伦也没有 但是 如果能让你感到好受些的话…
[31:03] I see a therapist. 我在看精神科医生
[31:05] Really? 真的
[31:06] For, like, over a year now. 已经一年多了
[31:07] I had no idea. 我一点都不知道
[31:09] Yeah, it’s pretty embarrassing. 让人很难为情
[31:13] – I take Zoloft. – Shut up! -我服用左洛复 -不是吧
[31:15] I do. 真的
[31:16] Oh, my God! We’re like so screwed up. 天呐 我们真的很惨
[31:18] Yeah, we’re like partners in mental illness. 是啊 我们就像病友一样
[31:22] The illest. 病的最惨的那种
[31:23] I’m Solomon. I would ask you to please keep it down. 我是所罗门 能不能请你小声点
[31:27] I’m trying to rest. 我要休息
[31:29] Craig, what is that? 克雷格 那是谁
[31:32] Excuse me. 打扰下
[31:34] – Is everything okay? – Will you be much longer? -没事吧 -你还要打多久
[31:35] One second, please. 一会就好
[31:36] Are you like in a crack den or something? 你在玩网游吗
[31:38] Yeah, no, it’s fine. Everything’s… 不 没什么 一切都…
[31:41] It’ll come to you. It will always come to you. 它会找上你的 它总是会找上你的
[31:46] Where are you? 你在哪儿啊
[31:47] – I gotta go, Nia. Bye. – Craig… -我要挂了 尼娅 拜 -克雷格
[31:50] It’s all yours. 你用吧
[31:56] Thanks, Mom. 谢谢你 妈妈
[31:58] You know, your dad really wanted to be here today, 知道吗 你爸今天很想来的
[32:00] he just had a client crisis. 但是他遇到了客户危机
[32:03] Client crisis? 客户危机
[32:04] Yeah, but he said, he’s for sure coming tomorrow. 是啊 但是他说 他明天肯定会来的
[32:07] Have you made any friends yet? 交到朋友了吗
[32:11] Yeah, I guess. 我想有吧
[32:12] Are you friends with the tranny? 你和那个变性人交了朋友吗
[32:13] Oh, the tranny. 那个变性人
[32:15] Not really. 不算是
[32:17] Did you talk to my school? 跟学校联系过了吗
[32:18] Because I really can’t have them finding I’m in a place like this. 因为我不能让他们发现我在这种地方
[32:22] It could really damage my future. 这会毁了我的未来
[32:23] No, no. I just said you were in the hospital. 没有 没有 我只是说你进了医院
[32:25] I didn’t say anything specific. 没再具体说什么
[32:27] Good. The last thing I need is for them to find out I’ve been institutionalized. 很好 我最不希望发生的就是让他们知道我在这里
[32:30] Transvestite! 人妖
[32:32] Schizo! 神经病
[32:48] What’s going on, babe? 你干什么呢 亲爱的
[32:52] Sorry. I was just dropping the shirt off. 抱歉 我是来送衬衣的
[32:56] She’s cute, isn’t she? 她很漂亮 是吧
[32:59] Yeah. Is she yours? 是啊 你的孩子
[33:01] Veronica. Like the Elvis Costello song. 维罗妮卡 就像埃尔维斯 科斯特洛唱的那样
[33:05] How old is she? 她多大了
[33:07] Eight and three-quarters. 八又四分之三岁(8岁9个月)
[33:09] That’s what she says. Three quarters. 四分之三是她自己说的
[33:14] Well, good luck with your interview. 祝你面谈顺利
[33:16] What’s it for, if you don’t mind me asking? 是为了什么 如果不介意我问的话
[33:19] A group home. 进入集体式家庭
[33:22] Basically, I need a place to live when they kick me out of here on Thursday. 就是说 在他们让我周四卷铺盖走的时候 我需要个住的地方
[33:26] Let me know if you need somebody to practice with or something. 如果你想找个人练习的话请告诉我
[33:30] What do you mean? 什么意思
[33:31] Like a practice interview. So you’re better prepared. 面谈前的模拟练习 这样你能准备的更充足
[33:34] Yeah? 是吗
[33:36] Yeah. 是的
[33:37] You want to try? 想试试吗
[33:38] You want to try now? 现在
[33:39] If you’re not doing anything. 如果你没事的话
[33:41] Okay, great. Hold on. 好 稍等
[33:44] Let me do this with the official shirt on. 让我穿上正式的衣服再开始
[33:51] Okay. You’re ready? 准备好了
[33:54] Hold on one second. I don’t know if I’ll do it like… 稍等一会 我不知道这样…
[33:59] Which is better, like… 那一种造型更好 比如…
[34:01] This? 这种
[34:02] Yeah. That looks natural. 嗯 看起来很自然
[34:04] Okay. 好
[34:09] You can relax. 放松点
[34:11] I’m nervous. 我很紧张
[34:13] Okay, why is it that you think you qualify to live in this group home? 你为什么觉得自己有资格住进群体式家庭
[34:18] Because if you don’t accept me, I’ll be homeless. 因为如果你拒绝了 我就无家可归了
[34:26] Okay, good. 好吧 挺好
[34:29] Yeah, I think you’re ready. 我觉得你可以了
[34:31] Really? I didn’t sound too desperate? 是吗 语气听上去不会太绝望
[34:34] No. But, uh… 不会 但是…
[34:37] You might want to focus on the positive things that you get from this experience 你最好表现出一些 在这儿学到的积极的东西
[34:42] as opposed to, you know… 而不是…
[34:44] The negative. 消极的
[34:46] Exactly. Like what is it that you could bring to the home? 没错 比如你能把什么带回家
[34:49] Something special that only you could offer. 一些只有你能提供的特殊的东西
[34:55] It could be anything. Maybe you have a great attitude? 什么都可以 比如你有了一个更好的心态
[34:58] No. 没有
[35:00] You always clean up after yourself? 你能很好的照顾自己
[35:03] Not really. 不太行
[35:06] You know, I think in these situations it’s okay to bend the truth just a little bit. 我认为这种情况下你可以不用这么诚实
[35:11] I just don’t want to get people’s expectations up and then disappoint them later. 我只是不想让别人对我期望太高 然后让他们失望
[35:18] That’s it. You’re pragmatic. That’s what you tell them. 就是这样 你很实事求是 你就告诉他们这个
[35:21] Okay, yeah. Right? 很不错 是吧
[35:23] Yeah, I know you’re gonna do great. 是的 你一定会表现出色
[35:26] Thanks. 谢谢
[35:29] You want to play some table tennis? 想打乒乓球吗
[35:31] I’m pretty terrible at table tennis. 我打的很烂
[35:33] It’s all right. It’s just for fun. Come on. 没事 就是玩玩 来吧
[35:37] We play a lot around here. The problem is, 我们经常在这里玩 但问题是
[35:39] most people are too zonked out on their meds to compete. 很多人吃药吃多了 你无法与他进行比赛
[35:42] One, zip. 一比零
[35:44] She’s a liar. 她骗人的
[35:46] Please, baby. Baby. 求你了 宝贝
[35:48] Please listen. Listen. 宝贝 听着 听着
[35:52] I love you. 我爱你
[35:57] Don’t worry about it. 别管他了
[35:59] Of course, I forgive you, baby. 我当然原谅你了 宝贝
[36:03] Johnny doesn’t phone kiss. 强尼可不在电话上亲吻
[36:20] You came. 你来了
[36:21] Yeah. I mean, I had other plans, but I canceled them. 我还有别的计划 但是我给取消了
[36:27] Good. I thought I might have scared you off yesterday. 很好 我还以为我昨天会把你吓跑呢
[36:32] Oh, yeah, celebrity suicide. 名人自杀
[36:35] It’s kind of weird. 很怪异
[36:41] Okay, so check it out. We’re gonna play a different game today. 听着 我们今天换种游戏玩
[36:46] Okay. 好
[36:48] I ask you a question and you ask me a question. 我问你个问题 然后你再问我个问题
[36:51] Do we answer them? 要回答吗
[36:53] It’s up to you, but no matter what, 随你便 但是不管怎样
[36:55] you have to finish with a question. 你要以问题作为结束
[36:57] – Here we go. You ready? – Yeah. -开始了 准备好了吗 -是的
[37:02] I said finish with a question. 我说了要以问题作为结束
[37:04] Are you stupid? 你很蠢吗
[37:06] Uh, no… Are you? 不… 你呢
[37:10] There you go. Do you think I’m gross looking? 就是这样 你觉得我看上去俗气吗
[37:17] No. You look awesome. 不 你看上去好极了
[37:20] What’s your question? 你的问题
[37:24] Why’d you invite me here? 你为什么约我到这儿
[37:26] I thought it was nice that you loaned Bobby your shirt. 我觉得你借给鲍比衬衣非常好心
[37:29] Don’t you think this is a good way to get to know someone? 你不觉得这是一个了解别人的好方法吗
[37:32] Sure. 当然
[37:34] Have you played this before? 你以前玩过这游戏吗
[37:36] Not in here. 在这里没有
[37:38] Are you a virgin? 你是处男吗
[37:41] So… 那么…
[37:44] How long have you been here? 你在这儿呆了多久了
[37:46] Nice transition, Craig. 很会转移话题 克雷格
[37:49] Twenty-one days. Who dragged you here? 二十一天 谁把你带来的
[37:52] I checked myself in, I guess. 我自己来的
[37:56] Kind of, by accident. 有点算是 命运使然吧
[37:58] The suicide hotline said to come. 自杀者帮助热线让我来的
[38:02] Why are you here so long? 你为什么在这儿呆了这么久
[38:03] They think I might cut myself again. 他们觉得我可能还会再次伤害自己
[38:06] Why’d you call the suicide hotline? 你为什么会打自杀者帮助热线
[38:08] I guess… 我猜…
[38:12] Maybe I didn’t really want to kill myself. 可能 我并不是真想自杀
[38:16] But I kind of did. 但是我却这样做了
[38:19] Does that make sense? 这有道理吗
[38:26] So, where do you go? 你在哪里上学
[38:29] Executive Pre-Professional. You? 预科先修学校 你呢
[38:30] Delfin. 德芬
[38:32] You’re not some sort of school uniform perv, are you? 你们不强制要求穿校服的 是吧
[38:35] You guys wear uniforms? 你们还穿校服
[38:38] I knew it. 我就知道
[38:40] Okay, sorry, I’m gonna invade your personal space for one second. 抱歉 我要占用一下你的私人空间
[38:44] Why? 为什么
[38:47] What are you doing? 你在干吗
[38:49] – You shocked me. – Make a wish. -你吓了我一跳 -许个愿
[39:01] What do we do now? 我们现在干什么
[39:04] Are you still playing? 你还在玩那个游戏吗
[39:07] No. Are you? 没 你呢
[39:10] I’ll race you to arts and crafts. 看看谁先跑到艺术室
[39:18] Hey, guys. No running, please. 你们 别跑 拜托
[39:32] Well, well, well! 哎吆 哎吆 哎吆
[39:35] Still working on it, Cool Craig? 还在解决那事呢 酷克雷格
[39:37] It’s not what you think. 不是你想的那样
[39:39] I think the two of you were playing the question game outside. That’s what I think. 你们两个刚才在外面玩问题游戏呢 这就是我想的
[39:42] Well, I guess it is what you think then. 事实就是你想的那样
[39:45] I thought so. 我猜也是
[39:46] This is free period arts recreational therapy for you latecomers. 这里提供免费艺术娱乐疗法 你们这些迟到的人
[39:51] I’m Joanie, recreation director. 我是乔安妮 娱乐主管
[39:54] I’m Craig. 我是克雷格
[39:55] Well, materials are on the table, Craig. So just go for it. 材料都在桌子上 克雷格 开始画吧
[40:00] That’s okay. I don’t really draw. 不了 我不太会画画
[40:02] Sure you do. It doesn’t have to be representative, 你肯定会的 不一定非得是有意义的
[40:05] it can be abstract, whatever you want. 也可以是抽象的 想画什么都行
[40:07] Well, I’ll just hang out, if that’s okay. 我就想随便玩玩 如果可以的话
[40:10] Everybody? Our new guest, Craig, 大家 我们的新成员 克雷格
[40:13] is having what we call an artistic block. 碰到了创作灵感的枯竭
[40:17] He doesn’t know what to draw. 他不知道要画什么
[40:19] How about beavers? 海狸(也有女性生殖器的意思)怎么样
[40:21] Humble, we do not draw the sort of beavers you’re talking about. 亨布尔 我们不能画你说的那种海狸
[40:25] Oh, really? 是吗
[40:28] That’s actually nice. 这画的还真不错
[40:29] I thought it was gonna be a vagina. That’s nice. 我还以为会画成鲍鱼呢 画的不错
[40:31] Rolling pin! 擀面杖
[40:33] What was that, Roger? Did you say something? 什么 罗杰 你说什么
[40:37] This is weird. 这太囧了
[40:39] Look, she’s not gonna get off your back until you draw something. 听着 如果你不画些什么 她会一直骚扰你
[40:42] Can be anything. 什么都行
[40:44] I bet you got some crazy stuff in that messed up little mind of yours. 我打赌你那一团糟的脑子里肯定有一些疯狂的念头
[41:15] America has created the longest peace time economic expansion in our history. 美国已经实现了历史上为时最长的和平时期经济扩张
[41:23] Shit! 真糟糕
[41:24] With nearly 18 million new jobs, 有着大约1千8百万个新岗位
[41:27] wages rising at more than twice the rate of inflation. 工资上涨幅度是通货膨胀率的两倍以上
[41:30] The highest home ownership in history. 历史上最高的住宅自有率
[41:33] Craig, honey, what’s the matter? 克雷格 亲爱的 怎么了
[41:36] I can’t do it. Five years old and I’m already a failure. 我做不到 五岁我就已经是个失败者了
[41:39] What can’t you do? 你做不到什么
[41:40] I can’t even trace Manhattan on tracing paper. 我都不能在描图纸上画出曼哈顿
[41:43] Tracing paper! Are you kidding me? 描图纸啊 开什么玩笑
[41:45] Craig, you can’t trace freehand and expect it to be perfect. 克雷格 你不能画完之后要求它是多么的完美
[41:50] Why not? 为什么不能
[41:51] Because, honey, you’re five years old. 因为 亲爱的 你才五岁
[41:54] That’s no excuse. 这不是借口
[41:56] Mozart composed three major symphonies by the time he was five. 莫扎特五岁的时候就创作了三曲大型交响乐
[41:59] Actually, Craig, it was four. 实际上 克雷格 是四岁
[42:01] I have an idea. 我有个主意
[42:02] Instead of trying to trace maps of Manhattan, 与其描画出曼哈顿的地图
[42:05] why don’t you just make up your own maps? 为什么不自己创作一幅呢
[42:09] Of imaginary places. 一片虚构的地域
[42:48] Oh, looks like somebody got unblocked. 看来某人灵感迸发了
[42:50] That is extraordinary. 真是太不可思议了
[42:52] – What is it? – It’s so pretty. -画的什么 -很漂亮
[42:54] Looks like a brain or something, right? 像大脑之类的东西 是吗
[42:57] Yeah, it’s a brain map. 没错 是一幅大脑地图
[43:00] It’s a great brain map. 画的真不错
[43:01] It’s beautiful. 很漂亮
[43:03] A smart talent. 真是个人才
[43:05] – I didn’t get the brain part. – Looks like a city. -我没看出来像大脑 -像一座城市
[43:08] Hey, Craig, you got a phone call, man. 嘿 克雷格 有人打电话找你
[43:13] Hello? 喂
[43:14] Is this the loony bin? 是精神病院吗
[43:16] Okay, I’ve been putting this off, 好吧 我现在把画面给暂停了
[43:19] but I guess you should know more about my best friend, Aaron. 因为你应该多了解一下我的死党 埃伦
[43:22] He’s the kind of guy that life just comes easy to. 他就是那种什么都玩得转的人
[43:25] He’s got a 4.6 GPA. I don’t even see how that’s possible. 他平均分有4.6分 这简直就是不可思议
[43:29] And he’ll probably get into the Gates Summer Program, 他可能会被盖茨暑期班录取
[43:31] and claim something like… 然后对外宣称…
[43:32] I didn’t even apply to that thing. They totally recruited me. 我根本就没申请那里 是他们找上我的
[43:35] Whatever, it’ll look good on my college apps. 无所谓了 写在我的大学申请表上能漂亮些
[43:37] Not that he’d need it. His extra-curriculars are out of control. 并不是他非需要不可 他课外活动的表现简直就是超人
[43:41] I mean, Aaron does everything. 我是说 他无所不能
[43:46] He plays sports. 他玩体育
[43:49] He started a film society. 他创建了电影俱乐部
[43:52] He invented that adapter thing that converts vinyl albums into MP3s. 他自己做了一个适配器 能把留声机唱片转化为MP3
[43:58] I just couldn’t compete. 我根本无法与之相比
[44:01] How’d you get this number? 你怎么知道这个号码的
[44:02] My girl gave it to me. 我女朋友给我的
[44:04] How’d you end up in adult psych? 你怎么跑到成人精神治疗室了
[44:06] Do they serve beer in there? 那里提供啤酒吗
[44:08] Dude, can you get me any Vicodin? 哥们 能给我带些维柯丁吗
[44:10] Come on, guys. Leave him alone. 拜托了 你们 别玩他了
[44:12] Seriously, Craig, what happened? 说实在的 克雷格 到底怎么了
[44:16] I don’t know. I had a bad night. 我也不知道 晚上过的很不好
[44:19] What do you mean, a bad night? 什么意思 晚上过的不好
[44:22] I’m just feeling… 就是感觉…
[44:24] Dude, you just need to chill more, okay? 哥们 你只是需要放松 知道吗
[44:26] Your problem is, you never chill. 你的问题就是 你从来不知道放松
[44:29] I’m gonna be chilling tonight, where you gonna be? 我今晚要放松一下 你去哪
[44:31] Here. I’m gonna be here. 这儿 我就呆在这儿
[44:34] Oh, my God, Craig! There is so nothing wrong with you. 天呐 克雷格 你根本就没问题
[44:37] Yes, there is. I’m depressed. 我有 我有抑郁症
[44:41] I take pills for it. Ask Nia. 我还因此吃药呢 问尼娅
[44:44] Ask Nia what? 问尼娅什么
[44:46] Craig! 克雷格
[44:47] Forget it. Maybe if you weren’t such a dick, 算了 如果你不是这副鸟德行
[44:50] people would talk to you more and you would know this kind of stuff. 别人会愿意告诉你 让你了解这些事情
[44:53] Dude, is this some kind of pity play for my girlfriend? 哥们 你是要博取我女朋友的同情吗
[44:57] – Aaron… – What? -埃伦… -什么
[44:58] Fuck you. 去你的
[45:02] I know, keep it down. I’m sorry. 我知道 小声点 抱歉
[45:19] I don’t have any friends. 我一个朋友都没有
[45:26] This is very tough thing to learn. 交朋友是门学问
[45:46] Seems here someone neglected to turn in their Gates Summer application. 看起来有人忘了要交盖茨暑期学校的申请
[45:50] Who is it that doesn’t want to study at Franklin Gates this summer? 是谁不想 这个暑假到富兰克林盖茨学校学习的
[45:53] Or eventually get into a good college? 或者说最后考上一所好大学
[45:55] Get a good job. Have a good lifestyle. Get laid. 找到份好工作 过的逍遥自在 把妹爱爱
[45:58] I don’t understand why anyone would want to end up depressed, 我不明白为什么有人想最终患上抑郁
[46:00] alone and homeless in a psych ward. 落得个独自一人无家可归呆在精神病房的下场
[46:03] Sleeping next to some asocial reject named Muqtada. 睡在一个叫穆塔达的自闭症患者身边
[46:26] How many times are you gonna wind up in here again, huh? 你还要挣扎多少次才肯罢休 啊
[46:28] What is the matter with you? 你有什么毛病
[46:30] How can you let your child see you like this, huh? 你怎么能让你的孩子看到你这副德行.啊
[46:34] What kind of father are you? 你这算哪门子父亲啊
[46:36] I honestly think it’d be better off for her, for all of us, if you were just dead. 我真觉得对她 对我们所有人来说 你还是死了的好
[46:42] But you can’t even get that right. 但你连这个都做不到
[46:44] Excuse me, miss, you’re going to have to leave. 对不起 小姐 请你离开这里
[46:49] Come on. 走
[46:59] You okay, Bobby? 你还好吗 鲍比
[47:05] My accountant. 我会计
[47:07] Check the wrong box and the woman goes nuts. 填错了表单然后她就疯了
[47:13] And so, who was there buying soy milk? 因此 是谁在那儿买豆奶
[47:16] Alec Baldwin, which I thought was kind of cool. 埃雷克 鲍尔温 这让我觉得挺酷的
[47:19] And I talked to the admissions guy at Gates. 我和盖茨学校的招生人员谈过了
[47:22] He agreed to give you an extension. 他同意给你一个延长期
[47:26] But, you just focus on getting well, honey. Don’t stress about that. Okay? 你就好好接受治疗 亲爱的 别产生任何压力 好吗
[47:31] Uh, yeah, you shouldn’t stress about it. 是啊 没必要产生什么压力
[47:36] That doesn’t mean it’s not important to try for it. 但也不是说这不值得努力争取
[47:39] George… 乔治…
[47:41] Don’t you have a client in crisis somewhere, Dad? 你不是碰上了什么客户危机了吗 老爸
[47:47] It’ll come to you! 它会找上你的
[48:05] Hey, Bobby. 鲍比
[48:10] How was your interview? 面谈的怎么样
[48:40] I blew it. 我搞砸了
[48:46] What happened? 怎么了
[49:11] Calm down! Calm down! 冷静 冷静
[49:16] Okay, man. Easy, easy. Easy does it. 好了 兄弟 放松 放松 放松点
[49:20] Here we go. Okay. It’s all right. 好了好了 没事了
[49:32] And was that difficult for you? Seeing Bobby like that? 这让你很难受吗 看到鲍比这样
[49:37] I was scared. 我很害怕
[49:39] Not that he was gonna hurt me or anything. 不是害怕他伤害我什么的
[49:41] Just, you know, seeing someone lose it like that. 只是 看到一个人这样失去理智
[49:45] You know, it reminded me of how I feel sometimes. 让我回想起自己的感受
[49:47] How’s that? 什么感受
[49:50] Like I’m on the verge of just blowing up. 像是处在崩溃的边缘
[49:53] All the stress and pressure and anxiety just bubbling up. 所有的压力紧张和焦虑开始涌现
[50:00] But I’m never able to let it out like that. 但我绝对不会像这样发泄出来
[50:02] You know, I just keep it inside. 我只是把它埋藏在心底
[50:03] Have you always felt that way? 你总是产生这种感觉吗
[50:06] Well, not when I was a kid. 小时候不是
[50:10] Tell me about it. 跟我说说
[50:11] What do you mean? 什么意思
[50:13] About a time you remember being happy. Carefree. 你记忆里感觉开心的 无忧无虑的时刻
[50:25] There was this one day back in eighth grade. 在八年级的某一天
[50:28] It wasn’t that long ago, but time felt different back then. 时间并不久远 但那时的时间感完全不同
[50:34] Like there was more of it. 好像花也花不完
[50:38] We spent the morning at Coney Island. 我们在科尼岛玩了一个早上
[50:45] Afterwards, we rode our bikes through Bay Ridge, 之后 我们骑车穿过了贝里奇
[50:52] Sunset Park, 日落公园
[50:56] Park Slope, 公园坡
[51:00] Downtown Brooklyn, 布鲁克林市中心
[51:04] Brooklyn Heights, 布鲁克林高地
[51:07] all the way to the Brooklyn Bridge. 一直到布鲁克林大桥
[51:23] Then everything changed. 然后一切都变了
[51:30] Girls, grades, parents, two wars, 女孩 学分 父母 两场战争
[51:33] impending environmental catastrophe, a messed up economy… 迫在眉睫的环境灾难 一团糟的经济…
[51:36] All these things seemed to come out of nowhere, like on the same day. 所有的这一切似乎一股脑的冒了出来
[51:43] Craig, there is a saying that goes something like, 克雷格 有一句话是这样说的
[51:50] “Lord, grant me the strength to change the things I can, “主啊 赐予我力量去改变那些我能改变的事情
[51:54] “the courage to accept the things I can’t, “赐予我勇气去接受那些我所不能改变的事情
[51:57] “and the wisdom to know the difference.” “并且有智慧去分别这两者的不同”
[52:02] So… 所以…
[52:06] So, let’s talk about your parents. 让我们聊聊你的父母
[52:09] You think I can change my parents? 你觉得我能改变我的父母
[52:11] No, but I’m a psychiatrist. 不 但我是精神科医生
[52:13] So I have to ask you about them at some point. 所以我得问你一些关于他们的事情
[52:20] They’re good people. 他们都很不错
[52:21] But, okay, take my dad. I just saw him today. 但是 好吧 谈谈我老爸 我今天刚见过他
[52:24] And he knows I’m in here ’cause I’m stressed out, 他知道我因压力过大而入院治疗
[52:28] but he still brings up the Gates application. 但他还是提起了盖茨学校的申请
[52:30] It’s, like, “Get a clue, Dad. 醒醒吧 老爸
[52:33] “There’s something bigger going on here.” 这儿的问题更重要呢
[52:35] And what’s that? 什么问题
[52:40] I don’t know. 我也不清楚
[52:42] But it feels big. 但是感觉很重要
[52:51] Thanks. 谢谢
[52:52] No problem. 客气
[52:56] Is everything okay? 还好吗
[52:59] Yeah, just screwing the pooch with my interview. It’s okay. 还好 就是搞砸了我的面谈 没事的
[53:03] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[53:04] I’m over it. 我已经不在乎了
[53:05] Really? 真的吗
[53:06] Not really, I’m just zonked on Ativan. 不清楚 我只是服用了安定文现在精神恍惚
[53:09] Where’d you get the ice cream? 从哪弄来的冰激凌
[53:10] Mister Softee, across the street. 街对面的雪糕车
[53:13] Bobby, man! 鲍比 老兄
[53:14] I want ice cream. 我想吃冰激凌
[53:15] Can I have a lick, Bob? 我能舔舔吗 鲍比
[53:17] Got to do two points off, Bob. 这要扣两分 鲍比
[53:19] It’s worth it. 很值得
[53:21] What’s with these points? 这些分是干吗的
[53:23] Yeah, what is with these points? 是啊 这些分是干吗的
[53:24] I mean, seriously, no one could possibly be keeping track of all of them. 说真的 没人可能记得清所有人的分数的
[53:28] That’s three points off for doubting the system. 质疑分数系统要扣三分的
[53:31] Ah, screw the system. You can have some of my points. 管他什么分数系统 我把分给你了
[53:33] Johnny needs a lick. 强尼需要舔一舔
[53:35] It looks good. 它看上去很美味
[53:42] What’s this? 这是什么
[53:43] Dollar. 钱
[53:45] For the pizza party. 为了披萨派对的
[53:48] – Where’d you get this? – Don’t worry about it. -从哪弄的 -别管那么多了
[54:03] Yeah, it’s a true story. 这事是真的
[54:05] He was one of the Black Panthers. 他是黑豹党人
[54:06] And you never heard from him again? 之后你再也没听到他的消息
[54:09] Don’t touch me. Don’t touch me. Don’t touch me. 别碰我 别碰我 别碰我
[54:12] – Don’t touch me. – See that lady right there? -别碰我 -看到那边那位女士了吗
[54:14] She was a radical academic up at Columbia, 她曾是哥伦比亚大学的一名激进派学者
[54:16] and then they passed the Patriot Act. 然后他们通过了爱国者法案
[54:17] You know what the Patriot Act is? 你知道爱国者法案吗
[54:19] – Yeah. – Okay. -知道 -好
[54:20] When they passed the Patriot Act, then she went bonkers. 当他们通过爱国者法案的时候 她就发了疯
[54:25] She thought that Bush put bugs in all the phones. 她觉得布什往所有的电话里都放了窃听器
[54:38] Pretty crazy, right? 很疯狂 是吧
[54:40] And that guy, Solomon, over there? 还有那个人 所罗门
[54:43] He’s nuts, too. 他也发了疯
[54:45] He’s part of this Hasidic acid-head scene in Williamsburg. 他是威廉斯堡 哈西德派喜欢嗑药的群体中的一员
[55:06] He did 100 tabs of acid. 他磕了100片致幻药
[55:10] Don’t look, don’t look. In one night. 别看 别看 在一个晚上
[55:14] And hasn’t been the same since. 他是他们那圈里的第一人
[55:19] Yeah. Crazy, right? 很疯狂 是吧
[55:21] Kinda cool. 挺酷的
[55:22] Some cool people in here. 这里有些很酷的人
[55:27] What about you? 那你呢
[55:30] What about me? 我什么
[55:34] I just…You know, um, your daughter, Veronica. 你女儿 维罗妮卡
[55:37] When are you gonna see her again? 你什么时候才能再见到她
[55:40] You know, I think my daughter is just better off without me. 我想我女儿没有我会生活的更好
[55:45] – Come on. – No, really. -别骗人了 -没骗你 真的
[55:46] I mean, I’m not really a role model in this place, 我并不是这儿的什么模范榜样
[55:49] and I think she’s just…She’s better off. 而且我觉得她只要… 她就会生活的很好
[55:57] Look, I know that it’s none of my business, 听着 我知道这不关我的事
[56:01] and you can tell me to get lost whenever you want, 你也可以随时让我住嘴
[56:07] but I think that she’s just gonna want her dad around, 我觉得她只是想让她的爸爸生活在自己身边
[56:09] and I don’t think she’s gonna care about… 她不会去关心什么…
[56:12] You should get lost. 你可以打住了
[56:18] Okay. 好吧
[56:24] I think the Ativan’s wearing off, I’m sorry. 安定文的药效减弱了 抱歉
[56:27] It’s fine. 没事
[56:28] Sorry. 抱歉
[56:34] Do you have any other puke stories 在我们越来越了解对方的时候
[56:35] that you’d like to share with me, 你还有没有好笑的故事
[56:36] while we’re getting to know each other? 想跟我分享
[56:37] I have a few actually. 我还真有几个
[57:05] Want to try? 想玩玩吗
[57:06] No, it’s okay. 免了
[57:07] Welcome back to musical exploration. 欢迎回到音乐之旅
[57:10] Um, who doesn’t have an instrument? 谁还没有乐器
[57:16] No worries, bro. Let’s get you right up here on vocals. 太好了 兄弟 你上来当主唱
[57:21] Uh, no, I can’t sing. 不了 我不会唱
[57:24] Like he can’t draw. 就像他不会画
[57:25] Seriously, I… No, I’m just… 真的 我… 不了
[57:28] Cool Craig, what are you afraid of? Come on. 酷克雷格 你怕什么 上去啊
[57:32] Craig, get up there. Craig. 克雷格 上去 克雷格
[57:34] Craig, Craig, Craig. 克雷格 克雷格 克雷格
[57:48] You know this one? 会唱这个吗
[57:50] I think I’ve heard it before. 之前好像听过
[57:52] All right. 很好
[57:53] Bobby and the ladies will help you out. 鲍比和女士们会祝你一臂之力
[57:55] The ladies? 女士们
[57:58] Okay, people, just like we practiced last week. 好了 大家 就像我们上周练习的那样
[58:01] You guys ready? 准备好了吗
[58:02] Here we go. 开始了
[58:41] Pressure pushing down on me 压力 把我推到
[58:45] Pressing down on you no man ask for 把你压迫 可没人想这样
[58:50] Under pressure 在压力之下
[58:52] That burns a building down 多大的成就也会崩溃
[58:54] Splits a family in two 家庭因它一分为二
[58:56] Puts people on streets 人们变得无家可归
[59:06] That’s okay 但没关系
[59:07] It’s the terror of knowing what this world is about 这是在看清世界的过程中产生的恐惧
[59:11] Watching some good friends screaming Let me out! 看着好友们惊声尖叫 却无法逃离
[59:15] Pray tomorrow gets me higher 只能无力的祈祷 明天会更好
[59:19] Pressure on people, people on the streets 压力折磨着人们 人们四处逃离
[59:26] Turned away from it all Like a blind man 别去管它了 就当你无知
[59:31] Sat on a fence but it don’t work 坐在围墙之上(好好冷静一下) 但却不起作用
[59:35] Keep coming up with love but it’s so slashed and torn 试着用爱去平息压力 但爱情是如此残酷
[59:39] Why? Why? Why? 为什么 为什么 为什么
[59:50] Love, love, love, love 爱情 爱情 爱情 爱情
[59:54] Insanity laughs under pressure we’re cracking 疯癫的笑着 说明压力之下 我们完全变了
[59:58] Can’t we give ourselves one more chance 我们能否再来一次
[1:00:02] Why can’t we give love that one more chance 为什么我们不能再给爱情一个机会
[1:00:06] Why can’t we give love Give love, give love Give love, give love 为什么我们不能一直付出爱
[1:00:11] Give love, give love Give love, give love 一直友善相待
[1:00:15] ‘Cause love’s such an old fashioned word 爱是那么俗气的一个字
[1:00:20] And love dares you to change our way of 爱情让你学会重新面对自己
[1:00:25] Caring about ourselves 让你用更好的方式来对待自己
[1:00:30] This is our last dance This is ourselves 这是我们的最后一曲 这才是我们自己
[1:00:38] Under pressure 压力之下
[1:00:42] Under pressure 压力之下
[1:00:46] Pressure 压力
[1:01:09] Oh, my God, you’re like a total rock star. 噢 上帝啊 你太具有明星风范了
[1:01:12] Like the whole school’s obsessed with you. 全学校的人都为你疯狂
[1:01:14] You’re all anyone talks about anymore. 你现在是学校里瞩目的焦点
[1:01:16] You might want to think about getting a new look. 你可以考虑改变成一个新形象
[1:01:18] What do you mean? 什么意思
[1:01:20] Don’t worry, we’ll find you something cool, Craig. 不用担心 我们会把你弄的很酷 克雷格
[1:01:22] Cool Craig. 酷克雷格
[1:01:24] What? 什么
[1:01:25] Oh, somebody in here calls me that. “Cool Craig.” 这里有个人是这么叫我的”酷克雷格”
[1:01:30] Is that somebody a girl? 是女的吗
[1:01:33] Uh, no. 噢 不是的
[1:01:35] Well, are there any cute girls in there? 那么 那里有没有什么漂亮的女孩
[1:01:39] Not really. 不太有
[1:01:41] Like, a mental hospital probably isn’t the best spot to hook up. 精神病院可不是什么搭讪的好地方
[1:01:44] I’m dying to see this place. 我真想去看看这个地方
[1:01:47] – Can I come visit? – Sure. -我能去看你吗 -当然了
[1:01:49] Yeah, you can visit. 来吧
[1:01:50] That is if you don’t mind the groupies hanging all over me. 如果你不介意我身边的狂热粉丝的话
[1:01:54] Hey, get up. 嘿 起来
[1:01:58] Yeah, sorry, I told you I was famous. 抱歉 跟你说了我很出名
[1:02:00] They were just bothering me. 他们又来缠我了
[1:02:05] You’ve really gotta get out of the room more, Muqtada. 你真的需要多出去活动活动了 穆塔达
[1:02:08] There’s a whole world out there. 外面的世界很精彩
[1:02:28] It’s just me. Put these on. Let’s go for a walk. 是我 穿上这个 我们出去走走
[1:02:54] Sometimes it’s just good to get out of there. 有时出来透透风真不错
[1:02:59] Charlie, my friend. 查理 朋友
[1:03:04] You got 30 minutes. 给你30分钟
[1:03:42] Hey, what’s the deal with you and Noelle? 嘿 你和诺艾尔算是怎么回事
[1:03:44] – What do you mean? – What do you mean, what do I mean? -什么意思 -什么什么意思
[1:03:46] Don’t play dumb with me. 别跟我装傻
[1:03:48] The two of you are like… 你们两个就像…
[1:03:50] Your energy is like… 你的精力就像…
[1:04:01] Those were fireworks. 这是烟花
[1:04:03] You should ask her out. 你应该约她出去
[1:04:05] – Ask her out? – Yeah. -约她出去 -是的
[1:04:07] Ask her out. Like, out. 约她出去 到外面去
[1:04:09] Well, I mean, I like her, 我是喜欢她
[1:04:13] but I think I’d be too nervous to ask her out. 但我太紧张了不敢约她
[1:04:15] What are you nervous about? 紧张什么
[1:04:18] Rejection. 拒绝
[1:04:20] Babe, you can’t live your life in fear. 亲爱的 你不能生活在恐惧之中
[1:04:22] You’re gonna end up like Muqtada. 你会变得像穆塔达一样
[1:04:24] Or worse, me. 或者更糟 像我一样
[1:04:29] That’s the part where you go, “Hey, Bobby, your life’s not that bad,” you know. 这时候你应该说”嘿 鲍比 你的人生还没那么糟”
[1:04:32] Oh, sorry, I’m just… 抱歉 我只是…
[1:04:33] Relax. It’s okay, babe. 放松 没事 亲爱的
[1:04:35] But you shouldn’t worry about rejection. 但你不应该去担心什么拒绝
[1:04:38] You shouldn’t. You can practice with me. 你不应该 你可以先和我练习练习
[1:04:41] Practice what? 练习什么
[1:04:42] Asking Noelle out. 约诺艾尔出去
[1:04:44] – No, that’s okay. – Yeah, I’ll be Noelle. -不了吧 -我当诺艾尔
[1:04:46] I’ll be Noelle. I’m Noelle. 我当诺艾尔 我是诺艾尔
[1:04:53] Hey, Craig. How’s it going? 嘿 克雷格 还好吗
[1:04:56] Hey, Noelle. I’m well. How are you? 嘿 诺艾尔 我很好 你呢
[1:04:58] Oh, good. 噢 也很好
[1:05:00] I get out of here soon, which is pretty cool. 我很快就要离开这儿了 很不错
[1:05:04] Do you like music? 你喜欢音乐吗
[1:05:06] Yeah, sure. 当然
[1:05:10] I like live music. 我喜欢现场音乐
[1:05:12] Uh, you just gonna sit there the whole time you’re asking her out? 你约她的时候 就准备一直坐在那儿
[1:05:17] Stand up. I’m a lady. 站起来 我是女士
[1:05:20] No, look man. You gotta loosen up a little bit. 听着哥们 你需要放松一点
[1:05:22] Come on, loosen up. 放松
[1:05:23] Yeah, okay. Good, good, good. 很好 很好
[1:05:26] But I don’t like to go see live music by myself. 但是我不想独自去看现场音乐
[1:05:31] Oh, okay. 好吧
[1:05:33] Well, maybe we could go together? 那么 或许我们可以一起去
[1:05:36] “Well, okay, uh, maybe we could go together?” 那么 好吧 或许我们可以一起去
[1:05:38] No. Say that again. You gotta use more energy, man. 不行 再来一遍 你需要更有激情 哥们
[1:05:40] You gotta go like, “Oh!” You gotta be excited. 你要像这样”噢”你要表现的兴奋
[1:05:43] Okay. 好
[1:05:44] Yeah, uh. Yeah, okay. Well, maybe we could go together. 好啊 我们可以一起去
[1:05:50] Well, well, well. 噢 噢 噢
[1:05:52] Who should we see? 我们去听谁的
[1:06:00] U2? U2 (成立于1976年的爱尔兰都柏林摇滚乐队)
[1:06:02] No. 不
[1:06:03] No. 不
[1:06:08] Vampire Weekend? 吸血鬼周末 (成立于2006年美国纽约市的独立摇滚乐队)
[1:06:09] No, no, no. Don’t be one of those douchebags 不 不 不 别跟有些傻逼一样
[1:06:12] that takes her to some band that she doesn’t care about. 带她去她不喜欢的乐队
[1:06:15] This is what you do, and this is very important. 而你刚才就是这样 这很关键
[1:06:16] Okay. 好
[1:06:17] Ask her what she likes. 问她喜欢什么
[1:06:20] Right. Yeah. 对
[1:06:21] – Women like to be asked questions. – Okay. -女人喜欢被问问题 -好的
[1:06:23] Like ask me a question. I’ll be Noelle again. 问我个问题 我还是扮演诺艾尔
[1:06:28] Do a little flirtation in the beginning. 开始的时候稍微调下情
[1:06:35] What do you mean by that? 什么意思
[1:06:36] Comment on my shoes. 评价一下我的鞋
[1:06:38] Oh, hey, Noelle, those shoes are awesome. They really look nice. 诺艾尔 你的鞋棒极了 很上去很漂亮
[1:06:40] Oh, you’re sweet to say that. 这么说真贴心
[1:06:44] – It’s nothing. – Good. -没什么 -很好
[1:06:45] You got it. You’re getting it. You’re getting it. 说的不错 你明白过来了 你明白过来了
[1:06:47] – Okay. – Not bad. -好吧 -还不错
[1:07:02] How’d you end up in here? 你怎么会落得如此下场
[1:07:04] Man, you don’t give up, do you? 你没完了 是吧
[1:07:09] I’m on vacation. 我在度假
[1:07:11] Seriously. 我真的想知道
[1:07:12] I am serious. 我也没开玩笑
[1:07:13] Some people go to the Hamptons. I come here. 一些人去汉普顿 我就来这里
[1:07:17] Get a little R & R. 到这里放松放松
[1:07:19] People feed you. 别人会照顾你
[1:07:22] I get high sometimes, man. 有时会嗑点药
[1:07:25] That’s not what I heard about you. 这不是我听说的情况
[1:07:27] What’d you hear? 你听到什么情况
[1:07:30] I heard you tried to rape a penguin at the zoo. 我听说你试图强奸动物园里的企鹅
[1:07:34] Who told you that? 谁告诉你的
[1:07:37] Relax, babe. 放松点 亲爱的
[1:07:40] Funny guy, huh? 你这家伙挺能搞笑啊
[1:07:47] Actually, I… 实际上 我…
[1:07:50] I heard your accountant say that you tried to kill yourself. 我听你会计说 你曾试图自杀
[1:07:56] Well, this may come as a surprise to you, Cool Craig, but, 或许我说的会让你感到惊讶 酷克雷格
[1:08:01] she ain’t my accountant. 她不是我会计
[1:08:03] Gee, really? 天 真的
[1:08:06] And I’ve tried to kill myself six times. 而且我曾有6次试图自杀
[1:08:13] I thought about doing that, but I couldn’t make it to the bridge. 我想过这么做 但是在桥上又退缩了
[1:08:20] I just came straight here. 我就直接过来了
[1:08:23] What stopped you? 是什么阻止了你
[1:08:26] My family, I think. You know, my parents and my sister. 我觉得 是我的家人 我父母和妹妹
[1:08:31] Just knowing how bad it would mess them up. 一想到这会对他们产生多么大的打击
[1:08:35] See, that’s the part I don’t get, Craig. 看 这就是我不明白的 克雷格
[1:08:37] I mean, you’re cool, you’re smart, you’re talented. 你很酷 你很聪明 你很有才能
[1:08:42] You have a family that loves you. 你有个爱你的家庭
[1:08:44] You know, what I would do just to be you, for just a day? 哪怕只让我变成你一天 我会去做什么
[1:08:52] I would… I would do so much. 我会… 我会做很多事情
[1:08:59] I would… 我会…
[1:09:03] I don’t know. I would just… 我也不知道 我会…
[1:09:06] I’d just live. 我会活下去
[1:09:09] Like it meant something. 这有所意味
[1:09:20] Let’s go. 我们走
[1:09:38] Smitty, I found these laying around somewhere. 史密蒂 我在附近发现了这个
[1:09:47] What’s going on? 怎么回事
[1:09:52] Hey, Muqtada. Are you coming out for a walk? 嘿 穆塔达 你要出来走走吗
[1:09:57] What is there to do? 能干什么
[1:09:59] Well, do you like to draw? 喜欢画画吗
[1:10:04] Ping-pong. 乒乓球呢
[1:10:06] Ping what? 乒什么
[1:10:07] You like music? 喜欢音乐吗
[1:10:11] Yes. 嗯
[1:10:12] Okay. Great. Well, um… 噢 很好 那么
[1:10:14] Only Egypt music. 只限埃及音乐
[1:10:16] Oh, well, let’s see. 噢 好吧 那么
[1:10:19] Excuse me, if you please. I am trying to rest. 不好意思 能安静点吗 我要休息
[1:10:22] Sol, have you met Muqtada? 所罗门 见过穆塔达吗
[1:10:29] If you could please keep it down. 拜托能小点声吗
[1:10:33] He has sensitive hearing. 他对声音很敏感
[1:10:36] This I think is enough for one day. 我觉得今天就这样吧
[1:10:54] Hey, Craig. 嘿 克雷格
[1:10:58] Hey. 嘿
[1:11:00] Um, this is a surprise. 真是意外啊
[1:11:04] Me and Aaron broke up. 我和埃伦分手了
[1:11:06] I’m sorry. 我很遗憾
[1:11:16] Are you okay? 你没事吧
[1:11:20] Uh, yeah. Sorry. Um… 抱歉
[1:11:22] You must be really loaded, huh? 你一定是累坏了 是吧
[1:11:24] Yeah. I’m pretty zonked. 嗯 我现在精疲力尽
[1:11:26] So, you know I’ve been thinking about you non-stop 自从前几天我们通过电话之后
[1:11:31] since we talked on the phone the other day. 我就一直想着你
[1:11:35] I’ve been thinking about you a lot, too. 我也经常想你
[1:11:37] I woke up and my bed was on fire! 我醒来之后发现我的床着了火
[1:11:41] What’s wrong with that guy? 那家伙怎么了
[1:11:43] He’s schizophrenic. 他有精神分裂症
[1:11:44] Weird. 怪异
[1:11:46] Anyway, 总之
[1:11:48] it’s like you told me all this stuff about you and you’re really mature. (想你是因为)你告诉我的这些事情而且你很成熟
[1:11:54] Not like everyone else with their stupid little problems. 不像别人那些愚蠢的小问题
[1:11:56] I mean, you’re really, really screwed up. 你的状况真的很严重
[1:11:59] I’m a mess. 我是一团糟
[1:12:01] But in a good way. You know, in the way that gives you experience. 但是从好的方面说 你会成长 增加阅历
[1:12:07] So you and Aaron broke up? 那么 你和埃伦分手了
[1:12:12] Okay, so I know I should be thinking about Noelle, 好吧 我知道我应该想到诺艾尔
[1:12:15] and how I’m supposed to be meeting her in 20 minutes. 以及我应该在20分钟之后和她见面
[1:12:17] But when you have a really gorgeous girl in front of you, 但是当一个美丽动人的女孩在你面前
[1:12:20] and you’ve been obsessing over her for two years, 而且你已经迷恋了她两年
[1:12:22] and she’s biting her lip and talking low, and you’ve got a boner, 而且她正咬着嘴唇喃喃细语 而且你还有了反应
[1:12:27] what are you gonna do? 你会怎么做
[1:12:30] Do you want to see my room? 想看看我的房间吗
[1:12:41] You haven’t finished that yet? 你还没完成那个(申请表)吗
[1:12:43] What? 什么
[1:12:47] Yes, we have a lot of activities here, so… 是啊 我们这儿举办了很多活动 所以…
[1:12:50] Takes up… 占用了时间…
[1:13:05] Me and Aaron never did anything like this. 我和埃伦从没做过这种事
[1:13:12] This was totally on my checklist. 我早就想这么做了
[1:13:20] Is someone else in here? 有别人在这儿吗
[1:13:21] I’m gonna be sick. 我要吐了
[1:13:23] Sex! 做爱
[1:13:24] Sex in my bed! 在我床上做爱
[1:13:27] God, that’s disgusting. 上帝 这真恶心
[1:13:29] Children make sex in my bed! 孩子们在我床上做爱
[1:13:31] Craig, who is this? 克雷格 这是谁
[1:13:32] Um, this is my roommate, Muqtada. 这是我的室友 穆塔达
[1:13:34] Don’t talk to her! 别跟她说话
[1:13:36] She try and make sex in my bed! 她想要在我床上做爱
[1:13:37] Calm down. No one was having sex, okay? 冷静 没人在做爱 好吗
[1:13:39] Woman is temptress! I know. 女人就是妖妇 我就知道
[1:13:41] – What’s wrong with you? – Get out. -你怎么了 -出去
[1:13:42] Uh, he’s going through a hard time. 他最近过的不太顺
[1:13:45] No, you! What’s wrong with you? 不是他 是你 你怎么了
[1:13:47] I’m also going through a hard time. 我最近也过的不太顺
[1:13:49] Um, you know what? You should get some rest, 你应该休息了
[1:13:51] and I’ll call you tomorrow or something. 以后再跟你联络
[1:13:52] Nia. Nia, wait. 尼娅 尼娅 等等
[1:13:59] Wait. Nia. 等等 尼娅
[1:14:04] I love you. 我爱你
[1:14:08] Just get better, Craig. 好好歇着吧 克雷格
[1:14:16] No, I mean… 不 我…
[1:14:50] Noelle. 诺艾尔
[1:14:52] Noelle, please. 诺艾尔 拜托了
[1:14:54] I’m sorry I messed up. 很抱歉我搞砸了
[1:14:56] I love your portrait. It’s amazing. 我喜欢你的肖像 很漂亮
[1:15:00] I wish you’d open the door. 我希望你能开门
[1:15:04] Are you okay? 你没事吧
[1:15:18] This is pretty cool, too. 这张画的也很不错
[1:15:23] So, our meeting tonight. 那么 刚才的事情
[1:15:27] Is it safe to assume that’s not happening? 可以当做没发生过吗
[1:15:40] You’ve had it figured out all along, Muqtada. 你要解决这个毛病 穆塔达
[1:15:45] Never get out of the bed. 永远离不开床
[1:15:57] I got in. 我进去了
[1:16:02] In what? 进哪
[1:16:03] In your mama. 进你妈妈
[1:16:08] I got in the home. 我能到群体式家庭去住了
[1:16:11] That’s great. 很不错
[1:16:15] We missed you at breakfast. 早餐的时候我们都很想你
[1:16:19] Is this about this whole NialNoelle fiasco? 这是关于尼娅诺艾尔打击事件吗
[1:16:23] How do you know about that? 你怎么知道的
[1:16:24] Solomon. That dude’s got sensitive hearing. 所罗门 那哥们听力很敏感
[1:16:28] Look, it’s not just women, okay? 听着 不仅是女人 好吗
[1:16:29] I can’t do anything right. My life’s a mess. 我什么事都做不好 我的生活一团糟
[1:16:34] No, my life is a mess. 不 我的生活一团糟
[1:16:38] Muqtada’s life is a mess. No offense, babe. 穆塔达的生活一团糟 无意冒犯 亲爱的
[1:16:42] All good, papa. 没事 老爸
[1:16:43] Look, I happen to like you, Craig. 听着 我碰巧喜欢你 克雷格
[1:16:48] You remind me of me when I was your age. 你让我回想起 我在你这个年纪的时候
[1:16:50] I was much better looking, and I didn’t have as much trouble with women… 我那时更帅气 和女人交往也没这么多问题…
[1:16:54] Get back on track, man. 别跑题 哥们
[1:16:57] The point is, in 20 years, 我要说的是 20年之后
[1:17:00] if you’re celebrating your daughter’s eighth birthday in a place like this, 如果你在这种地方庆祝你女儿的8岁生日
[1:17:05] I swear to God, 我对天发誓
[1:17:07] Muqtada and I are going to kick your ass. 穆塔达和我饶不了你
[1:17:12] He not busy being born, is busy dying. 如果不抓紧时间从新开始 就会一步一步陷入泥潭
[1:17:21] You need to believe that. 你要相信这点
[1:17:28] This Bobby, 这个鲍比
[1:17:31] I think, very wise man. 是个很有智慧的人
[1:17:36] By the way, I was just coming in to tell you that 顺便说下 我就是来告诉你
[1:17:38] I’m not gonna be homeless tomorrow. 我明天不会无家可归了
[1:17:40] I’m just saying. 我就来告诉你
[1:18:00] And guess what? 猜猜怎么着
[1:18:03] It’s right next door to the YMCA. 我隔壁就是基督教青年会
[1:18:06] Yeah. So we can go swimming in the swimming pool, 是啊 我们就可以到游泳池游泳了
[1:18:09] and maybe play table tennis. 也可以打乒乓球
[1:18:15] Ping-pong, yes. 乒乓 没错
[1:18:17] It’s the same thing. 一个东西
[1:18:18] So listen, your mom will bring you by on Saturday, 听着 妈妈会在周六带你过来
[1:18:21] and we could have a feast. 我们可以举办场家庭宴会
[1:18:56] There are so many people, you know, not just in this hospital, 有很多人 不只是这家医院里的
[1:18:59] but in the whole world, who are struggling so hard just to live. 而是全世界的 都只是为了生存而在努力奋斗
[1:19:04] And, it’s like, self-indulgent for me to not appreciate what I have. 我总是纵容自己 不懂得感激我所拥有的东西
[1:19:09] Like what? 比如说
[1:19:11] Well, there’s my family, my home, and my friends. 亲人 家 和朋友
[1:19:18] And you know, there’s this. 还有这个
[1:19:23] I used to think art was just bourgeois decadence, but… 我过去认为艺术只不过是资产阶级的堕落象征 但是…
[1:19:33] It’s really wonderful, Craig. 画的真美 克雷格
[1:19:35] Thanks. 谢谢
[1:19:37] Yeah, I’ve done about 20 of them and it’s something that I really enjoy. 我画了差不多有20幅 而且我乐在其中
[1:19:41] What do you enjoy about it? 为什么乐在其中
[1:19:44] It’s fun. 因为这很有趣
[1:19:45] And it takes my mind off the things that stress me out. 而且它剔除了我大脑中的压力
[1:19:49] You gonna continue it when you leave? 离开之后你也会坚持画下去吗
[1:19:52] Yeah. 是的
[1:19:54] Or, I think. But my dad might freak. 或许吧 但是我老爸可能接受不了
[1:19:58] Have you told him how you feel? 你跟他说过 你的感受了吗
[1:20:00] Not yet. 还没有
[1:20:01] But you will? 但是你会的
[1:20:04] I think so. 是
[1:20:09] Thank you. 谢谢
[1:20:15] It’s my last night tonight, Smitty. 这是我在这儿呆的最后一晚了 史密蒂
[1:20:17] It is your last night, Craig. 是你的最后一晚 克雷格
[1:20:19] I hate to break it to you, Craig, but I think I’m really gonna miss you. 我其实不想告诉你的 克雷格 你走了我会想你的
[1:20:25] Well, it’s Bobby’s last night, too, 这也是鲍比的最后一晚
[1:20:28] so I was wondering if we could have a pizza party. 所以 我想知道我们能不能举办一场披萨派对
[1:20:31] Yes, we can. Yeah. Do you have the money? If you can get the money. 当然可以 你们有钱吗 有钱就行
[1:20:35] Yeah, no, I’ll have the money. Yeah, I… 我会弄到钱的
[1:20:37] You have records you could bring? 能带些唱片吗
[1:20:53] Hey, thanks for coming. 谢谢你能来
[1:20:54] 我 恨 男 孩
[1:20:58] I just wanted to say, I’m really sorry about what happened yesterday. 我就是想说 我对昨天发生的事情感到抱歉
[1:21:02] That girl I was with, she’s my best friend’s girlfriend. 那个和我一起的女孩 她是我死党的女朋友
[1:21:06] I’ve been obsessed with her forever and… 我一直迷恋着她而且…
[1:21:07] And you’re in love with her? 而且你爱上她了
[1:21:09] No. 没有
[1:21:11] Well, of course not. But you think she’s hot, 当然没有了 但是你觉得她很性感
[1:21:13] so you told her what you thought she’d want to hear. 所以你就跟她说了 你认为她想听到的话
[1:21:17] And now you’re going to do the same thing to me. 现在你又要把这招用到我身上
[1:21:20] No, I’m not. 没 我没有
[1:21:21] You’re not? 你没有?
[1:21:28] Look, um, I do think you’re hot. 听着 你是很性感
[1:21:31] And I do want to say the right thing, 而且我也想说好听的话
[1:21:34] but that’s only because I really like you. 但这只是因为我喜欢你
[1:21:38] I like how you don’t hide your problems like everyone else. 我喜欢 你不像别人那样掩饰自己的问题
[1:21:42] And I feel like I don’t have to hide mine when I’m around you. 而且我觉得在你身边的时候 不必隐瞒自己的缺陷
[1:21:49] You know, I’ve been thinking about it a lot recently, 我最近经常考虑这件事
[1:21:51] and I’ve realized that… 我意识到
[1:21:54] if you’re not busy being born, you’re busy dying. 如果不抓紧时间从新开始 就会一步步陷入泥潭
[1:21:59] And I, for one, think that we could both benefit from being born, again. 而我作为其中之一 认为我们从新开始是个双赢的局面
[1:22:06] Not being born again, but you know what I mean? 不是指再次出生 你明白我的意思是吧
[1:22:10] Gee, thanks for the wisdom, Bob. 天 谢谢你的箴言 鲍勃
[1:22:12] What? He told you that, too? 什么 他也告诉你了
[1:22:14] Who? Bobby. 谁 鲍比
[1:22:16] Yeah, me and about a billion other people. 是啊 告诉了我和一大群人
[1:22:22] Bob Dylan. 鲍勃·迪伦
[1:22:25] It’s the song you just quoted. 你说的是他的歌的歌词
[1:22:28] – What? No. – Yes. -什么 不 -是的
[1:22:36] Anyway, my point is 总而言之 我的重点是
[1:22:41] I want to play doctor with you. 我想和你玩医生游戏
[1:24:02] This is awesome. 这太美了
[1:24:10] So, how come you never asked me why? 你怎么从没问过我为什么
[1:24:16] Why what? 什么为什么
[1:24:25] I guess I just assumed you’d tell me when you wanted me to know. 我觉得 你想告诉我时自然会告诉我
[1:24:34] Thanks. 谢谢
[1:24:43] Do you like music? 你喜欢音乐吗
[1:24:45] Do you like breathing? 你喜欢呼吸吗
[1:24:48] That’s right. It was a dumb question. 是啊 真是个愚蠢的问题
[1:24:51] I like… I like Radiohead a lot, the Pixies, T.Rex. 我… 我很喜欢电台司令 小精灵和T.Rex
[1:24:58] Oh, what else? 还有什么来着
[1:25:02] Have you seen them live? 看过他们的现场演出吗
[1:25:04] I saw Radiohead and the Pixies once. 看过一次电台司令和小精灵的
[1:25:07] Cool. 酷
[1:25:14] You know, Vampire Weekend’s doing a show at the end of the month. 吸血鬼周末乐队这个月底有一场演出
[1:25:22] Would you want to go? 你想去吗
[1:25:25] Yes, I would. 当然想
[1:25:28] With you, right? 和你一起 对吧
[1:25:30] No, with Solomon. 不 和所罗门一起
[1:25:32] Yeah, with me. 当然是和我一起了
[1:25:42] Sorry guys. 抱歉大伙儿
[1:25:44] This is about to get pretty sappy, 场面开始变得戏剧化
[1:25:45] so I’m just gonna give you the highlights. 所以我只展示出其中的关键点
[1:25:47] This is me sharing the realization that 这是我在发表
[1:25:49] I don’t actually want to be a CEO, lawyer, or President. 我其实并不想当什么首席执行官 律师 或者总统的言论
[1:25:54] This is Noelle, 这是诺艾尔
[1:25:55] laughing at the idea that I once wanted to be President. 嘲笑我曾想过要当总统这个想法
[1:25:58] Here, Noelle suggests I “screw” 这是诺艾尔提议 如果申请盖茨暑假学校让我很烦恼
[1:26:01] the Gates Summer application if it makes me so unhappy. 我就”去他的”
[1:26:05] This is me liking that idea. 这是我喜欢这个主意
[1:26:08] This is me thinking about how to tell my dad. 这是我在考虑怎样告诉我老爸
[1:26:12] This is after I tell Noelle how beautiful I think she is. 这是我告诉诺艾尔 我觉得她有多漂亮之后
[1:26:35] 来自Argenon 医院的问候
[1:26:46] Okay, just have them send the delivery guy to the third floor. 就让他们转告送货员让他到三楼
[1:26:49] 3 North. 三楼北区
[1:26:51] No problem, sport. You got it. 没问题 老兄 交给我了
[1:26:53] – Thanks, Dad. – Sure. -谢谢 老爸 -应该的
[1:26:55] Yeah, I’ll see you and Mom tomorrow. 我明天就能见到你和妈妈了
[1:26:56] I’ll see you then. 到时见
[1:26:57] – Okay, bye. – Bye. -好的 拜 -拜拜
[1:27:03] Hey, Muqtada. 穆塔达
[1:27:20] – Hello? – Hey, man. -喂 -嘿 哥们
[1:27:22] I could really use a favor. 我需要帮助
[1:27:36] Hey, found it. 找到了
[1:27:38] I so appreciate this. 太感谢了
[1:27:40] Yeah, no problem. 没事
[1:27:43] Look, man, I’m sorry I was a bitch to you. 听着 哥们 很抱歉之前对你那么凶
[1:27:47] I’m sorry I tried to make out with your girlfriend. 很抱歉我试图和你女朋友亲热
[1:27:53] How are things with Nia? 和尼娅怎么样了
[1:27:55] Um, we’re gonna try and work through it. 还在磨合吧
[1:27:57] Good. 很好
[1:27:59] You know, I might hide it pretty well, but, 知道吗 我掩饰的很好 但是
[1:28:02] I mean, I get that depression stuff, too, sometimes. 我有时也会消沉沮丧之类的
[1:28:06] Yeah? 是吗
[1:28:09] Don’t kill yourself, okay? 别伤害你自己 好吗
[1:28:12] I won’t. 不会的
[1:28:13] Seriously. 我是认真的
[1:28:15] Thanks. 谢谢
[1:28:23] I’ll call you tomorrow, all right? 明天再打给你 好吗
[1:28:25] Yeah, you will. 好的
[1:28:30] Did you really try to make out with Nia? 你真曾试图和尼娅亲热吗
[1:28:36] Dick. 混蛋
[1:28:41] Pizza’s getting cold. What’s up? 披萨要凉了 怎么了
[1:28:44] I’m tired, man. 我累了 老兄
[1:28:47] Think I’ll skip out on the pizza shin-dig. 估计我要错过这场披萨狂欢了
[1:28:50] Pack up. 打包呢
[1:28:52] Ah, vacation’s over. 度假结束了
[1:28:55] Yes, back to work. 是啊 该回去工作了
[1:28:58] – You got a job? – No. -你还有工作 -没有
[1:29:01] Well, congratulations on your home. 恭喜你有房子住了
[1:29:03] Thanks. 谢谢
[1:29:08] You know, I used that Dylan line on Noelle. 我对诺艾尔说了那些迪伦的歌词
[1:29:14] How’d it go? 效果怎么样
[1:29:15] Good. We’re gonna hang out soon. 很好 我们约好了一起出去玩儿
[1:29:18] – Yeah? – Maybe see some music. -是吗 -看一些音乐会什么的
[1:29:21] Good. 很好
[1:29:28] Here. 给
[1:29:31] It’s you. 是你
[1:29:33] Yikes. It’s a mess in there, man. 哎呦 上面一团糟 哥们
[1:29:35] Oh, it’s not such a mess. 并不是特别糟
[1:29:37] It’s just undergoing renovations. 只不过是在整修而已
[1:29:42] Look, I wrote my number on the back. 我在后面写上了我的电话
[1:29:45] We should get together sometime, play some table tennis. 我们应该时不时的出来聚聚 打打乒乓球
[1:29:52] Sure. 当然
[1:29:56] Cool. Well, I’ll see you tomorrow at breakfast. 很好 明天早餐再见了
[1:30:02] Good luck, Craig. 祝你好运 克雷格
[1:30:05] Not that you need it, but… 并不是你需要它 只是…
[1:30:13] Thanks. You, too, babe. 谢谢 你也是 亲爱的
[1:31:06] Hey, come on. 不是吧
[1:31:07] Trust me. 相信我
[1:31:09] I gotta dance. 我还要跳舞
[1:31:19] Excuse me? 不好意思
[1:31:46] I like this. 我喜欢这个
[1:31:48] I like this. 我喜欢这个
[1:31:55] Look. 看
[1:33:05] So long, buddy. 再见了 兄弟
[1:33:06] You should probably stay longer. 你应该再多呆一会
[1:33:08] You might lose it on the outside. 你在外面可能会再次失控的
[1:33:10] Um, I’ll take my chances. 我宁愿试一试
[1:33:12] It’ll come to you! 它会找到你的
[1:33:16] Okay, I know you’re thinking, “What is this? 我知道你在想”这算什么
[1:33:19] “Kid spends a few days in the hospital and all his problems are cured?” 一孩子在医院呆了几天 然后所有的问题就都解决了”
[1:33:23] But I’m not. I know I’m not. 但是我没有 我知道我还没有
[1:33:26] I can tell this is just the beginning. 我能感觉到这只是个开始
[1:33:29] I still need to face my homework, my school, my friends. 我仍然要去面对作业 学校 朋友
[1:33:33] My dad. 老爸
[1:33:36] Hello, Smitty. 你好 史密蒂
[1:33:38] Thanks for everything. 感谢你所做的一切
[1:33:40] Sure. You’re very welcome, sir. 不用客气 先生
[1:33:43] Have you seen Bobby around? 看到鲍比了吗
[1:33:45] Yeah, Bobby left pretty early this morning. 嗯 鲍比一大早就走了
[1:33:50] But the difference between today and last Saturday 但是今天和上周六的区别
[1:33:54] is that for the first time in a while, 是头一次的
[1:33:56] I can look forward to the things I want to do in my life. 我能抱着积极的眼光 去追求那些我想要做的事情
[1:34:02] How you feeling? 感觉怎么样
[1:34:04] I feel like… 感觉…
[1:34:06] Like I can handle it. 没问题
[1:34:12] Bike, eat, drink, talk. 骑车 吃饭 喝水 聊天
[1:34:15] Ride the subway, read, read maps. 乘地铁 读书 看地图
[1:34:17] Make maps, make art. 画地图 搞艺术
[1:34:19] Finish the Gates application. 终结盖茨学校申请
[1:34:21] Tell my dad not to stress about it. 告诉老爸不要因此产生压力
[1:34:23] Hug my mom. Kiss my little sister. 拥抱老妈 亲吻小妹
[1:34:25] Kiss my dad. 亲吻老爸
[1:34:26] Make out with Noelle. 和诺艾尔亲热
[1:34:28] Make out with her more. 继续和她亲热
[1:34:29] Take her on a picnic. See a movie with her. 带她去野餐 和她一起看电影
[1:34:32] See a movie with Aaron. Heck, see a movie with Nia. 和埃伦一起看电影 噢 和尼娅一起看电影
[1:34:35] Have a party. Tell people my story. Volunteer at 3 North. 参加聚会 告诉别人我的故事 在三楼北区做志愿者
[1:34:39] Help people like Bobby. 帮助像鲍比一样的人
[1:34:41] Like Muqtada. 像穆塔达一样的人
[1:34:43] Like me. 像我一样的人
[1:34:44] Draw more. Draw a person. Draw a naked person. 继续画画 画一个人 画一个裸体的人
[1:34:48] Draw Noelle naked. 画诺艾尔的裸体
[1:34:49] Run, travel, swim, skip. 跑步 旅行 游泳 蹦着走
[1:34:52] Yeah, I know it’s lame, but, whatever. 是啊 我知道这很蹩脚 但是 管他呢
[1:34:54] Skip anyway. 我就要蹦
[1:34:57] Breathe. 平心定气
[1:35:07] Live. 享受人生
2010年

文章导航

Previous Post: The Clinic(诊所惊魂)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Clash of the Titans(诸神之战)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号