英文名称:Its Kind Of A Funny Story
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | It starts on a bridge. | 一切是从桥上开始的 |
[01:27] | Craig! | 克雷格 |
[01:31] | What were you planning to do about your bike, hon? | 你打算怎么处理你的自行车 亲爱的 |
[01:36] | I don’t care about my bike. I’m killing myself. | 我才不管什么自行车呢 我要自杀 |
[01:40] | But we spent a lot of money on the bike, sport. | 但这辆车很贵的 老兄 |
[01:44] | We only ask that you take care of it. | 我们唯一的要求就是让你爱护它 |
[01:45] | Think of me, Craig. I might want that bike when I grow up. | 为我想想 克雷格 我长大了说不定要骑呢 |
[01:50] | I’m sorry. I just didn’t think it… | 对不起 我没想到这些… |
[01:52] | That’s right. You just didn’t think about us | 没错 在你决定这么做的时候 |
[01:54] | when you were deciding to do this, did you, honey? | 你就是不考虑别人 是吧 亲爱的 |
[01:56] | Pretty selfish, I’d say. | 要我说 确实挺自私的 |
[01:59] | Have you thought about how this might affect your sister? | 你想过这会对你妹妹产生什么影响吗 |
[02:03] | I’m… I’m sorry, I… | 我很… 抱歉 我… |
[02:11] | This is the moment where I usually wake up in a sweaty panic. | 这就是通常我在恶梦中惊醒的时刻 |
[02:14] | But for some reason, | 但是由于某些原因 |
[02:17] | this time was different. | 这次有些不同 |
[02:59] | I… | 我… |
[03:02] | I want to kill myself. | 我想要自杀 |
[03:05] | Fill this out. | 先填下这个 |
[03:31] | How you doing? | 最近怎么样 |
[03:38] | You got a cigarette? | 有烟吗 |
[03:41] | No, sorry. | 没有 |
[03:44] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[03:48] | I just don’t smoke. | 我就是不抽烟 |
[03:49] | No, I mean, why are you in an ER, at 5:00 on a Sunday morning? | 不 我是说 你星期天早晨五点跑急诊室来干吗 |
[03:58] | Well… | 这个… |
[04:00] | I guess, there’s just been a lot going on in my mind lately. | 就是最近有点焦头烂额 |
[04:06] | Go ahead. | 继续说 |
[04:09] | Okay, well, this is sort of difficult to explain. | 不太好解释 |
[04:12] | But… See there’s this girl… | 有一个女孩… |
[04:17] | Yeah, got you. | 明白了 |
[04:19] | And this summer school application that I’m really nervous about. | 还有暑期学校的申请 让我一直很紧张 |
[04:23] | Summer school? | 暑期学校 |
[04:24] | Yeah, it’s like this super prestigious, kind of… | 是的 很有名的一所暑期学校 |
[04:29] | Why would you want to be in school in the summer? | 你暑假为什么想呆在学校里 |
[04:32] | You should be on Coney Island, bird-dogging chicks. | 你应该到科尼岛上去追小妞才对 |
[04:37] | Are you a doctor? | 你到底是不是医生 |
[04:38] | What do you think? | 你觉得呢 |
[04:41] | You… You don’t really seem like a doctor. | 你… 你看起来可不太像个医生 |
[04:52] | You ever heard of Doogie Howser? | 听说过杜奇·豪瑟吗 |
[05:03] | Well, I hope they fix whatever’s wrong with you. | 不管你有什么问题 希望他们都能治好你 |
本电影台词包含不重复单词:1238个。 其中的生词包含:四级词汇:185个,六级词汇:101个,GRE词汇:99个,托福词汇:148个,考研词汇:213个,专四词汇:191个,专八词汇:33个, 所有生词标注共:351个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:07] | Thank you. | 谢谢 |
[05:23] | So, how long have you been feeling suicidal? | 你产生自杀的念头有多久了 |
[05:28] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[05:31] | I’ve been depressed for about a year. | 我已经抑郁了差不多一年了 |
[05:33] | And I’ve thought about it before, but never like this. | 之前也有过这种念头 但从没像现在这样 |
[05:38] | You know, never so real. | 从没这么真切 |
[05:42] | Did anything happen today specifically to trigger these feelings? | 最近有什么特别的事情让你有了这种感觉吗 |
[05:47] | Sometimes I wish I had an easy answer for why I’m depressed. | 有时我真想 为自己抑郁的原因找个容易回答的答案 |
[05:50] | That my father beat me. Or I was sexually abused. | 比如我爸打我 或者我被性侵犯 |
[05:53] | But my problems are less dramatic than that. | 但我的问题却没有那么夸张 |
[05:57] | Like, my dad always asks the wrong questions. | 比如 我爸总是问我无厘头的问题 |
[05:59] | So, Craig, how’s the Intro to Wall Street class? | 克雷格 华尔街的面试怎么样 |
[06:06] | So maybe this is a slight exaggeration, | 也许这看上去有些夸张 |
[06:08] | but I do have a problem with stress vomiting. | 但是我一紧张就容易呕吐 |
[06:11] | And my friends sometimes look at me like I’m from another planet. | 有时朋友看我的表情 就像我是火星人一样 |
[06:15] | And I’m obsessed with this girl. | 而且我迷上的这个女孩 |
[06:19] | Who happens to be going out with my best friend. | 恰巧是我死党的女朋友 |
[06:24] | So, is there any one thing that made me want to jump off a bridge? | 所以 有让我想轻生的原因吗 |
[06:31] | No. Nothing unusual. | 不 没有什么特别的 |
[06:35] | You on any medications? | 你在服用什么药物吗 |
[06:37] | Zoloft. But I stopped. | 用过左洛复 但是我已经不吃了 |
[06:40] | Yeah, did your doctor take you off the meds? | 你的医生让你停用的吗 |
[06:43] | No, I just stopped on my own. | 不 我自己停的 |
[06:46] | you shouldn’t do that. | 你不应该这么做 |
[06:50] | Well, Craig, it doesn’t seem like you’re a danger to yourself. | 好了 克雷格 你看上去不像能做出什么疯狂举动 |
[06:52] | So, what I’m gonna suggest is that we contact your parents, | 所以 我的建议是通知你的父母 |
[06:54] | let them know what’s going on, | 告诉他们这件事 |
[06:55] | and then we refer you to one of our outpatient services. | 然后我们会为你提供门诊服务 |
[07:01] | I need help now. | 我现在就需要帮助 |
[07:02] | I know you’re upset. | 我知道你很苦恼 |
[07:04] | But, Craig, the people that we admit into this facility, | 但是 克雷格 我们接收的这些病人 |
[07:07] | are very, very sick. | 都病的非常非常严重 |
[07:09] | I am, too. | 我也是 |
[07:11] | Well, can’t you just, like, give me something? | 你能不能 随便给我点什么 |
[07:14] | Not without your parents’ consent. | 要经过你家长同意才行 |
[07:15] | Look, this is serious business. | 听着 这不是个小事 |
[07:17] | Maybe I’m not explaining right how serious this is. | 也许我没解释清楚有多么严重 |
[07:23] | It feels like everything is just building up, | 这感觉就像 你要面对的事情越来越多 |
[07:27] | and everyone else, they just seem to handle everything. | 而其他人 他们好像能处理好各种事情 |
[07:32] | You know, like… | 知道吗 就是… |
[07:34] | But not me, you know. | 除了我 明白吗 |
[07:37] | I’m scared, okay? | 我很怕 好吗 |
[07:39] | And I can’t go back out there. | 我不能就这么出去了 |
[07:42] | I don’t know what… | 我不知道会… |
[07:44] | I might do something. | 我也许会做出可怕的事情 |
[07:47] | So, I just need some help. Please. I just need you to help me. | 我只是需要帮助 求你了 帮帮我吧 |
[08:31] | Welcome to 3 North, Craig. | 欢迎来到三楼北区 克雷格 |
[08:35] | What exactly is 3 North? | 三楼北区是什么意思 |
[08:37] | Our adult psychiatric floor. | 成人精神科楼层 |
[08:39] | Oh, but, I’m only 16. | 但是 我才16岁 |
[08:42] | Our teen floor is undergoing some renovations, | 我们的青少年楼层正在整修 |
[08:44] | so all teens are here with the adults. | 所以 所有的青少年都和成年人呆在一起 |
[08:46] | And while you’re with us, you’ll be expected to act like one. | 你在这儿的期间 要表现的像成人一样 |
[08:51] | So, starting tomorrow, | 所以 从明天开始 |
[08:53] | you’ll follow the schedule and participate in the group activities. | 你要按照日程安排行事 并且参加小组活动 |
[08:57] | In the meantime, we’ll contact your family, and they can bring over | 同时 我们会通知你的家人 让他们带来 |
[09:00] | a change of clothes, toothbrush, that kind of thing. | 一些换洗的衣物 牙刷 之类的东西 |
[09:02] | Well, I don’t think I’ll be here that long. | 我觉得我不会在这儿呆多久 |
[09:05] | I have school tomorrow, so… | 我明天还要上课 所以… |
[09:08] | You’ll have to discuss that with Dr. Minerva. | 你要和密涅瓦医生讨论这件事 |
[09:12] | Now, do you have any sharp objects on you? Pocket knife? Keys? | 你带着什么尖锐的物品吗 折刀 钥匙 |
[09:19] | And your belt and shoe laces. | 还有你的腰带和鞋带 |
[09:22] | My shoe laces? | 我的鞋带 |
[09:24] | We can’t take any chances. | 我们可不能冒险 |
[09:36] | Hey, Dr. Minerva. | 密涅瓦医生 |
[09:37] | Hey, Smitty. | 史密蒂 |
[09:39] | This is our new patient, Craig Gilner. | 这是我们的新病号 克雷格 吉尔诺 |
[09:41] | Hi, Craig. How are you? | 克雷格 你好吗 |
[09:43] | Just, like, you know. | 就是 那样 |
[09:47] | Well, why don’t you get settled in, and we’ll talk later, okay? | 你先去看看你的房间 我们一会聊 好吗 |
[09:50] | Nice to meet you, Craig. | 很高兴见到你 克雷格 |
[09:55] | It’ll come to you. | 它会找到你的 |
[09:57] | Good morning, Jimmy. | 早上好 吉米 |
[09:59] | What was that about? | 那是在干什么 |
[10:00] | Jimmy? He’s a schizophrenic. | 吉米 他患有精神分裂 |
[10:04] | Is there a place here for people more like me? | 这儿有像我这种人呆的地方吗 |
[10:08] | We got all kinds of patients here, | 我们这儿有各种各样的病人 |
[10:10] | man. All kinds… | 老弟 各种各样的… |
[10:11] | Hey, hey, Bobby! | 鲍比 |
[10:14] | My man. | 哥们 |
[10:16] | How about a tour for our new friend, Craig, here? What do you say? | 带我们的新朋友克雷格去转转怎么样 |
[10:23] | – Sure thing, babe. – Thanks, man. | -没问题 亲爱的 -谢了 哥们 |
[10:25] | So, Bobby’s gonna show you around, while we fix up your room, | 我们布置你房间的时候 鲍比会带你到周围转转 |
[10:27] | – Okay? – Okay. | -行吗 -行 |
[10:30] | See you guys in a jiff. | 回见 |
[10:40] | So, is this like a mental ward? | 这里是精神病房吗 |
[10:43] | Not a ward, it’s a hospital. | 不是病房 是医院 |
[10:46] | Well, this is where we hang out. | 这就是我们消遣的地方 |
[10:48] | There’s a record player and such. | 这儿有留声机什么的 |
[10:51] | All the records are scratched. | 所有的唱片都划伤了 |
[10:53] | Some folks like to hang out and play table tennis. | 有些哥们喜欢来打乒乓球 |
[10:56] | Did they tell you about the points system? | 他们告诉你怎么计分了吗 |
[10:58] | Points for ping-pong? | 兵乓球怎么计分 |
[10:59] | I think the name ping-pong trivializes the sport. | 乒乓这名字一点不够响亮 |
[11:03] | But, I mean, like, points for privileges, to hang out in the rec room, | 言归正传 就是特殊待遇的积分 可以去娱乐室里消遣 |
[11:06] | visit the gift shop, stuff like that. | 逛礼品店之类的 |
[11:12] | You can join them if you like. | 想玩的话可以去玩两把 |
[11:15] | no, I’m cool. | 不 免了吧 |
[11:18] | Cool Craig. I like that. | 酷克雷格 我喜欢 |
[11:20] | This is the shower. It doesn’t have a lock. | 这是淋浴室 上面没有锁 |
[11:22] | So when you go in, put it on “in-use,” get it? | 所以你进去的时候 把它换成”有人使用” 明白 |
[11:25] | – I got it. – Okay, you got it, but nobody else does. | -明白了 -你明白了 但是其他人都不明白 |
[11:27] | So they’ll walk in on you when you’re scrubbing your balls. | 所以在你搓蛋蛋的时候他们就会闯进来 |
[11:29] | And you don’t want that. | 你可不想这样 |
[11:31] | There’s one in the other hall, too, | 另一个走廊也有淋浴室 |
[11:32] | but I wouldn’t use it. It bothers Solomon. | 但是我不会去用的 这会让所罗门很困扰 |
[11:34] | Who’s Solomon? | 所罗门是谁 |
[11:35] | – Hey, Bobby! – Hey, Cap. | -鲍比 -卡普 |
[11:37] | Right here, this is where you call people. | 这儿 这就是你跟别人联络的地方 |
[11:40] | Assuming you have people. Or they can call you. | 假设你有亲朋好友的话 或者他们也会联系你 |
[11:43] | You know, telephone. | 你也知道 电话 |
[11:45] | And this is the TV room. | 这里是电视房 |
[11:49] | People hang out and watch TV in that room. | 大家在里面消遣看电视 |
[11:53] | That’s why they call it that. | 这也是为什么叫它电视房 |
[12:00] | Who was that? | 那是谁 |
[12:02] | That’s Noelle. She’s one of the teens. | 她是诺艾尔 她是青少年组的 |
[12:04] | Did they tell you about the renovations? | 他们告诉你青少年的大楼在整修吗 |
[12:06] | Yeah. | 是的 |
[12:09] | How old are you? | 你多大了 |
[12:10] | Sixteen. | 十六 |
[12:11] | Sixteen! | 十六 |
[12:12] | You look stressed out for 16. | 就十六岁来说 你看上去可够压抑的 |
[12:14] | You need to relax. Get a girlfriend, or something, you know. | 你需要放松自己 找个女朋友之类的 |
[12:18] | I’m working on it. | 我正在解决呢 |
[12:21] | So what is it you do here, exactly? | 你在这儿究竟是做什么的 |
[12:24] | Same thing as you. | 和你一样 |
[12:27] | You’re a patient? | 你是病人 |
[12:28] | What were you doing in the emergency room this morning? | 今天早晨你在急诊室里干吗 |
[12:30] | ER has the best coffee, son. | 急诊室有最好的咖啡 小子 |
[12:32] | They just let you out? | 他们就这么放你出去 |
[12:33] | No. | 不 |
[12:36] | What are you in here for? | 你为什么来这里 |
[12:47] | Let’s go see if Smitty’s got your room ready. | 我们去看看史密蒂弄没弄好你得房间 |
[12:53] | Hey, Muqtada, got a new roommate, man. | 穆塔达 你有了个新室友 老兄 |
[13:03] | Don’t take it personal, man. He doesn’t really talk much. | 别往心里去 老弟 他就这么孤僻 |
[13:08] | And I’ve actually never seen him leave the room. | 我根本没看到 他出过这个房间 |
[13:13] | Okay, guys, lunch in five. | 好了 大伙 五分钟后吃饭 |
[13:30] | What do they have for lunch? | 午餐都吃什么 |
[13:34] | I’m sorry? | 什么 |
[13:51] | Please, turn out light. | 拜托 把灯关了 |
[14:01] | Dr. Minerva. | 密涅瓦医生 |
[14:04] | I’m feeling much better now. | 我现在感觉好多了 |
[14:06] | I was feeling bad this morning, but I’m okay now. | 今天早上我有点不舒服 但是现在没事了 |
[14:10] | So, you know, I’d like to go home, if that’s cool. | 所以 如果可以的话 我就回家了 |
[14:15] | It says here you’re suicidal and asked to be admitted. | 上面写着你有自杀倾向 而且是主动要求进来的 |
[14:20] | Yeah, I thought you guys could do something quick. | 是啊 我原以为你们能做出什么快速治疗 |
[14:24] | You know, like give me some medication to make me feel better. | 像给我些镇定药让我安定下来 |
[14:28] | Or… | 或者… |
[14:30] | Look, I didn’t think that I’d be committed. | 听着 我不觉得我有什么大问题 |
[14:34] | I really don’t think I belong here. | 我真的不属于这里 |
[14:36] | A lot of patients feel that way at first. Just give it a little time. | 很多病人一开始都这么觉得 时间长了就好了 |
[14:39] | – How little? – Five days. | -多长 -五天 |
[14:42] | Five days? | 五天? |
[14:43] | No more than 30. We’ll have an evaluation | 不会超过三十天 我们会对你进行诊断 |
[14:44] | to see if you’re ready to leave on Thursday. | 看看你能否在周四出院 |
[14:47] | I can’t be here until Thursday | 我不能等到周四 |
[14:50] | because I’ll miss school, and my friends might find out where I am. | 因为我会旷课 我朋友可能会发现我在这里 |
[14:53] | It’s nothing to be ashamed of, Craig. | 这没什么可感到羞耻的 克雷格 |
[14:55] | Depression is a medical illness. | 抑郁是一种医学疾病 |
[14:58] | If you were diabetic, would you be embarrassed by that? | 如果你有糖尿病 你会因此感到不好意思吗 |
[15:02] | Well, can I at least talk to my mom about this before… | 那至少能不能让我和我妈聊几句… |
[15:05] | Of course, Craig. I just spoke to her, she’s very anxious to see you. | 当然可以 克雷格 我刚刚和她通过话 她很想见你 |
[15:08] | Craig! | 克雷格 |
[15:11] | Don’t blame my parents for how messed up I am. | 不要为我现在的处境而怪我父母 |
[15:14] | Okay, so my dad works too much. | 我爸工作太忙 |
[15:17] | And my mom’s a little too fragile. | 我妈又有点脆弱 |
[15:19] | And my sister’s some kind of child genius. | 而我小妹貌似是什么天才儿童 |
[15:22] | But it’s not like I was never hugged as a child or anything. | 但并不是说我从没得到什么关爱 |
[15:24] | In fact, they’ve been pretty supportive through all this. | 实际上 他们给予了我非常多的鼓励 |
[15:27] | I knew you were having a hard time, but I had no idea. | 我知道你压力很大 但我根本没想到 |
[15:32] | That you were… That it was… | 你是… 这真是… |
[15:36] | Well, you’re so brave, honey. I’m so proud of you. | 你太勇敢了 亲爱的 我真为你骄傲 |
[15:39] | Really? | 真的吗 |
[15:41] | ‘Cause I was actually having second thoughts. | 因为我现在还犹豫不定呢 |
[15:43] | Oh, no, hon. I think the doctors said they need you | 不 亲爱的 医生们需要你 |
[15:47] | to stay here for a couple of days for observation. | 呆在这里几天以便观察 |
[15:50] | I think that’s a real good idea. | 我觉得这对你有好处 |
[15:53] | But I don’t think you really understand, okay? | 但你可能不知道 |
[15:57] | Some of the people in here are really messed up. | 这儿的一些人都病的非常严重 |
[16:00] | I don’t think my roommate’s left the room in weeks. | 我室友一周没离开房间了 |
[16:03] | I think we better leave it up | 我想我们还是 |
[16:04] | to the doctor’s discretion, you know. | 让医生做决定吧 |
[16:08] | We’ve tried and… | 我们都努力了… |
[16:12] | They’re professionals, they can help you in ways that we can’t. | 他们都是专家 都能以专业的方式帮助你 |
[16:20] | And I think it’s… | 而且我觉得… |
[16:23] | I think it looks like a real nice place. Right, George? | 这地方真不错 是吧 乔治 |
[16:26] | Take your hands out of my pockets! | 别碰我的口袋 |
[16:32] | Yeah. When can I join? | 是啊 我真想加入这里 |
[16:35] | Me, too. Can I stay, too? | 我也是 我也能呆在这里吗 |
[16:37] | Oh, no, honey. But we’ll come and visit. | 不行 亲爱的 我们会再来探望的 |
[16:43] | They took my cell phone, so some people might try to call the house. | 他们拿走了我的手机 所以可能会有人往家里打电话 |
[16:48] | Just please do not tell them that I’m in here. | 拜托不要告诉他们我在这里 |
[16:53] | Here are some clothes, and toiletries and stuff. | 这是一些衣物 洗漱用品之类的东西 |
[16:55] | And will you eat something, please? | 多吃点东西 好吗 |
[17:03] | – Ian Curtis. – Who? | -伊恩 柯蒂斯 -谁 |
[17:05] | Dude from Joy Division. Hung himself. | 快乐小分队的成员 上吊自杀了 |
[17:08] | Kurt Cobain. | 科特 科本 |
[17:10] | Freud. | 弗洛伊德 |
[17:12] | Ernest Hemingway. | 欧内斯特 海明威 |
[17:15] | Salvador Allende. | 萨尔瓦多 阿兰达 |
[17:16] | Jesus Christ, girl. Can you pick somebody we’ve heard of for once? | 上帝啊 姑娘们 能说些我们认识的人吗 |
[17:19] | Chilean president. | 智利总统 |
[17:20] | Shot himself rather than surrender to a fascist military coup. | 宁愿自杀也不向法西斯军事政变投降 |
[17:23] | I don’t think that counts. | 这应该不算是吧 |
[17:25] | Of course, it counts. | 当然算数了 |
[17:26] | If he was going to die anyway, it doesn’t count. | 如果他横竖都是死 那就不算数 |
[17:28] | Hey, Craig! | 克雷格 |
[17:30] | Come sit with the men. | 来和爷们们呆在一起 |
[17:36] | Craig, this is my pal, Johnny, and this clown right here, this is Humble. | 克雷格 这是我兄弟 强尼 还有这个二货 亨布尔 |
[17:42] | You got a girlfriend? | 有女朋友吗 |
[17:43] | He’s working on it. | 他正在解决呢 |
[17:44] | They got some cute ones your age. | 那有几个很合适你的小姑娘哦 |
[17:46] | I had a lot of women in my day, kid. | 我曾经有过很多女人 小子 |
[17:48] | Yeah? | 是吗 |
[17:51] | You don’t have to act so surprised. | 你不用非得显得这么吃惊 |
[17:54] | Back in the day, I was Sir Lick-a-Lot. | 当年牛逼的时候 我就是品鲍爵士 |
[17:57] | Ask Bobby. | 不信问鲍比 |
[18:01] | You want to know the secret to keeping any woman under your spell? | 你想知道泡妞的必杀诀窍吗 |
[18:06] | I love you. | 我爱你 |
[18:08] | That’s it? | 就这样 |
[18:10] | That’s it. But it don’t hurt if you can play guitar. | 就这样 但是你会弹吉他 也无伤大雅 |
[18:13] | Don’t mess with the kid’s mind, | 别给他灌输这些歪理邪说 |
[18:15] | he’s already screwed up enough as it is. | 他已经够操蛋的了 |
[18:16] | Why are you so screwed, kid? | 你为什么这么操蛋 小子 |
[18:17] | Mind your own business, Humble. | 别管闲事 亨布尔 |
[18:19] | That’s cool. | 好吧 |
[18:21] | But you should know, Craig, | 但是你要知道 克雷格 |
[18:23] | if you don’t open up, you’re never going to heal. | 如果你不敞开心扉 你永远不会痊愈 |
[18:30] | Hey, what’s the pot up to now? | 攒了多少钱了 |
[18:33] | – Eleven. – Eleven? | -十一块 -十一块 |
[18:35] | Yesterday, it was 12. | 昨天还是十二的 |
[18:37] | Humble ate a buck. | 亨布尔吃了一美元 |
[18:38] | Humble ate a buck? | 亨布尔吃了一美元 |
[18:40] | The professor bet him a dollar, he wouldn’t eat it. He won. | 主任医师跟他赌一美元 他不会吃下去 他赢了 |
[18:43] | What is the world coming to? | 这是个什么世界啊 |
[18:46] | Bunch of nut jobs in here, I’ll tell you that. | 我告诉你 这儿有大把不务正业的人 |
[18:49] | What’s the money for? | 钱是干吗的 |
[18:50] | Pizza party. | 披萨派对 |
[18:53] | So we don’t have to eat this crap. | 我们就不必吃这些垃圾了 |
[18:55] | They say we can have one, but we gotta pay for it ourselves. | 他们同意了 但是要自己拿钱 |
[18:58] | Well, I have eight dollars. | 我有八美元 |
[19:02] | Well, you don’t have to go bragging about it, Craig. | 你没必要这么显摆 克雷格 |
[19:05] | People in here have nothing. | 这儿的人都是一无所有 |
[19:06] | Show a little humility, please. | 给他们点面子 好吗 |
[19:08] | No. I didn’t mean… It’s… | 不… 我不是想… |
[19:10] | It’s okay. You’re young, you’ll learn. | 没关系 你还年轻 有时间来学习 |
[19:13] | Craig. You get two points for eating, man. | 克雷格 吃饭给你增加了两个积分 老弟 |
[19:21] | I bet Smitty’s got 15 bucks on him. | 我打赌史密蒂身上有15美元 |
[19:23] | And he’s got a 20 spot. I saw it. | 他还有20美元 我看见了 |
[19:26] | Let’s go jump him in the parking lot. | 我们去停车场偷袭他 |
[19:28] | It’s under the hat. | 钱藏在帽子底下 |
[19:29] | It’s under the hat? | 钱藏在帽子底下 |
[19:34] | Sorry. | 抱歉 |
[19:41] | Check. | 明白 |
[19:50] | So, Craig, how are you adjusting to 3 North? | 克雷格 在三楼北区还适应吗 |
[19:55] | Okay, I guess. | 还行吧 |
[19:58] | Dr. Mahmoud wrote that you were taking Zoloft, | 穆罕默德医生写道 你一直服用左洛复 |
[20:01] | but went off it three weeks ago. Is that right? | 但是三周前停用了 是吗 |
[20:04] | Yeah. | 是的 |
[20:05] | Do you see a therapist? | 你在看精神科医生吗 |
[20:07] | Dr. Yanof was the one who prescribed me the Zoloft. | 耶纳夫医生让我服用左洛复的 |
[20:10] | I see her every, you know, month or so. | 我基本上每月都接受她的治疗 |
[20:14] | Why did you stop taking it? | 为什么停止服用了 |
[20:17] | I guess I thought I was better. Like I didn’t need it. | 可能是觉得自己好多了 不再需要服用了 |
[20:22] | Maybe that’s because it was working. | 也许这正是药起了作用 |
[20:25] | Can you describe to me how you were feeling before coming here this morning? | 你能向我描述一下你来之前的感觉吗 |
[20:30] | I guess, depressed. | 压抑 |
[20:34] | Anxious, stressed. | 焦虑 紧张 |
[20:36] | Have you been feeling more stress than usual lately? | 你觉得最近的压力比平常要大吗 |
[20:41] | Any reason in particular? | 有什么特殊原因吗 |
[20:42] | Yeah. There’s this Franklin Gates Summer Semester thing | 有一所富兰克林·盖茨暑期学校 |
[20:46] | that my dad… | 是我爸… |
[20:47] | Well, that I really want to get into. | 嗯 是我很想去的 |
[20:51] | But the application is due in a week | 但是申请截止时间只有一周了 |
[20:53] | and I haven’t even looked at it. | 而我甚至都没有仔细考虑这件事 |
[20:55] | Why not? | 为什么没有 |
[20:56] | Every time I think about it, | 每次我一想到它 |
[20:58] | my brain starts this cycling thing about not getting in. | 我的大脑就产生了录取不了的想法 |
[21:02] | What would happen if you didn’t get in? | 如果你没被录取上会发生什么 |
[21:05] | Then I wouldn’t be able to put it on my college applications. | 那我就不能把它填到我的大学申请上了 |
[21:08] | Which means I wouldn’t get into a good college. | 也就是说我上不了好大学了 |
[21:11] | But not even Adam Smith could have foreseen the inequities of modern capitalism. | 但是连亚当斯密都预知不了现代资本主义的不公平待遇 |
[21:15] | If I didn’t get into a good college, I wouldn’t have a good job. | 如果我上不了好大学 就找不到好工作 |
[21:18] | Diffusing the situation in Iran through unilateral diplomacy | 通过单边主义控制伊朗的局势 |
[21:21] | is my top priority as Commander in Chief. | 是我作为总司令的首要目标 |
[21:24] | Which means I wouldn’t be able to afford a good lifestyle. | 也就是说我过不了上流生活 |
[21:28] | Hey, MTV. It’s your boy, Craig Gilner. | MTV 我是你们的偶像 克雷格·吉尔诺 |
[21:31] | Welcome to my crib. | 欢迎来到我的小窝 |
[21:35] | So I wouldn’t be able to find a girlfriend. | 我就找不到女朋友 |
[21:38] | Which means I’d probably get depressed. | 也就是说我可能换上抑郁症 |
[21:41] | And I’d end up like Muqtada in a place like this for the rest of my life. | 然后像穆塔达一样在这里度过自己的余生 |
[21:47] | So, what would happen if I didn’t get in? | 所以 如果我没被录取会发生什么 |
[21:51] | I don’t know. It’s hard to explain. | 我不知道 一言难尽 |
[21:55] | Do you have anyone you can explain it to? Friends? Family? | 你有可以倾诉的对象吗 朋友 家人 |
[22:01] | I have friends and family, but it’s not always easy. | 我有朋友和家人 但有时候你很难向他们说清楚 |
[22:07] | It’s important to have a support system. | 有个支持你的人是很重要的 |
[22:09] | People you can really talk to. | 一个你能为之倾诉的人 |
[22:12] | Have you been having any other symptoms? | 还有什么其他的病状吗 |
[22:15] | I have trouble eating. I can’t keep it down. | 我的饮食有点问题 我控制不了 |
[22:20] | All right. | 好吧 |
[22:22] | You’ll start group activities tomorrow, | 你从明天开始参加小组活动 |
[22:24] | we’ll check in again on Tuesday. | 我们周二再进行复查 |
[22:27] | You have any questions? | 有什么问题吗 |
[22:28] | Yes. | 有 |
[22:31] | If I’m feeling better, do you think I can get out of here by tomorrow? | 如果我感觉好多了 我明天能离开这里吗 |
[22:34] | Because I have school and this application and… | 因为我还要上学而且这些申请和… |
[22:37] | Five days, Craig. Minimum. | 五天 克雷格 最少五天 |
[22:39] | I know this seems like a strange place at first, | 我知道这里一开始看起来很奇怪 |
[22:41] | but try to make the most of it. | 但是你要尽量适应 |
[22:47] | It’s Monday. | 今天是周一 |
[22:51] | I shouldn’t be waking up next to some depressive middle-aged Egyptian dude. | 我不应该在一个抑郁的埃及中年大叔旁边醒来 |
[22:58] | I shouldn’t be showering on a co-ed floor in a stall without a lock. | 我不应该在一个男女混住楼层的没有锁的淋浴室里洗澡 |
[23:03] | I shouldn’t be lining up for meds behind schizophrenics and sociopaths. | 我不应该在一堆精神分裂患者和病态者后面排队等着吃药 |
[23:10] | It’s Monday, I should be in school. | 这可是周一 我应该在学校上课 |
[23:14] | But I guess that’s what got me here in the first place. | 但我猜那(学校压力)也是导致我来这里的原因 |
[23:17] | When my parents went to school, | 我父母上学的时候 |
[23:19] | they just went to the one closest to their house. | 他们会去离家最近的一所学校 |
[23:21] | Makes sense, right? | 很有道理 是吧 |
[23:23] | A lot of places are still like this. | 现在很多地方还是这样 |
[23:25] | Cleveland, probably Denver. | 克里夫兰 或许丹佛 |
[23:28] | But not New York. | 但不是纽约 |
[23:31] | You’ve got schools for science geeks like… | 这里有适合科学天才的学校 比如… |
[23:33] | Bronx High School of Science. | 布朗克斯科技高中 |
[23:35] | Schools for thespians. | 培养戏剧演员的学校 |
[23:36] | The LaGuardia School for the Performing Arts. | 拉瓜迪亚高中 表演艺术的殿堂 |
[23:39] | Schools for do-gooders. | 适合改良派的学校 |
[23:41] | El Puente Academy for Peace and Justice. | 埃尔蓬特学院 为了正义与和平 |
[23:44] | But the most competitive of all New York City public schools is this one. | 但是纽约所有公立学校中最具竞争力的是这一所 |
[23:47] | Executive Pre-Professional. | 预科先修学校 |
[23:49] | My school. | 我的学校 |
[23:51] | This billionaire philanthropist named Gerard Lutz | 这个亿万富翁慈善家叫做热拉尔卢茨 |
[23:54] | set it up in conjunction with the public school system. | 以公立学校的制度建立了这所学校 |
[23:58] | So it’s not some private school for elite Upper-East-Siders. | 所以这不是什么上东区精英去的私立学校 |
[24:01] | You can be on welfare and food stamps, | 不管你是靠政府救济生活的 |
[24:03] | or your parents can own an island in the South Pacific. | 还是你父母拥有一座南太平洋的小岛 |
[24:05] | It doesn’t matter. | 这都无关紧要 |
[24:06] | You’ll be accepted as long as you’re one of the 800 | 只要你是全纽约前800名最聪明 |
[24:09] | smartest and most accomplished students in the five boroughs. | 最多才的学生 他们就会接收你 |
[24:13] | Like these kids here. | 像这些学生 |
[24:15] | 1530(1600) | 学术能力评估考试 2380(满分2400) 研究生入学考试 写作5.5(6分) |
[24:15] | 42(45) | 法学院入学考试 174(满分180) 医学院入学考试 写作S(最低为J,最高为T) |
[24:20] | 美著名编程大赛 纽约超级计算挑战赛 | |
[24:20] | (2007 2009 2010) | 三次超级挑战赛冠军 |
[24:26] | (2008 2009) | 戴维森青年哲学奖获得者 |
[24:38] | There must have been a serious clerical error, because somehow… | 这肯定是个严重的错误 因为不知为何… |
[24:42] | I got in. | 我被录取了 |
[24:43] | – Me, too. – Me, too. | -我也是 -我也是 |
[24:45] | – You, too? – You, too? | -你也是 -你也是 |
[24:48] | That’s my best friend, Aaron, getting flirt-punched by Nia for the first time. | 这是我最好的朋友 埃伦 第一次挨尼娅的调情拳 |
[24:52] | There were many more of those. | 之后发生了很多次 |
[24:54] | Followed by hand-holding, kissing and eventually, sex. | 接下来就是手拉手 亲吻 最终就是 做爱 |
[25:01] | I don’t like to picture that one. | 我不想幻想这个场景 |
[25:03] | What I would give to be flirt-punched by Nia just once. | 我好想挨一次尼娅的调情拳 |
[25:09] | And so it began… | 这就开始了… |
[25:14] | Look at those mahatmas. | 看看这些宝贝 |
[25:18] | I always wanted a Harley with hot, tight mahatmas. | 我一直想要一辆哈雷和美女 拉风的宝贝 |
[25:21] | You can have the mahatmas, I just want the beaver. | 哈雷就给你了 美女给我享用 |
[25:24] | Hey, Bobby, check out this bike. | 嘿 鲍比 快看这车 |
[25:28] | Yeah, I don’t get wrapped in a bunch of stuff I can’t have. | 我才不看这种得不到的东西 |
[25:31] | Relax, it’s just for fun, bro. | 放松点 老兄 就图个乐子 |
[25:33] | That’s not fun. | 一点都不好玩 |
[25:34] | That’s propaganda, man. | 这是广告 哥们 |
[25:35] | All those Madison Avenue types. | 所有这些大肆鼓吹的东西 |
[25:37] | Telling you how to live your life. | 告诉你应该怎样享受生活 |
[25:38] | Fast cars, hot chicks, | 香车 辣女 |
[25:42] | Reese’s Pieces, Gucci. | 美食 靓衣 |
[25:46] | Werther’s Original. | 奶油太妃糖 |
[25:50] | I don’t buy into that bullshit. | 我才不信这些鬼话 |
[25:53] | Are you gonna eat your burrito, Craig? | 你要吃你的卷饼吗 克雷格 |
[25:56] | No, I’m not hungry. You can have it. | 我不饿 你吃吧 |
[26:07] | Hello, Mr. Breakfast Burrito. | 你好 早餐卷饼先生 |
[26:15] | Humble, put that back. | 亨布尔 放回去 |
[26:18] | He said I could have it. | 他说我可以吃的 |
[26:20] | Yeah, it’s really fine. | 是的 没关系 |
[26:23] | Craig’s gotta eat, too. Put it back. | 克雷格也要吃的 放回去 |
[26:26] | Take a hike, Bob. | 不关你事 鲍比 |
[26:28] | He’s not hungry. | 他不饿 |
[26:36] | Thanks, Bobby, but I’m really not hungry. | 谢了 鲍比 我真不饿 |
[26:40] | Fine, what do I care if you eat? | 行 我管你吃不吃的 |
[26:48] | I understand there was an incident this morning. | 我听说今天早上发生了一些小摩擦 |
[26:51] | Would anyone care to talk about it? | 有人想说说吗 |
[26:55] | Something involving a breakfast burrito. | 有关早餐卷饼的事 |
[26:59] | Johnny? | 强尼 |
[27:02] | It was between Bobby and Humble. Ask them. | 是鲍比和亨布尔之间的过节 问他们 |
[27:04] | I was interested in hearing it from an impartial observer. | 我想听听旁观者的看法 |
[27:08] | Well, if you want my opinion, I think Bobby has been on edge | 让我说的话 我认为是鲍比的面谈 |
[27:11] | because of his interview, and he’s lashing out because he’s nervous. | 让他局促不安 他这么是烦躁是因为他很紧张 |
[27:15] | Interesting observation, Johnny. | 评论的很不错 强尼 |
[27:18] | My hemorrhoids are flaring up too, Johnny. | 我的痔疮也复发了 强尼 |
[27:19] | Want to tell the group about that? | 你想跟大家谈谈这个吗 |
[27:21] | Hemorrhoids! It’ll come to ya! | 痔疮 它会来到你身边 |
[27:24] | Bobby, it’s okay if you want to keep your feelings private, | 鲍比 如果不想说出你的感受也没事 |
[27:27] | but you should know that there’s nothing wrong… | 但是你应该知道 对明天的面谈感到紧张 |
[27:29] | with being nervous about your interview tomorrow. | 没什么大不了的 |
[27:31] | I’m not nervous about my interview. | 我不是对面谈感到紧张 |
[27:33] | Then what is it, Bob? | 那是什么原因 鲍比 |
[27:34] | Maybe he’s hungry. | 也许他饿了 |
[27:36] | He doesn’t look hungry. | 他看上去不像是饿了 |
[27:37] | He looks tired. | 他看上去很疲惫 |
[27:38] | Did you sleep last night? | 你昨晚睡觉了吗 |
[27:39] | He didn’t eat today. | 他今天没吃饭 |
[27:40] | Yes, he did. | 他吃了 |
[27:42] | Did you see him eat? | 你看到他吃饭了吗 |
[27:44] | I’m pretty sure he ate. | 我非常肯定他吃了 |
[27:45] | I didn’t see him eat. | 我没看到他吃饭 |
[27:46] | I get anxious when I’m tired. | 我一疲惫就感到焦虑 |
[27:47] | Okay, listen. | 好了 听着 |
[27:50] | I’m not hungry and I’m not tired. It’s just the sweater. | 我不饿而且我也不累 是因为这件毛衣 |
[27:54] | It’s all I have for my interview tomorrow. | 这是我明天面谈唯一能穿的衣服 |
[27:56] | I told you it was the interview. | 我说了是因为面谈 |
[27:58] | It’s a nice sweater, Bob. | 这毛衣很不错 鲍比 |
[28:00] | No, it’s not. It smells like a hobo’s Band-Aid. | 不 才不呢 它闻起来像一个流浪汉身上的创可贴 |
[28:03] | But it looks good on you. | 但是它很衬你啊 |
[28:05] | About as good as your hair looks on you. | 就像你的头发衬你一样 |
[28:06] | Bobby, no insults, please. | 鲍比 别挖苦别人 拜托 |
[28:10] | I can loan you a shirt. | 我能借你件衬衣 |
[28:13] | What was that, Craig? | 怎么借 克雷格 |
[28:14] | I’ll just call my mom and have her bring one of my dad’s shirts over. | 我给我妈打个电话 让她捎来一件我爸的衬衣就行 |
[28:17] | It’s not a problem. I live like two blocks away. | 一点不麻烦 我就住在离这儿的两个街区 |
[28:20] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[28:21] | Bobby! Take the shirt. | 鲍比 收下吧 |
[28:23] | Yeah, he’s trying to help, Bob. | 是啊 他想要帮你 鲍比 |
[28:26] | It’s a very nice offer, Craig. | 这是个不错的提议 克雷格 |
[28:28] | Bobby, why are you reluctant to accept it? | 鲍比 你为什么不愿接受呢 |
[28:33] | ‘Cause I don’t want any handouts. | 因为我不想要别人的施舍 |
[28:35] | It wouldn’t exactly be a handout. | 这并不是施舍 |
[28:36] | He’d just be loaning it to you. | 他只是借给你 |
[28:38] | Okay, I’ll take it. As long as you’ll get off my back. | 好吧 我要了 只要你别再烦我了就成 |
[28:41] | Do you want the shirt, Bobby? | 你到底想不想要 鲍比 |
[28:42] | I would… | 要… |
[28:44] | I would like the shirt. | 我想要 |
[28:45] | Craig? | 克雷格 |
[28:46] | Is it okay if it has yellow armpit stains? | 衣服腋下有点发黄不介意吧 |
[28:52] | Sorry, it was a dumb joke. | 抱歉 很愚蠢的玩笑 |
[28:57] | When are you going to let me get to see her again? | 你什么时候能让我再见到她 |
[28:59] | Because I’m her father. You don’t think that I have… | 因为我是她爸爸 你以为我没有… |
[29:02] | What’s that? I do have… I will have a place. | 这算什么 我有… 我会有地方住的 |
[29:06] | I have a… I’m gonna have a place on Thursday. It’s true. | 周四我就能找到地方住 真的 |
[29:12] | Listen, I never asked you for anything. | 听着 我没求过你什么 |
[29:15] | Could you just, for once, maybe do what I say. Hello? Hello! | 你能不能 就这么一次 照我说的做 喂 喂 |
[29:32] | You have two new messages. | 你有两条新留言 |
[29:34] | Hey, Craig. It’s me. | 嘿 克雷格 是我 |
[29:36] | Okay. So, she’s probably not in the bathtub right now, | 好吧 其实 她现在可能不在浴缸里面 |
[29:40] | but this is how I sometimes like to picture Nia. | 但有时我就喜欢像这样幻想尼娅 |
[29:42] | It’s sick, I know. | 很病态 我知道 |
[29:44] | You were acting a little weird earlier, | 你之前表现的有些奇怪 |
[29:46] | so I just wanted to make sure everything’s okay. | 所以我只想确保一切都好 |
[29:48] | All right, that’s it. | 好了 就是这样 |
[29:49] | I’m with Aaron. He’s being such a tool. Bye! | 我和埃伦在一起 他太容易被人利用了 拜 |
[29:54] | Hello, Mr. Gilner, this is your science teacher, Mr. Reynolds. | 你好 吉尔诺先生 我是你的理科老师 雷诺兹 |
[29:57] | We really need to talk about your missing lab assignments. | 我们需要好好谈谈你缺席的实验作业 |
[30:02] | Five of them. | 一共五个 |
[30:22] | Hello? | 喂 |
[30:24] | Hey, Nia. What’s up? | 尼娅 怎么样 |
[30:26] | Hey! Just finishing my Gates Summer app. | 嘿 我刚完成了暑期学校的申请 |
[30:30] | I’ll freak if I don’t get in. | 如果没被录取我会疯的 |
[30:32] | What’s up with you? | 你怎么样 |
[30:35] | Just feeling kind of, you know… | 就是有点… 你懂的 |
[30:38] | Yeah, I noticed. Is that why you weren’t in school today? | 是 我注意到了 这就是你今天为什么没来学校 |
[30:42] | Yeah, I was feeling pretty shitty, so I just stayed home. | 是啊 我有点不舒服 所以就呆在家里了 |
[30:46] | Yeah. I get like that sometimes, too. | 我有时也会这样 |
[30:48] | Depressed or whatever. | 抑郁之类的 |
[30:52] | Do you take anything for it? | 你采取过什么治疗措施吗 |
[30:56] | Look, I never told anybody this. | 听着 我从没告诉过别人 |
[30:58] | Not even Aaron, but, if it makes you feel any better, | 连埃伦也没有 但是 如果能让你感到好受些的话… |
[31:03] | I see a therapist. | 我在看精神科医生 |
[31:05] | Really? | 真的 |
[31:06] | For, like, over a year now. | 已经一年多了 |
[31:07] | I had no idea. | 我一点都不知道 |
[31:09] | Yeah, it’s pretty embarrassing. | 让人很难为情 |
[31:13] | – I take Zoloft. – Shut up! | -我服用左洛复 -不是吧 |
[31:15] | I do. | 真的 |
[31:16] | Oh, my God! We’re like so screwed up. | 天呐 我们真的很惨 |
[31:18] | Yeah, we’re like partners in mental illness. | 是啊 我们就像病友一样 |
[31:22] | The illest. | 病的最惨的那种 |
[31:23] | I’m Solomon. I would ask you to please keep it down. | 我是所罗门 能不能请你小声点 |
[31:27] | I’m trying to rest. | 我要休息 |
[31:29] | Craig, what is that? | 克雷格 那是谁 |
[31:32] | Excuse me. | 打扰下 |
[31:34] | – Is everything okay? – Will you be much longer? | -没事吧 -你还要打多久 |
[31:35] | One second, please. | 一会就好 |
[31:36] | Are you like in a crack den or something? | 你在玩网游吗 |
[31:38] | Yeah, no, it’s fine. Everything’s… | 不 没什么 一切都… |
[31:41] | It’ll come to you. It will always come to you. | 它会找上你的 它总是会找上你的 |
[31:46] | Where are you? | 你在哪儿啊 |
[31:47] | – I gotta go, Nia. Bye. – Craig… | -我要挂了 尼娅 拜 -克雷格 |
[31:50] | It’s all yours. | 你用吧 |
[31:56] | Thanks, Mom. | 谢谢你 妈妈 |
[31:58] | You know, your dad really wanted to be here today, | 知道吗 你爸今天很想来的 |
[32:00] | he just had a client crisis. | 但是他遇到了客户危机 |
[32:03] | Client crisis? | 客户危机 |
[32:04] | Yeah, but he said, he’s for sure coming tomorrow. | 是啊 但是他说 他明天肯定会来的 |
[32:07] | Have you made any friends yet? | 交到朋友了吗 |
[32:11] | Yeah, I guess. | 我想有吧 |
[32:12] | Are you friends with the tranny? | 你和那个变性人交了朋友吗 |
[32:13] | Oh, the tranny. | 那个变性人 |
[32:15] | Not really. | 不算是 |
[32:17] | Did you talk to my school? | 跟学校联系过了吗 |
[32:18] | Because I really can’t have them finding I’m in a place like this. | 因为我不能让他们发现我在这种地方 |
[32:22] | It could really damage my future. | 这会毁了我的未来 |
[32:23] | No, no. I just said you were in the hospital. | 没有 没有 我只是说你进了医院 |
[32:25] | I didn’t say anything specific. | 没再具体说什么 |
[32:27] | Good. The last thing I need is for them to find out I’ve been institutionalized. | 很好 我最不希望发生的就是让他们知道我在这里 |
[32:30] | Transvestite! | 人妖 |
[32:32] | Schizo! | 神经病 |
[32:48] | What’s going on, babe? | 你干什么呢 亲爱的 |
[32:52] | Sorry. I was just dropping the shirt off. | 抱歉 我是来送衬衣的 |
[32:56] | She’s cute, isn’t she? | 她很漂亮 是吧 |
[32:59] | Yeah. Is she yours? | 是啊 你的孩子 |
[33:01] | Veronica. Like the Elvis Costello song. | 维罗妮卡 就像埃尔维斯 科斯特洛唱的那样 |
[33:05] | How old is she? | 她多大了 |
[33:07] | Eight and three-quarters. | 八又四分之三岁(8岁9个月) |
[33:09] | That’s what she says. Three quarters. | 四分之三是她自己说的 |
[33:14] | Well, good luck with your interview. | 祝你面谈顺利 |
[33:16] | What’s it for, if you don’t mind me asking? | 是为了什么 如果不介意我问的话 |
[33:19] | A group home. | 进入集体式家庭 |
[33:22] | Basically, I need a place to live when they kick me out of here on Thursday. | 就是说 在他们让我周四卷铺盖走的时候 我需要个住的地方 |
[33:26] | Let me know if you need somebody to practice with or something. | 如果你想找个人练习的话请告诉我 |
[33:30] | What do you mean? | 什么意思 |
[33:31] | Like a practice interview. So you’re better prepared. | 面谈前的模拟练习 这样你能准备的更充足 |
[33:34] | Yeah? | 是吗 |
[33:36] | Yeah. | 是的 |
[33:37] | You want to try? | 想试试吗 |
[33:38] | You want to try now? | 现在 |
[33:39] | If you’re not doing anything. | 如果你没事的话 |
[33:41] | Okay, great. Hold on. | 好 稍等 |
[33:44] | Let me do this with the official shirt on. | 让我穿上正式的衣服再开始 |
[33:51] | Okay. You’re ready? | 准备好了 |
[33:54] | Hold on one second. I don’t know if I’ll do it like… | 稍等一会 我不知道这样… |
[33:59] | Which is better, like… | 那一种造型更好 比如… |
[34:01] | This? | 这种 |
[34:02] | Yeah. That looks natural. | 嗯 看起来很自然 |
[34:04] | Okay. | 好 |
[34:09] | You can relax. | 放松点 |
[34:11] | I’m nervous. | 我很紧张 |
[34:13] | Okay, why is it that you think you qualify to live in this group home? | 你为什么觉得自己有资格住进群体式家庭 |
[34:18] | Because if you don’t accept me, I’ll be homeless. | 因为如果你拒绝了 我就无家可归了 |
[34:26] | Okay, good. | 好吧 挺好 |
[34:29] | Yeah, I think you’re ready. | 我觉得你可以了 |
[34:31] | Really? I didn’t sound too desperate? | 是吗 语气听上去不会太绝望 |
[34:34] | No. But, uh… | 不会 但是… |
[34:37] | You might want to focus on the positive things that you get from this experience | 你最好表现出一些 在这儿学到的积极的东西 |
[34:42] | as opposed to, you know… | 而不是… |
[34:44] | The negative. | 消极的 |
[34:46] | Exactly. Like what is it that you could bring to the home? | 没错 比如你能把什么带回家 |
[34:49] | Something special that only you could offer. | 一些只有你能提供的特殊的东西 |
[34:55] | It could be anything. Maybe you have a great attitude? | 什么都可以 比如你有了一个更好的心态 |
[34:58] | No. | 没有 |
[35:00] | You always clean up after yourself? | 你能很好的照顾自己 |
[35:03] | Not really. | 不太行 |
[35:06] | You know, I think in these situations it’s okay to bend the truth just a little bit. | 我认为这种情况下你可以不用这么诚实 |
[35:11] | I just don’t want to get people’s expectations up and then disappoint them later. | 我只是不想让别人对我期望太高 然后让他们失望 |
[35:18] | That’s it. You’re pragmatic. That’s what you tell them. | 就是这样 你很实事求是 你就告诉他们这个 |
[35:21] | Okay, yeah. Right? | 很不错 是吧 |
[35:23] | Yeah, I know you’re gonna do great. | 是的 你一定会表现出色 |
[35:26] | Thanks. | 谢谢 |
[35:29] | You want to play some table tennis? | 想打乒乓球吗 |
[35:31] | I’m pretty terrible at table tennis. | 我打的很烂 |
[35:33] | It’s all right. It’s just for fun. Come on. | 没事 就是玩玩 来吧 |
[35:37] | We play a lot around here. The problem is, | 我们经常在这里玩 但问题是 |
[35:39] | most people are too zonked out on their meds to compete. | 很多人吃药吃多了 你无法与他进行比赛 |
[35:42] | One, zip. | 一比零 |
[35:44] | She’s a liar. | 她骗人的 |
[35:46] | Please, baby. Baby. | 求你了 宝贝 |
[35:48] | Please listen. Listen. | 宝贝 听着 听着 |
[35:52] | I love you. | 我爱你 |
[35:57] | Don’t worry about it. | 别管他了 |
[35:59] | Of course, I forgive you, baby. | 我当然原谅你了 宝贝 |
[36:03] | Johnny doesn’t phone kiss. | 强尼可不在电话上亲吻 |
[36:20] | You came. | 你来了 |
[36:21] | Yeah. I mean, I had other plans, but I canceled them. | 我还有别的计划 但是我给取消了 |
[36:27] | Good. I thought I might have scared you off yesterday. | 很好 我还以为我昨天会把你吓跑呢 |
[36:32] | Oh, yeah, celebrity suicide. | 名人自杀 |
[36:35] | It’s kind of weird. | 很怪异 |
[36:41] | Okay, so check it out. We’re gonna play a different game today. | 听着 我们今天换种游戏玩 |
[36:46] | Okay. | 好 |
[36:48] | I ask you a question and you ask me a question. | 我问你个问题 然后你再问我个问题 |
[36:51] | Do we answer them? | 要回答吗 |
[36:53] | It’s up to you, but no matter what, | 随你便 但是不管怎样 |
[36:55] | you have to finish with a question. | 你要以问题作为结束 |
[36:57] | – Here we go. You ready? – Yeah. | -开始了 准备好了吗 -是的 |
[37:02] | I said finish with a question. | 我说了要以问题作为结束 |
[37:04] | Are you stupid? | 你很蠢吗 |
[37:06] | Uh, no… Are you? | 不… 你呢 |
[37:10] | There you go. Do you think I’m gross looking? | 就是这样 你觉得我看上去俗气吗 |
[37:17] | No. You look awesome. | 不 你看上去好极了 |
[37:20] | What’s your question? | 你的问题 |
[37:24] | Why’d you invite me here? | 你为什么约我到这儿 |
[37:26] | I thought it was nice that you loaned Bobby your shirt. | 我觉得你借给鲍比衬衣非常好心 |
[37:29] | Don’t you think this is a good way to get to know someone? | 你不觉得这是一个了解别人的好方法吗 |
[37:32] | Sure. | 当然 |
[37:34] | Have you played this before? | 你以前玩过这游戏吗 |
[37:36] | Not in here. | 在这里没有 |
[37:38] | Are you a virgin? | 你是处男吗 |
[37:41] | So… | 那么… |
[37:44] | How long have you been here? | 你在这儿呆了多久了 |
[37:46] | Nice transition, Craig. | 很会转移话题 克雷格 |
[37:49] | Twenty-one days. Who dragged you here? | 二十一天 谁把你带来的 |
[37:52] | I checked myself in, I guess. | 我自己来的 |
[37:56] | Kind of, by accident. | 有点算是 命运使然吧 |
[37:58] | The suicide hotline said to come. | 自杀者帮助热线让我来的 |
[38:02] | Why are you here so long? | 你为什么在这儿呆了这么久 |
[38:03] | They think I might cut myself again. | 他们觉得我可能还会再次伤害自己 |
[38:06] | Why’d you call the suicide hotline? | 你为什么会打自杀者帮助热线 |
[38:08] | I guess… | 我猜… |
[38:12] | Maybe I didn’t really want to kill myself. | 可能 我并不是真想自杀 |
[38:16] | But I kind of did. | 但是我却这样做了 |
[38:19] | Does that make sense? | 这有道理吗 |
[38:26] | So, where do you go? | 你在哪里上学 |
[38:29] | Executive Pre-Professional. You? | 预科先修学校 你呢 |
[38:30] | Delfin. | 德芬 |
[38:32] | You’re not some sort of school uniform perv, are you? | 你们不强制要求穿校服的 是吧 |
[38:35] | You guys wear uniforms? | 你们还穿校服 |
[38:38] | I knew it. | 我就知道 |
[38:40] | Okay, sorry, I’m gonna invade your personal space for one second. | 抱歉 我要占用一下你的私人空间 |
[38:44] | Why? | 为什么 |
[38:47] | What are you doing? | 你在干吗 |
[38:49] | – You shocked me. – Make a wish. | -你吓了我一跳 -许个愿 |
[39:01] | What do we do now? | 我们现在干什么 |
[39:04] | Are you still playing? | 你还在玩那个游戏吗 |
[39:07] | No. Are you? | 没 你呢 |
[39:10] | I’ll race you to arts and crafts. | 看看谁先跑到艺术室 |
[39:18] | Hey, guys. No running, please. | 你们 别跑 拜托 |
[39:32] | Well, well, well! | 哎吆 哎吆 哎吆 |
[39:35] | Still working on it, Cool Craig? | 还在解决那事呢 酷克雷格 |
[39:37] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[39:39] | I think the two of you were playing the question game outside. That’s what I think. | 你们两个刚才在外面玩问题游戏呢 这就是我想的 |
[39:42] | Well, I guess it is what you think then. | 事实就是你想的那样 |
[39:45] | I thought so. | 我猜也是 |
[39:46] | This is free period arts recreational therapy for you latecomers. | 这里提供免费艺术娱乐疗法 你们这些迟到的人 |
[39:51] | I’m Joanie, recreation director. | 我是乔安妮 娱乐主管 |
[39:54] | I’m Craig. | 我是克雷格 |
[39:55] | Well, materials are on the table, Craig. So just go for it. | 材料都在桌子上 克雷格 开始画吧 |
[40:00] | That’s okay. I don’t really draw. | 不了 我不太会画画 |
[40:02] | Sure you do. It doesn’t have to be representative, | 你肯定会的 不一定非得是有意义的 |
[40:05] | it can be abstract, whatever you want. | 也可以是抽象的 想画什么都行 |
[40:07] | Well, I’ll just hang out, if that’s okay. | 我就想随便玩玩 如果可以的话 |
[40:10] | Everybody? Our new guest, Craig, | 大家 我们的新成员 克雷格 |
[40:13] | is having what we call an artistic block. | 碰到了创作灵感的枯竭 |
[40:17] | He doesn’t know what to draw. | 他不知道要画什么 |
[40:19] | How about beavers? | 海狸(也有女性生殖器的意思)怎么样 |
[40:21] | Humble, we do not draw the sort of beavers you’re talking about. | 亨布尔 我们不能画你说的那种海狸 |
[40:25] | Oh, really? | 是吗 |
[40:28] | That’s actually nice. | 这画的还真不错 |
[40:29] | I thought it was gonna be a vagina. That’s nice. | 我还以为会画成鲍鱼呢 画的不错 |
[40:31] | Rolling pin! | 擀面杖 |
[40:33] | What was that, Roger? Did you say something? | 什么 罗杰 你说什么 |
[40:37] | This is weird. | 这太囧了 |
[40:39] | Look, she’s not gonna get off your back until you draw something. | 听着 如果你不画些什么 她会一直骚扰你 |
[40:42] | Can be anything. | 什么都行 |
[40:44] | I bet you got some crazy stuff in that messed up little mind of yours. | 我打赌你那一团糟的脑子里肯定有一些疯狂的念头 |
[41:15] | America has created the longest peace time economic expansion in our history. | 美国已经实现了历史上为时最长的和平时期经济扩张 |
[41:23] | Shit! | 真糟糕 |
[41:24] | With nearly 18 million new jobs, | 有着大约1千8百万个新岗位 |
[41:27] | wages rising at more than twice the rate of inflation. | 工资上涨幅度是通货膨胀率的两倍以上 |
[41:30] | The highest home ownership in history. | 历史上最高的住宅自有率 |
[41:33] | Craig, honey, what’s the matter? | 克雷格 亲爱的 怎么了 |
[41:36] | I can’t do it. Five years old and I’m already a failure. | 我做不到 五岁我就已经是个失败者了 |
[41:39] | What can’t you do? | 你做不到什么 |
[41:40] | I can’t even trace Manhattan on tracing paper. | 我都不能在描图纸上画出曼哈顿 |
[41:43] | Tracing paper! Are you kidding me? | 描图纸啊 开什么玩笑 |
[41:45] | Craig, you can’t trace freehand and expect it to be perfect. | 克雷格 你不能画完之后要求它是多么的完美 |
[41:50] | Why not? | 为什么不能 |
[41:51] | Because, honey, you’re five years old. | 因为 亲爱的 你才五岁 |
[41:54] | That’s no excuse. | 这不是借口 |
[41:56] | Mozart composed three major symphonies by the time he was five. | 莫扎特五岁的时候就创作了三曲大型交响乐 |
[41:59] | Actually, Craig, it was four. | 实际上 克雷格 是四岁 |
[42:01] | I have an idea. | 我有个主意 |
[42:02] | Instead of trying to trace maps of Manhattan, | 与其描画出曼哈顿的地图 |
[42:05] | why don’t you just make up your own maps? | 为什么不自己创作一幅呢 |
[42:09] | Of imaginary places. | 一片虚构的地域 |
[42:48] | Oh, looks like somebody got unblocked. | 看来某人灵感迸发了 |
[42:50] | That is extraordinary. | 真是太不可思议了 |
[42:52] | – What is it? – It’s so pretty. | -画的什么 -很漂亮 |
[42:54] | Looks like a brain or something, right? | 像大脑之类的东西 是吗 |
[42:57] | Yeah, it’s a brain map. | 没错 是一幅大脑地图 |
[43:00] | It’s a great brain map. | 画的真不错 |
[43:01] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[43:03] | A smart talent. | 真是个人才 |
[43:05] | – I didn’t get the brain part. – Looks like a city. | -我没看出来像大脑 -像一座城市 |
[43:08] | Hey, Craig, you got a phone call, man. | 嘿 克雷格 有人打电话找你 |
[43:13] | Hello? | 喂 |
[43:14] | Is this the loony bin? | 是精神病院吗 |
[43:16] | Okay, I’ve been putting this off, | 好吧 我现在把画面给暂停了 |
[43:19] | but I guess you should know more about my best friend, Aaron. | 因为你应该多了解一下我的死党 埃伦 |
[43:22] | He’s the kind of guy that life just comes easy to. | 他就是那种什么都玩得转的人 |
[43:25] | He’s got a 4.6 GPA. I don’t even see how that’s possible. | 他平均分有4.6分 这简直就是不可思议 |
[43:29] | And he’ll probably get into the Gates Summer Program, | 他可能会被盖茨暑期班录取 |
[43:31] | and claim something like… | 然后对外宣称… |
[43:32] | I didn’t even apply to that thing. They totally recruited me. | 我根本就没申请那里 是他们找上我的 |
[43:35] | Whatever, it’ll look good on my college apps. | 无所谓了 写在我的大学申请表上能漂亮些 |
[43:37] | Not that he’d need it. His extra-curriculars are out of control. | 并不是他非需要不可 他课外活动的表现简直就是超人 |
[43:41] | I mean, Aaron does everything. | 我是说 他无所不能 |
[43:46] | He plays sports. | 他玩体育 |
[43:49] | He started a film society. | 他创建了电影俱乐部 |
[43:52] | He invented that adapter thing that converts vinyl albums into MP3s. | 他自己做了一个适配器 能把留声机唱片转化为MP3 |
[43:58] | I just couldn’t compete. | 我根本无法与之相比 |
[44:01] | How’d you get this number? | 你怎么知道这个号码的 |
[44:02] | My girl gave it to me. | 我女朋友给我的 |
[44:04] | How’d you end up in adult psych? | 你怎么跑到成人精神治疗室了 |
[44:06] | Do they serve beer in there? | 那里提供啤酒吗 |
[44:08] | Dude, can you get me any Vicodin? | 哥们 能给我带些维柯丁吗 |
[44:10] | Come on, guys. Leave him alone. | 拜托了 你们 别玩他了 |
[44:12] | Seriously, Craig, what happened? | 说实在的 克雷格 到底怎么了 |
[44:16] | I don’t know. I had a bad night. | 我也不知道 晚上过的很不好 |
[44:19] | What do you mean, a bad night? | 什么意思 晚上过的不好 |
[44:22] | I’m just feeling… | 就是感觉… |
[44:24] | Dude, you just need to chill more, okay? | 哥们 你只是需要放松 知道吗 |
[44:26] | Your problem is, you never chill. | 你的问题就是 你从来不知道放松 |
[44:29] | I’m gonna be chilling tonight, where you gonna be? | 我今晚要放松一下 你去哪 |
[44:31] | Here. I’m gonna be here. | 这儿 我就呆在这儿 |
[44:34] | Oh, my God, Craig! There is so nothing wrong with you. | 天呐 克雷格 你根本就没问题 |
[44:37] | Yes, there is. I’m depressed. | 我有 我有抑郁症 |
[44:41] | I take pills for it. Ask Nia. | 我还因此吃药呢 问尼娅 |
[44:44] | Ask Nia what? | 问尼娅什么 |
[44:46] | Craig! | 克雷格 |
[44:47] | Forget it. Maybe if you weren’t such a dick, | 算了 如果你不是这副鸟德行 |
[44:50] | people would talk to you more and you would know this kind of stuff. | 别人会愿意告诉你 让你了解这些事情 |
[44:53] | Dude, is this some kind of pity play for my girlfriend? | 哥们 你是要博取我女朋友的同情吗 |
[44:57] | – Aaron… – What? | -埃伦… -什么 |
[44:58] | Fuck you. | 去你的 |
[45:02] | I know, keep it down. I’m sorry. | 我知道 小声点 抱歉 |
[45:19] | I don’t have any friends. | 我一个朋友都没有 |
[45:26] | This is very tough thing to learn. | 交朋友是门学问 |
[45:46] | Seems here someone neglected to turn in their Gates Summer application. | 看起来有人忘了要交盖茨暑期学校的申请 |
[45:50] | Who is it that doesn’t want to study at Franklin Gates this summer? | 是谁不想 这个暑假到富兰克林盖茨学校学习的 |
[45:53] | Or eventually get into a good college? | 或者说最后考上一所好大学 |
[45:55] | Get a good job. Have a good lifestyle. Get laid. | 找到份好工作 过的逍遥自在 把妹爱爱 |
[45:58] | I don’t understand why anyone would want to end up depressed, | 我不明白为什么有人想最终患上抑郁 |
[46:00] | alone and homeless in a psych ward. | 落得个独自一人无家可归呆在精神病房的下场 |
[46:03] | Sleeping next to some asocial reject named Muqtada. | 睡在一个叫穆塔达的自闭症患者身边 |
[46:26] | How many times are you gonna wind up in here again, huh? | 你还要挣扎多少次才肯罢休 啊 |
[46:28] | What is the matter with you? | 你有什么毛病 |
[46:30] | How can you let your child see you like this, huh? | 你怎么能让你的孩子看到你这副德行.啊 |
[46:34] | What kind of father are you? | 你这算哪门子父亲啊 |
[46:36] | I honestly think it’d be better off for her, for all of us, if you were just dead. | 我真觉得对她 对我们所有人来说 你还是死了的好 |
[46:42] | But you can’t even get that right. | 但你连这个都做不到 |
[46:44] | Excuse me, miss, you’re going to have to leave. | 对不起 小姐 请你离开这里 |
[46:49] | Come on. | 走 |
[46:59] | You okay, Bobby? | 你还好吗 鲍比 |
[47:05] | My accountant. | 我会计 |
[47:07] | Check the wrong box and the woman goes nuts. | 填错了表单然后她就疯了 |
[47:13] | And so, who was there buying soy milk? | 因此 是谁在那儿买豆奶 |
[47:16] | Alec Baldwin, which I thought was kind of cool. | 埃雷克 鲍尔温 这让我觉得挺酷的 |
[47:19] | And I talked to the admissions guy at Gates. | 我和盖茨学校的招生人员谈过了 |
[47:22] | He agreed to give you an extension. | 他同意给你一个延长期 |
[47:26] | But, you just focus on getting well, honey. Don’t stress about that. Okay? | 你就好好接受治疗 亲爱的 别产生任何压力 好吗 |
[47:31] | Uh, yeah, you shouldn’t stress about it. | 是啊 没必要产生什么压力 |
[47:36] | That doesn’t mean it’s not important to try for it. | 但也不是说这不值得努力争取 |
[47:39] | George… | 乔治… |
[47:41] | Don’t you have a client in crisis somewhere, Dad? | 你不是碰上了什么客户危机了吗 老爸 |
[47:47] | It’ll come to you! | 它会找上你的 |
[48:05] | Hey, Bobby. | 鲍比 |
[48:10] | How was your interview? | 面谈的怎么样 |
[48:40] | I blew it. | 我搞砸了 |
[48:46] | What happened? | 怎么了 |
[49:11] | Calm down! Calm down! | 冷静 冷静 |
[49:16] | Okay, man. Easy, easy. Easy does it. | 好了 兄弟 放松 放松 放松点 |
[49:20] | Here we go. Okay. It’s all right. | 好了好了 没事了 |
[49:32] | And was that difficult for you? Seeing Bobby like that? | 这让你很难受吗 看到鲍比这样 |
[49:37] | I was scared. | 我很害怕 |
[49:39] | Not that he was gonna hurt me or anything. | 不是害怕他伤害我什么的 |
[49:41] | Just, you know, seeing someone lose it like that. | 只是 看到一个人这样失去理智 |
[49:45] | You know, it reminded me of how I feel sometimes. | 让我回想起自己的感受 |
[49:47] | How’s that? | 什么感受 |
[49:50] | Like I’m on the verge of just blowing up. | 像是处在崩溃的边缘 |
[49:53] | All the stress and pressure and anxiety just bubbling up. | 所有的压力紧张和焦虑开始涌现 |
[50:00] | But I’m never able to let it out like that. | 但我绝对不会像这样发泄出来 |
[50:02] | You know, I just keep it inside. | 我只是把它埋藏在心底 |
[50:03] | Have you always felt that way? | 你总是产生这种感觉吗 |
[50:06] | Well, not when I was a kid. | 小时候不是 |
[50:10] | Tell me about it. | 跟我说说 |
[50:11] | What do you mean? | 什么意思 |
[50:13] | About a time you remember being happy. Carefree. | 你记忆里感觉开心的 无忧无虑的时刻 |
[50:25] | There was this one day back in eighth grade. | 在八年级的某一天 |
[50:28] | It wasn’t that long ago, but time felt different back then. | 时间并不久远 但那时的时间感完全不同 |
[50:34] | Like there was more of it. | 好像花也花不完 |
[50:38] | We spent the morning at Coney Island. | 我们在科尼岛玩了一个早上 |
[50:45] | Afterwards, we rode our bikes through Bay Ridge, | 之后 我们骑车穿过了贝里奇 |
[50:52] | Sunset Park, | 日落公园 |
[50:56] | Park Slope, | 公园坡 |
[51:00] | Downtown Brooklyn, | 布鲁克林市中心 |
[51:04] | Brooklyn Heights, | 布鲁克林高地 |
[51:07] | all the way to the Brooklyn Bridge. | 一直到布鲁克林大桥 |
[51:23] | Then everything changed. | 然后一切都变了 |
[51:30] | Girls, grades, parents, two wars, | 女孩 学分 父母 两场战争 |
[51:33] | impending environmental catastrophe, a messed up economy… | 迫在眉睫的环境灾难 一团糟的经济… |
[51:36] | All these things seemed to come out of nowhere, like on the same day. | 所有的这一切似乎一股脑的冒了出来 |
[51:43] | Craig, there is a saying that goes something like, | 克雷格 有一句话是这样说的 |
[51:50] | “Lord, grant me the strength to change the things I can, | “主啊 赐予我力量去改变那些我能改变的事情 |
[51:54] | “the courage to accept the things I can’t, | “赐予我勇气去接受那些我所不能改变的事情 |
[51:57] | “and the wisdom to know the difference.” | “并且有智慧去分别这两者的不同” |
[52:02] | So… | 所以… |
[52:06] | So, let’s talk about your parents. | 让我们聊聊你的父母 |
[52:09] | You think I can change my parents? | 你觉得我能改变我的父母 |
[52:11] | No, but I’m a psychiatrist. | 不 但我是精神科医生 |
[52:13] | So I have to ask you about them at some point. | 所以我得问你一些关于他们的事情 |
[52:20] | They’re good people. | 他们都很不错 |
[52:21] | But, okay, take my dad. I just saw him today. | 但是 好吧 谈谈我老爸 我今天刚见过他 |
[52:24] | And he knows I’m in here ’cause I’m stressed out, | 他知道我因压力过大而入院治疗 |
[52:28] | but he still brings up the Gates application. | 但他还是提起了盖茨学校的申请 |
[52:30] | It’s, like, “Get a clue, Dad. | 醒醒吧 老爸 |
[52:33] | “There’s something bigger going on here.” | 这儿的问题更重要呢 |
[52:35] | And what’s that? | 什么问题 |
[52:40] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[52:42] | But it feels big. | 但是感觉很重要 |
[52:51] | Thanks. | 谢谢 |
[52:52] | No problem. | 客气 |
[52:56] | Is everything okay? | 还好吗 |
[52:59] | Yeah, just screwing the pooch with my interview. It’s okay. | 还好 就是搞砸了我的面谈 没事的 |
[53:03] | Oh, I’m sorry. | 我很遗憾 |
[53:04] | I’m over it. | 我已经不在乎了 |
[53:05] | Really? | 真的吗 |
[53:06] | Not really, I’m just zonked on Ativan. | 不清楚 我只是服用了安定文现在精神恍惚 |
[53:09] | Where’d you get the ice cream? | 从哪弄来的冰激凌 |
[53:10] | Mister Softee, across the street. | 街对面的雪糕车 |
[53:13] | Bobby, man! | 鲍比 老兄 |
[53:14] | I want ice cream. | 我想吃冰激凌 |
[53:15] | Can I have a lick, Bob? | 我能舔舔吗 鲍比 |
[53:17] | Got to do two points off, Bob. | 这要扣两分 鲍比 |
[53:19] | It’s worth it. | 很值得 |
[53:21] | What’s with these points? | 这些分是干吗的 |
[53:23] | Yeah, what is with these points? | 是啊 这些分是干吗的 |
[53:24] | I mean, seriously, no one could possibly be keeping track of all of them. | 说真的 没人可能记得清所有人的分数的 |
[53:28] | That’s three points off for doubting the system. | 质疑分数系统要扣三分的 |
[53:31] | Ah, screw the system. You can have some of my points. | 管他什么分数系统 我把分给你了 |
[53:33] | Johnny needs a lick. | 强尼需要舔一舔 |
[53:35] | It looks good. | 它看上去很美味 |
[53:42] | What’s this? | 这是什么 |
[53:43] | Dollar. | 钱 |
[53:45] | For the pizza party. | 为了披萨派对的 |
[53:48] | – Where’d you get this? – Don’t worry about it. | -从哪弄的 -别管那么多了 |
[54:03] | Yeah, it’s a true story. | 这事是真的 |
[54:05] | He was one of the Black Panthers. | 他是黑豹党人 |
[54:06] | And you never heard from him again? | 之后你再也没听到他的消息 |
[54:09] | Don’t touch me. Don’t touch me. Don’t touch me. | 别碰我 别碰我 别碰我 |
[54:12] | – Don’t touch me. – See that lady right there? | -别碰我 -看到那边那位女士了吗 |
[54:14] | She was a radical academic up at Columbia, | 她曾是哥伦比亚大学的一名激进派学者 |
[54:16] | and then they passed the Patriot Act. | 然后他们通过了爱国者法案 |
[54:17] | You know what the Patriot Act is? | 你知道爱国者法案吗 |
[54:19] | – Yeah. – Okay. | -知道 -好 |
[54:20] | When they passed the Patriot Act, then she went bonkers. | 当他们通过爱国者法案的时候 她就发了疯 |
[54:25] | She thought that Bush put bugs in all the phones. | 她觉得布什往所有的电话里都放了窃听器 |
[54:38] | Pretty crazy, right? | 很疯狂 是吧 |
[54:40] | And that guy, Solomon, over there? | 还有那个人 所罗门 |
[54:43] | He’s nuts, too. | 他也发了疯 |
[54:45] | He’s part of this Hasidic acid-head scene in Williamsburg. | 他是威廉斯堡 哈西德派喜欢嗑药的群体中的一员 |
[55:06] | He did 100 tabs of acid. | 他磕了100片致幻药 |
[55:10] | Don’t look, don’t look. In one night. | 别看 别看 在一个晚上 |
[55:14] | And hasn’t been the same since. | 他是他们那圈里的第一人 |
[55:19] | Yeah. Crazy, right? | 很疯狂 是吧 |
[55:21] | Kinda cool. | 挺酷的 |
[55:22] | Some cool people in here. | 这里有些很酷的人 |
[55:27] | What about you? | 那你呢 |
[55:30] | What about me? | 我什么 |
[55:34] | I just…You know, um, your daughter, Veronica. | 你女儿 维罗妮卡 |
[55:37] | When are you gonna see her again? | 你什么时候才能再见到她 |
[55:40] | You know, I think my daughter is just better off without me. | 我想我女儿没有我会生活的更好 |
[55:45] | – Come on. – No, really. | -别骗人了 -没骗你 真的 |
[55:46] | I mean, I’m not really a role model in this place, | 我并不是这儿的什么模范榜样 |
[55:49] | and I think she’s just…She’s better off. | 而且我觉得她只要… 她就会生活的很好 |
[55:57] | Look, I know that it’s none of my business, | 听着 我知道这不关我的事 |
[56:01] | and you can tell me to get lost whenever you want, | 你也可以随时让我住嘴 |
[56:07] | but I think that she’s just gonna want her dad around, | 我觉得她只是想让她的爸爸生活在自己身边 |
[56:09] | and I don’t think she’s gonna care about… | 她不会去关心什么… |
[56:12] | You should get lost. | 你可以打住了 |
[56:18] | Okay. | 好吧 |
[56:24] | I think the Ativan’s wearing off, I’m sorry. | 安定文的药效减弱了 抱歉 |
[56:27] | It’s fine. | 没事 |
[56:28] | Sorry. | 抱歉 |
[56:34] | Do you have any other puke stories | 在我们越来越了解对方的时候 |
[56:35] | that you’d like to share with me, | 你还有没有好笑的故事 |
[56:36] | while we’re getting to know each other? | 想跟我分享 |
[56:37] | I have a few actually. | 我还真有几个 |
[57:05] | Want to try? | 想玩玩吗 |
[57:06] | No, it’s okay. | 免了 |
[57:07] | Welcome back to musical exploration. | 欢迎回到音乐之旅 |
[57:10] | Um, who doesn’t have an instrument? | 谁还没有乐器 |
[57:16] | No worries, bro. Let’s get you right up here on vocals. | 太好了 兄弟 你上来当主唱 |
[57:21] | Uh, no, I can’t sing. | 不了 我不会唱 |
[57:24] | Like he can’t draw. | 就像他不会画 |
[57:25] | Seriously, I… No, I’m just… | 真的 我… 不了 |
[57:28] | Cool Craig, what are you afraid of? Come on. | 酷克雷格 你怕什么 上去啊 |
[57:32] | Craig, get up there. Craig. | 克雷格 上去 克雷格 |
[57:34] | Craig, Craig, Craig. | 克雷格 克雷格 克雷格 |
[57:48] | You know this one? | 会唱这个吗 |
[57:50] | I think I’ve heard it before. | 之前好像听过 |
[57:52] | All right. | 很好 |
[57:53] | Bobby and the ladies will help you out. | 鲍比和女士们会祝你一臂之力 |
[57:55] | The ladies? | 女士们 |
[57:58] | Okay, people, just like we practiced last week. | 好了 大家 就像我们上周练习的那样 |
[58:01] | You guys ready? | 准备好了吗 |
[58:02] | Here we go. | 开始了 |
[58:41] | Pressure pushing down on me | 压力 把我推到 |
[58:45] | Pressing down on you no man ask for | 把你压迫 可没人想这样 |
[58:50] | Under pressure | 在压力之下 |
[58:52] | That burns a building down | 多大的成就也会崩溃 |
[58:54] | Splits a family in two | 家庭因它一分为二 |
[58:56] | Puts people on streets | 人们变得无家可归 |
[59:06] | That’s okay | 但没关系 |
[59:07] | It’s the terror of knowing what this world is about | 这是在看清世界的过程中产生的恐惧 |
[59:11] | Watching some good friends screaming Let me out! | 看着好友们惊声尖叫 却无法逃离 |
[59:15] | Pray tomorrow gets me higher | 只能无力的祈祷 明天会更好 |
[59:19] | Pressure on people, people on the streets | 压力折磨着人们 人们四处逃离 |
[59:26] | Turned away from it all Like a blind man | 别去管它了 就当你无知 |
[59:31] | Sat on a fence but it don’t work | 坐在围墙之上(好好冷静一下) 但却不起作用 |
[59:35] | Keep coming up with love but it’s so slashed and torn | 试着用爱去平息压力 但爱情是如此残酷 |
[59:39] | Why? Why? Why? | 为什么 为什么 为什么 |
[59:50] | Love, love, love, love | 爱情 爱情 爱情 爱情 |
[59:54] | Insanity laughs under pressure we’re cracking | 疯癫的笑着 说明压力之下 我们完全变了 |
[59:58] | Can’t we give ourselves one more chance | 我们能否再来一次 |
[1:00:02] | Why can’t we give love that one more chance | 为什么我们不能再给爱情一个机会 |
[1:00:06] | Why can’t we give love Give love, give love Give love, give love | 为什么我们不能一直付出爱 |
[1:00:11] | Give love, give love Give love, give love | 一直友善相待 |
[1:00:15] | ‘Cause love’s such an old fashioned word | 爱是那么俗气的一个字 |
[1:00:20] | And love dares you to change our way of | 爱情让你学会重新面对自己 |
[1:00:25] | Caring about ourselves | 让你用更好的方式来对待自己 |
[1:00:30] | This is our last dance This is ourselves | 这是我们的最后一曲 这才是我们自己 |
[1:00:38] | Under pressure | 压力之下 |
[1:00:42] | Under pressure | 压力之下 |
[1:00:46] | Pressure | 压力 |
[1:01:09] | Oh, my God, you’re like a total rock star. | 噢 上帝啊 你太具有明星风范了 |
[1:01:12] | Like the whole school’s obsessed with you. | 全学校的人都为你疯狂 |
[1:01:14] | You’re all anyone talks about anymore. | 你现在是学校里瞩目的焦点 |
[1:01:16] | You might want to think about getting a new look. | 你可以考虑改变成一个新形象 |
[1:01:18] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:01:20] | Don’t worry, we’ll find you something cool, Craig. | 不用担心 我们会把你弄的很酷 克雷格 |
[1:01:22] | Cool Craig. | 酷克雷格 |
[1:01:24] | What? | 什么 |
[1:01:25] | Oh, somebody in here calls me that. “Cool Craig.” | 这里有个人是这么叫我的”酷克雷格” |
[1:01:30] | Is that somebody a girl? | 是女的吗 |
[1:01:33] | Uh, no. | 噢 不是的 |
[1:01:35] | Well, are there any cute girls in there? | 那么 那里有没有什么漂亮的女孩 |
[1:01:39] | Not really. | 不太有 |
[1:01:41] | Like, a mental hospital probably isn’t the best spot to hook up. | 精神病院可不是什么搭讪的好地方 |
[1:01:44] | I’m dying to see this place. | 我真想去看看这个地方 |
[1:01:47] | – Can I come visit? – Sure. | -我能去看你吗 -当然了 |
[1:01:49] | Yeah, you can visit. | 来吧 |
[1:01:50] | That is if you don’t mind the groupies hanging all over me. | 如果你不介意我身边的狂热粉丝的话 |
[1:01:54] | Hey, get up. | 嘿 起来 |
[1:01:58] | Yeah, sorry, I told you I was famous. | 抱歉 跟你说了我很出名 |
[1:02:00] | They were just bothering me. | 他们又来缠我了 |
[1:02:05] | You’ve really gotta get out of the room more, Muqtada. | 你真的需要多出去活动活动了 穆塔达 |
[1:02:08] | There’s a whole world out there. | 外面的世界很精彩 |
[1:02:28] | It’s just me. Put these on. Let’s go for a walk. | 是我 穿上这个 我们出去走走 |
[1:02:54] | Sometimes it’s just good to get out of there. | 有时出来透透风真不错 |
[1:02:59] | Charlie, my friend. | 查理 朋友 |
[1:03:04] | You got 30 minutes. | 给你30分钟 |
[1:03:42] | Hey, what’s the deal with you and Noelle? | 嘿 你和诺艾尔算是怎么回事 |
[1:03:44] | – What do you mean? – What do you mean, what do I mean? | -什么意思 -什么什么意思 |
[1:03:46] | Don’t play dumb with me. | 别跟我装傻 |
[1:03:48] | The two of you are like… | 你们两个就像… |
[1:03:50] | Your energy is like… | 你的精力就像… |
[1:04:01] | Those were fireworks. | 这是烟花 |
[1:04:03] | You should ask her out. | 你应该约她出去 |
[1:04:05] | – Ask her out? – Yeah. | -约她出去 -是的 |
[1:04:07] | Ask her out. Like, out. | 约她出去 到外面去 |
[1:04:09] | Well, I mean, I like her, | 我是喜欢她 |
[1:04:13] | but I think I’d be too nervous to ask her out. | 但我太紧张了不敢约她 |
[1:04:15] | What are you nervous about? | 紧张什么 |
[1:04:18] | Rejection. | 拒绝 |
[1:04:20] | Babe, you can’t live your life in fear. | 亲爱的 你不能生活在恐惧之中 |
[1:04:22] | You’re gonna end up like Muqtada. | 你会变得像穆塔达一样 |
[1:04:24] | Or worse, me. | 或者更糟 像我一样 |
[1:04:29] | That’s the part where you go, “Hey, Bobby, your life’s not that bad,” you know. | 这时候你应该说”嘿 鲍比 你的人生还没那么糟” |
[1:04:32] | Oh, sorry, I’m just… | 抱歉 我只是… |
[1:04:33] | Relax. It’s okay, babe. | 放松 没事 亲爱的 |
[1:04:35] | But you shouldn’t worry about rejection. | 但你不应该去担心什么拒绝 |
[1:04:38] | You shouldn’t. You can practice with me. | 你不应该 你可以先和我练习练习 |
[1:04:41] | Practice what? | 练习什么 |
[1:04:42] | Asking Noelle out. | 约诺艾尔出去 |
[1:04:44] | – No, that’s okay. – Yeah, I’ll be Noelle. | -不了吧 -我当诺艾尔 |
[1:04:46] | I’ll be Noelle. I’m Noelle. | 我当诺艾尔 我是诺艾尔 |
[1:04:53] | Hey, Craig. How’s it going? | 嘿 克雷格 还好吗 |
[1:04:56] | Hey, Noelle. I’m well. How are you? | 嘿 诺艾尔 我很好 你呢 |
[1:04:58] | Oh, good. | 噢 也很好 |
[1:05:00] | I get out of here soon, which is pretty cool. | 我很快就要离开这儿了 很不错 |
[1:05:04] | Do you like music? | 你喜欢音乐吗 |
[1:05:06] | Yeah, sure. | 当然 |
[1:05:10] | I like live music. | 我喜欢现场音乐 |
[1:05:12] | Uh, you just gonna sit there the whole time you’re asking her out? | 你约她的时候 就准备一直坐在那儿 |
[1:05:17] | Stand up. I’m a lady. | 站起来 我是女士 |
[1:05:20] | No, look man. You gotta loosen up a little bit. | 听着哥们 你需要放松一点 |
[1:05:22] | Come on, loosen up. | 放松 |
[1:05:23] | Yeah, okay. Good, good, good. | 很好 很好 |
[1:05:26] | But I don’t like to go see live music by myself. | 但是我不想独自去看现场音乐 |
[1:05:31] | Oh, okay. | 好吧 |
[1:05:33] | Well, maybe we could go together? | 那么 或许我们可以一起去 |
[1:05:36] | “Well, okay, uh, maybe we could go together?” | 那么 好吧 或许我们可以一起去 |
[1:05:38] | No. Say that again. You gotta use more energy, man. | 不行 再来一遍 你需要更有激情 哥们 |
[1:05:40] | You gotta go like, “Oh!” You gotta be excited. | 你要像这样”噢”你要表现的兴奋 |
[1:05:43] | Okay. | 好 |
[1:05:44] | Yeah, uh. Yeah, okay. Well, maybe we could go together. | 好啊 我们可以一起去 |
[1:05:50] | Well, well, well. | 噢 噢 噢 |
[1:05:52] | Who should we see? | 我们去听谁的 |
[1:06:00] | U2? | U2 (成立于1976年的爱尔兰都柏林摇滚乐队) |
[1:06:02] | No. | 不 |
[1:06:03] | No. | 不 |
[1:06:08] | Vampire Weekend? | 吸血鬼周末 (成立于2006年美国纽约市的独立摇滚乐队) |
[1:06:09] | No, no, no. Don’t be one of those douchebags | 不 不 不 别跟有些傻逼一样 |
[1:06:12] | that takes her to some band that she doesn’t care about. | 带她去她不喜欢的乐队 |
[1:06:15] | This is what you do, and this is very important. | 而你刚才就是这样 这很关键 |
[1:06:16] | Okay. | 好 |
[1:06:17] | Ask her what she likes. | 问她喜欢什么 |
[1:06:20] | Right. Yeah. | 对 |
[1:06:21] | – Women like to be asked questions. – Okay. | -女人喜欢被问问题 -好的 |
[1:06:23] | Like ask me a question. I’ll be Noelle again. | 问我个问题 我还是扮演诺艾尔 |
[1:06:28] | Do a little flirtation in the beginning. | 开始的时候稍微调下情 |
[1:06:35] | What do you mean by that? | 什么意思 |
[1:06:36] | Comment on my shoes. | 评价一下我的鞋 |
[1:06:38] | Oh, hey, Noelle, those shoes are awesome. They really look nice. | 诺艾尔 你的鞋棒极了 很上去很漂亮 |
[1:06:40] | Oh, you’re sweet to say that. | 这么说真贴心 |
[1:06:44] | – It’s nothing. – Good. | -没什么 -很好 |
[1:06:45] | You got it. You’re getting it. You’re getting it. | 说的不错 你明白过来了 你明白过来了 |
[1:06:47] | – Okay. – Not bad. | -好吧 -还不错 |
[1:07:02] | How’d you end up in here? | 你怎么会落得如此下场 |
[1:07:04] | Man, you don’t give up, do you? | 你没完了 是吧 |
[1:07:09] | I’m on vacation. | 我在度假 |
[1:07:11] | Seriously. | 我真的想知道 |
[1:07:12] | I am serious. | 我也没开玩笑 |
[1:07:13] | Some people go to the Hamptons. I come here. | 一些人去汉普顿 我就来这里 |
[1:07:17] | Get a little R & R. | 到这里放松放松 |
[1:07:19] | People feed you. | 别人会照顾你 |
[1:07:22] | I get high sometimes, man. | 有时会嗑点药 |
[1:07:25] | That’s not what I heard about you. | 这不是我听说的情况 |
[1:07:27] | What’d you hear? | 你听到什么情况 |
[1:07:30] | I heard you tried to rape a penguin at the zoo. | 我听说你试图强奸动物园里的企鹅 |
[1:07:34] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[1:07:37] | Relax, babe. | 放松点 亲爱的 |
[1:07:40] | Funny guy, huh? | 你这家伙挺能搞笑啊 |
[1:07:47] | Actually, I… | 实际上 我… |
[1:07:50] | I heard your accountant say that you tried to kill yourself. | 我听你会计说 你曾试图自杀 |
[1:07:56] | Well, this may come as a surprise to you, Cool Craig, but, | 或许我说的会让你感到惊讶 酷克雷格 |
[1:08:01] | she ain’t my accountant. | 她不是我会计 |
[1:08:03] | Gee, really? | 天 真的 |
[1:08:06] | And I’ve tried to kill myself six times. | 而且我曾有6次试图自杀 |
[1:08:13] | I thought about doing that, but I couldn’t make it to the bridge. | 我想过这么做 但是在桥上又退缩了 |
[1:08:20] | I just came straight here. | 我就直接过来了 |
[1:08:23] | What stopped you? | 是什么阻止了你 |
[1:08:26] | My family, I think. You know, my parents and my sister. | 我觉得 是我的家人 我父母和妹妹 |
[1:08:31] | Just knowing how bad it would mess them up. | 一想到这会对他们产生多么大的打击 |
[1:08:35] | See, that’s the part I don’t get, Craig. | 看 这就是我不明白的 克雷格 |
[1:08:37] | I mean, you’re cool, you’re smart, you’re talented. | 你很酷 你很聪明 你很有才能 |
[1:08:42] | You have a family that loves you. | 你有个爱你的家庭 |
[1:08:44] | You know, what I would do just to be you, for just a day? | 哪怕只让我变成你一天 我会去做什么 |
[1:08:52] | I would… I would do so much. | 我会… 我会做很多事情 |
[1:08:59] | I would… | 我会… |
[1:09:03] | I don’t know. I would just… | 我也不知道 我会… |
[1:09:06] | I’d just live. | 我会活下去 |
[1:09:09] | Like it meant something. | 这有所意味 |
[1:09:20] | Let’s go. | 我们走 |
[1:09:38] | Smitty, I found these laying around somewhere. | 史密蒂 我在附近发现了这个 |
[1:09:47] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:09:52] | Hey, Muqtada. Are you coming out for a walk? | 嘿 穆塔达 你要出来走走吗 |
[1:09:57] | What is there to do? | 能干什么 |
[1:09:59] | Well, do you like to draw? | 喜欢画画吗 |
[1:10:04] | Ping-pong. | 乒乓球呢 |
[1:10:06] | Ping what? | 乒什么 |
[1:10:07] | You like music? | 喜欢音乐吗 |
[1:10:11] | Yes. | 嗯 |
[1:10:12] | Okay. Great. Well, um… | 噢 很好 那么 |
[1:10:14] | Only Egypt music. | 只限埃及音乐 |
[1:10:16] | Oh, well, let’s see. | 噢 好吧 那么 |
[1:10:19] | Excuse me, if you please. I am trying to rest. | 不好意思 能安静点吗 我要休息 |
[1:10:22] | Sol, have you met Muqtada? | 所罗门 见过穆塔达吗 |
[1:10:29] | If you could please keep it down. | 拜托能小点声吗 |
[1:10:33] | He has sensitive hearing. | 他对声音很敏感 |
[1:10:36] | This I think is enough for one day. | 我觉得今天就这样吧 |
[1:10:54] | Hey, Craig. | 嘿 克雷格 |
[1:10:58] | Hey. | 嘿 |
[1:11:00] | Um, this is a surprise. | 真是意外啊 |
[1:11:04] | Me and Aaron broke up. | 我和埃伦分手了 |
[1:11:06] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:11:16] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:11:20] | Uh, yeah. Sorry. Um… | 抱歉 |
[1:11:22] | You must be really loaded, huh? | 你一定是累坏了 是吧 |
[1:11:24] | Yeah. I’m pretty zonked. | 嗯 我现在精疲力尽 |
[1:11:26] | So, you know I’ve been thinking about you non-stop | 自从前几天我们通过电话之后 |
[1:11:31] | since we talked on the phone the other day. | 我就一直想着你 |
[1:11:35] | I’ve been thinking about you a lot, too. | 我也经常想你 |
[1:11:37] | I woke up and my bed was on fire! | 我醒来之后发现我的床着了火 |
[1:11:41] | What’s wrong with that guy? | 那家伙怎么了 |
[1:11:43] | He’s schizophrenic. | 他有精神分裂症 |
[1:11:44] | Weird. | 怪异 |
[1:11:46] | Anyway, | 总之 |
[1:11:48] | it’s like you told me all this stuff about you and you’re really mature. | (想你是因为)你告诉我的这些事情而且你很成熟 |
[1:11:54] | Not like everyone else with their stupid little problems. | 不像别人那些愚蠢的小问题 |
[1:11:56] | I mean, you’re really, really screwed up. | 你的状况真的很严重 |
[1:11:59] | I’m a mess. | 我是一团糟 |
[1:12:01] | But in a good way. You know, in the way that gives you experience. | 但是从好的方面说 你会成长 增加阅历 |
[1:12:07] | So you and Aaron broke up? | 那么 你和埃伦分手了 |
[1:12:12] | Okay, so I know I should be thinking about Noelle, | 好吧 我知道我应该想到诺艾尔 |
[1:12:15] | and how I’m supposed to be meeting her in 20 minutes. | 以及我应该在20分钟之后和她见面 |
[1:12:17] | But when you have a really gorgeous girl in front of you, | 但是当一个美丽动人的女孩在你面前 |
[1:12:20] | and you’ve been obsessing over her for two years, | 而且你已经迷恋了她两年 |
[1:12:22] | and she’s biting her lip and talking low, and you’ve got a boner, | 而且她正咬着嘴唇喃喃细语 而且你还有了反应 |
[1:12:27] | what are you gonna do? | 你会怎么做 |
[1:12:30] | Do you want to see my room? | 想看看我的房间吗 |
[1:12:41] | You haven’t finished that yet? | 你还没完成那个(申请表)吗 |
[1:12:43] | What? | 什么 |
[1:12:47] | Yes, we have a lot of activities here, so… | 是啊 我们这儿举办了很多活动 所以… |
[1:12:50] | Takes up… | 占用了时间… |
[1:13:05] | Me and Aaron never did anything like this. | 我和埃伦从没做过这种事 |
[1:13:12] | This was totally on my checklist. | 我早就想这么做了 |
[1:13:20] | Is someone else in here? | 有别人在这儿吗 |
[1:13:21] | I’m gonna be sick. | 我要吐了 |
[1:13:23] | Sex! | 做爱 |
[1:13:24] | Sex in my bed! | 在我床上做爱 |
[1:13:27] | God, that’s disgusting. | 上帝 这真恶心 |
[1:13:29] | Children make sex in my bed! | 孩子们在我床上做爱 |
[1:13:31] | Craig, who is this? | 克雷格 这是谁 |
[1:13:32] | Um, this is my roommate, Muqtada. | 这是我的室友 穆塔达 |
[1:13:34] | Don’t talk to her! | 别跟她说话 |
[1:13:36] | She try and make sex in my bed! | 她想要在我床上做爱 |
[1:13:37] | Calm down. No one was having sex, okay? | 冷静 没人在做爱 好吗 |
[1:13:39] | Woman is temptress! I know. | 女人就是妖妇 我就知道 |
[1:13:41] | – What’s wrong with you? – Get out. | -你怎么了 -出去 |
[1:13:42] | Uh, he’s going through a hard time. | 他最近过的不太顺 |
[1:13:45] | No, you! What’s wrong with you? | 不是他 是你 你怎么了 |
[1:13:47] | I’m also going through a hard time. | 我最近也过的不太顺 |
[1:13:49] | Um, you know what? You should get some rest, | 你应该休息了 |
[1:13:51] | and I’ll call you tomorrow or something. | 以后再跟你联络 |
[1:13:52] | Nia. Nia, wait. | 尼娅 尼娅 等等 |
[1:13:59] | Wait. Nia. | 等等 尼娅 |
[1:14:04] | I love you. | 我爱你 |
[1:14:08] | Just get better, Craig. | 好好歇着吧 克雷格 |
[1:14:16] | No, I mean… | 不 我… |
[1:14:50] | Noelle. | 诺艾尔 |
[1:14:52] | Noelle, please. | 诺艾尔 拜托了 |
[1:14:54] | I’m sorry I messed up. | 很抱歉我搞砸了 |
[1:14:56] | I love your portrait. It’s amazing. | 我喜欢你的肖像 很漂亮 |
[1:15:00] | I wish you’d open the door. | 我希望你能开门 |
[1:15:04] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:15:18] | This is pretty cool, too. | 这张画的也很不错 |
[1:15:23] | So, our meeting tonight. | 那么 刚才的事情 |
[1:15:27] | Is it safe to assume that’s not happening? | 可以当做没发生过吗 |
[1:15:40] | You’ve had it figured out all along, Muqtada. | 你要解决这个毛病 穆塔达 |
[1:15:45] | Never get out of the bed. | 永远离不开床 |
[1:15:57] | I got in. | 我进去了 |
[1:16:02] | In what? | 进哪 |
[1:16:03] | In your mama. | 进你妈妈 |
[1:16:08] | I got in the home. | 我能到群体式家庭去住了 |
[1:16:11] | That’s great. | 很不错 |
[1:16:15] | We missed you at breakfast. | 早餐的时候我们都很想你 |
[1:16:19] | Is this about this whole NialNoelle fiasco? | 这是关于尼娅诺艾尔打击事件吗 |
[1:16:23] | How do you know about that? | 你怎么知道的 |
[1:16:24] | Solomon. That dude’s got sensitive hearing. | 所罗门 那哥们听力很敏感 |
[1:16:28] | Look, it’s not just women, okay? | 听着 不仅是女人 好吗 |
[1:16:29] | I can’t do anything right. My life’s a mess. | 我什么事都做不好 我的生活一团糟 |
[1:16:34] | No, my life is a mess. | 不 我的生活一团糟 |
[1:16:38] | Muqtada’s life is a mess. No offense, babe. | 穆塔达的生活一团糟 无意冒犯 亲爱的 |
[1:16:42] | All good, papa. | 没事 老爸 |
[1:16:43] | Look, I happen to like you, Craig. | 听着 我碰巧喜欢你 克雷格 |
[1:16:48] | You remind me of me when I was your age. | 你让我回想起 我在你这个年纪的时候 |
[1:16:50] | I was much better looking, and I didn’t have as much trouble with women… | 我那时更帅气 和女人交往也没这么多问题… |
[1:16:54] | Get back on track, man. | 别跑题 哥们 |
[1:16:57] | The point is, in 20 years, | 我要说的是 20年之后 |
[1:17:00] | if you’re celebrating your daughter’s eighth birthday in a place like this, | 如果你在这种地方庆祝你女儿的8岁生日 |
[1:17:05] | I swear to God, | 我对天发誓 |
[1:17:07] | Muqtada and I are going to kick your ass. | 穆塔达和我饶不了你 |
[1:17:12] | He not busy being born, is busy dying. | 如果不抓紧时间从新开始 就会一步一步陷入泥潭 |
[1:17:21] | You need to believe that. | 你要相信这点 |
[1:17:28] | This Bobby, | 这个鲍比 |
[1:17:31] | I think, very wise man. | 是个很有智慧的人 |
[1:17:36] | By the way, I was just coming in to tell you that | 顺便说下 我就是来告诉你 |
[1:17:38] | I’m not gonna be homeless tomorrow. | 我明天不会无家可归了 |
[1:17:40] | I’m just saying. | 我就来告诉你 |
[1:18:00] | And guess what? | 猜猜怎么着 |
[1:18:03] | It’s right next door to the YMCA. | 我隔壁就是基督教青年会 |
[1:18:06] | Yeah. So we can go swimming in the swimming pool, | 是啊 我们就可以到游泳池游泳了 |
[1:18:09] | and maybe play table tennis. | 也可以打乒乓球 |
[1:18:15] | Ping-pong, yes. | 乒乓 没错 |
[1:18:17] | It’s the same thing. | 一个东西 |
[1:18:18] | So listen, your mom will bring you by on Saturday, | 听着 妈妈会在周六带你过来 |
[1:18:21] | and we could have a feast. | 我们可以举办场家庭宴会 |
[1:18:56] | There are so many people, you know, not just in this hospital, | 有很多人 不只是这家医院里的 |
[1:18:59] | but in the whole world, who are struggling so hard just to live. | 而是全世界的 都只是为了生存而在努力奋斗 |
[1:19:04] | And, it’s like, self-indulgent for me to not appreciate what I have. | 我总是纵容自己 不懂得感激我所拥有的东西 |
[1:19:09] | Like what? | 比如说 |
[1:19:11] | Well, there’s my family, my home, and my friends. | 亲人 家 和朋友 |
[1:19:18] | And you know, there’s this. | 还有这个 |
[1:19:23] | I used to think art was just bourgeois decadence, but… | 我过去认为艺术只不过是资产阶级的堕落象征 但是… |
[1:19:33] | It’s really wonderful, Craig. | 画的真美 克雷格 |
[1:19:35] | Thanks. | 谢谢 |
[1:19:37] | Yeah, I’ve done about 20 of them and it’s something that I really enjoy. | 我画了差不多有20幅 而且我乐在其中 |
[1:19:41] | What do you enjoy about it? | 为什么乐在其中 |
[1:19:44] | It’s fun. | 因为这很有趣 |
[1:19:45] | And it takes my mind off the things that stress me out. | 而且它剔除了我大脑中的压力 |
[1:19:49] | You gonna continue it when you leave? | 离开之后你也会坚持画下去吗 |
[1:19:52] | Yeah. | 是的 |
[1:19:54] | Or, I think. But my dad might freak. | 或许吧 但是我老爸可能接受不了 |
[1:19:58] | Have you told him how you feel? | 你跟他说过 你的感受了吗 |
[1:20:00] | Not yet. | 还没有 |
[1:20:01] | But you will? | 但是你会的 |
[1:20:04] | I think so. | 是 |
[1:20:09] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:15] | It’s my last night tonight, Smitty. | 这是我在这儿呆的最后一晚了 史密蒂 |
[1:20:17] | It is your last night, Craig. | 是你的最后一晚 克雷格 |
[1:20:19] | I hate to break it to you, Craig, but I think I’m really gonna miss you. | 我其实不想告诉你的 克雷格 你走了我会想你的 |
[1:20:25] | Well, it’s Bobby’s last night, too, | 这也是鲍比的最后一晚 |
[1:20:28] | so I was wondering if we could have a pizza party. | 所以 我想知道我们能不能举办一场披萨派对 |
[1:20:31] | Yes, we can. Yeah. Do you have the money? If you can get the money. | 当然可以 你们有钱吗 有钱就行 |
[1:20:35] | Yeah, no, I’ll have the money. Yeah, I… | 我会弄到钱的 |
[1:20:37] | You have records you could bring? | 能带些唱片吗 |
[1:20:53] | Hey, thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[1:20:54] | 我 恨 男 孩 | |
[1:20:58] | I just wanted to say, I’m really sorry about what happened yesterday. | 我就是想说 我对昨天发生的事情感到抱歉 |
[1:21:02] | That girl I was with, she’s my best friend’s girlfriend. | 那个和我一起的女孩 她是我死党的女朋友 |
[1:21:06] | I’ve been obsessed with her forever and… | 我一直迷恋着她而且… |
[1:21:07] | And you’re in love with her? | 而且你爱上她了 |
[1:21:09] | No. | 没有 |
[1:21:11] | Well, of course not. But you think she’s hot, | 当然没有了 但是你觉得她很性感 |
[1:21:13] | so you told her what you thought she’d want to hear. | 所以你就跟她说了 你认为她想听到的话 |
[1:21:17] | And now you’re going to do the same thing to me. | 现在你又要把这招用到我身上 |
[1:21:20] | No, I’m not. | 没 我没有 |
[1:21:21] | You’re not? | 你没有? |
[1:21:28] | Look, um, I do think you’re hot. | 听着 你是很性感 |
[1:21:31] | And I do want to say the right thing, | 而且我也想说好听的话 |
[1:21:34] | but that’s only because I really like you. | 但这只是因为我喜欢你 |
[1:21:38] | I like how you don’t hide your problems like everyone else. | 我喜欢 你不像别人那样掩饰自己的问题 |
[1:21:42] | And I feel like I don’t have to hide mine when I’m around you. | 而且我觉得在你身边的时候 不必隐瞒自己的缺陷 |
[1:21:49] | You know, I’ve been thinking about it a lot recently, | 我最近经常考虑这件事 |
[1:21:51] | and I’ve realized that… | 我意识到 |
[1:21:54] | if you’re not busy being born, you’re busy dying. | 如果不抓紧时间从新开始 就会一步步陷入泥潭 |
[1:21:59] | And I, for one, think that we could both benefit from being born, again. | 而我作为其中之一 认为我们从新开始是个双赢的局面 |
[1:22:06] | Not being born again, but you know what I mean? | 不是指再次出生 你明白我的意思是吧 |
[1:22:10] | Gee, thanks for the wisdom, Bob. | 天 谢谢你的箴言 鲍勃 |
[1:22:12] | What? He told you that, too? | 什么 他也告诉你了 |
[1:22:14] | Who? Bobby. | 谁 鲍比 |
[1:22:16] | Yeah, me and about a billion other people. | 是啊 告诉了我和一大群人 |
[1:22:22] | Bob Dylan. | 鲍勃·迪伦 |
[1:22:25] | It’s the song you just quoted. | 你说的是他的歌的歌词 |
[1:22:28] | – What? No. – Yes. | -什么 不 -是的 |
[1:22:36] | Anyway, my point is | 总而言之 我的重点是 |
[1:22:41] | I want to play doctor with you. | 我想和你玩医生游戏 |
[1:24:02] | This is awesome. | 这太美了 |
[1:24:10] | So, how come you never asked me why? | 你怎么从没问过我为什么 |
[1:24:16] | Why what? | 什么为什么 |
[1:24:25] | I guess I just assumed you’d tell me when you wanted me to know. | 我觉得 你想告诉我时自然会告诉我 |
[1:24:34] | Thanks. | 谢谢 |
[1:24:43] | Do you like music? | 你喜欢音乐吗 |
[1:24:45] | Do you like breathing? | 你喜欢呼吸吗 |
[1:24:48] | That’s right. It was a dumb question. | 是啊 真是个愚蠢的问题 |
[1:24:51] | I like… I like Radiohead a lot, the Pixies, T.Rex. | 我… 我很喜欢电台司令 小精灵和T.Rex |
[1:24:58] | Oh, what else? | 还有什么来着 |
[1:25:02] | Have you seen them live? | 看过他们的现场演出吗 |
[1:25:04] | I saw Radiohead and the Pixies once. | 看过一次电台司令和小精灵的 |
[1:25:07] | Cool. | 酷 |
[1:25:14] | You know, Vampire Weekend’s doing a show at the end of the month. | 吸血鬼周末乐队这个月底有一场演出 |
[1:25:22] | Would you want to go? | 你想去吗 |
[1:25:25] | Yes, I would. | 当然想 |
[1:25:28] | With you, right? | 和你一起 对吧 |
[1:25:30] | No, with Solomon. | 不 和所罗门一起 |
[1:25:32] | Yeah, with me. | 当然是和我一起了 |
[1:25:42] | Sorry guys. | 抱歉大伙儿 |
[1:25:44] | This is about to get pretty sappy, | 场面开始变得戏剧化 |
[1:25:45] | so I’m just gonna give you the highlights. | 所以我只展示出其中的关键点 |
[1:25:47] | This is me sharing the realization that | 这是我在发表 |
[1:25:49] | I don’t actually want to be a CEO, lawyer, or President. | 我其实并不想当什么首席执行官 律师 或者总统的言论 |
[1:25:54] | This is Noelle, | 这是诺艾尔 |
[1:25:55] | laughing at the idea that I once wanted to be President. | 嘲笑我曾想过要当总统这个想法 |
[1:25:58] | Here, Noelle suggests I “screw” | 这是诺艾尔提议 如果申请盖茨暑假学校让我很烦恼 |
[1:26:01] | the Gates Summer application if it makes me so unhappy. | 我就”去他的” |
[1:26:05] | This is me liking that idea. | 这是我喜欢这个主意 |
[1:26:08] | This is me thinking about how to tell my dad. | 这是我在考虑怎样告诉我老爸 |
[1:26:12] | This is after I tell Noelle how beautiful I think she is. | 这是我告诉诺艾尔 我觉得她有多漂亮之后 |
[1:26:35] | 来自Argenon 医院的问候 | |
[1:26:46] | Okay, just have them send the delivery guy to the third floor. | 就让他们转告送货员让他到三楼 |
[1:26:49] | 3 North. | 三楼北区 |
[1:26:51] | No problem, sport. You got it. | 没问题 老兄 交给我了 |
[1:26:53] | – Thanks, Dad. – Sure. | -谢谢 老爸 -应该的 |
[1:26:55] | Yeah, I’ll see you and Mom tomorrow. | 我明天就能见到你和妈妈了 |
[1:26:56] | I’ll see you then. | 到时见 |
[1:26:57] | – Okay, bye. – Bye. | -好的 拜 -拜拜 |
[1:27:03] | Hey, Muqtada. | 穆塔达 |
[1:27:20] | – Hello? – Hey, man. | -喂 -嘿 哥们 |
[1:27:22] | I could really use a favor. | 我需要帮助 |
[1:27:36] | Hey, found it. | 找到了 |
[1:27:38] | I so appreciate this. | 太感谢了 |
[1:27:40] | Yeah, no problem. | 没事 |
[1:27:43] | Look, man, I’m sorry I was a bitch to you. | 听着 哥们 很抱歉之前对你那么凶 |
[1:27:47] | I’m sorry I tried to make out with your girlfriend. | 很抱歉我试图和你女朋友亲热 |
[1:27:53] | How are things with Nia? | 和尼娅怎么样了 |
[1:27:55] | Um, we’re gonna try and work through it. | 还在磨合吧 |
[1:27:57] | Good. | 很好 |
[1:27:59] | You know, I might hide it pretty well, but, | 知道吗 我掩饰的很好 但是 |
[1:28:02] | I mean, I get that depression stuff, too, sometimes. | 我有时也会消沉沮丧之类的 |
[1:28:06] | Yeah? | 是吗 |
[1:28:09] | Don’t kill yourself, okay? | 别伤害你自己 好吗 |
[1:28:12] | I won’t. | 不会的 |
[1:28:13] | Seriously. | 我是认真的 |
[1:28:15] | Thanks. | 谢谢 |
[1:28:23] | I’ll call you tomorrow, all right? | 明天再打给你 好吗 |
[1:28:25] | Yeah, you will. | 好的 |
[1:28:30] | Did you really try to make out with Nia? | 你真曾试图和尼娅亲热吗 |
[1:28:36] | Dick. | 混蛋 |
[1:28:41] | Pizza’s getting cold. What’s up? | 披萨要凉了 怎么了 |
[1:28:44] | I’m tired, man. | 我累了 老兄 |
[1:28:47] | Think I’ll skip out on the pizza shin-dig. | 估计我要错过这场披萨狂欢了 |
[1:28:50] | Pack up. | 打包呢 |
[1:28:52] | Ah, vacation’s over. | 度假结束了 |
[1:28:55] | Yes, back to work. | 是啊 该回去工作了 |
[1:28:58] | – You got a job? – No. | -你还有工作 -没有 |
[1:29:01] | Well, congratulations on your home. | 恭喜你有房子住了 |
[1:29:03] | Thanks. | 谢谢 |
[1:29:08] | You know, I used that Dylan line on Noelle. | 我对诺艾尔说了那些迪伦的歌词 |
[1:29:14] | How’d it go? | 效果怎么样 |
[1:29:15] | Good. We’re gonna hang out soon. | 很好 我们约好了一起出去玩儿 |
[1:29:18] | – Yeah? – Maybe see some music. | -是吗 -看一些音乐会什么的 |
[1:29:21] | Good. | 很好 |
[1:29:28] | Here. | 给 |
[1:29:31] | It’s you. | 是你 |
[1:29:33] | Yikes. It’s a mess in there, man. | 哎呦 上面一团糟 哥们 |
[1:29:35] | Oh, it’s not such a mess. | 并不是特别糟 |
[1:29:37] | It’s just undergoing renovations. | 只不过是在整修而已 |
[1:29:42] | Look, I wrote my number on the back. | 我在后面写上了我的电话 |
[1:29:45] | We should get together sometime, play some table tennis. | 我们应该时不时的出来聚聚 打打乒乓球 |
[1:29:52] | Sure. | 当然 |
[1:29:56] | Cool. Well, I’ll see you tomorrow at breakfast. | 很好 明天早餐再见了 |
[1:30:02] | Good luck, Craig. | 祝你好运 克雷格 |
[1:30:05] | Not that you need it, but… | 并不是你需要它 只是… |
[1:30:13] | Thanks. You, too, babe. | 谢谢 你也是 亲爱的 |
[1:31:06] | Hey, come on. | 不是吧 |
[1:31:07] | Trust me. | 相信我 |
[1:31:09] | I gotta dance. | 我还要跳舞 |
[1:31:19] | Excuse me? | 不好意思 |
[1:31:46] | I like this. | 我喜欢这个 |
[1:31:48] | I like this. | 我喜欢这个 |
[1:31:55] | Look. | 看 |
[1:33:05] | So long, buddy. | 再见了 兄弟 |
[1:33:06] | You should probably stay longer. | 你应该再多呆一会 |
[1:33:08] | You might lose it on the outside. | 你在外面可能会再次失控的 |
[1:33:10] | Um, I’ll take my chances. | 我宁愿试一试 |
[1:33:12] | It’ll come to you! | 它会找到你的 |
[1:33:16] | Okay, I know you’re thinking, “What is this? | 我知道你在想”这算什么 |
[1:33:19] | “Kid spends a few days in the hospital and all his problems are cured?” | 一孩子在医院呆了几天 然后所有的问题就都解决了” |
[1:33:23] | But I’m not. I know I’m not. | 但是我没有 我知道我还没有 |
[1:33:26] | I can tell this is just the beginning. | 我能感觉到这只是个开始 |
[1:33:29] | I still need to face my homework, my school, my friends. | 我仍然要去面对作业 学校 朋友 |
[1:33:33] | My dad. | 老爸 |
[1:33:36] | Hello, Smitty. | 你好 史密蒂 |
[1:33:38] | Thanks for everything. | 感谢你所做的一切 |
[1:33:40] | Sure. You’re very welcome, sir. | 不用客气 先生 |
[1:33:43] | Have you seen Bobby around? | 看到鲍比了吗 |
[1:33:45] | Yeah, Bobby left pretty early this morning. | 嗯 鲍比一大早就走了 |
[1:33:50] | But the difference between today and last Saturday | 但是今天和上周六的区别 |
[1:33:54] | is that for the first time in a while, | 是头一次的 |
[1:33:56] | I can look forward to the things I want to do in my life. | 我能抱着积极的眼光 去追求那些我想要做的事情 |
[1:34:02] | How you feeling? | 感觉怎么样 |
[1:34:04] | I feel like… | 感觉… |
[1:34:06] | Like I can handle it. | 没问题 |
[1:34:12] | Bike, eat, drink, talk. | 骑车 吃饭 喝水 聊天 |
[1:34:15] | Ride the subway, read, read maps. | 乘地铁 读书 看地图 |
[1:34:17] | Make maps, make art. | 画地图 搞艺术 |
[1:34:19] | Finish the Gates application. | 终结盖茨学校申请 |
[1:34:21] | Tell my dad not to stress about it. | 告诉老爸不要因此产生压力 |
[1:34:23] | Hug my mom. Kiss my little sister. | 拥抱老妈 亲吻小妹 |
[1:34:25] | Kiss my dad. | 亲吻老爸 |
[1:34:26] | Make out with Noelle. | 和诺艾尔亲热 |
[1:34:28] | Make out with her more. | 继续和她亲热 |
[1:34:29] | Take her on a picnic. See a movie with her. | 带她去野餐 和她一起看电影 |
[1:34:32] | See a movie with Aaron. Heck, see a movie with Nia. | 和埃伦一起看电影 噢 和尼娅一起看电影 |
[1:34:35] | Have a party. Tell people my story. Volunteer at 3 North. | 参加聚会 告诉别人我的故事 在三楼北区做志愿者 |
[1:34:39] | Help people like Bobby. | 帮助像鲍比一样的人 |
[1:34:41] | Like Muqtada. | 像穆塔达一样的人 |
[1:34:43] | Like me. | 像我一样的人 |
[1:34:44] | Draw more. Draw a person. Draw a naked person. | 继续画画 画一个人 画一个裸体的人 |
[1:34:48] | Draw Noelle naked. | 画诺艾尔的裸体 |
[1:34:49] | Run, travel, swim, skip. | 跑步 旅行 游泳 蹦着走 |
[1:34:52] | Yeah, I know it’s lame, but, whatever. | 是啊 我知道这很蹩脚 但是 管他呢 |
[1:34:54] | Skip anyway. | 我就要蹦 |
[1:34:57] | Breathe. | 平心定气 |
[1:35:07] | Live. | 享受人生 |