Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:10] You can’t beat me. 你追不上我的
[00:12] I’m gonna get you. ‎我会抓到你的
[00:17] – You’re too slow. – I’ll get you now. -你太慢了 ‎-我马上就抓到你了
[00:21] I’m more powerful than you. ‎我的神力比你强
[00:23] Stop. You can’t escape the Union. ‎站住 你是逃脱不了联合会的
[00:26] Oh, yeah? You have to catch me first, Utopian. ‎哦 是吗 ‎你先抓住我再说吧 乌托邦主
[00:31] I’ll get you, Mr. Snow! ‎我会战胜你的 斯诺先生
[00:33] Not if I get you first, Lady Liberty. ‎我会先打败你的 自由女神
[00:36] – Yes! – Laser eyes! ‎-没错 -激光眼发射
[00:39] Ha! You missed! ‎你没打中
[00:42] No, I didn’t. ‎才不是呢 我明明打中了
[00:45] Yes, you did. ‎你就是没打中
[00:47] No, I didn’t! ‎不 我明明打中了
[01:06] I didn’t miss. ‎我明明打中了
[01:13] Chloe? ‎克萝伊
[01:19] – Brandon, he lied. – It’s okay. It’s okay. ‎-布兰登 他胡说 -好了 没事的
[01:23] – I got him. – I know. ‎-我打中他了的 ‎-我知道
[01:25] – You saw. – It’s okay. ‎-你看到了的 ‎-没事了
[01:36] Crap! ‎糟了
[01:40] Hi, Dad. ‎爸爸
[01:42] – We were playing, and Chloe… – Yeah, I heard. ‎-我们刚才在玩 然后克萝伊… ‎-我听见了
[01:47] You used your powers, Chloe. ‎你用了你的神力 克萝伊
[01:54] He was the bad guy. ‎他是坏人
[01:55] We’re supposed to get the bad guy. 我们就是应该打坏人啊
[01:57] We have these powers for a reason. ‎我们拥有这些神力是有原因的
[01:59] And with great power comes… ‎神力越大…
[02:01] Great responsibility. ‎责任就越大
[02:02] No. 不
[02:04] Well, yeah. ‎哦 也对
[02:07] Look, you have to care. You have to care about people. ‎听着 你要有仁心 你得对别人
[02:11] You have to care about everything. You have to know that… ‎对一切都有仁心 你必须明白
[02:15] Look, it’s easier to hurt people, 听着 想伤害人很容易
[02:17] to get angry, to even kill people. 动怒 甚至杀人都很容易
[02:21] But the bad guys… ‎可是那些坏人…
[02:22] The bad guys are people too. ‎坏人也是人
[02:25] So what do we do? ‎所以我们该怎么办
[02:26] We stop them, and we lock them up, 我们阻止他们 把他们关起来
[02:28] but we do not let our anger get the best of us. ‎但我们不能被怒气冲昏头脑
[02:30] Service, compassion, mercy, those are the words we live by. ‎奉献 慈悲和宽恕是我们的座右铭
[02:35] That is our Code, ‎那是我们的律条
[02:37] and it’s the most important thing in the world. 是世界上最重要的东西
[02:40] Do you understand? ‎明白了吗
[02:48] All right. ‎行了
[02:51] – Who wants ice cream? – Me! ‎-谁想吃冰淇淋 -我
[02:54] – Let’s get some ice cream. – Marshmallow? ‎-我们去吃冰淇淋吧 ‎ -棉花糖味儿的吗
[03:06] I have to go. ‎我得走了
[03:07] But you said… ‎可你说…
[03:08] I know. I know. ‎我知道
[03:10] There’s some people in trouble, and they need me. ‎有人遇上了麻烦 他们需要我
[03:14] I’m sorry. ‎对不起
[03:17] It’s okay. ‎没关系
[03:41] Our breaking stories at the top of the hour. ‎现在是整点突发消息播报
[03:44] The Dow Jones lost 8% ‎道琼斯指数下跌了8%
[03:46] in what many experts are warning ‎许多专家对这一市场走势
[03:47] is an alarming market trend 发出警示
[03:48] not seen since 1929’s Black Monday. ‎说这是1929年华尔街股灾的首度重演
[03:51] Unemployment rose for the tenth month in a row, ‎失业率连续十个月上升
[03:53] as economic stimulus is still being debated in Congress. ‎国会还在为经济刺激政策争执不下
[03:57] And in Portland, six officers were injured ‎而在波特兰 有六名警官
[03:59] during a protest over the North American Accord. ‎在北美协议的抗议活动中受伤
[04:02] In other news, the trial for the criminal known as Blackstar… ‎另外 人称”黑星”的犯罪分子的庭审…
[04:05] Warm you up? ‎要来点热的吗
[04:06] – Uh, no, thanks. – Okay. ‎-不了 谢谢 ‎-好
[04:09] …Blackstar has been recently captured, arrested, ‎黑星最近被抓获 逮捕
[04:12] and indicted… 并遭到起诉
[04:12] Oh, yeah, that guy. ‎哦 那个家伙呀
[04:14] Bad friggin’ news. ‎真不是个善茬儿
[04:16] Once a respected scientist, Blackstar, ‎黑星曾是受人尊敬的科学家
[04:18] real name William Henry Bendal… ‎本名威廉·亨利·本德尔
[04:22] You sure I can’t get you anything? ‎你确定不来点什么吗
[05:02] Move it! Move it! Go! Go! Go! ‎快走 快
[05:07] Come on, boys! ‎动手吧 伙计们
[05:08] – Let’s blow this shit! – Come on! Come on! ‎-把车门给我炸开 ‎-快
[05:31] Yo, Blondie, get the hell out of the street. ‎金发妞 ‎你快给我闪开
[05:35] We’re robbing this bitch. ‎我们他妈的正打劫呢
[05:37] No. ‎不
[05:37] I’m robbing this bitch. ‎我他妈的才要打劫呢
[05:41] Oh shit! ‎我靠
[06:08] Get on the ground and lock your fingers behind your head. ‎趴在地上 双手交叉放在脑后
[06:11] I’m not asking twice. ‎不然我就动手了
[06:15] Wow. You must be lost or something, ‎想必你是迷路了吧
[06:18] ’cause you’re way out of your league here, champ. ‎你根本不是我的对手 伙计
[06:20] – Hey… – Look, um, it’s Paragon, right? ‎-喂… ‎-听着 你叫贤者 对吧
[06:23] Trust me on this one, kid. Just fly away. ‎听我一句劝 孩子 你就飞走吧
[06:26] Last thing you need is to be trending on social media ‎要是你被我痛扁一顿的消息
[06:29] after I whoop your ass. 在网上大火
[06:30] Not a good look. ‎会很丢脸的
[06:31] Oh, and what would daddy think? ‎你爸爸会失望的哟
[06:39] Come on. Come on, baby. ‎加油啊 加油
[06:40] Yeah. Yeah. Yeah. Yes! Oh! ‎好的 太好了
[07:00] Wait a minute. Hold up. ‎等一下 等等
[07:04] Get. ‎滚
[07:12] Come on. ‎别逞强了
[07:13] You’re not the Utopian or Brainwave. ‎你不是乌托邦主 也不是脑波
[07:16] You’re not even your mom. ‎你连你妈都比不上
[07:18] So stay down. ‎你就趴着吧
[07:24] Or not. ‎爬起来也行
[07:33] Oh shit! ‎妈的
[07:43] I… I had it under control. ‎我可以制服她的
[07:46] Yeah, I see that. ‎嗯 看出来了
[07:48] What are you doing? ‎你在做什么
[07:49] You know the rules. You call for backup. ‎你知道规矩的 遇事要请求支援
[07:52] You need to be safe, and you need to be smart. ‎你要确保自己的安全 要动脑筋
[07:54] – Dad, I… – Just… ‎-爸 我… -你…
[07:57] do better next time. ‎下次改进吧
[07:59] All right? ‎好吗
[08:04] You’re paying for this by the way. ‎这里的损失你来赔偿
[08:15] You’re a dick. ‎你个王八蛋
[09:46] …no reports of injuries, 无人伤亡
[09:48] but a three-block area has been evacuated. 不过三个街区的民众都被疏散了
[09:50] And in business, ‎在商界动态方面
[09:51] the stock market fell through the floor today. 今日股市一落千丈
[09:53] No one seems to have predicted this, ‎这一形势始料未及
[09:55] so it’s hard to know where it’s heading. 前景扑朔迷离
[09:57] Full report coming up later. ‎稍后为您播报详情
[09:59] There’s been a new development ‎本德尔博士的庭审
[10:01] involving the trail of Dr. Bendal. 有了新进展
[10:03] Dr. Bendal, also known as Blackstar, ‎本德尔博士 也就是黑星
[10:06] had his motion to dismiss denied today. 他驳回起诉的申请今日遭到了否决
[10:08] This ongoing court battle shows no signs of stopping ‎这场持续的法庭纠葛没有休止的迹象
[10:12] months after his apprehension by the Utopian. ‎而黑星被乌托邦主抓获已过去数月
[10:15] You think you can keep me locked up forever, Sheldon? ‎你以为你能关我一辈子吗 谢尔顿
[10:18] I’m gonna rip your f***ing heart out! ‎我非弄死你不可
[10:20] Dr. Bendal will remain in custody at the Supermax ‎本德尔博士将继续被关押在超级监狱
[10:23] awaiting his verdict and sentencing. ‎等待裁决和刑罚
[11:02] Honey, have you seen the garlic press? ‎亲爱的 你看到压蒜器了吗
[11:04] – It’s in the drawer. – I know. I checked the drawer. ‎-在抽屉里 ‎-我知道 我找过抽屉了
[11:07] – Really? – Yeah. ‎-真的吗 ‎-对
[11:08] – You looked in that drawer? – Yeah. ‎-那个抽屉找过了吗 -对
[11:13] -Did you check this drawer? – Yeah. ‎-这个抽屉找过吗 -‎找过啊
[11:20] You know, for a guy who can spot a dime ‎亏你还是在月球上
[11:21] on the surface of the moon… 丢个硬币都能看见的人
[11:22] Don’t you sass me when I’m cooking, woman. ‎我做饭的时候不许怼我 讨厌
[11:27] – Do you want a beer? – I wouldn’t say no. ‎-要啤酒吗 -‎我是不会拒绝的
[11:31] What are you listening to? ‎你在听什么呢
[11:33] It’s music, Grace. ‎这叫音乐 格蕾丝
[11:37] – Where’s your phone? – By the potatoes. ‎-你手机呢 -在土豆旁边
[11:40] Here. ‎给
[11:42] Thank you. ‎谢谢
[11:43] – Cheers. – Cheers. ‎-干杯 ‎-干杯
[11:50] How do you know my code? ‎你怎么知道我的密码
[11:52] We’ve been married for 60 years. ‎我们是60年的老夫老妻了
[11:54] You don’t get to have secrets. 你是不可能有秘密的
[11:55] Oh, that’s disturbing. ‎这话可真瘆人
[11:58] – Ah, the King. – That’s right. ‎-猫王啊 -没错
[12:06] You remember when we bumped into him ‎还记得我们1958年
[12:08] in the woods in Germany back in ’58? ‎在德国的树林里撞见过他吗
[12:09] Oh, God! We scared the crap out of him. ‎天啊 我们把他吓得屁滚尿流的
[12:12] He thought we were a UFO. ‎他还以为我们是什么不明飞行物
[12:17] – Yeah, he was a good kid. – Yeah. ‎-他是个好孩子 ‎-是啊
[12:20] Until the drugs got to him. ‎可惜吸毒要了他的命
[12:23] She’s gonna be all right. ‎她会没事的
[12:27] – Maybe I should sit her down. – Oof. Maybe you shouldn’t. -‎我还是找她谈谈吧 -还是别了吧
[12:31] She needs to hear it, Grace. 她得听听劝才行 格蕾丝
[12:32] Honey, she’s not gonna hear it. 亲爱的 她是听不进去的
[12:34] Your heart is in the right place. ‎我知道你是为了她好
[12:36] It’s just not her place, you know? 但是她还没准备好 你知道吗
[12:38] – At least, not right now. – So when? -至少现在不行 -那要等到什么时候
[12:42] – Well, that’s up to her. – I mean… -‎这个嘛 要看她了 -我想说…
[12:44] Give me some insight into the mind of a 20-year-old. ‎教教我怎么读懂20岁孩子的想法吧
[12:46] I have no idea how to deal with this one. ‎我真是拿她没辙
[12:48] That’s all I got. 我就知道这么多
[12:49] She’s like an alien to me. ‎她就像个外星人似的
[12:51] Hey, how’s the kid that still listens to us? ‎我们那个还听话的孩子怎么样了
[12:55] Fitz gave him a clean bill. ‎费茨说他身子没问题
[12:57] Well, that’s not what I meant. ‎我问的不是这个
[13:02] It should’ve been an easy takedown. ‎本来能轻松解决的事
[13:04] He let it get out of hand. 被他弄得不可收拾
[13:06] All right, it’s not like that hasn’t happened to us. ‎好了 我们以前又不是没遇过这种事
[13:08] Yeah, with guys like Hobbs and Blackstar, ‎可那是像霍布斯和黑星
[13:10] guys that could back it up. 那样的狠角色
[13:12] What if Brandon had brought ‎要是布兰登当时
[13:14] some of those other kids with him, huh? ‎还带了其他的年轻队员呢
[13:16] – He could’ve gotten them killed. – Yeah, but he didn’t, so… ‎-没准会害死他们 -可是他没有呀
[13:19] He’s just… he’s not getting it, Grace. ‎他还是不懂事 格蕾丝
[13:21] He’s still learning, Sheldon. 他还在学 谢尔顿
[13:23] Yeah, well, if he plans on taking this over someday, ‎如果他打算有一天继承这一切
[13:25] he’s gotta do more than learn. He’s gotta become. ‎他不能只学表皮 而是要内化精髓
[13:27] Okay, relax, Yoda. 放轻松点 尤达大师
[13:29] You’re not going anywhere. He’s got time. 你日子还长呢 他有的是时间
[13:32] Time is not the problem. ‎时间不是问题
[13:34] The kid is… ‎这孩子他…
[13:36] What? ‎怎么了
[13:37] He’s way too emotional. ‎他太感情用事了
[13:39] He’s distracted. ‎心神涣散
[13:44] He’s not even close to being ready. 他离准备好还差得远呢
[13:49] Maybe he never will be. ‎没准永远达不到
[13:55] Aperitifs on the roof. How civilized! ‎在屋顶上喝餐前酒 真是有修养
[14:00] Hey, Uncle Walt. ‎你好 沃尔特伯伯
[14:04] What are you doing up here? ‎你在这儿做什么呢
[14:06] Oh, you know, ‎你知道的
[14:08] thinking and drinking. ‎喝酒想事情呗
[14:13] I heard about what happened. 事情我听说了
[14:15] Yeah. Who hasn’t? ‎是啊 都传遍了
[14:19] You wanna talk? ‎你想聊聊吗
[14:25] What is it? ‎怎么了
[14:33] He’s not even close to being ready. ‎他离准备好还差得远呢
[14:36] Maybe he never will be. ‎没准永远达不到
[14:38] He’s not even close to being ready. ‎他离准备好还差得远呢
[14:41] Brandon. ‎布兰登
[14:50] Let’s go eat. 去吃饭吧
[14:54] What was Dad like when he was younger? 我‎爸年轻的时候是什么样的
[14:58] Before he got his powers, I mean. ‎我是说在他有神力之前
[15:01] Shel, he was… ‎谢尔顿啊 他…
[15:05] You know, he didn’t have a care in the world. ‎以前的他无忧无虑
[15:09] Nothing ever rattled the bastard. ‎没什么能让那臭小子惊慌失措
[15:24] – Good morning, boys. – Hey, Shel. ‎-早上好啊 伙计们 ‎-嘿 谢尔顿
[15:26] – How you doing, Clyde? – Hot as hell! ‎-你好吗 克莱德 -热死人了
[15:27] You got that right. Roscoe, what’s the good word? ‎是啊 罗斯科 有什么新情况
[15:29] – Wedding bells! That’s the rumor. – That’s not a rumor. ‎-谣传某人要结婚了 -那可不是谣传
[15:32] I’m walking down that aisle, pal. What about you two? ‎我就快步入礼堂了 伙计 你们两个怎么样
[15:35] Hey, Shel. ‎嘿 谢尔顿
[15:37] She finally pinned you down, huh? ‎她最后还是把你搞定了吧
[15:38] I couldn’t be happier to kiss the floor, Willie. ‎是啊 我特别乐意伺候她 威利
[15:41] You do right by her. ‎你要好好对她
[15:42] You keep it zipped up tight, you never have to fight. ‎把裤裆拉链管好 保你一切安好
[15:45] – Hey, Pop! – What? ‎-喂 老爸 ‎-咋了
[15:46] Sorry about that, Mr. Sampson. ‎真是抱歉 桑普森先生
[15:47] No! And what did I tell you 没事 ‎我不是让你
[15:49] about calling me “Mr. Sampson”? 别叫我桑普森先生吗
[15:51] Come on, Fitz. That ain’t me. That’s my old man. ‎费茨 拜托别那么叫我 那是我爸
[15:53] Ah, never mind him. ‎你别介意
[15:55] – Congratulations, Shel. – Hey, appreciate that. Thank you. -‎恭喜你 谢尔顿 -非常感谢 谢谢
[15:58] – Have you seen my dad? – With your brother, I last saw. -‎你们看到我爸了吗 -应该是和你哥在一起吧
[16:01] – All right. Have a good day, boys. – You too. -‎好嘞 祝你们一天顺利 -你也是
[16:06] What are you talking about? ‎你在说什么呢
[16:08] Fisher says it’s a permanent plateau. 费舍尔说股价会一直这么高
[16:10] Good morning, boys. ‎早上好 爷们儿们
[16:12] Shel, get him to listen. ‎谢尔顿 你让他听听劝吧
[16:14] Dad, you listen to Walt. ‎爸 你就听沃尔特的吧
[16:16] What are we talking about? ‎你们在说什么呢
[16:17] Your brother wants to sink the deal. 你哥想撤除交易
[16:19] What? ‎什么
[16:20] You asked me to kick the tires. I did. ‎你让我分析一下形势 我照做了
[16:22] The tread’s wearing thin. ‎结果有问题
[16:24] Every Joe Lunchbox with a spare nickel is buying on margin 有闲钱的人都在找经纪借钱买股票
[16:27] with as little as 10% down. ‎只要预付10%的底金就行
[16:29] The market has been gaining ‎股市自1922年
[16:30] 20% annually since 1922. Fisher says… 就保持每年20%的增长 费舍尔说…
[16:33] I don’t give a fat, flying shit what Irving Fisher says! 我他妈不管欧文·费舍尔说了什么
[16:36] – Hey! Language! – Sorry. ‎-不许说脏话 -对不起
[16:39] – Fisher could be wrong. – He went to Yale. -‎费舍尔可能是错的 -他可是耶鲁毕业的
[16:41] – Right? – Yeah. ‎-对吧 ‎-对
[16:43] Your little guys are overextended. ‎那些股民借账太多了
[16:45] Agriculture is in a slump. ‎农业现在一蹶不振
[16:48] The Federal Reserve just hiked interest rates a full point. ‎美联储刚把利率提高了一整个百分点
[16:51] Hoover knows what he’s doing. ‎胡佛他心里有数
[16:53] So, everyone knows what they’re doing except me. ‎人人都心里有数 就我没有吗
[16:56] Come on, Walter. That’s not what we’re saying. 沃尔特 别这样 我们不是这个意思
[16:58] Walt, we get it. You’re the glass-half-empty guy. ‎沃尔特 我们明白 你是个悲观主义者
[17:02] Every company needs one of those ‎每家公司都需要你这种人
[17:04] to keep feet nailed to the ground. 来脚踏实地地发展
[17:07] But sometimes you gotta have faith. ‎但是有时候你要有信念
[17:10] You’ve gotta step off that ledge if you’re ever gonna soar. ‎要想翱翔 你就是要敢于跳下悬崖
[17:13] That’s right, Pops. ‎没错 老爸
[17:14] Okay. Let’s just… ‎好吧 那我们就…
[17:19] hold off for a few months. ‎先观望几个月吧
[17:23] Months? ‎几个月
[17:24] The board is ready to back the play now, Walt. ‎董事会已经蓄势待发了 沃尔特
[17:27] We’re about to break ground on three new mills. ‎我们就要动工兴建三座新炼钢厂了
[17:30] Do you have any idea ‎你知道耽搁这么久
[17:30] how much a delay like that could run us? 会有多大损失吗
[17:32] – I got numbers on that. – Oh, Jesus! ‎-这个我算过 ‎-你又来了
[17:34] Yeah, of course he’s got numbers on that. ‎他成天就知道算数
[17:36] Walt, it’s not about the money. ‎沃尔特 这个无关金钱
[17:37] It’s not about the numbers. 无关数字
[17:39] It’s about what we do, and what we do is build, ‎这关乎我们的使命 那就是建造
[17:42] – not just with steel, but with people. – Dad. ‎-不只需要钢铁 还要靠人 ‎-爸
[17:44] Yes. And for some of these guys, ‎没错 而且对工人来说
[17:46] the more we expand, ‎我们越扩产
[17:47] the more good jobs that we can give good men. 熟练工的好岗位就越多
[17:49] A chance to grab that American Dream, Walter. ‎让他们有机会实现美国梦
[17:51] – Come on. – Shel… ‎-答应吧 ‎-谢尔顿
[17:52] Walt, it’s not about the board, or the Fed, or Irving Fisher. ‎沃尔特 重点不在于董事会 美联储或者欧文·费舍尔
[17:56] It’s about people, Walt. It’s about family. ‎关键在于人 沃尔特 在于家庭
[18:07] Okay, come on. Everyone, sit down. ‎好了 来 大家坐下
[18:10] Mmm. That smells amazing. ‎闻起来真香
[18:13] I mean, can my man cook, or can my man cook? ‎我家男人是不是很会做饭呀
[18:15] Looks great, Dad. ‎看着真不错 爸
[18:16] Come on. It’s Sunday dinner It’s not the Last Supper. ‎好了 这是周日便饭 不是最后的晚餐
[18:19] Let’s lower our expectations. ‎别抱那么高的期望
[18:20] Tell your old man it’s okay to take a bow once in a while. ‎跟你爸说 偶尔接受褒奖是可以的
[18:23] – I don’t think he’ll listen. – I’ll drink to that. -‎他恐怕不会听吧 -同意 我得干一杯
[18:26] Well, at least we’re all on the same page. ‎至少我们想法一样
[18:27] Walt, are you forgetting something? 沃尔特 你是不是忘了什么
[18:29] I’m sorry. Would you like a glass? ‎抱歉 你想来一杯吗
[18:31] You didn’t have to bring anything. ‎你什么都不用带
[18:33] We have plenty of wine. 我们酒多着呢
[18:34] It’s just a little Pinot ‎我就是顺路
[18:35] I picked up in Côte de Beaune on my way over. 从伯恩丘带了一点皮诺
[18:37] I’m not talking about the wine. 我说的不是酒
[18:38] We say grace before we eat in this house. 我们家的规矩是餐前祷告
[18:41] – Technically, I’m drinking, so… – Come on. ‎-严格说来 我是在喝酒 所以… ‎-好了
[18:43] Join hands and close our mouths. ‎我们拉起手 闭上嘴
[18:46] We waiting for Chloe? ‎我们不等克萝伊吗
[18:50] I think we’ve all eaten enough ‎每次饭都凉了
[18:51] cold Sunday dinners to learn not to. 也不见她人影 不等了
[18:55] Lord, thank you for your generosity. ‎主啊 感谢您的慷慨馈赠
[19:00] Thank you for the blessings of the meal we eat today. ‎感谢您今日赐予我们这顿餐食
[19:07] Look who showed up. 看看谁来了
[19:12] Hi. ‎来啦
[19:13] – Sorry. – Come in. ‎-抱歉 ‎-进来
[19:14] Sorry. My agent called just right when I was leaving, and I… ‎抱歉 我刚出门经纪人就打来了 我…
[19:17] – It’s okay. – Uncle Walt! ‎-没事 ‎ -沃尔特伯伯
[19:19] Hey, kiddo. Oh! ‎嘿 孩子
[19:21] It’s so good to see you. Are you okay? ‎见到你真好 你好吗
[19:23] Uh, not if you squeeze me like that. 你轻点就好了
[19:26] Sorry. Sorry. ‎抱歉
[19:28] Honey, honey… ‎亲爱的
[19:29] – Oh, is that Pinot? – Yeah. ‎-这是皮诺吗 ‎-对
[19:31] Honey, your dad was just saying grace. ‎亲爱的 你爸刚才正在餐前祷告呢
[19:33] Oh. Sorry. Sorry. You were saying grace. ‎抱歉 打扰你餐前祷告了
[19:37] All right, let’s join hands. ‎好了 我们拉起手吧
[19:39] Chloe, come on. ‎克萝伊 配合一下
[19:41] Hands. ‎手
[19:44] Thank you for our health. Bless those who are in need. ‎谢谢您赐予我们健康 请保佑那些需要帮助的人
[19:49] Please open our hearts to your love. ‎请打开我们的心扉以接受您的爱
[19:53] We ask your blessing through Christ, your Son. ‎我们借由您的儿子基督祈求您的福赐
[19:56] – Amen. – Amen. ‎-阿门 ‎-阿门
[20:00] Here you go. ‎给你
[20:01] Mom, this looks so good. ‎妈 这看起来好好吃啊
[20:03] Don’t thank me. Thank your dad. ‎别谢我 谢你爸吧
[20:05] He’s the one that made it all. 这全是他做的
[20:06] Go, Dad! ‎爸 你挺行啊
[20:08] Uh… Did Jesus help? ‎耶稣有帮你忙吗
[20:10] Only with the bread, honey. ‎就面包而已 亲爱的
[20:13] Come on, Chloe. 差不多得了 克萝伊
[20:16] That was a good one. ‎明明很好笑啊
[20:18] If you made fish, you could’ve had a runner. ‎你要是做了鱼 这个梗还可以再用
[20:22] I saw your magazine cover, Chloe. ‎我看到你的杂志封面照了 克萝伊
[20:25] You looked beautiful. ‎很漂亮
[20:26] Thanks, Uncle Walt. ‎谢了 沃尔特伯伯
[20:28] Uh, photographer was a real asshole. ‎那个摄影师太操蛋了
[20:31] Language! ‎不许说脏话
[20:32] Sorry. Sorry. ‎抱歉
[20:34] He… he was a real anus. ‎他真是让人的睾丸很疼
[20:37] Hey, was that the one that you did for InStyle? ‎是你给”优家画报”拍的那张吗
[20:40] No, it was Marie Claire. ‎不 是”嘉人”
[20:46] You saw it? ‎你看了
[20:48] I did see it. ‎对
[20:52] It was… it was a beautiful photo, honey. ‎那张照片很漂亮 亲爱的
[20:58] Beautiful. ‎很漂亮
[21:01] I mean, you could’ve probably worn a little more. ‎你衣服倒是可以再穿多一点
[21:05] I could wear a lot less. ‎我还可以再脱呢
[21:07] If you wanna be naked. ‎再脱就没了
[21:09] You wanna cover up your body ‎你就喜欢那身
[21:10] with a rubber suit and shiny boots, 橡胶制服和闪亮靴子
[21:12] that’s your kink. ‎真是个怪癖
[21:13] Your brother uses his gifts ‎你哥哥用他的神力
[21:14] to help the world be a better place, 让世界变得更好
[21:16] not to grab attention or endorsements. ‎而不是博人眼球或者带货代言
[21:19] I don’t need powers to get attention or a job, ‎我不需要神力来博得关注或者谋生
[21:22] – so shove your shit back up your ass. – Oh! Chloe! -‎你他妈就别再说屁话了 -克萝伊
[21:24] Don’t you ever talk like that in my house. 我不许你在这个家这么说话
[21:26] “My house, my rules, my Code.” ‎”我的家里 我的规矩 我的律条”
[21:30] I didn’t ask to be your daughter, ‎我又没有主动要当你的女儿
[21:32] and I sure as shit didn’t ask for your gifts. ‎我他妈也没有主动要你的神力
[21:35] Those gifts are not for you, Chloe. ‎神力不是供你享用的 克萝伊
[21:37] Those gifts are meant for people ‎而是让你去帮助
[21:39] who are less fortunate than you. 比你不幸的人
[21:41] Everyone’s more fortunate than me ‎每个人都比我幸运啊
[21:43] ’cause they don’t have you as their dad. 因为他们没有你这个爸
[21:46] Chloe! ‎克萝伊
[21:47] Apologize to your father. ‎给你爸道歉
[21:50] – What? He started it! – Apologize. ‎-什么 明明是他挑事 ‎-我让你道歉
[21:54] Now! ‎快点
[22:00] I’m sorry. ‎对不起哦
[22:03] Thanks for dinner. ‎谢谢你的晚餐
[22:10] It’s the last one I’m ever coming to. ‎以后我都不会来了
[22:21] She took the wine. ‎她把酒拿走了
[22:25] – Hey! – Don’t. Just don’t. -等等 -行了 你少来
[22:28] You don’t know what I’m gonna say yet. ‎你又不知道我要说什么
[22:30] You’re not that complicated. ‎你的心思没那么难猜
[22:32] I used to like that about you. ‎我以前还挺喜欢你这点的
[22:36] Why do you talk to him like that? ‎你为什么要那样对他说话
[22:38] Are you seriously sticking up for him? ‎你居然还为他打抱不平
[22:43] Of course you are. 也难怪
[22:44] You are his perfect little shadow. 你是他的最佳小跟班
[22:50] Don’t act like I forgot what it was like 别表现的好像我不知道
[22:52] to have him as a father. 他是什么样的父亲
[22:54] I didn’t get treated any differently, Chloe. ‎我和你的遭遇一样 ‎克萝伊
[22:56] Then why stay here? 那你为什么还留在这儿
[22:58] Why subject yourself to this every day? ‎你为什么每天要自讨苦吃
[23:02] Dad can’t keep this up forever. ‎爸没法一直这样下去
[23:05] – Somebody has to be the next Utopian. – Why? -总要有人来当下一个乌托邦主 ‎-为什么
[23:08] Because, Chloe, 因为 克萝伊
[23:10] the Utopian stands for something. He’s a symbol. He’s… ‎乌托邦主是有象征意义的 ‎他是个标志 是…
[23:13] He’s a myth. ‎他就是个虚无的神话
[23:14] He’s a myth. 虚无飘渺
[23:16] Dad knows that he should have been there for us 爸知道他在我们小的时候
[23:20] when we were younger 给我们的陪伴不够
[23:22] but won’t admit it, ‎但他就是不承认
[23:25] because it’s not the ideal. ‎因为那不是所谓的典范
[23:32] Someone still has to stand for something. ‎还是要有人坚守信念才行
[23:38] No one can live up to the great Utopian, Brandon… ‎没人当得了理想的乌托邦主 布兰登
[23:46] not even Dad. ‎连爸也不能
[23:49] You know what? 要我说
[23:51] You’re just jealous that he picked me instead of you. ‎你就是嫉妒他选的是我 不是你
[23:53] I am not jealous, Brandon. ‎我才不嫉妒呢 布兰登
[23:59] I am sorry… ‎我是感到惋惜
[24:03] that you think ‎因为你觉得
[24:05] you have to carry 120 years of his bullshit ‎你需要背负他120年的狗屁责任
[24:07] so Daddy will love you again. ‎来重获爸爸的爱
[24:13] You don’t. ‎你大可不必
[24:35] You know they invented this thing called a dishwasher? ‎你们知道有洗碗机这个东西吧
[24:39] I like washing the dishes. ‎我喜欢洗碗
[24:40] It occupies the hands, lets the mind wander. ‎手上做着事 让思绪驰骋
[24:42] You know, drying is not as exciting. ‎其实 擦碗就没这么刺激了
[24:46] Would you like to take over? 你想接手吗
[24:47] Sure. ‎当然
[24:48] I will be in not the kitchen if you need me, ‎有事找我的话 我肯定不在厨房
[24:52] so, uh, let’s not need me. ‎所以还是别找我吧
[24:55] Good night. ‎晚安
[24:59] She hasn’t changed since the day I met her. ‎她还是我第一次见到她的样子
[25:02] Yeah, thank God some things stay the same. ‎是啊 幸好有的东西没有变
[25:06] Where did Brandon get to? ‎布兰登去哪儿了
[25:09] He and Tectonic went out. ‎他和地壳出去了
[25:10] I guess hanging out with the old man ‎可能和老爸待在一起
[25:12] isn’t as fun as it used to be. 不如以前好玩吧
[25:15] That boy idolizes you. ‎那孩子很崇拜你
[25:16] He’s stubborn and thick-headed. ‎他既固执又愚笨
[25:19] Apple fell right next to you, didn’t it? ‎有其父必有其子 是吧
[25:21] Yeah, I guess so. ‎也是 可能吧
[25:25] – He’s a good kid, Shel. – Yeah. -‎他是个好孩子 谢尔顿 -是啊
[25:29] Kid has a lot of potential. ‎他有很大的潜力
[25:31] Anyone can see that. ‎这是大家有目共睹的
[25:33] The world’s filled with kids with potential 这世上有潜力的孩子多了去了
[25:35] who didn’t make it. ‎但有几个能成功
[25:37] They didn’t have you. -因为他们没有你啊
[25:39] Yeah, well, tell that to Chloe. 是啊 你去跟克萝伊说吧
[25:44] Rest of these can soak. ‎剩下的就泡在水里吧
[25:45] Let’s you and me go for a ride. 不如我们出去兜兜风
[25:47] – Where? – You’re out of beer. ‎-去哪儿 ‎-你没啤酒了
[25:49] There’s half a case in the fridge. ‎冰箱里还有半箱呢
[25:51] You’re out of good beer. Come on, dry your hands. ‎但是没有好啤酒 快点把手擦干
[26:08] Do you mind? ‎麻烦你管管吧
[26:11] Brandon? ‎布兰登
[26:13] It’s not every day Paragon’s out on the town. ‎贤者出没市中心可不是常有的事
[26:16] – Why don’t you show ’em some love? – Come on, man. -‎给粉丝一点福利嘛 -拜托
[26:18] You know we can’t be into self-endorsement. 你知道我们不能那么自恋的
[26:20] Not the example we should be setting. ‎这不是我们应该树立的榜样
[26:22] Didn’t know your dad would be joining us tonight. ‎你这口气跟你爸一模一样
[26:25] Back up. Back up. ‎大家往后退一下
[26:26] You know what? I think I might head home. ‎行了 我该回家了
[26:28] Some of us have training in the morning. ‎我早上还要训练呢 没你这么闲
[26:30] Chill out, okay? I haven’t seen you in months. 别这样嘛 我都好几个月没见你了
[26:34] Have a shot for me. Please. ‎你就赏个脸来一杯吧 求你了
[26:40] All right. ‎好吧
[26:42] Look, I know how much you wanna be the next Utopian ‎听着 我知道你有多想接你爸的班
[26:45] and the sacrifices you’re willing to make, ‎也知道你愿意为此付出
[26:47] but you and I both know ‎但你我都清楚
[26:48] what kind of a ball-breaker your dad is. 你爸的那个死脾气
[26:50] Nothing is ever good enough for the man. ‎什么都觉得不够好
[26:52] Everything falls short of his standards. 什么都达不到他的标准
[26:54] You think I don’t know? ‎你以为我不知道吗
[26:55] I swear, 我敢说
[26:56] your pop and the original members of the Union resent us 你爸和联合会的元老们肯定看我们不顺眼
[26:58] ’cause they had to go through ‎因为他们真的是
[26:59] the worst shit imaginable to get their powers. 历尽苦难‎才得到了神力
[27:01] I’ve heard this story a thousand times. ‎这故事我已经听了一千遍了
[27:04] I mean, you’re right. ‎其实你说得对
[27:06] Not our fault we were born into this. 谁叫我们生下来就有神力呢
[27:09] Yeah. Then why accept the punishment? ‎对啊 那你为什么要受苦
[27:13] – I’m not giving up, Barry. – I’m not suggesting that. -‎我不会放弃的 巴瑞 -我没让你放弃
[27:17] I’m just saying ‎我只是说
[27:19] look at everything you’ve missed out 想想你付出的这一切
[27:21] on trying to impress your dad. 就是为了博得你爸的青睐吗
[27:23] And what’s it gotten you? 你得到什么了
[27:24] In the meantime, you’re not living your life. ‎而且你在这个过程中没有享受生活
[27:28] You’re definitely not enjoying the moment. ‎绝对没有享受当下
[27:30] Barry! Hi! Love you! ‎巴瑞 嗨 爱你哦
[27:33] I don’t know. ‎也没有吧
[27:35] I think my sister does that enough for both of us. 我妹可是把我的逍遥日子也过了
[27:38] Look how that’s working out for her. ‎结果你看看她的下场
[27:40] I’m only saying all this because I care. ‎我说这些是因为我关心你
[27:44] I want you to be the next Utopian. ‎我希望你成为下一个乌托邦主
[27:46] But you can’t put your life on hold. ‎但你不能耽误了你的人生
[27:49] Cheers. ‎干杯
[28:07] Thank you. ‎谢谢
[28:10] All right, Jane. ‎好了 珍
[28:12] Tell Walt and your father I said hello. -代我向沃尔特和你父亲问好
[28:13] If they’re lucky. 他们不一定有这个荣幸
[28:17] Bye. ‎再见
[28:22] Hey, hey. Could you not whistle so loud? ‎喂 你吹口哨能别这么大声吗
[28:26] You damn near split my skull half a block back. ‎你隔老远就差点把我头给震裂了
[28:28] George! Oh man! ‎乔治 哥们儿
[28:31] Where the hell have you been? 你死哪儿去了
[28:33] Rinsdale twins. ‎和林斯代尔家的双胞胎一起
[28:34] Flew back east, took the yacht up the coast. ‎飞回了东部 再坐游艇沿海北上
[28:36] How far? ‎去了多远
[28:38] Nova Scotia, 到了‎新斯科舍
[28:39] before she caught fire and sank. 然后游艇失火沉船了
[28:40] Caught fire? What happened? 失火了 怎么回事
[28:41] Mary thought ‎玛丽觉得
[28:42] I was paying too much attention to Margaret. 我对玛格丽特花了太多心思
[28:44] Or was it the other way around? I don’t know. ‎还是反过来 我搞不清楚
[28:45] Okay, what is going? ‎这怎么回事啊
[28:48] – What’s going on? – The stock market went tits up! ‎-出什么事了 ‎-股市死翘翘了
[28:50] You got money in the bank, get it out, quick! ‎去把银行里的钱捞出来 赶快
[29:06] – It’s down another two and a quarter! – Shit! -‎又跌了2.25% -妈的
[29:09] Get Greenwald on the line at National First. ‎打给第一银行的格林沃尔德
[29:11] He’s not picking up. 他不接
[29:12] Well, get somebody on that damn blower! 死活都给我拨通一个人
[29:14] – Walt! – Where have you been? ‎-沃尔特 ‎-你死哪儿去了
[29:15] – We just heard. – How bad is it? ‎-我们刚听说 ‎-有多糟糕
[29:16] How bad does it look? ‎你往四周看看呢
[29:18] Wall Street just melted down 华尔街塌了
[29:19] and burned a hole to the center of the earth. 烧出了一个大窟窿
[29:21] Down another three quarters! ‎又跌了0.75%
[29:22] I told you it wasn’t time to expand. 我就说不能急着扩产
[29:24] And here we are, Shel, ‎你看看我们现在 谢尔顿
[29:26] jammed so far up the ass you can taste it. 屎都堵到嗓子眼儿了
[29:31] Where’s Dad? ‎爸他人呢
[29:34] Dad. ‎爸
[29:35] Dad. ‎爸
[29:39] What are you doing up here? ‎你上这儿来干什么
[29:41] Just look at this city. ‎你看看这座城市
[29:44] Sampson Steel runs through all of it. ‎桑普森钢铁贯穿全城
[29:46] Okay, Dad, come on. We gotta go. ‎好了 爸 来 我们得走了
[29:48] We built something here. We made something. ‎我们在这里建造了伟业 做出了成就
[29:51] The Prendergast building. You remember him? ‎彭德盖斯特大厦 你还记得那个人吗
[29:55] Butch Prendergast. ‎布齐·彭德盖斯特
[29:58] He had a dream. He came to us. ‎他有一个梦想 过来找了我们
[30:01] So we gave him the steel to put his first plant up. 我们生产的钢铁撑起了他的第一座工厂
[30:04] “I want to make boxes,” he said. ‎他说 “我想制造盒子”
[30:06] “Everything needs a box. Every…” “任何东西都需要盒子 任何东西”
[30:13] All your life, you try to build something. ‎我花了一辈子的时间建立伟业
[30:16] Try to build it bigger, better, faster. ‎我想把它建得更大 更好 更快
[30:21] Build a legacy. ‎打造出千秋伟业
[30:25] Then, one day, ‎结果有一天
[30:26] it turns out you’ve been building your own box, ‎你发现你只是做了一个盒子
[30:29] and you’re the one inside of it. 禁锢住了自己
[30:33] Everything ends up in a box, Shel. ‎盒子是万物的最终归宿 谢尔顿
[30:38] Okay. ‎好了
[30:39] Come on. We gotta go. ‎来吧 我们得走了
[30:41] They need you down there. 下面的人需要你
[30:42] Yeah. ‎是啊
[30:43] Come on. ‎走吧
[30:45] – You tell them I’ll be right down. – Okay. ‎-跟他们说我马上下去 -好吧
[30:52] No! Don’t, Dad! Don’t! ‎不 不要啊 爸 不要
[30:56] Dad! Dad! ‎爸
[31:16] When was the last time we all sat around this table, ‎我们上次围坐在这里是什么时候了
[31:19] the team from the beginning? ‎我们最初的团队
[31:25] Seventy… Sixty-something. 七… 六十几年了吧
[31:28] Right before George… ‎就在乔治…
[31:31] before Skyfox turned on us. ‎我是说天狐背叛我们之前
[31:39] You ever thought about why he did it? ‎你有想过他为什么那么做吗
[31:41] I know why he did it. ‎我知道为什么
[31:43] He’s insane. ‎他疯了
[31:44] Nah. ‎不
[31:46] He was a good man. ‎他是个好人
[31:48] He’s a terrorist, Sheldon. ‎他是恐怖分子 谢尔顿
[31:49] He took the vice president hostage. 他劫持了副总统
[31:52] He thought he was doing the right thing. ‎他以为他那么做是对的
[31:54] Yeah, so did Charles Manson. ‎是啊 杀人魔曼森也是
[31:57] The Union of Justice. ‎正义联合会
[32:01] All these trophies, all the battles we’ve fought… ‎这些战利品 我们参与的各项战斗
[32:05] Hell of a thing. ‎不容易啊
[32:08] From thinking you had a screw loose back in ’29 to this. ‎1929年的时候我们以为你疯了 结果呢
[32:20] Ninety years. ‎九十年了
[32:24] Ninety years of fighting wizards and robots, ‎九十年来 我们跟各种牛鬼蛇神作战
[32:27] and what do we have to show for it? ‎我们做出什么成就了吗
[32:29] We’ve made a difference, Shel. ‎我们是有所作为的 谢尔顿
[32:32] Well… ‎这个嘛
[32:35] Quicksand. ‎如陷流沙
[32:37] What? ‎什么
[32:39] The country’s never been more divided, Walt. ‎这个国家从未这么分裂 沃尔特
[32:42] Congress is at a standstill. ‎国会陷入僵局
[32:43] No one’s willing to meet in the middle anymore. ‎没有人愿意妥协让步了
[32:46] The gap between rich and poor just keeps getting wider. ‎贫富差距日益增大
[32:50] Kids learning active-shooter drills ‎孩子们呢 字母表都没学
[32:53] before they even learn their ABCs. 就在做枪击安全演习了
[32:54] Nazis smashing up the streets, Walt. ‎还有纳粹分子上街打砸 沃尔特
[32:57] Not what they call themselves these days. ‎这年头他们不这么称呼自己了
[32:59] Oh, they’re Nazis. ‎反正就是纳粹
[33:00] I don’t care what the hell they call themselves. 管他们用什么名号
[33:04] It’s all sinking into the ground ‎一切都在走向毁灭
[33:08] after all these years, after everything we’ve sacrificed. ‎我们奋斗了这么多年 牺牲了这么多
[33:13] Doesn’t have to be that way. ‎事情并不是非得这样
[33:18] – If we played a more active role… – Okay. -‎如果我们能扮演更积极的角色… -行了
[33:22] …in helping the administration shape policy, then… 帮助政府制定政策 那么…
[33:24] – Like George? Is that it? – George! -‎像乔治那样 是吗 -唉 乔治
[33:27] It is against the Code. ‎这样做是违反律条的
[33:29] We don’t kill. We don’t lead. We inspire. ‎我们不杀戮 不带头 ‎我们是激励他人的榜样
[33:33] The people of this country need to make their own choices. ‎这个国家的人民需要自己做出选择
[33:35] Yeah, how’s that working out? ‎行啊 那结果如何呢
[33:41] To this day, ‎直至今日
[33:43] I still regret not doing more in World War II. ‎我仍然后悔没有在二战期间做更多事
[33:48] You talk about Nazis. ‎说到纳粹分子
[33:51] We had the chance to end the war a lot sooner, ‎我们本有机会早早让二战结束
[33:55] save countless lives in Dachau and Auschwitz, ‎拯救达豪和奥斯威辛的无数条人命
[33:59] take any discussion of the atomic bomb ‎彻底终结任何
[34:01] completely off the table. 关于原子弹的讨论
[34:03] And then what? ‎然后呢
[34:08] Get involved with Korea? Vietnam? The Middle East? 插手朝鲜 越南 中东的事务
[34:11] Start dictating social and economic policy? ‎开始对社会和经济政策指手画脚
[34:16] And where does that end, huh? ‎那结局会怎样
[34:19] And more importantly, who is gonna stop us? ‎更重要的是 谁来制止我们呢
[34:23] It’d be the end of free will. ‎那将是自由意志的终结
[34:28] Well, some would say free will ‎有人会说正是自由意志
[34:31] is what’s bringing the world to its knees. ‎让这个世界崩溃了
[34:35] The days of making a difference ‎打击超级反派
[34:37] by stopping supervillains are over, Sheldon, 来改变世界的时代已经终结 谢尔顿
[34:40] now just memorabilia, nostalgia. ‎现在它只是一个纪念 一种怀想
[34:45] The real evil today is less black and white. ‎当今真正的邪恶没那么黑白分明
[34:49] Not bootleggers or gangsters. ‎并不是走私贩或者黑帮
[34:54] It’s corrupt corporations, politicians, ‎而是腐败的企业和政客
[34:57] the quiet guy at work no one talked to ‎那个在公司沉默寡言 没人搭理
[34:59] who just bought an automatic rifle. 却径直去买了自动步枪的人
[35:02] So you’re saying the Code… ‎那你是说律条…
[35:04] doesn’t apply anymore. Is that it? 不再适用了 对吗
[35:07] No, I’m not saying that. ‎不 我不是这个意思
[35:09] I’m just saying isn’t all this starting to feel… ‎我是说你不觉得…
[35:13] a little repetitive? 同样的事在重演吗
[35:15] And do you really think ‎你真的以为
[35:16] just putting away bank robbers ‎光是把银行劫匪关起来
[35:20] is gonna make the world a safer, better place? ‎世界就会变得更安全和美好吗
[35:27] Sheldon. ‎谢尔顿
[35:30] We’ve got a situation in Nebraska. ‎内布拉斯加出事了
[35:31] It’s Blackstar. He escaped the Supermax. 是黑星 他从超级监狱逃走了
[35:45] What’s going on? ‎怎么回事
[35:47] Hey, Ruby. ‎来了啊 红宝石
[35:48] The Union’s fighting Blackstar over the ridge. ‎联合会在山头和黑星对战
[35:51] Blackstar? How did he get out of the ‘Max? ‎黑星 他是怎么离开超级监狱的
[35:54] I guess he broke out. What do I know? ‎可能越狱了吧 我怎么知道
[35:56] Why aren’t you over there, helping? ‎你怎么不过去帮忙呢
[35:59] You kidding me? I got flaming fists. ‎你开玩笑呢 我有火焰拳
[36:05] Blackstar’s got an antimatter heart. ‎黑星的心脏是反物质的
[36:07] I’m hanging back. Let the big guns soften him up, ‎我先等那些狠角色把他打趴下了
[36:09] and I’ll get there at the end for the photo op. ‎再最后过去拍照留念
[36:15] Okay. That’s a pretty good plan. ‎好吧 你这计划不错
[36:17] Hell yeah, it is. ‎那当然了
[36:19] So who’s all over there? ‎都有谁啊
[36:20] Uh, Utopian, Lady Liberty, Brainwave. 乌托邦主 自由女神 脑波
[36:23] – Ugh. – I know, right? -阵容强大啊 -‎是吧
[36:24] Who else? 还有谁
[36:26] Flare, Phase Out, Ectoplex, Paragon… 烈焰 渐灭 外部体 贤者
[36:28] – Brandon’s there? – Yeah. ‎-布兰登也在 ‎-对
[36:30] I heard you two were a thing. ‎听说你们好上了
[36:32] We split up a couple weeks back. ‎我们几周前分手了
[36:39] So, uh… 那么
[36:42] what are you doing later? ‎你一会儿什么安排
[36:43] Shit! Briggs, look out! ‎我靠 布里格斯 小心
[37:13] Lady Liberty? Mrs. Sampson! ‎自由女神 桑普森太太
[37:26] Mrs. Sampson, you gotta get up. ‎桑普森太太 快起来啊
[37:28] You gotta get up. 快起来啊
[37:39] – I’m going after Dad. – No! Stick to the mission. -‎我去找我爸 -不行 按原计划执行
[37:43] Go! ‎快去
[38:18] Barry, hit him! ‎巴瑞 攻击他
[38:53] Barry! ‎巴瑞
[39:22] Walt! Get in his head and shut him down! ‎沃尔特 控制他的大脑 让他停下
[39:25] I’m trying! ‎我在努力了
[39:39] Dad. ‎爸
[39:41] Dad! ‎爸
[39:59] There. That’s better. ‎好了 这样好多了
[40:04] I’ve just separated your mind from your physical body, ‎我刚刚把你的思想和肉体分开了
[40:08] trapping you in a psychic painting. ‎把你困在了一幅炫彩的图画中
[40:11] It’s one of my favorites, actually. ‎其实这还是我的最爱之一呢
[40:13] Say hi to Blackstar, darling. ‎跟黑星问好 亲爱的
[40:16] Hi, Blackstar. ‎你好呀 黑星
[40:18] Relax. This shouldn’t take long. ‎放轻松 这个要不了多久
[40:21] I thought it might be nice to go somewhere quiet ‎不如我们去个安静的地方
[40:24] while my brother and the rest of the team ‎让我弟和其他队员
[40:26] kick the living shit out of you. 把你揍得屁滚尿流
[40:37] Would you like some cake while we’re waiting? ‎要边吃蛋糕边等吗
[40:42] Oh, not in here, my friend. ‎在这里不行的 朋友
[40:46] In here, ‎在这里
[40:48] I am God… ‎我就是上帝
[40:51] …and you ‎而你
[40:53] are fu… ‎就是…
[41:33] He’s going nuclear! ‎他要发动核能力了
[41:44] He’s not even close to being ready. ‎他离准备好还差得远呢
[41:47] Maybe he never will be. ‎没准永远达不到
[42:13] What is wrong with you? ‎你是怎么回事
[42:15] We don’t kill, ever! ‎我们绝对不能杀戮
[42:17] He was gonna detonate, Dad. ‎他准备引爆核能
[42:19] He was gonna take you out and half the state. ‎他会把你和半个州都毁掉
[42:22] Then you disable his systems. ‎那你就解除他的系统
[42:23] You… you send him into space. 把他送去太空啊
[42:25] There’s a million things you could have done. ‎你有无数的选项
[42:28] You took the easy way out. ‎但你选了最轻松的
[42:30] – Did that look easy to you? – Sheldon! ‎-你觉得刚才很轻松吗 ‎-谢尔顿
[42:33] Go. Wait for me at the Union. ‎你走 去联合会等我
[42:42] Walt, contact the Supermax. ‎沃尔特 联系超级监狱
[42:44] I wanna know how Blackstar got out. 我想知道黑星是怎么出来的
[42:46] On it. ‎好的
[42:49] You okay? ‎你还好吗
[42:51] No. ‎不好
[42:54] Our son took a life. ‎我们的儿子杀了人
[42:58] After everything we’ve taught him, ‎我们教了他这么多
[43:00] he broke the Code. 他却破坏了律条
[43:01] Shel. ‎谢尔顿
[43:05] We have a problem. ‎我们有麻烦了
[43:33] What the hell is this? 这是什么鬼
[43:36] It appears to be you. ‎看上去是你啊
朱庇特传奇

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

朱庇特传奇(Jupiter's Legacy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号