时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | You can’t beat me. | 你追不上我的 |
[00:12] | I’m gonna get you. | 我会抓到你的 |
[00:17] | – You’re too slow. – I’ll get you now. | -你太慢了 -我马上就抓到你了 |
[00:21] | I’m more powerful than you. | 我的神力比你强 |
[00:23] | Stop. You can’t escape the Union. | 站住 你是逃脱不了联合会的 |
[00:26] | Oh, yeah? You have to catch me first, Utopian. | 哦 是吗 你先抓住我再说吧 乌托邦主 |
[00:31] | I’ll get you, Mr. Snow! | 我会战胜你的 斯诺先生 |
[00:33] | Not if I get you first, Lady Liberty. | 我会先打败你的 自由女神 |
[00:36] | – Yes! – Laser eyes! | -没错 -激光眼发射 |
[00:39] | Ha! You missed! | 你没打中 |
[00:42] | No, I didn’t. | 才不是呢 我明明打中了 |
[00:45] | Yes, you did. | 你就是没打中 |
[00:47] | No, I didn’t! | 不 我明明打中了 |
[01:06] | I didn’t miss. | 我明明打中了 |
[01:13] | Chloe? | 克萝伊 |
[01:19] | – Brandon, he lied. – It’s okay. It’s okay. | -布兰登 他胡说 -好了 没事的 |
[01:23] | – I got him. – I know. | -我打中他了的 -我知道 |
[01:25] | – You saw. – It’s okay. | -你看到了的 -没事了 |
[01:36] | Crap! | 糟了 |
[01:40] | Hi, Dad. | 爸爸 |
[01:42] | – We were playing, and Chloe… – Yeah, I heard. | -我们刚才在玩 然后克萝伊… -我听见了 |
[01:47] | You used your powers, Chloe. | 你用了你的神力 克萝伊 |
[01:54] | He was the bad guy. | 他是坏人 |
[01:55] | We’re supposed to get the bad guy. | 我们就是应该打坏人啊 |
[01:57] | We have these powers for a reason. | 我们拥有这些神力是有原因的 |
[01:59] | And with great power comes… | 神力越大… |
[02:01] | Great responsibility. | 责任就越大 |
[02:02] | No. | 不 |
[02:04] | Well, yeah. | 哦 也对 |
[02:07] | Look, you have to care. You have to care about people. | 听着 你要有仁心 你得对别人 |
[02:11] | You have to care about everything. You have to know that… | 对一切都有仁心 你必须明白 |
[02:15] | Look, it’s easier to hurt people, | 听着 想伤害人很容易 |
[02:17] | to get angry, to even kill people. | 动怒 甚至杀人都很容易 |
[02:21] | But the bad guys… | 可是那些坏人… |
[02:22] | The bad guys are people too. | 坏人也是人 |
[02:25] | So what do we do? | 所以我们该怎么办 |
[02:26] | We stop them, and we lock them up, | 我们阻止他们 把他们关起来 |
[02:28] | but we do not let our anger get the best of us. | 但我们不能被怒气冲昏头脑 |
[02:30] | Service, compassion, mercy, those are the words we live by. | 奉献 慈悲和宽恕是我们的座右铭 |
[02:35] | That is our Code, | 那是我们的律条 |
[02:37] | and it’s the most important thing in the world. | 是世界上最重要的东西 |
[02:40] | Do you understand? | 明白了吗 |
[02:48] | All right. | 行了 |
[02:51] | – Who wants ice cream? – Me! | -谁想吃冰淇淋 -我 |
[02:54] | – Let’s get some ice cream. – Marshmallow? | -我们去吃冰淇淋吧 -棉花糖味儿的吗 |
[03:06] | I have to go. | 我得走了 |
[03:07] | But you said… | 可你说… |
[03:08] | I know. I know. | 我知道 |
[03:10] | There’s some people in trouble, and they need me. | 有人遇上了麻烦 他们需要我 |
[03:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:17] | It’s okay. | 没关系 |
[03:41] | Our breaking stories at the top of the hour. | 现在是整点突发消息播报 |
[03:44] | The Dow Jones lost 8% | 道琼斯指数下跌了8% |
[03:46] | in what many experts are warning | 许多专家对这一市场走势 |
[03:47] | is an alarming market trend | 发出警示 |
[03:48] | not seen since 1929’s Black Monday. | 说这是1929年华尔街股灾的首度重演 |
[03:51] | Unemployment rose for the tenth month in a row, | 失业率连续十个月上升 |
[03:53] | as economic stimulus is still being debated in Congress. | 国会还在为经济刺激政策争执不下 |
[03:57] | And in Portland, six officers were injured | 而在波特兰 有六名警官 |
[03:59] | during a protest over the North American Accord. | 在北美协议的抗议活动中受伤 |
[04:02] | In other news, the trial for the criminal known as Blackstar… | 另外 人称”黑星”的犯罪分子的庭审… |
[04:05] | Warm you up? | 要来点热的吗 |
[04:06] | – Uh, no, thanks. – Okay. | -不了 谢谢 -好 |
[04:09] | …Blackstar has been recently captured, arrested, | 黑星最近被抓获 逮捕 |
[04:12] | and indicted… | 并遭到起诉 |
[04:12] | Oh, yeah, that guy. | 哦 那个家伙呀 |
[04:14] | Bad friggin’ news. | 真不是个善茬儿 |
[04:16] | Once a respected scientist, Blackstar, | 黑星曾是受人尊敬的科学家 |
[04:18] | real name William Henry Bendal… | 本名威廉·亨利·本德尔 |
[04:22] | You sure I can’t get you anything? | 你确定不来点什么吗 |
[05:02] | Move it! Move it! Go! Go! Go! | 快走 快 |
[05:07] | Come on, boys! | 动手吧 伙计们 |
[05:08] | – Let’s blow this shit! – Come on! Come on! | -把车门给我炸开 -快 |
[05:31] | Yo, Blondie, get the hell out of the street. | 金发妞 你快给我闪开 |
[05:35] | We’re robbing this bitch. | 我们他妈的正打劫呢 |
[05:37] | No. | 不 |
[05:37] | I’m robbing this bitch. | 我他妈的才要打劫呢 |
[05:41] | Oh shit! | 我靠 |
[06:08] | Get on the ground and lock your fingers behind your head. | 趴在地上 双手交叉放在脑后 |
[06:11] | I’m not asking twice. | 不然我就动手了 |
[06:15] | Wow. You must be lost or something, | 想必你是迷路了吧 |
[06:18] | ’cause you’re way out of your league here, champ. | 你根本不是我的对手 伙计 |
[06:20] | – Hey… – Look, um, it’s Paragon, right? | -喂… -听着 你叫贤者 对吧 |
[06:23] | Trust me on this one, kid. Just fly away. | 听我一句劝 孩子 你就飞走吧 |
[06:26] | Last thing you need is to be trending on social media | 要是你被我痛扁一顿的消息 |
[06:29] | after I whoop your ass. | 在网上大火 |
[06:30] | Not a good look. | 会很丢脸的 |
[06:31] | Oh, and what would daddy think? | 你爸爸会失望的哟 |
[06:39] | Come on. Come on, baby. | 加油啊 加油 |
[06:40] | Yeah. Yeah. Yeah. Yes! Oh! | 好的 太好了 |
[07:00] | Wait a minute. Hold up. | 等一下 等等 |
[07:04] | Get. | 滚 |
[07:12] | Come on. | 别逞强了 |
[07:13] | You’re not the Utopian or Brainwave. | 你不是乌托邦主 也不是脑波 |
[07:16] | You’re not even your mom. | 你连你妈都比不上 |
[07:18] | So stay down. | 你就趴着吧 |
[07:24] | Or not. | 爬起来也行 |
[07:33] | Oh shit! | 妈的 |
[07:43] | I… I had it under control. | 我可以制服她的 |
[07:46] | Yeah, I see that. | 嗯 看出来了 |
[07:48] | What are you doing? | 你在做什么 |
[07:49] | You know the rules. You call for backup. | 你知道规矩的 遇事要请求支援 |
[07:52] | You need to be safe, and you need to be smart. | 你要确保自己的安全 要动脑筋 |
[07:54] | – Dad, I… – Just… | -爸 我… -你… |
[07:57] | do better next time. | 下次改进吧 |
[07:59] | All right? | 好吗 |
[08:04] | You’re paying for this by the way. | 这里的损失你来赔偿 |
[08:15] | You’re a dick. | 你个王八蛋 |
[09:46] | …no reports of injuries, | 无人伤亡 |
[09:48] | but a three-block area has been evacuated. | 不过三个街区的民众都被疏散了 |
[09:50] | And in business, | 在商界动态方面 |
[09:51] | the stock market fell through the floor today. | 今日股市一落千丈 |
[09:53] | No one seems to have predicted this, | 这一形势始料未及 |
[09:55] | so it’s hard to know where it’s heading. | 前景扑朔迷离 |
[09:57] | Full report coming up later. | 稍后为您播报详情 |
[09:59] | There’s been a new development | 本德尔博士的庭审 |
[10:01] | involving the trail of Dr. Bendal. | 有了新进展 |
[10:03] | Dr. Bendal, also known as Blackstar, | 本德尔博士 也就是黑星 |
[10:06] | had his motion to dismiss denied today. | 他驳回起诉的申请今日遭到了否决 |
[10:08] | This ongoing court battle shows no signs of stopping | 这场持续的法庭纠葛没有休止的迹象 |
[10:12] | months after his apprehension by the Utopian. | 而黑星被乌托邦主抓获已过去数月 |
[10:15] | You think you can keep me locked up forever, Sheldon? | 你以为你能关我一辈子吗 谢尔顿 |
[10:18] | I’m gonna rip your f***ing heart out! | 我非弄死你不可 |
[10:20] | Dr. Bendal will remain in custody at the Supermax | 本德尔博士将继续被关押在超级监狱 |
[10:23] | awaiting his verdict and sentencing. | 等待裁决和刑罚 |
[11:02] | Honey, have you seen the garlic press? | 亲爱的 你看到压蒜器了吗 |
[11:04] | – It’s in the drawer. – I know. I checked the drawer. | -在抽屉里 -我知道 我找过抽屉了 |
[11:07] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[11:08] | – You looked in that drawer? – Yeah. | -那个抽屉找过了吗 -对 |
[11:13] | -Did you check this drawer? – Yeah. | -这个抽屉找过吗 -找过啊 |
[11:20] | You know, for a guy who can spot a dime | 亏你还是在月球上 |
[11:21] | on the surface of the moon… | 丢个硬币都能看见的人 |
[11:22] | Don’t you sass me when I’m cooking, woman. | 我做饭的时候不许怼我 讨厌 |
[11:27] | – Do you want a beer? – I wouldn’t say no. | -要啤酒吗 -我是不会拒绝的 |
[11:31] | What are you listening to? | 你在听什么呢 |
[11:33] | It’s music, Grace. | 这叫音乐 格蕾丝 |
[11:37] | – Where’s your phone? – By the potatoes. | -你手机呢 -在土豆旁边 |
[11:40] | Here. | 给 |
[11:42] | Thank you. | 谢谢 |
[11:43] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[11:50] | How do you know my code? | 你怎么知道我的密码 |
[11:52] | We’ve been married for 60 years. | 我们是60年的老夫老妻了 |
[11:54] | You don’t get to have secrets. | 你是不可能有秘密的 |
[11:55] | Oh, that’s disturbing. | 这话可真瘆人 |
[11:58] | – Ah, the King. – That’s right. | -猫王啊 -没错 |
[12:06] | You remember when we bumped into him | 还记得我们1958年 |
[12:08] | in the woods in Germany back in ’58? | 在德国的树林里撞见过他吗 |
[12:09] | Oh, God! We scared the crap out of him. | 天啊 我们把他吓得屁滚尿流的 |
[12:12] | He thought we were a UFO. | 他还以为我们是什么不明飞行物 |
[12:17] | – Yeah, he was a good kid. – Yeah. | -他是个好孩子 -是啊 |
[12:20] | Until the drugs got to him. | 可惜吸毒要了他的命 |
[12:23] | She’s gonna be all right. | 她会没事的 |
[12:27] | – Maybe I should sit her down. – Oof. Maybe you shouldn’t. | -我还是找她谈谈吧 -还是别了吧 |
[12:31] | She needs to hear it, Grace. | 她得听听劝才行 格蕾丝 |
[12:32] | Honey, she’s not gonna hear it. | 亲爱的 她是听不进去的 |
[12:34] | Your heart is in the right place. | 我知道你是为了她好 |
[12:36] | It’s just not her place, you know? | 但是她还没准备好 你知道吗 |
[12:38] | – At least, not right now. – So when? | -至少现在不行 -那要等到什么时候 |
[12:42] | – Well, that’s up to her. – I mean… | -这个嘛 要看她了 -我想说… |
[12:44] | Give me some insight into the mind of a 20-year-old. | 教教我怎么读懂20岁孩子的想法吧 |
[12:46] | I have no idea how to deal with this one. | 我真是拿她没辙 |
[12:48] | That’s all I got. | 我就知道这么多 |
[12:49] | She’s like an alien to me. | 她就像个外星人似的 |
[12:51] | Hey, how’s the kid that still listens to us? | 我们那个还听话的孩子怎么样了 |
[12:55] | Fitz gave him a clean bill. | 费茨说他身子没问题 |
[12:57] | Well, that’s not what I meant. | 我问的不是这个 |
[13:02] | It should’ve been an easy takedown. | 本来能轻松解决的事 |
[13:04] | He let it get out of hand. | 被他弄得不可收拾 |
[13:06] | All right, it’s not like that hasn’t happened to us. | 好了 我们以前又不是没遇过这种事 |
[13:08] | Yeah, with guys like Hobbs and Blackstar, | 可那是像霍布斯和黑星 |
[13:10] | guys that could back it up. | 那样的狠角色 |
[13:12] | What if Brandon had brought | 要是布兰登当时 |
[13:14] | some of those other kids with him, huh? | 还带了其他的年轻队员呢 |
[13:16] | – He could’ve gotten them killed. – Yeah, but he didn’t, so… | -没准会害死他们 -可是他没有呀 |
[13:19] | He’s just… he’s not getting it, Grace. | 他还是不懂事 格蕾丝 |
[13:21] | He’s still learning, Sheldon. | 他还在学 谢尔顿 |
[13:23] | Yeah, well, if he plans on taking this over someday, | 如果他打算有一天继承这一切 |
[13:25] | he’s gotta do more than learn. He’s gotta become. | 他不能只学表皮 而是要内化精髓 |
[13:27] | Okay, relax, Yoda. | 放轻松点 尤达大师 |
[13:29] | You’re not going anywhere. He’s got time. | 你日子还长呢 他有的是时间 |
[13:32] | Time is not the problem. | 时间不是问题 |
[13:34] | The kid is… | 这孩子他… |
[13:36] | What? | 怎么了 |
[13:37] | He’s way too emotional. | 他太感情用事了 |
[13:39] | He’s distracted. | 心神涣散 |
[13:44] | He’s not even close to being ready. | 他离准备好还差得远呢 |
[13:49] | Maybe he never will be. | 没准永远达不到 |
[13:55] | Aperitifs on the roof. How civilized! | 在屋顶上喝餐前酒 真是有修养 |
[14:00] | Hey, Uncle Walt. | 你好 沃尔特伯伯 |
[14:04] | What are you doing up here? | 你在这儿做什么呢 |
[14:06] | Oh, you know, | 你知道的 |
[14:08] | thinking and drinking. | 喝酒想事情呗 |
[14:13] | I heard about what happened. | 事情我听说了 |
[14:15] | Yeah. Who hasn’t? | 是啊 都传遍了 |
[14:19] | You wanna talk? | 你想聊聊吗 |
[14:25] | What is it? | 怎么了 |
[14:33] | He’s not even close to being ready. | 他离准备好还差得远呢 |
[14:36] | Maybe he never will be. | 没准永远达不到 |
[14:38] | He’s not even close to being ready. | 他离准备好还差得远呢 |
[14:41] | Brandon. | 布兰登 |
[14:50] | Let’s go eat. | 去吃饭吧 |
[14:54] | What was Dad like when he was younger? | 我爸年轻的时候是什么样的 |
[14:58] | Before he got his powers, I mean. | 我是说在他有神力之前 |
[15:01] | Shel, he was… | 谢尔顿啊 他… |
[15:05] | You know, he didn’t have a care in the world. | 以前的他无忧无虑 |
[15:09] | Nothing ever rattled the bastard. | 没什么能让那臭小子惊慌失措 |
[15:24] | – Good morning, boys. – Hey, Shel. | -早上好啊 伙计们 -嘿 谢尔顿 |
[15:26] | – How you doing, Clyde? – Hot as hell! | -你好吗 克莱德 -热死人了 |
[15:27] | You got that right. Roscoe, what’s the good word? | 是啊 罗斯科 有什么新情况 |
[15:29] | – Wedding bells! That’s the rumor. – That’s not a rumor. | -谣传某人要结婚了 -那可不是谣传 |
[15:32] | I’m walking down that aisle, pal. What about you two? | 我就快步入礼堂了 伙计 你们两个怎么样 |
[15:35] | Hey, Shel. | 嘿 谢尔顿 |
[15:37] | She finally pinned you down, huh? | 她最后还是把你搞定了吧 |
[15:38] | I couldn’t be happier to kiss the floor, Willie. | 是啊 我特别乐意伺候她 威利 |
[15:41] | You do right by her. | 你要好好对她 |
[15:42] | You keep it zipped up tight, you never have to fight. | 把裤裆拉链管好 保你一切安好 |
[15:45] | – Hey, Pop! – What? | -喂 老爸 -咋了 |
[15:46] | Sorry about that, Mr. Sampson. | 真是抱歉 桑普森先生 |
[15:47] | No! And what did I tell you | 没事 我不是让你 |
[15:49] | about calling me “Mr. Sampson”? | 别叫我桑普森先生吗 |
[15:51] | Come on, Fitz. That ain’t me. That’s my old man. | 费茨 拜托别那么叫我 那是我爸 |
[15:53] | Ah, never mind him. | 你别介意 |
[15:55] | – Congratulations, Shel. – Hey, appreciate that. Thank you. | -恭喜你 谢尔顿 -非常感谢 谢谢 |
[15:58] | – Have you seen my dad? – With your brother, I last saw. | -你们看到我爸了吗 -应该是和你哥在一起吧 |
[16:01] | – All right. Have a good day, boys. – You too. | -好嘞 祝你们一天顺利 -你也是 |
[16:06] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[16:08] | Fisher says it’s a permanent plateau. | 费舍尔说股价会一直这么高 |
[16:10] | Good morning, boys. | 早上好 爷们儿们 |
[16:12] | Shel, get him to listen. | 谢尔顿 你让他听听劝吧 |
[16:14] | Dad, you listen to Walt. | 爸 你就听沃尔特的吧 |
[16:16] | What are we talking about? | 你们在说什么呢 |
[16:17] | Your brother wants to sink the deal. | 你哥想撤除交易 |
[16:19] | What? | 什么 |
[16:20] | You asked me to kick the tires. I did. | 你让我分析一下形势 我照做了 |
[16:22] | The tread’s wearing thin. | 结果有问题 |
[16:24] | Every Joe Lunchbox with a spare nickel is buying on margin | 有闲钱的人都在找经纪借钱买股票 |
[16:27] | with as little as 10% down. | 只要预付10%的底金就行 |
[16:29] | The market has been gaining | 股市自1922年 |
[16:30] | 20% annually since 1922. Fisher says… | 就保持每年20%的增长 费舍尔说… |
[16:33] | I don’t give a fat, flying shit what Irving Fisher says! | 我他妈不管欧文·费舍尔说了什么 |
[16:36] | – Hey! Language! – Sorry. | -不许说脏话 -对不起 |
[16:39] | – Fisher could be wrong. – He went to Yale. | -费舍尔可能是错的 -他可是耶鲁毕业的 |
[16:41] | – Right? – Yeah. | -对吧 -对 |
[16:43] | Your little guys are overextended. | 那些股民借账太多了 |
[16:45] | Agriculture is in a slump. | 农业现在一蹶不振 |
[16:48] | The Federal Reserve just hiked interest rates a full point. | 美联储刚把利率提高了一整个百分点 |
[16:51] | Hoover knows what he’s doing. | 胡佛他心里有数 |
[16:53] | So, everyone knows what they’re doing except me. | 人人都心里有数 就我没有吗 |
[16:56] | Come on, Walter. That’s not what we’re saying. | 沃尔特 别这样 我们不是这个意思 |
[16:58] | Walt, we get it. You’re the glass-half-empty guy. | 沃尔特 我们明白 你是个悲观主义者 |
[17:02] | Every company needs one of those | 每家公司都需要你这种人 |
[17:04] | to keep feet nailed to the ground. | 来脚踏实地地发展 |
[17:07] | But sometimes you gotta have faith. | 但是有时候你要有信念 |
[17:10] | You’ve gotta step off that ledge if you’re ever gonna soar. | 要想翱翔 你就是要敢于跳下悬崖 |
[17:13] | That’s right, Pops. | 没错 老爸 |
[17:14] | Okay. Let’s just… | 好吧 那我们就… |
[17:19] | hold off for a few months. | 先观望几个月吧 |
[17:23] | Months? | 几个月 |
[17:24] | The board is ready to back the play now, Walt. | 董事会已经蓄势待发了 沃尔特 |
[17:27] | We’re about to break ground on three new mills. | 我们就要动工兴建三座新炼钢厂了 |
[17:30] | Do you have any idea | 你知道耽搁这么久 |
[17:30] | how much a delay like that could run us? | 会有多大损失吗 |
[17:32] | – I got numbers on that. – Oh, Jesus! | -这个我算过 -你又来了 |
[17:34] | Yeah, of course he’s got numbers on that. | 他成天就知道算数 |
[17:36] | Walt, it’s not about the money. | 沃尔特 这个无关金钱 |
[17:37] | It’s not about the numbers. | 无关数字 |
[17:39] | It’s about what we do, and what we do is build, | 这关乎我们的使命 那就是建造 |
[17:42] | – not just with steel, but with people. – Dad. | -不只需要钢铁 还要靠人 -爸 |
[17:44] | Yes. And for some of these guys, | 没错 而且对工人来说 |
[17:46] | the more we expand, | 我们越扩产 |
[17:47] | the more good jobs that we can give good men. | 熟练工的好岗位就越多 |
[17:49] | A chance to grab that American Dream, Walter. | 让他们有机会实现美国梦 |
[17:51] | – Come on. – Shel… | -答应吧 -谢尔顿 |
[17:52] | Walt, it’s not about the board, or the Fed, or Irving Fisher. | 沃尔特 重点不在于董事会 美联储或者欧文·费舍尔 |
[17:56] | It’s about people, Walt. It’s about family. | 关键在于人 沃尔特 在于家庭 |
[18:07] | Okay, come on. Everyone, sit down. | 好了 来 大家坐下 |
[18:10] | Mmm. That smells amazing. | 闻起来真香 |
[18:13] | I mean, can my man cook, or can my man cook? | 我家男人是不是很会做饭呀 |
[18:15] | Looks great, Dad. | 看着真不错 爸 |
[18:16] | Come on. It’s Sunday dinner It’s not the Last Supper. | 好了 这是周日便饭 不是最后的晚餐 |
[18:19] | Let’s lower our expectations. | 别抱那么高的期望 |
[18:20] | Tell your old man it’s okay to take a bow once in a while. | 跟你爸说 偶尔接受褒奖是可以的 |
[18:23] | – I don’t think he’ll listen. – I’ll drink to that. | -他恐怕不会听吧 -同意 我得干一杯 |
[18:26] | Well, at least we’re all on the same page. | 至少我们想法一样 |
[18:27] | Walt, are you forgetting something? | 沃尔特 你是不是忘了什么 |
[18:29] | I’m sorry. Would you like a glass? | 抱歉 你想来一杯吗 |
[18:31] | You didn’t have to bring anything. | 你什么都不用带 |
[18:33] | We have plenty of wine. | 我们酒多着呢 |
[18:34] | It’s just a little Pinot | 我就是顺路 |
[18:35] | I picked up in Côte de Beaune on my way over. | 从伯恩丘带了一点皮诺 |
[18:37] | I’m not talking about the wine. | 我说的不是酒 |
[18:38] | We say grace before we eat in this house. | 我们家的规矩是餐前祷告 |
[18:41] | – Technically, I’m drinking, so… – Come on. | -严格说来 我是在喝酒 所以… -好了 |
[18:43] | Join hands and close our mouths. | 我们拉起手 闭上嘴 |
[18:46] | We waiting for Chloe? | 我们不等克萝伊吗 |
[18:50] | I think we’ve all eaten enough | 每次饭都凉了 |
[18:51] | cold Sunday dinners to learn not to. | 也不见她人影 不等了 |
[18:55] | Lord, thank you for your generosity. | 主啊 感谢您的慷慨馈赠 |
[19:00] | Thank you for the blessings of the meal we eat today. | 感谢您今日赐予我们这顿餐食 |
[19:07] | Look who showed up. | 看看谁来了 |
[19:12] | Hi. | 来啦 |
[19:13] | – Sorry. – Come in. | -抱歉 -进来 |
[19:14] | Sorry. My agent called just right when I was leaving, and I… | 抱歉 我刚出门经纪人就打来了 我… |
[19:17] | – It’s okay. – Uncle Walt! | -没事 -沃尔特伯伯 |
[19:19] | Hey, kiddo. Oh! | 嘿 孩子 |
[19:21] | It’s so good to see you. Are you okay? | 见到你真好 你好吗 |
[19:23] | Uh, not if you squeeze me like that. | 你轻点就好了 |
[19:26] | Sorry. Sorry. | 抱歉 |
[19:28] | Honey, honey… | 亲爱的 |
[19:29] | – Oh, is that Pinot? – Yeah. | -这是皮诺吗 -对 |
[19:31] | Honey, your dad was just saying grace. | 亲爱的 你爸刚才正在餐前祷告呢 |
[19:33] | Oh. Sorry. Sorry. You were saying grace. | 抱歉 打扰你餐前祷告了 |
[19:37] | All right, let’s join hands. | 好了 我们拉起手吧 |
[19:39] | Chloe, come on. | 克萝伊 配合一下 |
[19:41] | Hands. | 手 |
[19:44] | Thank you for our health. Bless those who are in need. | 谢谢您赐予我们健康 请保佑那些需要帮助的人 |
[19:49] | Please open our hearts to your love. | 请打开我们的心扉以接受您的爱 |
[19:53] | We ask your blessing through Christ, your Son. | 我们借由您的儿子基督祈求您的福赐 |
[19:56] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[20:00] | Here you go. | 给你 |
[20:01] | Mom, this looks so good. | 妈 这看起来好好吃啊 |
[20:03] | Don’t thank me. Thank your dad. | 别谢我 谢你爸吧 |
[20:05] | He’s the one that made it all. | 这全是他做的 |
[20:06] | Go, Dad! | 爸 你挺行啊 |
[20:08] | Uh… Did Jesus help? | 耶稣有帮你忙吗 |
[20:10] | Only with the bread, honey. | 就面包而已 亲爱的 |
[20:13] | Come on, Chloe. | 差不多得了 克萝伊 |
[20:16] | That was a good one. | 明明很好笑啊 |
[20:18] | If you made fish, you could’ve had a runner. | 你要是做了鱼 这个梗还可以再用 |
[20:22] | I saw your magazine cover, Chloe. | 我看到你的杂志封面照了 克萝伊 |
[20:25] | You looked beautiful. | 很漂亮 |
[20:26] | Thanks, Uncle Walt. | 谢了 沃尔特伯伯 |
[20:28] | Uh, photographer was a real asshole. | 那个摄影师太操蛋了 |
[20:31] | Language! | 不许说脏话 |
[20:32] | Sorry. Sorry. | 抱歉 |
[20:34] | He… he was a real anus. | 他真是让人的睾丸很疼 |
[20:37] | Hey, was that the one that you did for InStyle? | 是你给”优家画报”拍的那张吗 |
[20:40] | No, it was Marie Claire. | 不 是”嘉人” |
[20:46] | You saw it? | 你看了 |
[20:48] | I did see it. | 对 |
[20:52] | It was… it was a beautiful photo, honey. | 那张照片很漂亮 亲爱的 |
[20:58] | Beautiful. | 很漂亮 |
[21:01] | I mean, you could’ve probably worn a little more. | 你衣服倒是可以再穿多一点 |
[21:05] | I could wear a lot less. | 我还可以再脱呢 |
[21:07] | If you wanna be naked. | 再脱就没了 |
[21:09] | You wanna cover up your body | 你就喜欢那身 |
[21:10] | with a rubber suit and shiny boots, | 橡胶制服和闪亮靴子 |
[21:12] | that’s your kink. | 真是个怪癖 |
[21:13] | Your brother uses his gifts | 你哥哥用他的神力 |
[21:14] | to help the world be a better place, | 让世界变得更好 |
[21:16] | not to grab attention or endorsements. | 而不是博人眼球或者带货代言 |
[21:19] | I don’t need powers to get attention or a job, | 我不需要神力来博得关注或者谋生 |
[21:22] | – so shove your shit back up your ass. – Oh! Chloe! | -你他妈就别再说屁话了 -克萝伊 |
[21:24] | Don’t you ever talk like that in my house. | 我不许你在这个家这么说话 |
[21:26] | “My house, my rules, my Code.” | ”我的家里 我的规矩 我的律条” |
[21:30] | I didn’t ask to be your daughter, | 我又没有主动要当你的女儿 |
[21:32] | and I sure as shit didn’t ask for your gifts. | 我他妈也没有主动要你的神力 |
[21:35] | Those gifts are not for you, Chloe. | 神力不是供你享用的 克萝伊 |
[21:37] | Those gifts are meant for people | 而是让你去帮助 |
[21:39] | who are less fortunate than you. | 比你不幸的人 |
[21:41] | Everyone’s more fortunate than me | 每个人都比我幸运啊 |
[21:43] | ’cause they don’t have you as their dad. | 因为他们没有你这个爸 |
[21:46] | Chloe! | 克萝伊 |
[21:47] | Apologize to your father. | 给你爸道歉 |
[21:50] | – What? He started it! – Apologize. | -什么 明明是他挑事 -我让你道歉 |
[21:54] | Now! | 快点 |
[22:00] | I’m sorry. | 对不起哦 |
[22:03] | Thanks for dinner. | 谢谢你的晚餐 |
[22:10] | It’s the last one I’m ever coming to. | 以后我都不会来了 |
[22:21] | She took the wine. | 她把酒拿走了 |
[22:25] | – Hey! – Don’t. Just don’t. | -等等 -行了 你少来 |
[22:28] | You don’t know what I’m gonna say yet. | 你又不知道我要说什么 |
[22:30] | You’re not that complicated. | 你的心思没那么难猜 |
[22:32] | I used to like that about you. | 我以前还挺喜欢你这点的 |
[22:36] | Why do you talk to him like that? | 你为什么要那样对他说话 |
[22:38] | Are you seriously sticking up for him? | 你居然还为他打抱不平 |
[22:43] | Of course you are. | 也难怪 |
[22:44] | You are his perfect little shadow. | 你是他的最佳小跟班 |
[22:50] | Don’t act like I forgot what it was like | 别表现的好像我不知道 |
[22:52] | to have him as a father. | 他是什么样的父亲 |
[22:54] | I didn’t get treated any differently, Chloe. | 我和你的遭遇一样 克萝伊 |
[22:56] | Then why stay here? | 那你为什么还留在这儿 |
[22:58] | Why subject yourself to this every day? | 你为什么每天要自讨苦吃 |
[23:02] | Dad can’t keep this up forever. | 爸没法一直这样下去 |
[23:05] | – Somebody has to be the next Utopian. – Why? | -总要有人来当下一个乌托邦主 -为什么 |
[23:08] | Because, Chloe, | 因为 克萝伊 |
[23:10] | the Utopian stands for something. He’s a symbol. He’s… | 乌托邦主是有象征意义的 他是个标志 是… |
[23:13] | He’s a myth. | 他就是个虚无的神话 |
[23:14] | He’s a myth. | 虚无飘渺 |
[23:16] | Dad knows that he should have been there for us | 爸知道他在我们小的时候 |
[23:20] | when we were younger | 给我们的陪伴不够 |
[23:22] | but won’t admit it, | 但他就是不承认 |
[23:25] | because it’s not the ideal. | 因为那不是所谓的典范 |
[23:32] | Someone still has to stand for something. | 还是要有人坚守信念才行 |
[23:38] | No one can live up to the great Utopian, Brandon… | 没人当得了理想的乌托邦主 布兰登 |
[23:46] | not even Dad. | 连爸也不能 |
[23:49] | You know what? | 要我说 |
[23:51] | You’re just jealous that he picked me instead of you. | 你就是嫉妒他选的是我 不是你 |
[23:53] | I am not jealous, Brandon. | 我才不嫉妒呢 布兰登 |
[23:59] | I am sorry… | 我是感到惋惜 |
[24:03] | that you think | 因为你觉得 |
[24:05] | you have to carry 120 years of his bullshit | 你需要背负他120年的狗屁责任 |
[24:07] | so Daddy will love you again. | 来重获爸爸的爱 |
[24:13] | You don’t. | 你大可不必 |
[24:35] | You know they invented this thing called a dishwasher? | 你们知道有洗碗机这个东西吧 |
[24:39] | I like washing the dishes. | 我喜欢洗碗 |
[24:40] | It occupies the hands, lets the mind wander. | 手上做着事 让思绪驰骋 |
[24:42] | You know, drying is not as exciting. | 其实 擦碗就没这么刺激了 |
[24:46] | Would you like to take over? | 你想接手吗 |
[24:47] | Sure. | 当然 |
[24:48] | I will be in not the kitchen if you need me, | 有事找我的话 我肯定不在厨房 |
[24:52] | so, uh, let’s not need me. | 所以还是别找我吧 |
[24:55] | Good night. | 晚安 |
[24:59] | She hasn’t changed since the day I met her. | 她还是我第一次见到她的样子 |
[25:02] | Yeah, thank God some things stay the same. | 是啊 幸好有的东西没有变 |
[25:06] | Where did Brandon get to? | 布兰登去哪儿了 |
[25:09] | He and Tectonic went out. | 他和地壳出去了 |
[25:10] | I guess hanging out with the old man | 可能和老爸待在一起 |
[25:12] | isn’t as fun as it used to be. | 不如以前好玩吧 |
[25:15] | That boy idolizes you. | 那孩子很崇拜你 |
[25:16] | He’s stubborn and thick-headed. | 他既固执又愚笨 |
[25:19] | Apple fell right next to you, didn’t it? | 有其父必有其子 是吧 |
[25:21] | Yeah, I guess so. | 也是 可能吧 |
[25:25] | – He’s a good kid, Shel. – Yeah. | -他是个好孩子 谢尔顿 -是啊 |
[25:29] | Kid has a lot of potential. | 他有很大的潜力 |
[25:31] | Anyone can see that. | 这是大家有目共睹的 |
[25:33] | The world’s filled with kids with potential | 这世上有潜力的孩子多了去了 |
[25:35] | who didn’t make it. | 但有几个能成功 |
[25:37] | They didn’t have you. | -因为他们没有你啊 |
[25:39] | Yeah, well, tell that to Chloe. | 是啊 你去跟克萝伊说吧 |
[25:44] | Rest of these can soak. | 剩下的就泡在水里吧 |
[25:45] | Let’s you and me go for a ride. | 不如我们出去兜兜风 |
[25:47] | – Where? – You’re out of beer. | -去哪儿 -你没啤酒了 |
[25:49] | There’s half a case in the fridge. | 冰箱里还有半箱呢 |
[25:51] | You’re out of good beer. Come on, dry your hands. | 但是没有好啤酒 快点把手擦干 |
[26:08] | Do you mind? | 麻烦你管管吧 |
[26:11] | Brandon? | 布兰登 |
[26:13] | It’s not every day Paragon’s out on the town. | 贤者出没市中心可不是常有的事 |
[26:16] | – Why don’t you show ’em some love? – Come on, man. | -给粉丝一点福利嘛 -拜托 |
[26:18] | You know we can’t be into self-endorsement. | 你知道我们不能那么自恋的 |
[26:20] | Not the example we should be setting. | 这不是我们应该树立的榜样 |
[26:22] | Didn’t know your dad would be joining us tonight. | 你这口气跟你爸一模一样 |
[26:25] | Back up. Back up. | 大家往后退一下 |
[26:26] | You know what? I think I might head home. | 行了 我该回家了 |
[26:28] | Some of us have training in the morning. | 我早上还要训练呢 没你这么闲 |
[26:30] | Chill out, okay? I haven’t seen you in months. | 别这样嘛 我都好几个月没见你了 |
[26:34] | Have a shot for me. Please. | 你就赏个脸来一杯吧 求你了 |
[26:40] | All right. | 好吧 |
[26:42] | Look, I know how much you wanna be the next Utopian | 听着 我知道你有多想接你爸的班 |
[26:45] | and the sacrifices you’re willing to make, | 也知道你愿意为此付出 |
[26:47] | but you and I both know | 但你我都清楚 |
[26:48] | what kind of a ball-breaker your dad is. | 你爸的那个死脾气 |
[26:50] | Nothing is ever good enough for the man. | 什么都觉得不够好 |
[26:52] | Everything falls short of his standards. | 什么都达不到他的标准 |
[26:54] | You think I don’t know? | 你以为我不知道吗 |
[26:55] | I swear, | 我敢说 |
[26:56] | your pop and the original members of the Union resent us | 你爸和联合会的元老们肯定看我们不顺眼 |
[26:58] | ’cause they had to go through | 因为他们真的是 |
[26:59] | the worst shit imaginable to get their powers. | 历尽苦难才得到了神力 |
[27:01] | I’ve heard this story a thousand times. | 这故事我已经听了一千遍了 |
[27:04] | I mean, you’re right. | 其实你说得对 |
[27:06] | Not our fault we were born into this. | 谁叫我们生下来就有神力呢 |
[27:09] | Yeah. Then why accept the punishment? | 对啊 那你为什么要受苦 |
[27:13] | – I’m not giving up, Barry. – I’m not suggesting that. | -我不会放弃的 巴瑞 -我没让你放弃 |
[27:17] | I’m just saying | 我只是说 |
[27:19] | look at everything you’ve missed out | 想想你付出的这一切 |
[27:21] | on trying to impress your dad. | 就是为了博得你爸的青睐吗 |
[27:23] | And what’s it gotten you? | 你得到什么了 |
[27:24] | In the meantime, you’re not living your life. | 而且你在这个过程中没有享受生活 |
[27:28] | You’re definitely not enjoying the moment. | 绝对没有享受当下 |
[27:30] | Barry! Hi! Love you! | 巴瑞 嗨 爱你哦 |
[27:33] | I don’t know. | 也没有吧 |
[27:35] | I think my sister does that enough for both of us. | 我妹可是把我的逍遥日子也过了 |
[27:38] | Look how that’s working out for her. | 结果你看看她的下场 |
[27:40] | I’m only saying all this because I care. | 我说这些是因为我关心你 |
[27:44] | I want you to be the next Utopian. | 我希望你成为下一个乌托邦主 |
[27:46] | But you can’t put your life on hold. | 但你不能耽误了你的人生 |
[27:49] | Cheers. | 干杯 |
[28:07] | Thank you. | 谢谢 |
[28:10] | All right, Jane. | 好了 珍 |
[28:12] | Tell Walt and your father I said hello. | -代我向沃尔特和你父亲问好 |
[28:13] | If they’re lucky. | 他们不一定有这个荣幸 |
[28:17] | Bye. | 再见 |
[28:22] | Hey, hey. Could you not whistle so loud? | 喂 你吹口哨能别这么大声吗 |
[28:26] | You damn near split my skull half a block back. | 你隔老远就差点把我头给震裂了 |
[28:28] | George! Oh man! | 乔治 哥们儿 |
[28:31] | Where the hell have you been? | 你死哪儿去了 |
[28:33] | Rinsdale twins. | 和林斯代尔家的双胞胎一起 |
[28:34] | Flew back east, took the yacht up the coast. | 飞回了东部 再坐游艇沿海北上 |
[28:36] | How far? | 去了多远 |
[28:38] | Nova Scotia, | 到了新斯科舍 |
[28:39] | before she caught fire and sank. | 然后游艇失火沉船了 |
[28:40] | Caught fire? What happened? | 失火了 怎么回事 |
[28:41] | Mary thought | 玛丽觉得 |
[28:42] | I was paying too much attention to Margaret. | 我对玛格丽特花了太多心思 |
[28:44] | Or was it the other way around? I don’t know. | 还是反过来 我搞不清楚 |
[28:45] | Okay, what is going? | 这怎么回事啊 |
[28:48] | – What’s going on? – The stock market went tits up! | -出什么事了 -股市死翘翘了 |
[28:50] | You got money in the bank, get it out, quick! | 去把银行里的钱捞出来 赶快 |
[29:06] | – It’s down another two and a quarter! – Shit! | -又跌了2.25% -妈的 |
[29:09] | Get Greenwald on the line at National First. | 打给第一银行的格林沃尔德 |
[29:11] | He’s not picking up. | 他不接 |
[29:12] | Well, get somebody on that damn blower! | 死活都给我拨通一个人 |
[29:14] | – Walt! – Where have you been? | -沃尔特 -你死哪儿去了 |
[29:15] | – We just heard. – How bad is it? | -我们刚听说 -有多糟糕 |
[29:16] | How bad does it look? | 你往四周看看呢 |
[29:18] | Wall Street just melted down | 华尔街塌了 |
[29:19] | and burned a hole to the center of the earth. | 烧出了一个大窟窿 |
[29:21] | Down another three quarters! | 又跌了0.75% |
[29:22] | I told you it wasn’t time to expand. | 我就说不能急着扩产 |
[29:24] | And here we are, Shel, | 你看看我们现在 谢尔顿 |
[29:26] | jammed so far up the ass you can taste it. | 屎都堵到嗓子眼儿了 |
[29:31] | Where’s Dad? | 爸他人呢 |
[29:34] | Dad. | 爸 |
[29:35] | Dad. | 爸 |
[29:39] | What are you doing up here? | 你上这儿来干什么 |
[29:41] | Just look at this city. | 你看看这座城市 |
[29:44] | Sampson Steel runs through all of it. | 桑普森钢铁贯穿全城 |
[29:46] | Okay, Dad, come on. We gotta go. | 好了 爸 来 我们得走了 |
[29:48] | We built something here. We made something. | 我们在这里建造了伟业 做出了成就 |
[29:51] | The Prendergast building. You remember him? | 彭德盖斯特大厦 你还记得那个人吗 |
[29:55] | Butch Prendergast. | 布齐·彭德盖斯特 |
[29:58] | He had a dream. He came to us. | 他有一个梦想 过来找了我们 |
[30:01] | So we gave him the steel to put his first plant up. | 我们生产的钢铁撑起了他的第一座工厂 |
[30:04] | “I want to make boxes,” he said. | 他说 “我想制造盒子” |
[30:06] | “Everything needs a box. Every…” | “任何东西都需要盒子 任何东西” |
[30:13] | All your life, you try to build something. | 我花了一辈子的时间建立伟业 |
[30:16] | Try to build it bigger, better, faster. | 我想把它建得更大 更好 更快 |
[30:21] | Build a legacy. | 打造出千秋伟业 |
[30:25] | Then, one day, | 结果有一天 |
[30:26] | it turns out you’ve been building your own box, | 你发现你只是做了一个盒子 |
[30:29] | and you’re the one inside of it. | 禁锢住了自己 |
[30:33] | Everything ends up in a box, Shel. | 盒子是万物的最终归宿 谢尔顿 |
[30:38] | Okay. | 好了 |
[30:39] | Come on. We gotta go. | 来吧 我们得走了 |
[30:41] | They need you down there. | 下面的人需要你 |
[30:42] | Yeah. | 是啊 |
[30:43] | Come on. | 走吧 |
[30:45] | – You tell them I’ll be right down. – Okay. | -跟他们说我马上下去 -好吧 |
[30:52] | No! Don’t, Dad! Don’t! | 不 不要啊 爸 不要 |
[30:56] | Dad! Dad! | 爸 |
[31:16] | When was the last time we all sat around this table, | 我们上次围坐在这里是什么时候了 |
[31:19] | the team from the beginning? | 我们最初的团队 |
[31:25] | Seventy… Sixty-something. | 七… 六十几年了吧 |
[31:28] | Right before George… | 就在乔治… |
[31:31] | before Skyfox turned on us. | 我是说天狐背叛我们之前 |
[31:39] | You ever thought about why he did it? | 你有想过他为什么那么做吗 |
[31:41] | I know why he did it. | 我知道为什么 |
[31:43] | He’s insane. | 他疯了 |
[31:44] | Nah. | 不 |
[31:46] | He was a good man. | 他是个好人 |
[31:48] | He’s a terrorist, Sheldon. | 他是恐怖分子 谢尔顿 |
[31:49] | He took the vice president hostage. | 他劫持了副总统 |
[31:52] | He thought he was doing the right thing. | 他以为他那么做是对的 |
[31:54] | Yeah, so did Charles Manson. | 是啊 杀人魔曼森也是 |
[31:57] | The Union of Justice. | 正义联合会 |
[32:01] | All these trophies, all the battles we’ve fought… | 这些战利品 我们参与的各项战斗 |
[32:05] | Hell of a thing. | 不容易啊 |
[32:08] | From thinking you had a screw loose back in ’29 to this. | 1929年的时候我们以为你疯了 结果呢 |
[32:20] | Ninety years. | 九十年了 |
[32:24] | Ninety years of fighting wizards and robots, | 九十年来 我们跟各种牛鬼蛇神作战 |
[32:27] | and what do we have to show for it? | 我们做出什么成就了吗 |
[32:29] | We’ve made a difference, Shel. | 我们是有所作为的 谢尔顿 |
[32:32] | Well… | 这个嘛 |
[32:35] | Quicksand. | 如陷流沙 |
[32:37] | What? | 什么 |
[32:39] | The country’s never been more divided, Walt. | 这个国家从未这么分裂 沃尔特 |
[32:42] | Congress is at a standstill. | 国会陷入僵局 |
[32:43] | No one’s willing to meet in the middle anymore. | 没有人愿意妥协让步了 |
[32:46] | The gap between rich and poor just keeps getting wider. | 贫富差距日益增大 |
[32:50] | Kids learning active-shooter drills | 孩子们呢 字母表都没学 |
[32:53] | before they even learn their ABCs. | 就在做枪击安全演习了 |
[32:54] | Nazis smashing up the streets, Walt. | 还有纳粹分子上街打砸 沃尔特 |
[32:57] | Not what they call themselves these days. | 这年头他们不这么称呼自己了 |
[32:59] | Oh, they’re Nazis. | 反正就是纳粹 |
[33:00] | I don’t care what the hell they call themselves. | 管他们用什么名号 |
[33:04] | It’s all sinking into the ground | 一切都在走向毁灭 |
[33:08] | after all these years, after everything we’ve sacrificed. | 我们奋斗了这么多年 牺牲了这么多 |
[33:13] | Doesn’t have to be that way. | 事情并不是非得这样 |
[33:18] | – If we played a more active role… – Okay. | -如果我们能扮演更积极的角色… -行了 |
[33:22] | …in helping the administration shape policy, then… | 帮助政府制定政策 那么… |
[33:24] | – Like George? Is that it? – George! | -像乔治那样 是吗 -唉 乔治 |
[33:27] | It is against the Code. | 这样做是违反律条的 |
[33:29] | We don’t kill. We don’t lead. We inspire. | 我们不杀戮 不带头 我们是激励他人的榜样 |
[33:33] | The people of this country need to make their own choices. | 这个国家的人民需要自己做出选择 |
[33:35] | Yeah, how’s that working out? | 行啊 那结果如何呢 |
[33:41] | To this day, | 直至今日 |
[33:43] | I still regret not doing more in World War II. | 我仍然后悔没有在二战期间做更多事 |
[33:48] | You talk about Nazis. | 说到纳粹分子 |
[33:51] | We had the chance to end the war a lot sooner, | 我们本有机会早早让二战结束 |
[33:55] | save countless lives in Dachau and Auschwitz, | 拯救达豪和奥斯威辛的无数条人命 |
[33:59] | take any discussion of the atomic bomb | 彻底终结任何 |
[34:01] | completely off the table. | 关于原子弹的讨论 |
[34:03] | And then what? | 然后呢 |
[34:08] | Get involved with Korea? Vietnam? The Middle East? | 插手朝鲜 越南 中东的事务 |
[34:11] | Start dictating social and economic policy? | 开始对社会和经济政策指手画脚 |
[34:16] | And where does that end, huh? | 那结局会怎样 |
[34:19] | And more importantly, who is gonna stop us? | 更重要的是 谁来制止我们呢 |
[34:23] | It’d be the end of free will. | 那将是自由意志的终结 |
[34:28] | Well, some would say free will | 有人会说正是自由意志 |
[34:31] | is what’s bringing the world to its knees. | 让这个世界崩溃了 |
[34:35] | The days of making a difference | 打击超级反派 |
[34:37] | by stopping supervillains are over, Sheldon, | 来改变世界的时代已经终结 谢尔顿 |
[34:40] | now just memorabilia, nostalgia. | 现在它只是一个纪念 一种怀想 |
[34:45] | The real evil today is less black and white. | 当今真正的邪恶没那么黑白分明 |
[34:49] | Not bootleggers or gangsters. | 并不是走私贩或者黑帮 |
[34:54] | It’s corrupt corporations, politicians, | 而是腐败的企业和政客 |
[34:57] | the quiet guy at work no one talked to | 那个在公司沉默寡言 没人搭理 |
[34:59] | who just bought an automatic rifle. | 却径直去买了自动步枪的人 |
[35:02] | So you’re saying the Code… | 那你是说律条… |
[35:04] | doesn’t apply anymore. Is that it? | 不再适用了 对吗 |
[35:07] | No, I’m not saying that. | 不 我不是这个意思 |
[35:09] | I’m just saying isn’t all this starting to feel… | 我是说你不觉得… |
[35:13] | a little repetitive? | 同样的事在重演吗 |
[35:15] | And do you really think | 你真的以为 |
[35:16] | just putting away bank robbers | 光是把银行劫匪关起来 |
[35:20] | is gonna make the world a safer, better place? | 世界就会变得更安全和美好吗 |
[35:27] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[35:30] | We’ve got a situation in Nebraska. | 内布拉斯加出事了 |
[35:31] | It’s Blackstar. He escaped the Supermax. | 是黑星 他从超级监狱逃走了 |
[35:45] | What’s going on? | 怎么回事 |
[35:47] | Hey, Ruby. | 来了啊 红宝石 |
[35:48] | The Union’s fighting Blackstar over the ridge. | 联合会在山头和黑星对战 |
[35:51] | Blackstar? How did he get out of the ‘Max? | 黑星 他是怎么离开超级监狱的 |
[35:54] | I guess he broke out. What do I know? | 可能越狱了吧 我怎么知道 |
[35:56] | Why aren’t you over there, helping? | 你怎么不过去帮忙呢 |
[35:59] | You kidding me? I got flaming fists. | 你开玩笑呢 我有火焰拳 |
[36:05] | Blackstar’s got an antimatter heart. | 黑星的心脏是反物质的 |
[36:07] | I’m hanging back. Let the big guns soften him up, | 我先等那些狠角色把他打趴下了 |
[36:09] | and I’ll get there at the end for the photo op. | 再最后过去拍照留念 |
[36:15] | Okay. That’s a pretty good plan. | 好吧 你这计划不错 |
[36:17] | Hell yeah, it is. | 那当然了 |
[36:19] | So who’s all over there? | 都有谁啊 |
[36:20] | Uh, Utopian, Lady Liberty, Brainwave. | 乌托邦主 自由女神 脑波 |
[36:23] | – Ugh. – I know, right? | -阵容强大啊 -是吧 |
[36:24] | Who else? | 还有谁 |
[36:26] | Flare, Phase Out, Ectoplex, Paragon… | 烈焰 渐灭 外部体 贤者 |
[36:28] | – Brandon’s there? – Yeah. | -布兰登也在 -对 |
[36:30] | I heard you two were a thing. | 听说你们好上了 |
[36:32] | We split up a couple weeks back. | 我们几周前分手了 |
[36:39] | So, uh… | 那么 |
[36:42] | what are you doing later? | 你一会儿什么安排 |
[36:43] | Shit! Briggs, look out! | 我靠 布里格斯 小心 |
[37:13] | Lady Liberty? Mrs. Sampson! | 自由女神 桑普森太太 |
[37:26] | Mrs. Sampson, you gotta get up. | 桑普森太太 快起来啊 |
[37:28] | You gotta get up. | 快起来啊 |
[37:39] | – I’m going after Dad. – No! Stick to the mission. | -我去找我爸 -不行 按原计划执行 |
[37:43] | Go! | 快去 |
[38:18] | Barry, hit him! | 巴瑞 攻击他 |
[38:53] | Barry! | 巴瑞 |
[39:22] | Walt! Get in his head and shut him down! | 沃尔特 控制他的大脑 让他停下 |
[39:25] | I’m trying! | 我在努力了 |
[39:39] | Dad. | 爸 |
[39:41] | Dad! | 爸 |
[39:59] | There. That’s better. | 好了 这样好多了 |
[40:04] | I’ve just separated your mind from your physical body, | 我刚刚把你的思想和肉体分开了 |
[40:08] | trapping you in a psychic painting. | 把你困在了一幅炫彩的图画中 |
[40:11] | It’s one of my favorites, actually. | 其实这还是我的最爱之一呢 |
[40:13] | Say hi to Blackstar, darling. | 跟黑星问好 亲爱的 |
[40:16] | Hi, Blackstar. | 你好呀 黑星 |
[40:18] | Relax. This shouldn’t take long. | 放轻松 这个要不了多久 |
[40:21] | I thought it might be nice to go somewhere quiet | 不如我们去个安静的地方 |
[40:24] | while my brother and the rest of the team | 让我弟和其他队员 |
[40:26] | kick the living shit out of you. | 把你揍得屁滚尿流 |
[40:37] | Would you like some cake while we’re waiting? | 要边吃蛋糕边等吗 |
[40:42] | Oh, not in here, my friend. | 在这里不行的 朋友 |
[40:46] | In here, | 在这里 |
[40:48] | I am God… | 我就是上帝 |
[40:51] | …and you | 而你 |
[40:53] | are fu… | 就是… |
[41:33] | He’s going nuclear! | 他要发动核能力了 |
[41:44] | He’s not even close to being ready. | 他离准备好还差得远呢 |
[41:47] | Maybe he never will be. | 没准永远达不到 |
[42:13] | What is wrong with you? | 你是怎么回事 |
[42:15] | We don’t kill, ever! | 我们绝对不能杀戮 |
[42:17] | He was gonna detonate, Dad. | 他准备引爆核能 |
[42:19] | He was gonna take you out and half the state. | 他会把你和半个州都毁掉 |
[42:22] | Then you disable his systems. | 那你就解除他的系统 |
[42:23] | You… you send him into space. | 把他送去太空啊 |
[42:25] | There’s a million things you could have done. | 你有无数的选项 |
[42:28] | You took the easy way out. | 但你选了最轻松的 |
[42:30] | – Did that look easy to you? – Sheldon! | -你觉得刚才很轻松吗 -谢尔顿 |
[42:33] | Go. Wait for me at the Union. | 你走 去联合会等我 |
[42:42] | Walt, contact the Supermax. | 沃尔特 联系超级监狱 |
[42:44] | I wanna know how Blackstar got out. | 我想知道黑星是怎么出来的 |
[42:46] | On it. | 好的 |
[42:49] | You okay? | 你还好吗 |
[42:51] | No. | 不好 |
[42:54] | Our son took a life. | 我们的儿子杀了人 |
[42:58] | After everything we’ve taught him, | 我们教了他这么多 |
[43:00] | he broke the Code. | 他却破坏了律条 |
[43:01] | Shel. | 谢尔顿 |
[43:05] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[43:33] | What the hell is this? | 这是什么鬼 |
[43:36] | It appears to be you. | 看上去是你啊 |