Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:19] Who did that? 那是谁干的
[00:26] I did. ‎我干的
[00:32] Somebody’s screwing with ya. ‎有人在搞你们呢
[00:34] Check that thing’s ass for a “made in China.” ‎看看那玩意儿的屁股上写没写”中国制造”
[00:36] No way that’s me. Cheap knockoff. 不可能是我 这廉价的冒牌货
[00:38] How do you know? 你怎么知道
[00:39] ‘Cause I would’ve swallowed your baby boy whole ‎因为我会一口吞掉你的乖儿子
[00:41] and shit him out in pieces. ‎再一坨一坨地拉出来
[00:43] Let’s take those shackles off and find out. ‎把镣铐解开 我们比试比试
[00:45] Brandon. ‎布兰登
[00:48] He’s not even close to being ready. ‎他离准备好还差得远呢
[00:51] Maybe he never will be. ‎没准永远达不到
[00:54] Shouldn’t he be locked up for what he did to ‎他把这个不明身份的死鬼弄成这样
[00:56] whatever the hell this is? ‎不该被关起来吗
[00:58] Put him back in Supermax. ‎把他押回超级监狱
[00:59] Oh, I see how it is. ‎这下我懂了
[01:00] Rules don’t apply when it’s your kid doing the killing? 你家孩子杀人就可以不按规矩来是吧
[01:02] Get him out of here. 把他带走
[01:03] Double standards don’t look good on you, pal! ‎你玩双标就太不厚道了 伙计
[01:06] That’s some screwed-up shit! ‎你他妈简直在瞎搞
[01:07] You think people ain’t gonna notice? ‎你以为大家不会注意到吗
[01:09] I got a fan club, asshole! 我也是有粉丝群的 王八蛋
[01:12] Jesus Christ, that guy’s got a mouth on him. ‎我的天啊 那人嘴巴也太脏了
[01:15] He always has. ‎这是老毛病了
[01:17] This one never said a word. ‎这个家伙从来没开过口
[01:21] No, he didn’t. ‎还真是呢
[01:28] What do you think? ‎你怎么想
[01:30] Clone? ‎克隆
[01:31] Parallel dimension? Some kind of a shapeshifter? 平行维度 某种变形人
[01:36] Whatever it is, we need answers. ‎不管是什么 我们需要答案
[01:38] Gonna need to cut him open to get them. ‎要答案就得把他剖开
[02:34] If Blackstar didn’t escape, ‎如果黑星没有逃走
[02:36] who did you fight in Nebraska? ‎那和你们在内布拉斯加交手的是谁
[02:37] We’re investigating the situation. ‎我们正在调查情况
[02:38] – Lady Liberty! – Yes. ‎-这边 自由女神 -请说
[02:40] What steps are being taken to secure the Supermax? 超级监狱对此采取了哪些安保措施
[02:42] There is no indication of a security breach. ‎没有迹象表明存在安全漏洞
[02:44] Wherever the second Blackstar originated from, ‎不管这第二个黑星来自哪里
[02:47] it was not the Supermax. ‎都绝对不是超级监狱
[02:48] – Yes? – There’s been reports of massive reprisals ‎-请说 ‎-有报道称几个超级反派组织
[02:51] from several supervillain groups. ‎采取了大规模报复行动
[02:53] Is this something your team is aware of? ‎你们联合会知道这个情况吗
[02:54] We’re in contact with state and federal authorities. ‎我们有与州级和联邦政府保持联系
[02:57] If we find any indication of an ongoing threat… ‎如果我们发现任何持续威胁的迹象你…
[02:59] Where’s Paragon? 贤者在哪里
[03:00] Paragon is in the process of an after-action debrief. ‎贤者正在进行行动汇报
[03:03] Does he have a statement? ‎他有声明要发表吗
[03:05] Yes. ‎有的
[03:06] Paragon wishes to express his regret ‎贤者想对敌方在战斗中丧命
[03:09] that the life of a hostile combatant was lost, 表示遗憾
[03:10] regardless of the circumstances. ‎尽管当时情况危急
[03:12] The latest option poll suggests 78% of Americans ‎最新的民意调查显示78%的美国民众
[03:15] support your son’s execution of a supervillain. ‎支持你儿子杀死超级反派的行为
[03:17] Do you think your old-fashioned ideas ‎你们将坏人关进监狱了事的
[03:19] of just tossing them in prison 守旧理念
[03:20] is becoming a threat to public safety? 是否有损公共安全
[03:22] – The Union thinks… – If that’s true, -联合会认为… -如果真是如此
[03:24] 78% of my fellow Americans need to think 那么78%的美国同胞需要思考
[03:26] about what kind of a country they wanna live in. ‎他们想在什么样的国度里生活
[03:28] Lethal force without due process is not justice. ‎没有正当程序的致命性武力不是正义
[03:32] But how are you gonna protect us from supervillains? ‎那你们要怎么保护我们不受超级反派的伤害
[03:53] Your grandpa saw that, he’d set off fireworks. ‎你爷爷要是看到了会放烟花庆祝的
[04:00] Brandon, I know it hasn’t been easy being my son. ‎布兰登 我知道当我的儿子不容易
[04:05] Growing up with the public constantly watching you, ‎你从小到大一直被公众关注着
[04:07] looking up at you and wanting to tear you down ‎他们仰视你的同时
[04:09] all in the same breath. 又想诋毁你
[04:12] Brandon, what you did to Blackstar you can’t take back. ‎布兰登 ‎你对黑星做的事是无法挽回的
[04:16] Blackstar? ‎黑星
[04:18] Everything you do is a reflection on this family. ‎你的一举一动都关系到这个家的名声
[04:22] We have to be the ideal. You have to be the ideal. ‎我们必须成为典范 你必须成为典范
[04:27] Chloe didn’t even show up 黑星大闹内布拉斯加的时候
[04:29] when Blackstar was tearing up Nebraska. ‎克萝伊连面都不露
[04:30] I’m not talking about Chloe. ‎你别把克萝伊扯进来
[04:31] She’s drunk or high half the time, ‎她经常不是醉了就是嗑嗨了
[04:33] and I’m the one not living up to your expectations? ‎你却指责我辜负了你的期望
[04:35] – Don’t talk about your sister like that. – Like what? -‎我不许你这么说你妹妹 -我怎么说她了
[04:38] Like the way she talks about everyone else in this family? ‎对家里的每个人都不客气的可是她
[04:41] Yes. ‎没错
[04:42] Stop lowering yourself ‎你别一有人招惹
[04:44] every time somebody pisses you off. Be better. 就放弃原则 要克制
[04:47] My friends were dead. ‎我的朋友死了
[04:49] I had to make a choice between Blackstar and you. ‎我必须在你和黑星之间做出选择
[04:54] Dad! ‎爸
[04:55] I chose you, Dad. ‎我选了你 爸
[04:58] And I’d choose you every time. ‎我每次都会选你
[05:02] Wouldn’t you do the same? ‎你会这样对我吗
[05:06] You’re gonna be here long after I’m gone. ‎我死后你的日子还长呢
[05:10] And one day, God willing, ‎如果上天成全
[05:12] you’re gonna be the Utopian… ‎你会有朝一日成为乌托邦主
[05:16] and every evil you can imagine ‎你能想象的邪恶势力
[05:17] is gonna rise up against you, 都会群起对抗你
[05:18] against mankind, ‎对抗人类
[05:21] and not for justice, for vengeance. ‎不是为了正义 而是为了复仇
[05:24] And in those moments, ‎在那些时刻
[05:25] the only thing that you will have to guide you ‎你拥有的唯一指引
[05:29] is the Code. 就是律条
[05:30] It has to stand, Brandon, ‎律条必须永存 布兰登
[05:33] even if we fall. 哪怕我们被击垮
[05:39] So, what? ‎所以呢
[05:41] I should’ve just let Blackstar slaughter us? 我本该任由黑星杀戮我们吗
[05:43] Killing is never the answer. ‎杀人永远不能解决问题
[05:45] Why don’t you tell that to my friends we’re burying? ‎你倒是去跟我那些要下葬的朋友说啊
[05:55] There’s always another way to get the job done, Brandon. ‎事情总会有别的办法
[05:57] Always. 总是如此
[05:58] Except I can’t shoot fire from my eyes, Dad. ‎可是我的眼睛不会喷火 爸
[06:00] Not yet, you can’t. ‎你只是现在还不行
[06:03] Look, if what I say or do, it hurts you, I’m sorry. ‎如果我的言行伤害了你 我道歉
[06:08] But one day, ‎但有一天
[06:09] you’re gonna be stronger than anyone else in the world, 你会比世上任何人都强大
[06:11] including me. ‎包括我
[06:17] All right, Brandon. ‎好了 布兰登
[06:20] Stay out here on the farm until things quiet down. ‎风波平息前 你就待在农场
[06:22] – Clear your head. – You’re grounding me? ‎-理理思绪 -你是在下禁足令吗
[06:24] I’m not grounding you, Brandon. ‎这不是禁足令
[06:26] No, Dad. This is bullshit. ‎不行 爸 你这是在瞎搞
[06:28] Have you seen what the supervillains are doing? ‎你没看到超级反派在做什么吗
[06:31] Work the farm, stay out of sight. ‎好好干农活 低调行事
[06:33] No uniform, no patrol until I give the okay. ‎没我的同意 不许穿制服和巡逻
[06:35] Do you understand? ‎你明白了吗
[06:38] – Do you understand? – Yes, sir. -‎你明白了吗 -遵命
[06:44] It’s not a punishment, Brandon. ‎这不是惩罚 布兰登
[06:46] It’s an opportunity. Use it. 这是个机会 ‎好好把握
[07:01] We’re up to our necks, ‎我们都应接不暇了
[07:02] and you stop by the cleaners before coming in? 你还有闲心去干洗店再过来
[07:06] It’s Dad’s suit, for the funeral. ‎这是爸的西装 葬礼上要穿的
[07:09] It’s a closed casket, for Christ’s sake. ‎拜托 那是闭棺葬礼
[07:11] No one’s gonna know. 没人会知道的
[07:12] Yeah, well, I’ll know. ‎不错 但我会知道
[07:18] All right, let’s see how we’re wrapping Pop ‎好吧 我来看看老爸
[07:21] for the big send-off. 会穿什么入土
[07:30] The Kuppenheimer. ‎库彭海默牌的
[07:35] – He’ll look good in that. – Yeah. -‎他穿这个好看 -是啊
[07:39] But let’s change the tie. ‎但是领带还是换一条吧
[07:43] No, he loved that tie. ‎不行 他很喜欢那条的
[07:46] He hated it. ‎他可讨厌它了
[07:47] He wore that tie all the time. ‎他随时都戴着那条领带
[07:48] Yeah, ’cause you gave it to him. ‎对 因为这是你送的
[07:58] That’s his huckleberry, right there. ‎这才是他最爱的领带
[08:02] Went on the second your ass hit the door. ‎你小子刚一走 他就会立马换上
[08:05] He told me this was his favorite tie. ‎他跟我说这是他最爱的领带
[08:08] Yeah, he said a lot of things, Shel. ‎是啊 他说过的话多了去了 谢尔顿
[08:29] I spoke with the board. 我跟董事会谈过了
[08:32] They wanna shut it all down. ‎他们想彻底关闭炼钢厂
[08:34] What? They can’t do that. ‎什么 他们不能那样做
[08:37] Yeah, they can. ‎他们还真能
[08:39] – We have to talk to them. – I’ve been talking to them, Shel. -‎我们得跟他们谈谈 -我一直在跟他们谈呢 谢尔顿
[08:42] Dad would never put our men… ‎爸绝不会让…
[08:43] – He’s dead. – I don’t care. ‎-他已经死了 ‎-我不管
[08:44] We are not putting our guys… – ‎我们不能让工人们…
[08:48] – What? – Excuse us! Please. ‎-干嘛 ‎-打扰了 麻烦一下
[08:51] – Can we have a minute? – Not a good time, Willie. -‎我们能聊一下吗 -现在不行 威利
[08:53] We’ve got something we think you ought to see. ‎有样东西您必须得瞧瞧
[08:56] What is it? ‎这什么呀
[09:01] Shel? ‎谢尔顿
[09:03] They’re saying Dad ripped off the workers. ‎上面说爸骗了工人的钱
[09:06] Son of a bitch. ‎狗娘养的
[09:08] Where’s G. Kennedy? ‎G·肯尼迪在哪里
[09:10] Where is he? ‎他在哪儿
[09:11] I wanna talk to the scumbag who wrote this garbage! ‎我要找写这篇垃圾文章的贱人
[09:14] I’m the scumbag you’re looking for, pal. ‎我就是你要找的贱人 伙计
[09:17] You’re G. Kennedy? ‎你是G·肯尼迪
[09:18] I stutter? Who are you? ‎我不是说了么 你谁呀
[09:19] Lawyer, I’m guessing, by the suit. ‎应该是律师吧 瞧他那身西装
[09:21] “Chester Sampson gambled his workers’ pensions” ‎”切斯特·桑普森‎以工人的退休金为赌注进行扩厂”
[09:25] “on expansion and lost it all in the market crash.” “‎在股市崩盘中输了个精光”
[09:26] How can you make up lies like this? 你怎么能编造如此谎言
[09:29] There’s not a word in there that isn’t the God’s honest. ‎这里面的一字一句都是大实话
[09:32] Everything is double-sourced, 一切内容都有两个信源核实
[09:33] – top to bottom. – Top to bottom. ‎-从头到尾 ‎-从头到尾
[09:35] So you can run back to whoever’s trying to rattle me ‎所以你大可去桑普森钢铁找那个
[09:38] at Sampson Steel, 想吓唬我的人
[09:39] and you can tell them that Grace Kennedy, ‎就说格蕾丝·肯尼迪
[09:42] she doesn’t get rattled, ever. 是不会被吓唬住的 绝不会
[09:44] My father would never do ‎我父亲绝不会
[09:45] any of the things that you say here. 做你上面写的这些事
[09:47] Oh, shit. ‎妈的 这下惨了
[09:49] I’m sorry for your loss. ‎我很遗憾你痛失父亲
[09:50] Oh, you’re sorry for my loss? ‎你还遗憾呢
[09:52] I guess my loss is your gain, right? 看来你是靠我父亲的死获利吧
[09:56] “The death of capitalism.” ‎”资本主义之死”
[09:58] That is one hell of a headline. 你这破标题真耸动
[09:59] Well, guess what, ‎你猜怎么着
[10:00] you rotten little Marxists? 你们这些该死的马克思主义者
[10:02] Capitalism made this building! ‎是资本主义建造了这座楼
[10:06] It made your homes, and it made your cars! 造出了你们的房子和车子
[10:08] And my father made the steel ‎而我父亲制造的钢铁
[10:10] that built everything that makes this country ‎造就了让我国
[10:12] the greatest in the world! 成为世界最强国的一切
[10:14] And what do you do, huh? ‎你们做了什么呢
[10:15] What do you make? 你们建造了什么
[10:16] What do you… what do you contribute? 又贡献了什么
[10:17] You lurk behind your ink and your newsprint, ‎你就知道躲在墨水和纸张后面
[10:20] wagging your little finger ‎轻蔑地摆摆手指头
[10:21] while you drag a good man’s name through the muck! ‎就这么把一个好人的一世英名给毁了
[10:24] And he was a good man! ‎他是个好人啊
[10:26] What have you built, huh? ‎你建造了什么
[10:28] How are you helping America? 你为美国贡献了什么
[10:31] Your nose is bleeding. ‎你流鼻血了
[10:37] You should be ashamed of yourself, ‎你应该感到羞耻
[10:38] all of you. 你们都是
[10:54] Thought you went home. ‎我还以为你回家了呢
[10:58] You all right? ‎你还好吗
[11:00] Yeah. ‎还好
[11:02] Did you ever lose anybody ‎你当超级英雄的时候
[11:04] back when you were a superhero? 有失去过谁吗
[11:09] No. ‎没有
[11:18] Were you afraid? ‎你当时害怕吗
[11:21] Yeah. ‎对
[11:24] Did you run? ‎你有逃跑吗
[11:25] No, of course not. ‎不 当然没有
[11:29] So you stayed, and you fought? ‎所以你留下来战斗了
[11:30] Yeah, I got a couple of hits in, but… ‎对啊 我被击中了几次 可是…
[11:32] I’m not talking about fighting Blackstar. ‎我说的不是和黑星战斗
[11:34] I’m talking about fighting through the fear. ‎而是和你的恐惧战斗
[11:36] – It wasn’t enough. – It never is. ‎-那样不够 ‎-从来都不够
[11:38] – Petra, I know you don’t… – I’m not you. ‎-佩特拉 我知道你不… ‎-我不是你
[11:41] I can’t keep taking hits and just get back up. ‎我做不到屡败屡战
[11:44] I can’t watch my friends die because of some asshole. ‎我不能看着我的朋友被一个混蛋害死
[11:49] The supervillains are going crazy out there. ‎超级反派现在四处撒野
[11:52] Guys who robbed banks before have been killing people. ‎以前抢银行的那些人动手杀人了
[11:56] I can’t. ‎而我不能
[12:00] What if this is just the start of it? ‎如果这只是开始呢
[12:02] I don’t know if I can do this 我不知道‎现在这种情况
[12:04] when things are this insane. 我能不能坚持下去
[12:06] Then don’t. ‎那就别坚持了
[12:13] I never asked you to follow me into this game. ‎我从没让你继承我的衣钵
[12:19] Hell, I’m surprised you wanted to, ‎说真的 我没想到你会愿意
[12:22] after all the foolish shit I got up to when you were little. ‎毕竟我在你小时候做了各种破事儿
[12:27] I was worried you weren’t ready, ‎我原本担心你没准备好
[12:30] that you’d get yourself hurt… ‎担心你会受伤
[12:33] bad, like I did. ‎像我这样的重伤
[12:37] But here you are, and… ‎但看看你现在
[12:40] I couldn’t be prouder. 我真的深感骄傲
[12:43] For not getting killed? ‎就因为我没被杀死
[12:48] For being better than me… ‎因为你比我好
[12:51] in so many ways. 在很多方面都是
[13:20] Are you okay? ‎你没事吧
[13:22] Yeah, I’m fine. ‎嗯 没事
[13:28] I got bagels from that place you like in New York. ‎我从纽约那家你喜欢的店买了贝果
[13:32] I can’t have gluten. I have a shoot coming up. ‎我不能吃麦麸 我马上要拍摄
[13:39] Can I use your toaster? ‎我能用你的烤面包机吗
[13:52] Thank you. ‎谢谢
[13:57] You don’t eat them, I’ll just throw them at the gulls. ‎你不吃的话 我就扔给海鸥吃了
[13:59] Keep me awake half the night. ‎它们夜里经常吵得我睡不着
[14:02] I thought gulls slept when the sun went down. ‎海鸥不是太阳下山了就睡了吗
[14:05] My night, their day. ‎我的夜晚就是它们的白天
[14:11] So, what kind of shoot is this one? 那你这次是要拍什么
[14:15] Long, conservative dresses with wholesome scenery? ‎穿着保守的长裙 配上健康向上的布景吗
[14:21] It’s a joke, Chloe. ‎我开玩笑的 克萝伊
[14:24] Why are you here? ‎你来干什么
[14:34] Are you coming to the funeral? ‎你会去葬礼吗
[14:38] – You want me there? – Of course I want you there. -‎你想让我去吗 -我当然想让你去了
[14:41] Brandon could use your support. ‎布兰登需要你的支持
[14:43] He’s really struggling right now. 他现在很煎熬
[14:47] Well, what am I gonna say to him? ‎我能跟他说什么呀
[14:49] I don’t know, but he’ll listen to you ‎我不知道 但是他会听你的
[14:52] before he’ll listen to me or your mom. 比起我和你妈 他更会听你的话
[14:55] I tried talking to him about what happened with Blackstar, ‎我试着跟他谈黑星的事
[14:58] but I just… 可结果
[15:00] I don’t know. I… I… ‎我不知道 我···
[15:04] You try to say the right thing, ‎我很努力地斟酌字句
[15:06] the thing you think he needs to hear, 说我觉得他需要听的话
[15:08] but it just all… 可结果…
[15:13] I just… I can’t get through to him. ‎我就是没法跟他沟通
[15:15] Just give him some time. ‎你就给他点时间吧
[15:19] You know, he was tight with Barry since… ‎他和巴瑞关系一直很铁 他们…
[15:24] junior high. 初中就是哥们了
[15:28] Barry Bishop. ‎巴瑞·毕肖普
[15:30] Brandon’s the godfather to his little girls. ‎布兰登还是他女儿们的干爹
[15:34] Oh yeah… Oh, Tectonic. 对哦 你是说地壳
[15:41] There you have it, Dad. ‎你终于明白了啊 爸
[15:44] That… ‎就是这个
[15:47] That is why I’m here, ‎这个就是我
[15:49] halfway across the country. 搬到这么远的原因
[15:50] That is why Brandon’s a mess. ‎这就是布兰登一团糟的原因
[15:53] Because you could never ‎因为你总是
[15:54] stop being the Utopian long enough 放不下你乌托邦主的身份
[15:56] to really be there for either of us. ‎从不真正地用心陪伴我们
[15:58] That’s just not fair, Chloe. ‎你这么说不公平 克萝伊
[16:00] You wanna talk about what’s fair? 你还想说公平
[16:01] The suit and cape are the real you, Dad… ‎穿上制服和斗篷的你才是真的你 爸
[16:08] not this. ‎而不是现在这个人
[16:10] Honey, I didn’t come here to fight with you. ‎我不是来跟你吵架的
[16:12] I know you didn’t, okay? ‎我知道 好吧
[16:14] But you can’t stop. ‎但是你消停不了呀
[16:16] If it’s not how I look, ‎你不是批判我的样子
[16:18] it’s how I dress, or who I’m dating, ‎就是我的穿着或者我约会的对象
[16:21] or how I’m reflecting on you ‎或者说我破坏了你的形象
[16:23] if I don’t show up to a fight or a funeral, ‎不管是因为我不去战斗 不参加葬礼
[16:25] or any other thing that’s me, Dad. ‎还是做任何我要做的事 爸
[16:30] You have been attacking me for so long, ‎这么久以来 你一直都在攻击我
[16:34] I don’t know how to do anything but fight you. ‎除了和你吵架 我不知道还能干什么
[16:45] Chloe, we’re bigger than this, both of us. ‎克萝伊 我们两个都可以更大度点
[16:47] We’re just us. ‎我们的关系就是如此
[16:48] The only way out of the loop is ‎突破这个怪圈的唯一方法就是
[16:53] for me to stop being me, or you to stop being you. ‎我不再是我 或者你不再是你
[17:01] Wait, that’s just a, a lose-lose. ‎等一下 那就成了双输局面了
[17:05] That’s a great framing device for unaccountability. ‎不想负责任的人就喜欢这么说
[17:11] Chloe, we are our own worst enemies, both of us. ‎克洛依 我们都是自己最大的敌人
[17:15] But every time I try to propose a solution, ‎但每一次我想提议和解
[17:17] it becomes, by default, just another attack. ‎都会自动变成另一场攻击
[17:20] I’m not trying to attack you, Chloe. ‎我没想要攻击你 克萝伊
[17:23] If you would just stop pointing fingers for once and start… ‎你哪怕就一次不推卸责任 开始…
[17:33] Yeah. ‎是哦
[17:51] I don’t know. Okay. ‎我也没辙了 行吧
[17:57] Are you gonna make it to the funeral? ‎葬礼你会去吗
[18:01] It would mean a lot to me. ‎这对我意义重大
[18:05] I don’t know. ‎我不知道
[18:09] Well, bagels will keep in the freezer ‎行吧 贝果可以放冷冻库
[18:11] for after the shoot. 你拍完了吃
[18:52] What’s the name of that guy from Legal? Bieder-something? ‎法务部那人叫拜德什么来着
[18:54] – Biederbeck. – Biederbeck, that’s it. ‎-拜德贝克 ‎-拜德贝克 没错
[18:57] What are you doing? ‎你要干什么
[18:59] We are gonna sue Grace Kennedy and her socialist rag ‎我们要把格蕾丝·肯尼迪
[19:01] into the goddamn ground. 和她的社会主义小报给告死
[19:02] Put the phone down. We’re not suing anyone. ‎把电话放下 我们谁也不告
[19:04] We are not letting these people spread lies about Dad. ‎我们不能任由这些人对爸四处造谣
[19:06] It’s true! ‎那是真的
[19:10] Everything they wrote. ‎上面写的全是真的
[19:17] I checked the numbers and confirmed it with the bank. ‎我核对了账目 和银行也核实过了
[19:25] He used the pension fund to back the expansion. ‎他拿工人的退休金投资扩厂
[19:28] Oh my God! ‎我的天
[19:29] It’s gone, all of it. ‎钱没了 一分不剩
[19:34] Check it again. ‎你再核对一遍
[19:35] – Shel… – Check it again. ‎-谢尔顿 ‎-你再核对一遍
[19:36] You made a mistake, or the bank did. ‎不是你弄错了 就是银行弄错了
[19:38] Dad would never do something like that. 爸绝对不会做出这种事
[19:40] You’ve got no goddamn idea, do you? ‎你真是屁都不懂啊 是吧
[19:45] Walking around in a cloud of Dad’s bullshit ‎你成天沉醉在爸编出的鬼话里
[19:48] about building homes and families. ‎什么建造房子 建立家庭
[19:54] This is steel. ‎这是钢铁行业
[19:57] What we have, ‎我们所拥有的
[19:58] we clawed from Carnegie and Rockefeller. 是从卡内基和洛克菲勒手里抠出来的
[20:02] You think that happens without getting your hands dirty? ‎你觉得这是不耍阴招就能做成的吗
[20:08] Republic, and Bethlehem, and U.S. Steel ‎共和 伯利恒和美国钢铁公司
[20:10] tried to put us in the ground every day 自从我们建厂起
[20:12] since these walls went up. 成天都想打垮我们
[20:14] And every day, we stopped it. 我们从未让他们得逞
[20:16] We gave as good as we got… ‎我们以牙还牙 以眼还眼
[20:18] …sometimes better. ‎有时还加倍报复
[20:21] Me and Dad. ‎我和爸一起上
[20:23] And now it’s just me. ‎而现在只有我一个了
[20:27] I’ve worked here since I was 15 years old. ‎我打从15岁起就在这里工作
[20:29] Don’t you dare… 你休想…
[20:30] Yeah, you worked here. I lived here. 对 你在这儿工作 我是在这儿生活
[20:32] While you’ve been picking ties ‎在你挑选领带
[20:34] and going off like a lunatic in front of the press, ‎像疯子一样冲着媒体发火时
[20:37] I’ve been trying to keep what we built ‎我他妈的在竭力
[20:38] from disappearing in a puff of goddamn smoke. 不让我们的家业毁于一旦
[20:43] And since you weren’t around, ‎你不在的时候
[20:44] I went ahead, and I spoke with the board. 我去找董事会了
[20:46] The only way we can hold on to what’s left of our assets ‎要想保住我们仅剩的资产
[20:49] is to shut down production, at least for five months. ‎我们只能停止生产 至少五个月
[20:53] We are not putting those guys on the street. ‎我们不能让工人们露宿街头
[20:54] – We are. – Walter, we are not. ‎-就这么定了 -沃尔特 我们不能这么做
[20:56] – We are, Shel. – We are not doing it! ‎-就这么定了 谢尔顿 -我们不能这么做
[20:57] We are! ‎就这么定了
[21:05] Explain! ‎你得给个说法
[21:07] Hold on. I’m figuring this out as soon as I can. ‎稍安勿躁 我会尽快解决这件事
[21:09] You owe us! ‎你欠我们钱
[21:10] Hold on! Hold on! ‎等一下
[21:12] Yes, the mill is closing, ‎没错 厂子要关停了
[21:15] but I promise I’m gonna get it back up and running… 但是我保证会尽快恢复…
[21:16] – To hell with your promises! – What about our pensions? -你保证个鬼 -我们的退休金怎么办
[21:18] Your pensions, I’m gonna get them back to you ‎我会尽快给你们
[21:20] as soon as I can. 要回退休金
[21:21] I promise. 我保证
[21:21] Get the hell back! ‎给我退回去
[21:24] Hold on one second. Listen, I’m… ‎等一下 听着 我…
[21:27] – You taking his side, Willie? – We ain’t taking shit! -‎威利 你居然袒护他 -我们不听他胡扯
[21:29] And we ain’t going to jail for beating up some rich kid, either. ‎但我们也不能因为殴打富家小子坐牢
[21:33] They’re gonna need you at home, ‎你们的家人需要你们陪伴
[21:35] not rotting away in some jail cell. ‎而不是在哪里吃一辈子的牢饭
[21:38] – What if it just makes me feel better? – It won’t. -‎如果我就是想泄愤呢 -没用的
[21:40] Come on, clear out your lockers ‎快去清理你们的储物柜吧
[21:42] and go home to your families. 回去和你们的家人在一起
[21:45] – We’ll make this right. – Go on. ‎-我们会处理好的 ‎-快去
[21:46] I hope it’s a real nice wedding, Shel. ‎祝你大婚愉快 谢尔顿
[21:50] Really nice. ‎非常愉快
[22:08] Put him in a suit. 给他穿上西装
[22:10] Put him in a tie. ‎系上领带
[22:14] Put him in a box. ‎再放进一个盒子里
[22:19] “Everything ends up in a box.” ‎”盒子是万物的最终归宿”
[22:29] He said… ‎他说
[22:31] He said, “I’ll be right down.” ‎他说 “我马上就下去”
[22:35] “Right down,” like it’s some kind of a goddamn joke. ‎”马上就下去” 跟个破玩笑似的
[22:39] But I’m a… ‎可我…
[22:43] I’m a dozen feet away, and I… I… ‎我离他就几米远 而我…
[22:47] I just stand there. ‎我就杵在那儿
[22:59] Listen to me. ‎听我说
[23:03] You couldn’t save him. ‎你当时救不了他
[23:09] You could not save him. ‎你没法救他
[23:21] – Hey, honey, you ready? – Just about. -‎嘿 亲爱的 你准备好了吗 ‎-快了
[23:25] What’s going on with that tie? ‎那条领带是怎么回事
[23:28] You need some help? 你需要帮忙吗
[23:29] Come here. ‎过来
[23:37] I can’t do this. ‎我做不到
[23:39] Yes, you can. ‎你可以的
[23:42] I… I don’t know what to say. ‎我不知道该说什么
[23:44] You do know. ‎你知道的
[23:46] You just speak from your heart. ‎你就发自内心地表达就好
[23:51] But, you know, fear is a part of everything, ‎不过呢 恐惧是人之常情
[23:54] but so is getting through it. ‎但那是可以克服的
[23:59] Lord Jesus Christ, ‎我主耶稣基督
[24:00] by your three days in the tomb, ‎您在坟墓中的三日里
[24:03] you hallowed the graves of all who believe in you ‎让您一众信徒的坟墓变得神圣
[24:06] and made the grave a sign of hope ‎让坟墓成为了希望的象征
[24:09] that promises resurrection ‎给逝去的肉身
[24:11] even as it claims our mortal bodies. 带去复活的愿景
[24:15] Grant that your children may sleep here in peace ‎您的孩子们会在这里安息
[24:20] until you awaken them to glory, ‎直到您唤醒他们的荣耀
[24:22] for you are the resurrection and the life. ‎因为您就是复活和生命
[24:27] Then will they see you face to face, ‎然后他们会与您面对面
[24:31] and in your light, will see light ‎在您的光亮中看到光明
[24:34] and know the splendor of God, for you live… ‎认识神的荣耀 因为您…
[24:38] Sheldon? ‎谢尔顿
[24:40] I don’t think she’s coming. ‎她应该不会来了
[24:44] It’s funny. ‎说来可笑
[24:46] You never really know anybody until they’re gone, do you? ‎有时人死了你才知道他的真面目
[24:50] That’s when it’s all stripped away, the… ‎这时一切都变得赤裸裸
[24:54] the lies that… that… that hold you together, ‎那些维系你们的谎言
[24:56] that blind you, blind you from seeing… 让你看不到…
[25:02] Sheldon? ‎谢尔顿
[25:03] …the truth… …you don’t wanna see. ‎你不想看到的真相
[25:07] Shel? ‎谢尔顿
[25:10] Sheldon! ‎谢尔顿
[25:16] – Sheldon! – Somebody get a doctor! ‎-谢尔顿 ‎-快叫医生
[25:20] Then will they see you face-to-face ‎然后他们会与您面对面
[25:23] and know the splendor of God. ‎认识神的荣耀
[25:26] – Amen. – Amen. ‎-阿门 ‎-阿门
[25:46] Today we bury my friends. ‎今天我们要埋葬我的朋友们
[25:50] I knew them as Briggs, ‎他们在我心里是布里格斯
[25:53] Vera, ‎薇拉
[25:57] and Barry. ‎和巴瑞
[26:01] They weren’t their powers. They weren’t their uniforms. ‎定义他们的不是神力也不是制服
[26:05] They were people. ‎他们是人
[26:07] And I’m sorry they’re gone. ‎他们的离世令我惋惜
[26:12] I’m sorry I failed them. ‎我很抱歉让他们失望了
[26:14] I’m sorry I couldn’t do more, ‎我很抱歉我没能做得更多
[26:18] couldn’t be more. ‎没能成为更好的人
[26:22] We’re all reaching for something, and… ‎我们都有目标
[26:24] we keep falling short of it. 但总是够不到
[26:28] But not Briggs, ‎但是布里格斯不同
[26:31] not Vera and not Barry. ‎薇拉和巴瑞也不同
[26:35] They achieved it. ‎他们做到了
[26:38] They died heroes. ‎他们是英雄
[26:43] And I envy them. ‎我很羡慕他们
[26:45] – So sorry. – Thank you for coming. ‎-节哀顺变 ‎-谢谢你们过来
[26:47] – Thank you. – Say hello to your mom. ‎-谢谢 ‎-跟你妈妈问好
[26:51] Hey. You did good out there, B. ‎嘿 你刚刚讲得很好 布兰登
[26:56] How you doing? You okay? ‎你怎么样 还好吗
[26:59] She’s alive. That’s how. ‎她还活着 活着就好
[27:02] I won’t forget the reason she’s still here. ‎我不会忘记是谁救了她
[27:06] You did the right thing. ‎你做得对
[27:10] Thank you. ‎谢谢
[27:11] Bye. ‎再见
[27:28] How are they holding up? ‎她们还好吗
[27:30] They saw Barry. They saw it on the news, and ‎她们看见巴瑞了 在新闻上看到的
[27:35] – they didn’t blur it out or cover it up. – Jesus. -‎没做模糊处理或打码 -天啊
[27:38] I want them to forget. Ask your uncle? 我想让她们忘掉 能请你伯伯帮忙吗
[27:41] He can go inside their heads and erase it. 让他进入她们的大脑抹除记忆
[27:43] Like they never saw it. ‎就像没看过一样
[27:44] They won’t have to remember him that way. ‎她们就不会记住巴瑞的惨相了
[27:45] Karen, ‎凯伦
[27:47] he doesn’t do that, ‎他不会做那种事
[27:49] especially not to kids. ‎尤其是对孩子
[27:51] Excuse me. Mrs. Bishop. ‎打扰一下 毕肖普太太
[27:55] Sorry to bother you, ma’am. 抱歉打扰了 女士
[27:57] Boys over at the precinct took up a collection. ‎我们警局的人做了一场募捐
[28:00] – Uh, it ain’t much, but, uh… – Thank you. ‎-数目不多 不过… ‎-谢谢
[28:03] Least we could do. ‎聊表心意
[28:09] Anything you need, Karen, you let me know, okay? ‎凯伦 你有需要就直说 好吧
[28:22] There’s too many funerals. ‎太多葬礼了
[28:24] Us and you. ‎我们双方都是
[28:27] We’re doing our best. ‎我们在尽最大的努力
[28:28] I know you guys are too. ‎我知道你们也是
[28:31] Eh, there’s doing, and then there’s getting it done. ‎努力是一回事 做到是另一回事
[28:34] Ought to line them all up, pop them one by one, ‎得把坏蛋全部排成一排 一个个毙掉
[28:38] just like you did Blackstar. ‎就像你对待黑星一样
[28:40] Hole in the head. Problem solved. ‎把头打穿一个洞 问题就解决了
[28:51] Half the people ‎一半的人都觉得
[28:52] were patting him on the back for killing Blackstar. 他杀黑星杀得好
[28:55] Fitz too. He wasn’t even trying to hide it. ‎费茨也是 而且毫不遮掩
[28:59] How about that cop that Brandon was talking to? ‎和布兰登说话的那个警察也是
[29:01] These guys are supposed to be upholding the law, ‎这些人的职责是维护法律
[29:04] not campaigning for mass executions. ‎而不是鼓吹大规模处决
[29:10] I thought we were having a conversation. ‎我是在唱独角戏吗
[29:13] You were handling it fine by yourself. ‎哦 我觉得你一个人说得挺好的
[29:16] You’re good at that. ‎这个你擅长
[29:18] I’m not Walt. I can’t read your mind. 我不是沃尔特 不会读心术
[29:20] I don’t know. What do you want? ‎那你想怎么样
[29:21] Sheldon, the world isn’t the way you want it to be. 谢尔顿 这个世界不是你想要的样子
[29:23] You made that pretty clear at the press conference. ‎你在记者会上说得很清楚
[29:26] I couldn’t stand there anymore, Grace. ‎我不能袖手旁观啊 格蕾丝
[29:27] These people have no idea what they’re asking. ‎这些人根本是在瞎起哄
[29:29] You cannot control everything! ‎不是所有事都是你能控制的
[29:31] You have to stop. ‎你不能再这样了
[29:32] I mean, if you clamp down on this… 如果你压制这件事…
[29:34] the way you clamped down on the kids… 就像你压制我们的孩子那样
[29:36] We don’t kill, ever, no exceptions. ‎我们从不杀人 无一例外
[29:38] You know what? If there weren’t exceptions, 知道吗 ‎要是没有这次例外的话
[29:39] we wouldn’t be having this conversation right now, ‎我们现在根本无法这么对话
[29:41] because we’d be buried next to Brandon’s friends. ‎因为我们会和布兰登的朋友一同下葬
[29:54] Sheldon, the supervillains are changing the rules. ‎谢尔顿 超级反派正在改变规则
[30:05] I don’t know why the hell they can’t have a nurse in here ‎不知道他们为何不能请个护士
[30:08] to keep an eye on him. 在这照看他
[30:09] We’re paying them enough. ‎我们可是付够了钱的
[30:11] I could do with a nurse or two myself. ‎也可以给我来一两个护士
[30:13] Can you shut it off for five minutes, Hutchence? ‎你能消停五分钟吗 哈契恩斯
[30:16] This isn’t a joke. 这可不是开玩笑
[30:17] I wasn’t joking. I could use a nurse. ‎我没开玩笑啊 我真的需要护士
[30:21] When’s the last time a doctor came by? ‎医生上次过来是多久以前了
[30:24] An hour ago. 一个小时前
[30:25] Yes, and he said the same thing as the last one ‎他和两小时之前来过的医生
[30:27] an hour before that. 说的一样
[30:28] If there was something they could do, they would do it. ‎他们有办法的话 自会做点什么
[30:30] We just have to wait. 我们就等着吧
[30:32] You have to do that on his bed? Go play on a table. ‎你非要在他床上玩牌吗 到桌上去
[30:34] I don’t tell you to stop wearing a hole in the floor. ‎你地板都要踏穿了我也没拦你
[30:37] You don’t tell me where to play cards. ‎我在哪儿玩牌你管不着
[30:38] Get those cards off his bed, or I’ll do it for you. ‎把床上的牌拿走 不然我自己来
[30:41] You try it, ‎你试试啊
[30:42] and I’ll throw you out the goddamn window. 信不信我把你扔出窗户
[30:44] George! ‎乔治
[30:45] Sorry, Jane. ‎抱歉 珍
[30:53] No, Dad! ‎不要啊 爸
[30:57] Find the boat. ‎找到那艘船
[31:01] Gather your crew. ‎召集你的船员
[31:02] Sheldon. Sheldon? ‎谢尔顿
[31:08] Sail to the island and save America. ‎驶向岛上 拯救美国
[31:13] Get the doctor. Go! ‎去叫医生 快
[31:15] Okay. All right. You’re in the hospital. All right? ‎没事的 你在医院 没事的
[31:17] You had a seizure at the service. ‎你在葬礼上癫痫发作了
[31:23] I’m alive? ‎我还活着吗
[31:25] You gave us a good scare, I’ll tell you what. ‎你可把我们吓坏了 我告诉你
[31:27] You’re here. ‎你醒了
[31:29] You’re with us, all right? 你和我们在一起呢
[31:31] You’re in the hospital. ‎这里是医院
[31:35] I saw something. ‎我看到了一些画面
[31:37] What did you see? ‎你看到了什么
[31:39] An island. ‎一座岛
[31:41] I think it was… ‎那好像是…
[31:44] I think it was some kind of a m… message. ‎好像是某种讯息吧
[31:50] A message? ‎讯息
[31:53] A message from who, Shel? ‎是谁的讯息 谢尔顿
[31:59] From Dad. ‎是爸的
朱庇特传奇

文章导航

Previous Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

朱庇特传奇(Jupiter's Legacy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号