时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | People are on edge | 将有袭击发生的传言 |
[00:08] | as rumors swirl about impending attack | 让大家人心惶惶 |
[00:10] | as we approach the 40th anniversary of George Hutchence, | 因为名号为天狐的 |
[00:13] | also known as Skyfox, | 乔治·哈契恩斯 |
[00:14] | leaving the Union. | 离开联合会就快四十年整了 |
[00:16] | Are you hearing this, mate? | 你有听到吗 老兄 |
[00:18] | They’re talking about your father on the radio. | 广播上在说你爸的事呢 |
[00:21] | Do you mind telling us | 能说说你为什么 |
[00:22] | why we’re not backing you up on this heist? | 不让我们参加这次行动吗 |
[00:26] | If you’re pulling a Phil Collins, I swear… | 你休想给我来菲尔·科林斯那套 |
[00:28] | Phil Collins? | 菲尔·科林斯 |
[00:29] | Going solo. Ditching us like he left Genesis. | 单飞啊 就像他甩掉创世纪乐队那样 |
[00:32] | – I’m not leaving anybody. – Who’s Genesis? | -我没打算甩掉任何人 -创世纪是什么 |
[00:34] | Here we go. | 这下精彩了 |
[00:37] | What was it like when Beyoncé left Destiny’s Child? | 那就想想看碧昂丝当初离开天命真女 |
[00:41] | Good for Beyoncé, not so much for the others. | 对碧昂丝很好啊 其他成员就惨了 |
[00:44] | He’s pulling a Beyoncé. | 他现在就像当初的碧昂丝 |
[00:46] | Actually, I prefer the classics, | 其实我更喜欢经典的组合呢 |
[00:48] | Brunettes, Shirelles. | 恋人组合 谢利斯合唱团 |
[00:50] | This is how it starts. | 单飞就是这么开始的 |
[00:52] | You do one gig alone. It goes well… | 你一个人接了活 很顺利 |
[00:54] | Then you realize you don’t need us anymore. | 然后你发现再也不需要我们了 |
[00:56] | Look, we haven’t had a big score lately, | 我们最近确实没什么大单 |
[00:57] | but it’s just a slump. | 这就是个低潮期罢了 |
[00:59] | And we’re following your rules, | 而且我们都按你的规矩来 |
[01:00] | never kill, all that stuff. | 从不杀戮什么的 |
[01:03] | Look, I would never think about leaving you. | 听着 我绝对不会离开你们 |
[01:06] | How can we be sure, mate? | 我们不安心啊 哥们儿 |
[01:07] | Because we have been friends since we were kids. | 因为我们从小就是朋友 |
[01:09] | We’re family. | 是一家人 |
[01:10] | Hey, if this is a job for the Big Man, | 如果这是老大的活 |
[01:12] | all our asses are on the line. | 我们都可能死翘翘 |
[01:13] | Guys, the Big Man wants the Quantum Modular, | 听着 老大想要量子模块 |
[01:16] | and he wants no clues left behind, | 而且要做到不留痕迹 |
[01:18] | nothing that can get traced back to him, | 不能留下和他有关的蛛丝马迹 |
[01:20] | which is why I’m going alone. | 所以我才要单独行动 |
[01:22] | And with this, no one will ever know I was there. | 有了这个 没人会知道我去过那里 |
[01:41] | When do the buyers arrive? | 买家什么时候来 |
[01:43] | You know how they are. | 你知道他们的 |
[01:45] | Yeah, they’re always late. | 是啊 总是迟到 |
[01:48] | Speaking of late, | 说到迟到 |
[01:50] | when do you think that we’re gonna get… | 你觉得我们什么时候才能… |
[01:56] | Back of the van. | 去货车后车厢里 |
[02:00] | You got a billion to burn, my brother. | 不会好受的 哥们儿 |
[02:07] | We’ve got an intruder in the van. | 有人溜进了我们的车 |
[02:09] | Hey, drop whatever the hell that is. | 把你那鬼玩意儿放下 |
[02:11] | Safe place. | 去安全地带 |
[02:22] | – Utopian! – Shit! | -是乌托邦主 -妈的 |
[02:25] | Aw, hell! | 真该死 |
[02:27] | – Utopian! – Check him out! | -是乌托邦主 -快看啊 |
[02:29] | Die, goddamn it! | 妈的 去死吧 |
[02:31] | Unleash! Come on! Let’s go! | 让你见识见识我们的厉害 |
[02:33] | Back of the van. | 去货车后车厢里 |
[02:47] | Shit! | 我靠 |
[02:49] | Loft! | 去公寓 |
[04:45] | Good morning, sir. I trust you slept well? | 早上好 少爷 您睡得还好吧 |
[04:48] | Oh, like a drunk baby in his mama’s arms. | 就像醉酒睡在妈妈怀里的宝宝一样 |
[04:50] | The way God intended, sir. | 这就是上帝的用意啊 少爷 |
[04:53] | Are you being cheeky, Cuthbert? Was that cheek? | 你是在耍滑头吗 卡斯伯特 是吗 |
[04:56] | All tongue and lips, I assure you, sir. | 只是耍耍嘴皮子罢了 少爷 |
[04:59] | – Did Wingate send over the papers? – In your study, sir. | -温盖特送文件来了吗 -放在书房了 少爷 |
[05:03] | Ah. Thank you. | 谢谢 |
[05:06] | The chef has prepared 99 eggs, | 厨师准备了99颗鸡蛋 |
[05:10] | boiled to varying degrees, exactly as you like them. | 依照您的喜好 烹煮的程度各不相同 |
[05:14] | Which will it be today, sir? | 今天您想吃哪个 |
[05:17] | Let’s go with a number 72. | 就来72号吧 |
[05:20] | Excellent choice, sir. | 选得真好 少爷 |
[05:27] | George! | 乔治 |
[05:29] | – I’m sorry, sir. They just… – No. It’s all right. | -抱歉 少爷 他们… -没事的 |
[05:31] | Come in. I was just sitting for breakfast. | 进来吧 我正坐下吃早餐呢 |
[05:32] | Have an egg. | 吃个鸡蛋吧 |
[05:33] | Cuthbert, number, uh, 82 for the lady, please. | 卡斯伯特 请给这位女士来82号 |
[05:37] | And for the gentleman, a number 12, soft-boiled. | 至于这位绅士嘛12号吧 溏心蛋 |
[05:42] | – We’ve already eaten, thank you. – All right. | -我们已经吃过了 谢谢 -好吧 |
[05:44] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[05:45] | Oh, here, there, everywhere the mood takes me. | 哦 我哪儿都去啊 看心情呗 |
[05:48] | Except where you’re needed. | 反正不是需要你的地方 |
[05:51] | Is something chewing on your shorts, Walter? | 你是有什么烦心事吗 沃尔特 |
[05:54] | Let’s be out with it, hmm? | 你就直说吧 |
[05:55] | Insinuation’s bad for the digestion. | 拐弯抹角有碍消化 |
[05:58] | It’s Sheldon. | 是谢尔顿 |
[06:01] | He’s… | 他… |
[06:05] | He’s not well. | 他状况不太好 |
[06:10] | Bushwa. | 胡说八道 |
[06:12] | He snapped out of whatever that was at the funeral. | 他在葬礼上遭的魔怔都好了呀 |
[06:14] | Medical boys gave him a clean bill. | 医生都说没问题 |
[06:16] | It’s not physical, George. It’s… | 这不是身体问题 乔治 而是… |
[06:19] | At least, they don’t think it is. | 至少他们觉得不是 |
[06:21] | He, um… he’s not eating. | 他… 他不吃东西 |
[06:26] | He hasn’t slept in days. | 好几天没睡觉了 |
[06:28] | And he’s… | 而且他… |
[06:32] | Well, he’s just not himself, that’s all. | 反正他很反常 就这样 |
[06:37] | Yeah. It’s been tough on all of us. | 是啊 我们大家都很煎熬 |
[06:40] | Not everyone, it looks like. | 看来也不是每个人嘛 |
[06:47] | – Seeing you will help. I know it will. – Yes. Yes, of course. | -你去肯定会有帮助的 -好啊 当然 |
[06:50] | I’ll stop by on the way to the benefit tonight. | 我今晚去慈善晚会时顺路去看他 |
[06:54] | – Thank you. – Oh! Okay. All right. | -谢谢 -好了 行了 |
[06:55] | Don’t get all soggy on me. Sheldon will be just fine. | 你别这么肉麻啦 谢尔顿会没事的 |
[06:58] | How would you know? | 你怎么知道 |
[07:00] | Because it is all about the attitude, chum. | 因为态度最重要 哥们儿 |
[07:03] | Chin up, eyes forward. | 昂头向前看 |
[07:05] | Paint the clouds with sunshine. | 给乌云漆上阳光 |
[07:08] | Jesus Christ! | 我的天啊 |
[07:11] | Everything’s gonna be all right. | 一切都会没事的 |
[07:13] | Just relax. Let me handle it. | 放轻松吧 我来处理 |
[07:15] | Relax? Yeah, right, mate. | 放轻松才怪呢 老兄 |
[07:17] | There’s no way the Big Man | 老大肯定会为这事 |
[07:18] | doesn’t slap the shit out of us for this. | 把我们打得屁滚尿流 |
[07:20] | Popsicle is right. | 冰棍说得对 |
[07:22] | You should’ve let us help. | 你应该让我们帮忙的 |
[07:23] | Now we gotta get out of here. | 现在只能逃命了 |
[07:24] | He can get to anyone, anyplace, anytime. | 他可以随时去任何地方逮到任何人 |
[07:27] | If he doesn’t squeeze our nuts off, the Union will. | 就算他不把我们的蛋蛋捏爆 联合会也会的 |
[07:30] | Do you wanna end up in the Supermax with Blackstar? | 你想像黑星一样被关进超级监狱吗 |
[07:32] | Jack, shut up and listen. | 杰克 快闭嘴吧 听我说 |
[07:35] | It’s on me. I got it. | 这事赖我 我可以搞定 |
[07:37] | – You hope. – I know. | -说的好听 -我可以 |
[07:40] | Trust me. | 相信我 |
[07:43] | I still say we hit the road. | 我们还是上路逃命吧 |
[07:45] | There’s plenty of room in the van. | 车里还有座 |
[07:49] | – Is it him? – No. It’s personal. | -是他吗 -不 是私事 |
[07:54] | Keep your head screwed on. | 脑子给我清醒点 |
[07:56] | Don’t do anything stupid. | 别做蠢事 |
[08:01] | You’re late. | 你迟到了 |
[08:03] | I know. There was a complication. | 我知道 出了一点麻烦 |
[08:06] | – There is another buyer. – I’m your buyer. | -又出现了一个买家 -我才是你的买家 |
[08:09] | Then where is my money? | 那我的钱呢 |
[08:12] | We had a deal, you goddamn Nazi. | 我们说好了的 你这该死的纳粹 |
[08:14] | All are equal in my eyes, if they can pay. | 在我眼中人人平等 只要能付钱 |
[08:19] | I’ll get you your money. | 钱我会给你的 |
[08:21] | Just give me till the end of the week. | 给我宽限到这周末 |
[08:23] | Two days. | 我给你两天 |
[08:24] | That Nazi comment, | 你刚才骂我是纳粹 |
[08:27] | it will regrettably cost you an extra ten percent. | 所以很遗憾 你得多付10% |
[08:33] | Shit. | 我靠 |
[08:35] | Rough night? | 今晚不顺心 |
[08:37] | About to get rougher. | 还有更让你闹心的呢 |
[08:39] | Linus. | 莱纳斯 |
[08:41] | Lucy. | 露西 |
[08:43] | It’s Kevin, you freaking mutt! | 我叫凯文 你这蠢货 |
[08:45] | He knows who you are, | 他知道你是谁 |
[08:46] | and he knows why we’re here, don’t you, Hutch? | 也知道我们的来由 对吧 哈契 |
[08:48] | Yeah. Look… something’s just come up. | 好吧 听着 我这儿刚出了点事 |
[08:52] | Could we maybe do this some other time? | 我们能另外找个时间吗 |
[08:54] | Some other time? | 另外找个时间 |
[09:04] | No time like the present, huh? | 择日不如撞日 是吧 |
[09:09] | To the Big Man. | 去找老大 |
[09:18] | Get out of my head! Stop it! | 滚出我的脑袋 快停下 |
[09:21] | Get away! | 走开 |
[09:22] | No! No! There’s no reason why! | 不 你别 这没理由的 |
[09:29] | Let me figure it out myself! | 让我自己搞清楚 |
[09:32] | Shel? | 谢尔顿 |
[09:35] | It’s me, George. I… I got all dressed up for you. | 是我 乔治 我特意为你盛装打扮了呢 |
[09:45] | Georgie. | 乔治 |
[09:49] | Come on. | 进来 |
[09:51] | Come on. Come on, come on. | 快进来呀 |
[10:00] | Uh, who… who were you talking to? | 你刚刚在跟谁说话 |
[10:05] | Nobody. I was… I was just… | 没人啊 我只是… |
[10:09] | thinking out loud. | 自言自语罢了 |
[10:10] | Now, that is a handsome man. | 哇 这个小伙子真是英俊 |
[10:13] | Uh, you know, you gotta be careful with that. | 这样啊 那你得小心点 |
[10:16] | Folks will get the wrong notion. | 不然别人会误会的 |
[10:18] | Yeah. | 是啊 |
[10:21] | Stop it. | 你别这样 |
[10:24] | Stop what? | 别怎样 |
[10:27] | Nothing. Nothing. | 没什么 |
[10:30] | Why are you here, George? | 你来干什么 乔治 |
[10:33] | Shel, they’re worried about you. | 谢尔顿 他们担心你呢 |
[10:38] | Look, I can’t talk anymore, all right? I gotta get back to work. | 我不能再跟你聊了 我得继续做事了 |
[10:56] | I didn’t know you draw. | 你居然还会画画 |
[10:58] | I don’t. Well, I… | 我不会 我… |
[11:00] | I didn’t, and… and… | 我本来不会 结果… |
[11:07] | Look, Shel… | 听着 谢尔顿 |
[11:10] | I’m real sorry that I wasn’t here before, | 我很抱歉我之前没来看你 |
[11:12] | but I’m here now, buddy. | 但我现在来了 兄弟 |
[11:13] | Don’t listen to him. | 你别听他的 |
[11:15] | He’s just here for the spectacle, | 他只是来看好戏的罢了 |
[11:18] | because that’s what they want. | 他们就想看你这样 |
[11:20] | That’s what they all want. | 他们所有人都想看 |
[11:22] | Come on, pal. | 你别这样啊 兄弟 |
[11:24] | They want to see you end up like this. | 他们想要看到你变成这样 |
[11:27] | – Get away from me! – Sheldon! | -你给我走开 -谢尔顿 |
[11:40] | Okay. I got you. All right. | 没事的 有我在呢 |
[11:43] | – You’re okay. – George, I don’t think I’m okay. | -好了 没事了 -乔治 我不觉得我没事 |
[11:47] | I think maybe I’m not… okay. | 我觉得我可能有问题 |
[11:50] | Okay. All right. Uh… | 行了 好了 |
[11:52] | Hey, why don’t you, uh… | 喂 不如你… |
[11:54] | why don’t you sit, huh? Have a seat. | 先坐下吧 过去坐 |
[11:56] | Go on. Go, go, go. Here, have a seat. | 来吧 这里 快坐下 |
[12:06] | Shel. Hey. | 谢尔顿 听着 |
[12:15] | Walt thinks I’m going around the bend… | 沃尔特觉得我疯了 |
[12:18] | and Jane too. | 珍也这么觉得 |
[12:20] | Oh, come on, Shel. You’re grieving. | 不会的 谢尔顿 你就是悲痛过度 |
[12:22] | You’ll get past this. | 你会挺过去的 |
[12:25] | Have you? | 那你有吗 |
[12:28] | Have you? | 你有吗 |
[12:30] | I’ve known you my whole life, | 我们从小就认识 |
[12:33] | and you’ve barely said two words about your parents, | 而你压根儿就没怎么提过你父母 |
[12:36] | about what… what happened to them. | 或者他们的遭遇 |
[12:37] | Well, life happened. | 人生风云莫测 |
[12:40] | And then… | 然后 |
[12:43] | And then it stopped. | 就此终结 |
[12:50] | Life happened, and then it stopped? | 人生风云莫测 然后就此终结 |
[12:55] | That’s it? | 就这样 |
[13:01] | He did it right in front of me. | 他是在我面前自尽的 |
[13:04] | Don’t! No, Dad! | 不要啊 爸 |
[13:10] | Why would he do that? Why would he do it? | 他为什么要那么做 为什么 |
[13:14] | Why would he… | 他为什么… |
[13:17] | why would he do that right… | 他为什么 |
[13:19] | – in front of me? – I don’t know. | -要当着我的面 -我不知道 |
[13:25] | At least you, uh… | 至少你… |
[13:28] | At least you got to see him. | 至少你看到了他 |
[13:34] | One day, good old Mum was flush as a rose, | 有一天 我那红光满面的妈妈 |
[13:38] | and then she, uh, caught a fever. | 突然就发烧了 |
[13:43] | And so scared that she’d pass it along to me | 她很怕会传染给我 |
[13:45] | that she wouldn’t even let me in the room. | 连房间门都不让我进 |
[13:51] | Not even at the end. | 我连最后一面都没见到 |
[13:56] | And then Dad, he went the following year. | 然后我爸在第二年也走了 |
[13:59] | Heart gave out. | 心脏衰竭 |
[14:05] | You know, sometimes I look at you and Walt, and… | 其实有时候我看着你和沃尔特 |
[14:10] | I wonder… | 我会心想 |
[14:12] | what it would’ve been like | 如果他们 |
[14:13] | if they had lived just a little longer, you know, | 再活久一点会是什么样 |
[14:15] | if I hadn’t been alone? | 如果我不是独自一人的话 |
[14:17] | Well… I mean, there’s Cuthbert, | 不过呢 我倒是有卡斯伯特 |
[14:21] | but, uh, he’s hardly what I would call a | 但是和他交谈 |
[14:23] | scintillating conversationalist. | 完全没有酣畅淋漓之感 |
[15:31] | Hello. | 有人吗 |
[15:49] | Where is my Quantum Modular? | 我的量子模块呢 |
[15:58] | Well, I’m waiting. | 我问你话呢 |
[16:04] | Hey, look, I know I screwed up, | 是这样 我知道我搞砸了 |
[16:06] | but I promise you… | 但我跟你保证… |
[16:19] | You were saying? | 你刚说什么 |
[16:24] | You are one hard son of a bitch | 你这狗崽子 |
[16:27] | for a shit with no powers. | 狗屁神力没有还很难搞 |
[16:29] | I like that. | 这点我喜欢 |
[16:31] | But that crew of yours, | 但是你的那个团队 |
[16:33] | maybe if I take them apart a piece at a time, | 如果我把他们一个个收拾了的话 |
[16:38] | that’ll soften you up. | 你可能就会收敛点了 |
[16:43] | And that right there | 你看你那个态度 |
[16:46] | is why you’re a stupid little shit. | 所以说你是个傻逼呢 |
[16:48] | I thought we already agreed on that. | 这点我们不是已经达成共识了吗 |
[16:51] | Don’t sass me, boy, | 你别给我逞威风 小子 |
[16:54] | or I’ll take that little toy of yours and jam it up your ass. | 不然我会把你那小玩意儿插你屁眼里 |
[16:57] | How can I make this right? | 我要怎么补偿你 |
[17:03] | Kulakov Brothers | 库拉科夫兄弟 |
[17:05] | are delivering a briefcase to the Hun tomorrow night. | 明晚会把一个箱子交给德国佬 |
[17:09] | Take it off their hands. We’ll call it a push. | 你去拦截拿下箱子 我们就算扯平了 |
[17:12] | What’s in the case? | 箱子里是什么 |
[17:14] | Your lives. | 你们的性命 |
[17:18] | We’ll get it for you. | 我们会帮你拿到手的 |
[17:21] | And get a haircut. | 你再顺便理个发吧 |
[17:23] | You look like an idiot. | 你一脸蠢相 |
[17:26] | Thanks for the tip. | 多谢提醒 |
[17:28] | Loft. | 去公寓 |
[17:41] | Shit! Would it kill you to use the door? | 我靠 你从门口进会死啊 |
[17:43] | Sorry. | 抱歉 |
[17:45] | It’s important. | 我有要紧事 |
[17:46] | Yeah, so was this, asshole. | 这个也很要紧啊 混蛋 |
[17:48] | The Big Man reached out. | 老大找我了 |
[17:51] | – What did he say? – That I screwed up. | -他怎么说 -说我搞砸了 |
[17:54] | We know you screwed up. Jesus! What else? | 这个我们知道啊 真是的 还有呢 |
[17:57] | He’s got a job for us. | 他有任务给我们 |
[18:01] | We just have to take a briefcase off the Kulakov Brothers. | 我们得从库拉科夫兄弟手上拦截箱子 |
[18:05] | The Russians? | 那两个俄罗斯人吗 |
[18:08] | You wanna tell the Big Man no, Jacinda? | 你想拒绝老大吗 洁辛达 |
[18:13] | When? | 什么时候 |
[18:17] | Tonight… | 今晚 |
[18:20] | …before they deliver it to the Hun. | 在他们和德国佬接头之前 |
[18:22] | Wow. It keeps getting better and better. | 哇 还真是越来越刺激了呢 |
[18:25] | Is Jack in? | 杰克会加入吗 |
[18:27] | Yeah. | 会 |
[18:29] | We need Jack. | 我们需要杰克 |
[18:30] | I’ll talk to him. | 我会跟他说的 |
[18:31] | No, we need his van, Hutch. | 不 我们需要他的货车 哈契 |
[18:33] | I will talk to him. | 我会跟他说的 |
[18:38] | No way he’d leave us hanging. | 他不可能不帮我们 |
[18:40] | Hell, no! | 门儿都没有 |
[18:42] | This is gonna make it right. | 这样事情才能步入正轨 |
[18:44] | This is gonna make us dead. | 是我们步上黄泉路吧 |
[18:46] | The Kulakov Brothers, they’re freakin’ animals! | 库拉科夫兄弟简直没人性 |
[18:49] | – Did you hear what they did to Stuart? – Yeah, I heard. | -你听说他们对斯图尔特干啥了吗 -我听说了 |
[18:51] | They zapped his dick off, like, clean off. | 他们把他的鸡巴电掉了 一点不剩 |
[18:54] | And that was just for looking at ’em sideways. | 他就是瞅了他们一眼 |
[18:56] | – Stuart’s an asshole. – We’re all arseholes, mate. | -斯图尔特就是个混蛋 -我们都是混蛋 老兄 |
[18:58] | You can’t run from the Big Man, Jack. | 你逃不出老大掌心的 杰克 |
[19:01] | He’ll find you. | 他会找到你的 |
[19:01] | Ah, well, he’d better bring his parka. | 那他最好带个厚大衣 |
[19:04] | Antarctica’s my turf, mate. | 南极洲是我的地盘 老兄 |
[19:06] | I’ll bring down half the continent on the son of a bitch who comes at me. | 那狗杂种要惹我 只有吃不了兜着走 |
[19:09] | You can’t drive to Antarctica. | 你开车是去不了南极洲的 |
[19:11] | This old girl, she’ll get me anywhere I wanna go. | 我有这辆车呢 我随便去哪儿都成 |
[19:14] | – Jack, come on. – Hasta la kiss my ass. | -杰克 拜托 -我走啦 反正老子不干 |
[19:19] | Gabby and Jacinda won’t do it without you. | 你不去 加布里埃拉和洁辛达也不去 |
[19:26] | Did… did they say that? | 她们说的吗 |
[19:29] | Yeah. | 对 |
[19:32] | They said we need you, | 她们说我们需要你 |
[19:35] | and they’re right. | 她们说得没错 |
[19:37] | We mess this up, | 如果这次搞砸了 |
[19:39] | we’re all going in the stall. | 我们就完蛋了 |
[19:41] | It’s a simple grab-and-go. | 我们把箱子抢了就走人 |
[19:43] | We’re in. We’re out. | 径直进去 径直出来 |
[19:46] | Easy. | 很简单的 |
[19:51] | – Okay, okay! – They shot me! | -好了 -他们打中我了 |
[19:54] | Stop screaming! I’m trying to drive!4 | 你别叫了 我在开车呢 |
[19:56] | Hold still! | 你别乱动 |
[19:57] | They zapped me, mate! | 他们电了我 伙计 |
[19:58] | Well, at least it wasn’t your dick. | 起码没电你的鸡巴 |
[20:00] | – Okay, this is gonna hurt. – It already hurts! | -好 这个会有点痛 -我已经很痛了 |
[20:05] | – Are you okay? – Jack… | -你还好吗 -杰克 |
[20:06] | No! No, I am not okay, you arsehole! | 我才不好呢 你个混蛋 |
[20:09] | We’re almost there. | 我们就快到了 |
[20:11] | – Shit! Kulakov Brothers. – Crap! | -我靠 是库拉科夫兄弟 -妈的 |
[20:46] | Shit! It’s a dead end! | 我靠 前面是死路 |
[20:48] | – What? – Hit the wipers! | -什么 -把雨刮器打开 |
[20:51] | – Now what? – Punch the cigarette lighter three times! | -然后呢 -连按三次点烟器 |
[21:13] | Good job, Popsicle! Mwah! | 好样的 冰棍 |
[21:16] | I told you we needed his van! | 我就说一定要他的车吧 |
[21:19] | Wait. You just wanted my van? | 等一下 你就是想要我的车而已 |
[21:21] | You lying motherf… | 你他妈骗… |
[21:22] | Oh, we did it, all right? | 我们任务达成了 好吧 |
[21:24] | So shut up and start kissing my ass, | 你就闭上嘴 好好跪舔我吧 |
[21:26] | because we are home fr… | 因为我们平安无… |
[21:34] | This isn’t working out. | 这样不行 |
[21:36] | Chloe, this isn’t working out for us. | 克萝伊 我们不能这样了 |
[21:41] | Goddamn it. | 妈的 |
[21:47] | Hey. Hey, are you okay in there? | 喂 你们还好吗 |
[21:58] | Oh shit! | 我靠 |
[22:05] | You’re kidding me. | 有没有搞错 |
[22:07] | What are you doing? | 你在干吗呢 |
[22:08] | It’s the Utopian’s kid! | 那是乌托邦主的女儿 |
[22:45] | I can’t keep this up! | 我快坚持不住了 |
[22:47] | I got this, baby! | 交给我 亲爱的 |
[23:00] | Gabriella! | 加布里埃拉 |
[23:06] | You want some of this? | 你想来点吗 |
[23:15] | Jack? | 杰克 |
[23:26] | I know you. | 我认识你 |
[23:30] | Idaho. | 去爱达荷 |
[23:41] | Oh shit. | 我靠 |
[24:12] | You aren’t still sore, are you? | 你不会还生着气吧 |
[24:15] | Oh, how could I ever stay mad at you, Mary? | 我怎么会生你的气呢 玛丽 |
[24:18] | – Margaret. – Margaret. | -我是玛格丽特 -玛格丽特 |
[24:22] | Uh, but, you know, maybe you ought to… | 不过你还是叫你妹妹 |
[24:25] | keep your sister from playing with matches. | 别玩火柴了吧 |
[24:27] | We’ll pay for the boat, I swear. | 船的钱我们会给的 我发誓 |
[24:29] | Oh, family’s still flush, are they? | 看来你们家底还是很殷实 |
[24:31] | Well, Daddy had to sell the estate in France, | 我爸被迫把法国的家产卖了 |
[24:33] | but we’re getting by. | 不过我们还过得去 |
[24:34] | Mmm. Well, what’s one estate, more or less? | 嗯 也是 少一份家产有什么关系呢 |
[24:38] | Well, I’m just glad | 幸好 |
[24:40] | you’ve kept your pretty little head above the waves. | 你这小帅哥没受太多风浪 |
[24:42] | Well, I’m a strong swimmer. | 我可是游泳健将 |
[24:44] | You know, that helps when your boat sinks. | 沉船时能派上用场 |
[24:45] | Oh, George! | 哦 乔治 |
[24:48] | Oh, she’s got that look in her eye. | 你瞧她那个眼神 |
[24:52] | We’d better go over there | 我们快过去吧 |
[24:53] | before she starts doing something dreadful. | 免得她闯出什么大祸 |
[24:55] | Okay. You start smoothing her feathers. | 好吧 你先把她稳住 |
[24:58] | I’ll join you in a minute. | 我马上就来 |
[25:07] | All right. | 我看看 |
[25:34] | Hey, Georgie, | 喂 乔治 |
[25:35] | give me something for the society page, will ya? | 来张照片登在社会版吧 |
[26:05] | Come in! | 进来 |
[26:10] | Stop! No! | 快住手 别这样 |
[26:11] | George! We were just talking about you. | 乔治 我们正说起你呢 |
[26:15] | Oh. If this is what happens to a fella | 原来你坐男人大腿上会这样 |
[26:17] | with you on his lap, hop on. | 来我这坐坐吧 |
[26:20] | Easy there, pal. | 你收敛点 伙计 |
[26:21] | That’s the future Mrs. Sampson you’re making eyes at. | 对未来的桑普森太太规矩点 |
[26:23] | Hey, can you blame me? | 谁叫她那么好看呢 |
[26:25] | Hey, whatever tonic you juiced him with, | 你用什么汤药让他振作的 |
[26:27] | you ought to bottle that. | 这准能大卖 |
[26:28] | I mean, he could use a shave but… | 不过他胡子还是得刮一刮 |
[26:29] | I had nothing to do with it. | 这和我没关系 |
[26:31] | Oh, don’t tell me Walt sat on his lap too? | 该不会沃尔特也坐他大腿了吧 |
[26:33] | “Life happened, and then it stopped.” | “人生风云莫测 然后就此终结” |
[26:37] | Your words. Simple as that. | 就是你这句话把我治好了 |
[26:39] | No… no great mystery. | 人死了就死了 |
[26:41] | – No secret messages from beyond the grave. – Sheldon… | -没什么未解之谜和秘密讯息 -谢尔顿 |
[26:43] | I just closed my eyes and kept repeating | 我闭上眼睛 |
[26:45] | over and over and over what you said, | 一遍遍想着你说的话 |
[26:47] | “Life happened, and then it stopped.” | “人生风云莫测 然后就此终结” |
[26:50] | And when I opened my eyes back up, | 等我睁开眼睛 |
[26:52] | it’s like I didn’t see… | 就像我看不到… |
[26:56] | I didn’t see the past anymore. | 我再也看不到过去了 |
[26:58] | I just saw the future. | 只看到了未来 |
[27:04] | Chin up, eyes forward. | 昂头向前看 |
[27:06] | That’s right. | 没错 |
[27:08] | Well, the lap doesn’t look big enough | 既然你的大腿坐不下两个人 |
[27:10] | for the both of us, so, uh, do me a favor. | 那我拜托你们 |
[27:12] | Wait till the door closes behind me. I got delicate eyes. | 等我关上门再继续 我可看不得这些 |
[27:15] | Don’t be silly! I’ll make coffee. | 别傻了 我去泡咖啡 |
[27:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:25] | She whispers so loud, you could hear it next door. | 她的悄悄话连隔壁都听得到 |
[27:27] | – My ear’s ringing. – Yeah. | -我都耳鸣了 -是啊 |
[27:30] | But she is right… to thank you. | 但她说得没错 是该谢谢你 |
[27:34] | If you hadn’t dropped by, who knows? I might’ve… | 要不是你过来看我 没准我… |
[27:38] | I don’t know. I might’ve found my own roof to jump off of. | 我可能就从屋顶跳下去了吧 |
[27:43] | Don’t ever say that. | 不要说这种话 |
[27:47] | I actually thought about it. | 其实我有想过 |
[27:54] | Don’t tell Jane or Walt. | 你别告诉珍 沃尔特也别说 |
[27:57] | God, if… if he knew, | 天啊 要是他知道了 |
[28:00] | he’d have me locked up | 他会二话不说 |
[28:01] | before you could even take your tie off. | 送我去精神病院 |
[28:02] | I’m not gonna tell anybody. | 我谁也不会告诉 |
[28:07] | What do you got there? | 你手里拿的是什么 |
[28:11] | Nothing. Uh… | 没什么 |
[28:13] | I just borrowed a few of your drawings. | 我就是拿了几张你画的东西 |
[28:18] | Throw ’em in the fire with the rest of it, would you? | 你扔火里吧 跟其余的一样 |
[28:21] | You burned ’em? | 你把那些烧了 |
[28:22] | They were nothing. They were just crazy doodles. | 那些又没什么 就是胡乱瞎画的 |
[28:28] | What if they weren’t? | 如果不是呢 |
[28:32] | Take a look at this, huh? | 你看看这个 |
[28:35] | So, uh, | 是这样 |
[28:37] | there was something about these shapes, | 这些形状好像有什么意义 |
[28:41] | something that, uh… | 一些… |
[28:42] | something I… I couldn’t stop thinking about. | 让我止不住地回想的东西 |
[28:44] | You know, it was like a… like a puzzle | 感觉这是个谜题 |
[28:46] | that needed to be solved. | 等着被人破解 |
[28:48] | Is that a windmill? | 那是个风车吗 |
[28:51] | Maybe you saw it when you were a kid. | 可能你在小时候看过它 |
[28:54] | Someplace your father took you? | 或者你父亲带你去过的地方 |
[28:57] | We need to throw these in the fire. | 我们得把这些烧了 |
[28:59] | No, no, no, no. It… it’s not a message, Shel. | 不 这不是要传达什么 谢尔顿 |
[29:02] | It’s a… it’s a memory, | 而是一段记忆 |
[29:04] | a fragment, something you forgot, but… | 一个碎片 某件你忘却的事 |
[29:07] | No. I’ve never seen this before. | 不 我从来没有见过这个 |
[29:09] | Ah, Shel… | 谢尔顿 |
[29:11] | Oh, it’s too late for that, kid. | 现在已经来不及了 孩子 |
[29:17] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[29:22] | Get out! | 给我出去 |
[29:56] | Shel, don’t try to move. Don’t try to move. | 谢尔顿 你别急着动 |
[29:58] | I’m gonna ring the doc. | 我这就叫医生 |
[30:04] | Shel, just… just stay right there. | 谢尔顿 你就在那儿别动 |
[30:06] | I have to go. I have to find this. | 我得上路了 我得去找它 |
[30:09] | Operator. | 这里是接线员 |
[30:10] | Yes. Uh, hello, operator. Uh, I need… | 你好 接线员 我需要… |
[30:12] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[30:13] | – Hello? – I… I’m sorry. Just one… | -喂 -抱歉 请稍… |
[30:16] | How can I help you? | 请问有什么事 |
[30:17] | Sheldon! | 谢尔顿 |
[30:21] | What were you thinking? | 你是怎么想的 |
[30:23] | Telling him you saw something in those crazy scribbles. | 还跟他说你在他的胡画中看出了名堂 |
[30:26] | Well, I told him the truth. | 我是告诉他真相 |
[30:27] | Since when did the great George Hutchence | 了不得的乔治·哈契恩斯 |
[30:29] | ever care about the truth? | 什么时候关心起真相了 |
[30:30] | – The hell does that mean? – Well, look at you. | -你这话什么意思 -你看你这个样子 |
[30:33] | All dressed up as though your life | 打扮得好像 |
[30:34] | is nothing but flowers and sunshine. | 人生只有鲜花和阳光似的 |
[30:39] | I heard about Wingate. | 我听说温盖特的事了 |
[30:41] | You’re broke. | 你破产了 |
[30:43] | This isn’t about me. | 我们没在说我啊 |
[30:45] | It’s always about you, George. | 事事都是在说你 乔治 |
[30:47] | You’re the center of the goddamn universe. | 你他妈就是宇宙的中心 |
[30:50] | Well, not anymore. | 但再也不是了 |
[30:52] | I know what I saw, Walt. Sheldon… | 我看得很明白 沃尔特 谢尔顿他… |
[30:54] | Sheldon’s lost his mind! | 谢尔顿就是疯了 |
[31:04] | Uh, Jane, I’m… I am so sorry. | 珍 非常抱歉 |
[31:08] | For what? | 为什么 |
[31:09] | It’s true, isn’t it? | 这是真的 对吧 |
[31:18] | Did you find him? | 你找到他了吗 |
[31:22] | No. | 没有 |
[31:24] | I’ll alert the authorities. Maybe… | 我要去报案 或许… |
[31:26] | The police? Is that really necessary? | 找警察吗 这真的有必要吗 |
[31:28] | Yes, George. | 对 乔治 |
[31:30] | You threw gas on the fire and burned the house down. | 你火上浇油 现在事情全被你毁了 |
[31:32] | Now everyone’s gonna know that Sheldon’s… | 现在人人都会知道谢尔顿… |
[31:40] | That he’s not well. | 知道他不好了 |
[31:43] | Walt? | 沃尔特 |
[31:44] | You know the way out. | 慢走不送 |
[31:53] | Janey, I would never do anything to hurt Sheldon. | 珍 我绝对不会做伤害谢尔顿的事 |
[31:56] | He’s my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[31:57] | But he isn’t here. | 可是他跑走了 |
[32:02] | Is he? | 对吧 |
[32:35] | Hutch. | 哈契 |
[32:38] | Big Man’s been waiting for you. | 老大在等着你呢 |
[32:42] | It has been a long day, boys. | 我今天够遭罪了 伙计们 |
[32:45] | Any chance we can do this in the morning? | 我们能早上再说吗 |
[32:47] | You’re all out of chances, you little shit. | 你没资格商量 臭小子 |
[32:50] | – Where’s the case? – We had it. | -箱子呢 -我们本来拿到了 |
[32:53] | We took it off the Kulakov Brothers, | 按照吩咐 |
[32:55] | just like we were told. | 从库拉科夫兄弟手里抢走的 |
[32:56] | Then our van hit this girl. | 然后我们的车撞了一个姑娘 |
[32:58] | The hell do we care? | 这关我们屁事 |
[33:00] | Because it wasn’t just any girl. | 她可不是一般的姑娘 |
[33:02] | It was Chloe Sampson. | 是克萝伊桑普森 |
[33:04] | You’re shitting me. | 你瞎扯呢 |
[33:06] | The Utopian’s daughter? This guy, Linus… | 乌托邦主的女儿吗 你别听他的 莱纳斯 |
[33:10] | So she took the case? | 所以她拿走了箱子 |
[33:11] | Just what was left inside, one bag. | 拿了里面的东西 一个袋子 |
[33:14] | Well, get it back. Maybe he’ll go easy on you. | 那去拿回来啊 说不定他会轻饶你 |
[33:17] | – It’s gone. – So use your magic jerk rod | -已经没了 -那就用你那狗屁魔法棒 |
[33:19] | and go get it. | 去拿回来啊 |
[33:20] | Already tried. It’s gone. Live with it. | 我试过了 东西已经没了 算了吧 |
[33:24] | Yeah, we can live with it, | 我们倒是可以算了 |
[33:26] | but you and your shithead friends won’t. | 但是你和你的蠢逼朋友们得以命相抵 |
[33:33] | Really wish you hadn’t said that about my friends. | 你那样说我朋友 就别怪我不客气 |
[33:41] | Now who’s got your little toy, asshole? | 你的小玩意儿落在谁手里了 混蛋 |
[33:44] | You do, Lucy. | 你啊 露西 |
[33:46] | Shark-infested waters. | 去满是鲨鱼的水域 |
[33:53] | The hell you just do? | 你搞了什么鬼 |
[33:55] | Thought the description was pretty freakin’ clear. | 老子不是描述得很明确吗 |
[33:58] | Home. | 回归主人 |
[34:02] | You see… | 你看啊 |
[34:04] | …common misconception. | 很多人都对此有误解 |
[34:06] | It doesn’t matter who’s holding this. | 谁拿着它都无所谓 |
[34:11] | It only listens to me. | 它只听我的使唤 |
[34:14] | We were just following the Big Man’s orders. | 我们只是听老大的吩咐罢了 |
[34:16] | You know that, right? | 这你知道吧 |
[34:19] | Yeah. | 知道啊 |
[34:22] | So what would you do in this situation | 所以你在这种情况下会怎么做 |
[34:25] | if you were the one calling the shots? | 如果事情由你做主的话 |
[34:30] | Bygones. | 尽释前嫌 |
[34:33] | Big Man’s heart. | 去老大的心脏 |
[34:48] | Home. | 回归主人 |
[34:57] | I broke a promise tonight, Linus, | 莱纳斯 我今天违背了一个承诺 |
[34:59] | when I did that to Lucy, Big Man. | 因为我那样收拾了露西 还有老大 |
[35:05] | But the world is changing. | 但是这个世界在变化 |
[35:11] | So I guess I’m gonna have to change with it. | 所以我估摸着我也该跟着改变 |
[35:17] | You gotta do what you gotta do. | 人在江湖 身不由己 |
[35:21] | Oh, Linus? | 莱纳斯 |
[35:26] | I’m gonna need one more thing from you. | 我对你还有一个要求 |
[35:29] | Consider it a… an advance. | 就当作是笔预付款吧 |
[35:40] | It’s all there, plus ten percent. | 钱全在这儿了 外加那10% |
[35:45] | – You can count it. – We are friends, yes? | -你可以数一数 -我们是朋友 对吧 |
[35:49] | Who can we trust if not each other? | 不信任彼此还能信谁呢 |
[35:53] | – You got what I need? – Of course. | -我要的你带了吗 -当然 |
[36:00] | I don’t need to remind you | 这个要格外小心 |
[36:02] | to be extremely careful with this, yes? | 不用我提醒你吧 |
[36:05] | Will it work? | 这管用吗 |
[36:08] | I constructed it myself, so, yes, | 这是我亲手打造的 所以是的 |
[36:12] | it will probably work. | 兴许会管用 |
[36:15] | “Probably”? | “兴许” |
[36:17] | What is in this case could power a small city for a year | 里面的能量能给一个小城市供电一年 |
[36:22] | or punch a hole through the mightiest being on the planet. | 或者将世上最强大的东西砸穿一个洞 |
[36:28] | Whatever strikes your fancy. | 你怎么开心怎么用吧 |
[36:34] | I’ll keep that in mind. | 我会谨记在心 |
[37:29] | Good morning, sir. I trust you slept well? | 早上好 少爷 您睡得还好吧 |
[37:32] | Oh, yes, fine. Thank you, Cuthbert. | 不错 谢谢你 卡斯伯特 |
[37:36] | Has Wingate sent over the executed papers? | 温盖特把签了字的文件送来了吗 |
[37:38] | Yes, sir. | 是的 少爷 |
[37:39] | He has graciously agreed to allow adequate time | 他慷慨同意给您足够的时间 |
[37:43] | for you to secure other living arrangements. | 供您寻找其他的住所 |
[37:46] | And the staff? | 员工呢 |
[37:46] | Well, they have been adequately compensated, sir, | 他们得到了足够的补偿 少爷 |
[37:49] | thanks to your generosity. | 多亏您的慷慨 |
[37:51] | Hmm. Good, good. | 那就好 |
[37:54] | How’d they take it? | 他们的反应如何 |
[37:55] | As well as can be expected, sir. | 在这种情况下算不错了 少爷 |
[38:00] | I took the liberty of averaging… | 我擅自算了下… |
[38:04] | all of your selections over the last year | 您这一年选择的平均值 |
[38:07] | and arrived at the estimation | 我的结论是 |
[38:08] | number 58 will be most appropriate this morning, sir. | 58号鸡蛋最适合今天早上 少爷 |
[38:14] | Thank you, Cuthbert. I… | 谢谢你 卡斯伯特 我… |
[38:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:26] | Of… of course, sir. | 应该的 少爷 |
[38:31] | There are still details to be attended to… | 我还有一些小细节需要去处理 |
[38:37] | if you don’t require anything else, sir. | 如果您没有别的需要 我就先告辞了 |
[38:42] | That’ll be all. Thank you. | 没有了 谢谢 |
[40:16] | Almost there, Pops. | 就快好了 老爹 |
[40:20] | Almost there. | 就快好了 |