Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:44] Hey, you wanna watch where you’re thrusting there, Travolta? ‎你看着点 特拉沃尔塔
[00:47] Travolta? 特拉沃尔塔
[00:49] Wow! You’re digging deep in the classics. I love it. ‎哇 那可是经典电影呢 我喜欢
[00:52] I give you points for it. 我给你加几分
[00:53] We’re giving points? Okay. ‎我们在打分呀好吧
[00:57] Uh, minus 20 for being a shit dancer. ‎你舞技太烂 扣20分
[01:01] Nick. Just so you know who you’re insulting. 我叫尼克 这样你就知道你在羞辱谁了
[01:05] Hey, Nick. 你好 尼克
[01:07] I’m guessing you already know who I am. ‎我猜你已经知道我是谁了吧
[01:10] Why? Are you somebody? ‎怎么 你是名人吗
[01:12] Come on, of course I know who you are. You’re… ‎拜托 我当然知道你是谁
[01:14] Like, everyone in the world knows who you are. ‎你可是无人不知无人不晓
[01:16] Let me ask you something. 我问你一件事
[01:18] When did you decide to say screw it to being a hero? 你为什么不屑于当英雄呢
[01:23] What? ‎什么
[01:25] I mean, look at you. ‎你想想啊
[01:26] You’re the daughter of the Utopian and Lady Liberty, 你是乌托邦主和自由女神的女儿
[01:28] you’re doing your own thing. 现在却自立门户
[01:29] I mean, was it hard 要放弃那一切
[01:30] to turn your back on all that? 不容易吧
[01:33] Why are you asking me that? ‎你为什么问这个
[01:35] ‘Cause I wanna know. ‎因为我想知道啊
[01:38] Sorry, it’s just most people, ‎抱歉 只是大多数人
[01:41] they wanna talk about my mom or my dad. 都想谈论我爸妈
[01:43] Dudes especially have a real hard-on for my mom. ‎尤其是男人 看到我妈就硬了
[01:47] Yeah, well, I’m not trying to get into your mom’s pants… ‎好吧 我倒是没有想和你妈滚床单
[01:51] or your dad’s. ‎对你爸也没想法
[01:57] Good to know. ‎那就好
[01:59] Chloe? ‎克萝伊
[02:01] Chloe! Oh my God! 克萝伊 我的天啊
[02:05] Janna, what are you doing here? ‎珍娜 你怎么会在这里
[02:08] Are you kidding? I love this place. ‎开什么玩笑 我超爱这里的
[02:10] – Hi! Janna. – Nick. -‎你好 我是珍娜 -我叫尼克
[02:12] Hey, you guys gotta come over. We have a table. ‎你们到我这来吧 我们有桌子
[02:15] Wait. You… you’ve got a table? ‎等一下 你们有桌子
[02:17] Well, Ruby did. We’re celebrating. I got into the Union! ‎是露比安排的啦 我们在庆祝我加入联合会
[02:21] What? Congrats! That’s awesome! ‎什么 恭喜啊 真是太棒了
[02:24] Yeah, I know how much you wanted that. ‎是呀 我知道你有多想进
[02:28] You gotta come over and say hi. ‎你一定要过去跟大家打个招呼
[02:31] No, no, no. It’s okay. I… 不了 没关系 我…
[02:32] Come on! ‎来吧
[02:33] We got bottle service. ‎我们点了一整瓶酒哦
[02:39] Is she always like that? ‎她一直是这样吗
[02:40] Eleven is her lowest setting. 她一向都兴奋过头
[02:42] Wait. Janna? Like, is that Janna Croft, Ghost Beam? ‎等等 她是幽灵光束珍娜·克罗夫特
[02:44] You got a thing for capes and goofy names? ‎怎么 你喜欢斗篷和傻气名字吗
[02:46] I thought she was your friend. ‎她不是你朋友吗
[02:48] Yeah, when we were kids. I grew up. She didn’t. ‎小时候是 但我长大变成熟了 她没有
[02:50] Wait. All right. New plan. ‎等一下 好吧 我有个新计划
[02:53] We’re gonna drink all their shit ‎我们把他们的酒全干光
[02:55] and then take off without chipping in. 然后不付钱就走人
[03:10] Ruby! ‎露比
[03:12] What are you doing? ‎你在干什么呢
[03:15] The hall monitor’s back. ‎训导主任又回来了
[03:18] Come on, guys. It’s her night. 别闹了 她可是今晚的主角
[03:20] We’re supposed to be setting an example, 不管穿没穿制服
[03:22] in and out of uniform. 我们都应该树立榜样
[03:23] Oh, you sound worse than my dad. ‎你比我爸还能唠叨
[03:26] Well, look who it is. ‎哇 看看谁来了
[03:29] – Hey, guys. I’m Nick. – This is Nick. -‎大家好 我是尼克 -他是尼克
[03:32] Hey, Nick. Ruby. ‎你好呀 尼克 我是露比
[03:34] I know. ‎我知道
[03:35] Ruby, Jay, Austin, Kaitlyn. 露比 杰伊 奥斯汀 凯特琳
[03:38] You… you guys are awesome. 你们真是棒呆了
[03:39] Ah, shit! We’ve got a groupie. ‎我靠 是个疯狂粉丝呢
[03:42] I’d offer you some, but this is the last of it. ‎我本来想分给你 但我只有这一点了
[03:45] Oh, well, then you bitches are lucky I showed up. ‎那遇上我 算你们几个娘们儿走运
[03:49] Chloe, put that away! ‎克萝伊 快收起来
[03:51] Uh, can you relax for, like, five seconds? ‎你能不能就放松个五秒钟
[03:55] What if a mine caves in or another Blackstar comes out of nowhere? ‎万一有矿井坍塌了 或者又有黑星突然冒出来呢
[03:59] We could get the call anytime. ‎我们随时都可能出任务
[04:00] That’s what the geriatrics are for, Sugar and Spice. ‎那是那些老骨头的工作 小糖糖
[04:04] Are you really gonna call me that? ‎你真打算这么叫我吗
[04:06] That was her nickname in fifth grade. 那是她五年级时的绰号
[04:08] So, you guys all go back that far? ‎所以你们都这么早就认识了
[04:10] Everybody’s powers had already kicked in, and I was a late bloomer. ‎那时大家的神力都显现了 而我发育得慢
[04:14] Chloe’s the one that made sure no one messed with me until I got mine. ‎克萝伊在我有神力之前一直保护我
[04:18] Those were the days, huh? ‎过去真让人怀念啊 是吧
[04:20] Back when you actually gave a shit. ‎那时候你还把别人放在心上
[04:22] Ruby! 露比
[04:23] You got a bug up your ass, pull it out. ‎你他妈心里不舒服 就吐个痛快
[04:29] Why weren’t you at the funeral… ‎你为什么没去参加葬礼
[04:32] you know, the one for all of our friends? ‎那可是我们的朋友的葬礼
[04:35] Too busy showing your ass on some magazine cover? ‎你是忙着在杂志封面上露屁股蛋吗
[04:38] Forget about the funeral. ‎先别说葬礼了
[04:42] Where were you when our friends were getting ripped apart? ‎我们的朋友被重创的时候 你人呢
[04:46] What were you doing when I was getting my goddamn teeth knocked out? ‎我他妈牙被打掉的时候 你在干嘛
[04:52] Not getting mine knocked out, like a complete fool. 反正我没有像大傻子一样被打掉牙
[04:57] Say that again, bitch. ‎你再说一遍 臭婆娘
[05:00] Yo, Chloe… Whoa. ‎喂 克萝伊
[05:02] Guys, we should just all calm down. ‎各位 我们都冷静一点
[05:06] You wanna keep the rest of those teeth? ‎你剩下的牙齿还想要吗
[05:12] Back off, Sierra. 闪一边儿去 西拉
[05:16] – Ooh! Oh, shit! – Guys, come on! We’re all friends! ‎-真厉害 ‎-别这样 我们都是朋友
[05:20] Chloe doesn’t have any friends, ‎克萝伊才没有朋友呢
[05:22] because she’s an asshole and a coward. 因为她是个王八蛋 胆小鬼
[05:45] You got powers? ‎你有神力
[05:48] Yeah. I thought you knew. ‎对啊 我以为你知道呢
[05:50] I’m Nick. You know, Nick of Time? ‎我是尼克 名号是”时停尼克”
[05:53] Oh my God. That is so bad. ‎我的天啊 这个梗真是太烂了
[05:57] Yeah, well, I… I’m working on that name, but, uh… ‎也对 我还在构思我的名号 不过
[06:01] Look, I can’t hold this many people for long. ‎我没法让这么多人暂停太长时间
[06:05] Why don’t we take this party someplace else? What do you say? ‎不如我们换个地方开派对吧 你觉得呢
[06:09] Boring as shit, anyway. ‎反正也无聊得要死
[07:28] John. ‎约翰
[07:33] – Get in the car. – John… -‎快上车 -约翰
[07:35] Go on. Keep the little ones quiet. ‎快 让孩子们安静点
[07:46] You looking for a handout, we got none to give, mister. ‎你如果是求施舍的 我们什么都没有
[07:50] You looking for more… I’m gonna take issue. ‎你要是别有所求 那我可就要动手了
[07:54] I’m not looking for trouble. I just wanna pass through. ‎我不是来找麻烦的 我只是路过
[08:00] That’s the same story the last asshole spun me… ‎之前那个王八蛋也是这么说的
[08:04] before he tried to part my hair the hard way ‎结果他想猛敲我的脑袋
[08:07] and help himself to my vehicle. ‎好把我的车给偷走
[08:11] Use that thing to straighten him out? ‎你用那玩意儿收拾他的
[08:14] You guessed right. ‎你猜对了
[08:15] Now, state your purpose, or you get them feet working. ‎你要么说明来历 要么给我走人
[08:18] I’m not looking to do you or yours any wrong. ‎我没想伤害你或你的家人
[08:21] I’m just looking for directions if… if you can spare them. ‎我只是想问个路 如果你能帮忙的话
[08:32] I tell you what. You help me change this goddamn tire, ‎这样吧 你帮我把这个破轮胎给换了
[08:35] I’ll oblige best I can. 我将鼎力相助
[08:45] So, what you doing way out here… ‎你在这荒郊野岭干什么
[08:48] if you don’t mind me asking? 如果你不介意我打听的话
[08:50] Like I said, I’m looking for directions. 我刚说了 我在找一个地方
[08:53] You wouldn’t happen to have seen… ‎你有没有见过…
[08:57] this place? ‎这个地方
[08:59] What, a windmill? 这‎什么 风车吗
[09:02] Shit, you throw a rock with your eyes closed, you’re likely to hit one. ‎这儿的风车多得 你闭着眼睛扔块石头都能砸到
[09:05] No. No, this windmill’s got three blades missing. ‎不 这个风车少了三片扇叶
[09:09] – You see that? – No, can’t say as I’ve seen it. -‎你看到了吗 -我恐怕没见过这个
[09:13] Emma? ‎艾玛
[09:16] You, uh… you recall seeing anything like this here? ‎你在附近有见过像这样的东西吗
[09:23] Can’t rightly say. Sorry, mister. ‎没什么印象 抱歉 先生
[09:26] Uh, we came from the east, out of Missouri. ‎我们从东边来的 从密苏里州
[09:30] I mean, it might be further west, maybe. ‎可能这个还要再往西吧
[09:32] Or maybe it’s all in your head. ‎也有可能这全是你臆想出来的
[09:35] Maybe you really are crazy, like Walt’s been saying. ‎可能你真的疯了 就像沃尔特说的
[09:41] You okay, mister? ‎你还好吗 先生
[09:49] Yeah. ‎我没事
[09:56] You got a family back where you’re from, ‎你在家乡有家人吗
[09:59] a wife, kids you should be looking after? 有妻儿等着你去照顾吗
[10:03] Yeah, I got a… a brother. ‎对 我有一个哥哥
[10:07] I had a gal that I was, uh, supposed to marry, but… ‎本来我快要和一个姑娘结婚了
[10:11] that was before things went sideways. 但后来事情一塌糊涂
[10:15] I don’t mean to speak out of turn, ‎我这么说你别介意
[10:17] but, uh, maybe you ought to get back to ’em. ‎但也许你应该回到他们身边
[10:20] Folks like that, they provide a comfort. ‎家人是可以带来慰藉的
[10:25] Keep you upright, ‎让你振作起来
[10:26] you know, when all you want to do is… ‎尤其是在你想要
[10:29] is lay down, call the fight. ‎瘫倒放弃的时候
[10:33] Yeah, maybe. ‎是啊 也许吧
[10:43] Maybe. ‎也许吧
[11:00] Ectoplex? I mean, come on, what kind of name is that, right? 外部体 天啊 这什么名字啊 对吧
[11:04] Sounds like something that goes wrong with your uterus. ‎听着像个子宫疾病似的
[11:07] She thinks she’s better than me ‎她觉得她高我一等
[11:08] ’cause she wears a silly uniform like all the other flying sheep. ‎因为她穿着傻乎乎的制服 像所有那些会飞的奴才一样
[11:12] Yeah, Sierra’s a bitch. ‎对 西拉就是个臭婆娘
[11:14] Don’t let her get to you. ‎不要让她影响到你
[11:16] She ain’t getting shit. You want a line? ‎老子才不管她呢 你要吸一点吗
[11:19] Hell, yeah. ‎好呀
[11:21] Ladies first. ‎女士优先
[11:24] You got a nice place. ‎你这地方不错呀
[11:30] Did you go? ‎你有去吗
[11:32] – Where? – To the funeral? -‎去哪儿 -葬礼
[11:37] I didn’t know anybody. It didn’t feel right. ‎我谁也不认识 感觉不大合适
[11:41] Do you think I should have gone? ‎你觉得我当初应该去吗
[11:45] Look, pretending to give a shit is worse than not showing up. ‎听着 假装在乎比不到场还要糟糕
[11:52] Yeah, but, like… ‎也是 但是…
[11:55] they were my friends, or… ‎他们是我的朋友 或者
[11:57] at least they used to be. Like, shouldn’t… ‎至少曾经是 难道…
[12:00] shouldn’t I want to give a shit? 难道我不该在乎吗
[12:13] Chloe… ‎克萝伊
[12:16] this is your life, you know? ‎这是你的人生 你知道吗
[12:21] And in it, you gotta do what feels right. ‎你的人生要自己怎么舒服怎么来
[12:27] You do. ‎真的
[12:29] Not something other people just think you should be doing. ‎而不是去做别人觉得你应该做的事
[13:19] Hello? 你好
[13:21] Where are you? You were supposed to be at the shoot an hour ago. ‎你在哪儿 你一个小时前就应该到拍摄地了
[13:25] Shit! I’m sorry. Sorry. I’m… I’m on my way. ‎糟了 对不起 我这就过来
[13:30] Hey! Hey! You gotta go. 听着 你得走了
[13:33] What? ‎什么
[13:35] No. I wanna make you breakfast. I’m amazing with… ‎不是 我想为你做早餐呢 我很擅长…
[13:38] No, no. I’m late for work. Out. ‎不行 我工作迟到了 快走
[13:40] – You don’t have to tell me twice. – Yeah, I just did. -‎你不必再重复一遍 -我已经说了
[13:44] Hey, so, uh… 那个
[13:46] what do you think about Speed Ramp for my new name? 你觉得我改名叫减速带怎么样
[13:49] Like the freeway? ‎高速公路那种吗
[13:50] No, that’s an on-ramp. Uh… ‎不 那个叫匝道
[13:53] What about Time Warp? ‎时间扭曲怎么样
[13:55] Why do you care about some stupid made-up name? ‎你用得着为一个破名号费心吗
[13:57] What’s wrong with just Nick? ‎就叫尼克有什么不好
[13:58] Well, I need it for the application. I’m applying to the Union of Justice. ‎我申请要用啊 我在申请加入正义联合会
[14:06] You’re what? ‎你说什么
[14:07] I’m applying to the Union. ‎我在申请加入联合会
[14:09] I mean, I’m actually reapplying. ‎准确地说 是第二次申请了
[14:15] Look, I know it’s not your thing. ‎听着 我知道你不喜欢
[14:17] And I… I don’t want you to think that… ‎我不想让你觉得…
[14:21] I… I’m just trying to be honest here with you. ‎我就是想对你坦诚相待
[14:24] I wasn’t even gonna bring this up, but I’d kick myself if I didn’t. ‎我本来没想提 但是不说我又会懊悔
[14:27] – Look, you being who you are and all… – Yeah, just say it. -‎考虑到你的身份 -你就直说吧
[14:32] I was hoping maybe you could put in a word for me. ‎我想麻烦你推荐我一下
[14:36] – With my dad? – No. -‎跟我爸推荐吗 -不
[14:40] No, it doesn’t have to be, you know, that high up. ‎不 没必要牵涉到那么高层的人
[14:56] Okay, here’s the thing. First thing he’s gonna ask you, my dad… 好吧 是这样 我爸会问你的第一个问题
[15:00] – What? – “Can you take a punch?” ‎-是什么 -你经不经打
[15:03] Hell, yeah! ‎当然啊
[15:06] I got hit by this truck once, and I’m telling you… 我有一回被卡车撞了 我跟你说…
[15:21] Much appreciated. ‎非常感谢
[15:23] Bye-bye. ‎再见
[15:44] 向失业者发放 免费咖啡和面包
[16:03] Sir? Excuse me. ‎先生 打扰一下
[16:06] Is there a telephone in there that I might be able to use? ‎这里有电话可以借我用用吗
[16:09] You want a handout, go stand in line with the rest of the bums. ‎你想要施舍就排到那些流浪汉后面
[16:15] Sir? ‎先生
[16:19] I need a telephone. ‎我需要用一下电话
[16:27] Under the counter, beside the cash. ‎在柜台下面 收银机旁边
[16:30] Thank you. ‎谢谢
[16:48] Cash register… ‎收银机
[17:08] What are you waiting for? ‎你在等什么呢
[17:10] You just blew your last dollar on this. ‎你都把最后一美元浪费在这上面了
[17:14] Now, call your brother. ‎那就快打给你哥啊
[17:16] Call your girl if you still got one. ‎未婚妻还在的话就打给她
[17:18] No shame in giving up. ‎放弃不可耻
[17:20] I’m not giving up. ‎我不会放弃的
[17:22] You gave up on everybody. ‎是你放弃了所有人
[17:23] You gave up on your company. ‎你放弃了你的公司
[17:24] You gave up on Walt. You gave up on me. ‎你放弃了沃尔特和我
[17:27] You gave up. ‎放弃的人是你
[17:28] What do you think I’m doing here, kid? ‎你觉得我这是在干什么 孩子
[17:31] You’re grinding me down every goddamn step. ‎你在一步一步消磨我的意志
[17:35] I’m trying to keep you from ending up like me, ‎我是不想让你和我落得同样的下场
[17:39] you stupid little shit! ‎你这个蠢货
[17:41] Now, admit you’re wrong. ‎你就承认你错了
[17:43] Ask for help. ‎寻求帮助
[17:44] – That’s what I should’ve been man enough… – Shut up! Shut up! -我当初就应该更像个男人… -闭嘴
[17:47] Shut up! 闭嘴
[17:49] Hurry it up in there, pal! ‎你动作快点 伙计
[18:09] Operator. How may I help you? ‎这里是接线员 请问有什么事
[18:13] Yes, I’d like to make a… a collect call, please, ‎你好 我想打由对方付费的电话
[18:16] to Humboldt 3627. ‎打给洪保德3627
[18:30] Coleman residence. ‎这里是科尔曼家
[18:31] Ma’am, you have a collect call from Morton County, Kansas. ‎女士 您有来自堪萨斯州莫顿郡的电话
[18:34] Will you accept the charges? ‎您愿意付费吗
[18:35] Kansas? We don’t know anyone in Kansas. ‎堪萨斯 我们不认识在堪萨斯的人
[18:38] – Give me the phone. – It’s a collect call. -‎把电话给我 -我们要付费的
[18:41] Give me the phone. ‎把电话给我
[18:45] – Hello? – Yes, I’m… I’m sorry. We accept. -你好 -抱歉 我们接受付费
[18:48] One moment, please. ‎请稍等
[18:50] Go ahead, sir. ‎电话接通了 先生
[18:56] Sh… Sheldon? ‎谢尔顿
[18:59] Sheldon, is that you? ‎谢尔顿 是你吗
[19:08] Yeah, it’s… it’s me. ‎对 是我
[19:13] Tell her you’re sorry and you want to come home. ‎跟她说声对不起 说你想要回家
[19:22] Jane, I’m… ‎珍 我…
[19:26] I’m sorry. ‎我对不起你
[19:29] I love you, and I… ‎我爱你 我…
[19:31] Hey, stop! Get off me! ‎喂 住手放开我
[19:34] – Sheldon, it’s okay. – Get your filthy hands… -‎谢尔顿 没关系 -把你的脏手拿开
[19:36] It’s just so good to hear your voice. ‎能听到你的声音真好
[19:38] It’s all gonna be all right. Just come home. ‎一切都会没事的 你就回家吧
[19:48] Sheldon? ‎谢尔顿
[19:50] Sheldon, are you still there? ‎谢尔顿 你还在听吗
[19:52] Let go, you old bastard! ‎放手 你这老王八蛋
[19:57] Here. Take it. ‎给 拿走吧
[20:02] You leave him alone. ‎放开他
[20:04] It’s none of your concern, mister. ‎这不关你的事 伙计
[20:19] How you like it, city boy? ‎你感觉怎么样啊 城里人
[20:21] Come on. ‎走吧
[20:47] Give me it. I need that. ‎给我 我需要那个
[20:52] I ain’t never seen you around here before. ‎我在这一带从没见过你
[20:55] It’s ’cause I’m not from around here. ‎因为我不是这一带的人
[21:00] Then why you drawing the windmill at the old Miller farm? ‎那你为什么要画老米勒农场的风车
[21:06] Wait. ‎等一下
[21:09] You’ve seen this? ‎你见过这个
[21:11] Just said so, ain’t I? ‎我不是刚说过吗
[21:14] How far is the Miller farm from here? ‎米勒农场离这里有多远
[21:21] Sorry! Sorry! ‎对不起
[21:24] Give me one moment. ‎等我一下
[21:29] Sorry. Sorry. ‎对不起
[21:33] – Do you own a goddamn clock? – I’ll be ready in five. -‎你他妈不知道时间吗 -我五分钟就准备好
[21:36] Everyone’s been sitting around waiting for you with their arms up their asses. ‎大家都等着你 什么工作都没法做
[21:39] Do you know how much this cost the company? ‎你知道公司会损失多少钱吗
[21:41] We’re here to sell a car, Leighton, ‎我们是拍广告卖车 蕾顿
[21:43] not save the world. Take a breath. 又不是要拯救世界 你放轻松点
[21:45] You look like shit. Get it together. ‎瞧你这副死样子 给我争气点
[21:48] Suck my dick. 去你的吧
[22:01] Chin up. Hold it there. 下巴抬起来 保持住
[22:55] Okay, that’s it. 保持姿势
[22:58] Okay, give me more of those eyes. ‎好的 很好 眼神再迷离一点
[23:04] Thanks, Jace. ‎谢了 杰丝
[23:06] Uh, we’re not done yet. ‎我们还没弄完呢
[23:08] We still have the hero pose. 还有英雄姿势没摆
[23:12] The what? ‎什么姿势
[23:13] Corporate wants it. ‎这是公司的要求
[23:15] It plays into the whole nostalgia bullshit. ‎很适合烂俗的怀旧风
[23:19] Screw that. ‎我去你的
[23:22] You know, if you can’t be a real superhero, ‎如果你不能当真的超级英雄
[23:24] the least you can do is pretend for five minutes. ‎至少可以假装五分钟吧
[23:27] It’ll help you earn enough to shove up your nose. ‎你要赚够钱才能吸白粉啊
[23:37] Corporate wants it. ‎毕竟是公司的要求嘛
[23:51] See? Was that so bad? ‎你看 这没什么的吧
[24:03] No. That was actually pretty damn good. ‎是没什么 其实还挺他妈爽的
[25:07] Hello? ‎有人吗
[25:19] Hello? ‎有人吗
[26:00] Been waiting for you. ‎我在等着你呢
[26:03] Best get to it. ‎我们直接开始吧
[26:07] I told her I didn’t wanna do it. ‎我跟她说了不想做
[26:11] So you walk out. You don’t throw a car at the woman! ‎那你就走人啊 你不能用车砸人呀
[26:14] I was making a point. ‎我只是在表明立场
[26:15] Well, congratulations. You made it. ‎恭喜你啊 你做到了
[26:17] They’re dropping you as their spokesperson. ‎他们取消你的代言了
[26:19] Whatever, man. I don’t need their bullshit. ‎管它的 我不需要他们的狗屁玩意儿
[26:23] Yeah, you do. They were the last endorsement we had left. ‎你需要 他们是我们仅剩的代言了
[26:26] Okay. ‎这样啊
[26:27] Shit. ‎我靠
[26:29] I’ll… 那我…
[26:31] I’ll call Leighton tomorrow and apologize. ‎我明天就给蕾顿打电话赔不是
[26:33] – This isn’t working out. – I said… -‎这样行不通的 -我说了…
[26:36] This… this isn’t working out for us. 我是说‎我们之间 行不通了
[26:38] Wait. You’re dropping me? ‎等一下 你不跟我合作了
[26:53] Gabriella! ‎加布里埃拉
[26:59] You want some of this? ‎你想来点吗
[27:11] I know you. ‎我认识你
[27:14] Idaho. ‎去爱达荷州
[29:12] Hey, girl. 你好啊 姐们儿
[29:13] Hey. Get over here, okay? 你快过来吧
[29:15] You’re not gonna believe the shit I just scored. ‎我这儿有个屌到爆的玩意儿
[29:21] You’re trespassing. ‎你这是非法侵入
[29:24] In my rights to put one between your eyes. ‎我有权在你脑门上蹦一枪
[29:29] I don’t want any trouble. ‎我不想惹麻烦
[29:31] Well, you got yourself a shitbag full, don’t you? ‎可你的麻烦多了去了 是吧
[29:35] I… I just wanna talk. ‎我只是想聊聊
[29:37] That’s what the last son of a bitch the bank sent out here said. ‎上一个银行派来的狗杂种也这么说
[29:41] – Bank? – Don’t play that with me. -‎银行 -你别给我装傻
[29:43] Sir, look at me. ‎先生 你看看我
[29:46] Do I strike you as somebody who works for the bank? ‎你觉得我像是在银行工作的人吗
[29:55] Ah, shit. ‎我靠
[29:59] You ain’t from the bank, why the hell you breaking into my home? ‎既然你不是银行的人 那你闯入我家干什么
[30:07] I saw this place. ‎我看到了这个地方
[30:10] It wasn’t like in a picture or anything. It, uh… it was… ‎不是在什么照片里 而是…
[30:15] I don’t know. I just saw it. ‎我不知道 我就是看到了
[30:20] Saw it in your head? ‎在你脑海里看到的
[30:25] How do you know that? ‎你怎么知道
[30:30] You think you’re the only one? ‎你以为你是唯一一个吗
[30:33] Shit. ‎我靠
[30:37] Really wish you were from the bank. ‎我现在巴不得你是银行的人
[30:40] You had ’em, too, the visions? ‎你也在脑海中看到过吗
[30:46] How did you… how did you know? What… what did you see? ‎你怎么知道这事 你看到什么了
[30:53] You should wet your mouth, go back to where you came. ‎你喝点吧 然后从哪儿来回哪儿去
[30:56] No, I’m not leaving. ‎不 我不会走的
[31:19] Wh… when did they start? 你是什么时候开始看到的
[31:22] For me, it was when my father died, when the… when the market crashed. ‎我是从我父亲死后 股市崩溃的时候
[31:28] Taft had just taken the White House. We shipped out three days later. ‎那时塔夫脱刚刚入主白宫 我们三天后就要被派遣
[31:35] – So you… you were in the Army? – Navy. -‎你是陆军的吗 -海军
[31:39] Storekeeper, Second Class. 二等‎补给士官
[31:44] Wound up on the USS Shetland, Smith-class destroyer. ‎我被安设在了设得兰号上 史密斯级驱逐舰
[31:50] Called ’em flivvers back then. ‎那时候我们叫它们小破船
[31:55] The Shetland ‎设得兰号呢
[31:57] was the first destroyer ‎是第一艘
[31:59] that could make a go of it on the open sea. 能在外海上作战的驱逐舰
[32:06] Or that’s what everybody thought. ‎至少大家都是这么以为的
[32:12] So, what happened? ‎那结果呢
[32:15] That goddamn thing came out of nowhere. ‎不知道从哪儿冒出个该死的玩意儿
[32:21] One minute… ‎一分钟前
[32:25] the sea was… ‎那海面还是
[32:28] clear, glassy, like a mirror. ‎清澈透明 像镜子一样
[32:34] The next minute, I looked up, and it was on us. ‎但突然之间 我抬头一看 它直冲我们而来
[32:40] Oh, the wind came up something awful. ‎风刮得特别厉害
[32:44] Waves like I’d never seen. ‎海浪之大 是我前所未见的
[32:48] We tried to go around it next three, four days. ‎在接下来的三四天 我们试图绕过它
[32:52] But iffen we turned, it turned. ‎但是我们一转向 它也跟着转
[32:56] It was like it knew what we were doing. ‎就像它知道我们在做什么似的
[33:01] Like it… like it was alive. ‎就像它有生命一样
[33:07] And then, all of a sudden… ‎然后突然之间
[33:10] the world went upside down. ‎一阵天旋地转
[33:15] Broke my collarbone, my leg… ‎我摔断了锁骨和腿
[33:19] bunch of ribs. ‎还有几根肋骨
[33:21] I got this doozy on my head. ‎我的头感觉晕晕的
[33:26] And I heard this ringing off and on ever since. ‎从那时起我就会时不时地耳鸣
[33:30] You hear that? The ringing? ‎你听得到吗 有个刺耳的声音
[33:35] No. ‎听不到
[33:41] You ain’t been out there yet, then, have you? ‎那你还没到那儿去过 对不对
[33:45] Out where? ‎哪里
[33:46] Out where the sea comes alive! ‎到大海活过来的地方啊
[33:49] Ain’t you been listening? 你刚没听吗
[33:53] I never went to sea again. ‎我再也没有出过海了
[33:57] But… ‎但是
[34:00] it found me, even after all these years. ‎它找上了我 即使在这么多年之后
[34:05] The water always finds you. ‎水啊 它总是会找到你的
[34:13] It makes these patterns. ‎它会排出一些图案
[34:17] Around. ‎绕啊
[34:21] Around. ‎绕啊
[34:23] Told you there ain’t nothing out here. ‎我就说这里什么都没有吧
[34:26] Just a crazy old fool with a finger on the trigger. ‎就是个扣着扳机的疯傻老头儿罢了
[34:36] Was it somebody close? ‎那是你亲近的人吗
[34:39] – What? – Whoever was talking to you. ‎-什么 -刚才在跟你说话的那个人
[34:43] It’s always somebody close. ‎一般总是亲近的人
[34:46] Don’t listen to ’em, boy. ‎别听他们的 孩子
[34:49] They’ll lie to you. ‎他们会骗你
[34:51] Wait, wait, wait, wait! ‎等一下
[35:59] Got to be kidding me. ‎开什么玩笑呢
[36:02] Hey! The hell do you think you’re doing? ‎喂 你在搞什么啊
[36:06] The hell does it look like, Carl? ‎你觉得呢 卡尔
[36:08] I’m having a party. ‎我在开派对呀
[36:11] Mmm. You put a goddamn hole in my wall! ‎你他妈在我墙上砸了一个洞
[36:14] Eh… You got my notice on the door, I see, huh? ‎门上的通知你看到了吧
[36:18] I want you out now. You’re trespassing, all of you! ‎你给我出去 快点 你们全都是非法闯入
[36:21] Yo, who is this asshole? 这混蛋是谁呢
[36:23] I’m the asshole that owns the building, you little shit. ‎这个混蛋是这幢楼的主人 臭小子
[36:29] All right, everybody out. You, let’s go now. ‎好了 你们都出去 你 跟我来 快点
[36:31] Kaitlyn? Kaitlyn, you mind? ‎凯特琳 能麻烦你一下吗
[36:48] See? All better. ‎看见没 ‎好多了
[36:52] Now, get out of my apartment, ‎现在该你滚出我的公寓了
[36:55] or I’ll have her reverse something on you. ‎不然我就让她修理一下你
[37:05] That’s hilarious. You’re very funny.Thank you. Uh, just… 真好笑 你很幽默嘛 谢谢
[37:09] Okay, just keep it down. People are trying to sleep. ‎好吧 你们就小声点吧 邻居还得睡觉呢
[37:17] Bye! ‎再见啦
[37:19] Lay some more lines out, bitch! ‎我们再来吸点吧 贱人们
[37:21] We’re just getting started! ‎这才刚刚开始呢
[38:00] It makes these patterns. ‎它会排出一些图案
[38:04] Around. ‎绕啊绕啊
[38:30] ‎32 49 Thirty-two. Forty-nine.
[38:33] ‎28 34 47 16 Twenty-eight. Thirty-four. Forty-seven. Sixteen.
[38:40] Go! Go! ‎快走啊
[38:43] Go. ‎快走啊
[39:23] Go. 快走
[39:25] Go. Go. 走 快走
[39:28] Go. 快走
[39:29] Go. Go. Go. 快走
[40:07] Sheldon… 谢尔顿
[40:11] I’m ready to come home. ‎我准备好回家了
[40:14] ‎32 Thirty-two.
[40:17] 49 Forty-nine.
[40:19] ‎28 Twenty-eight.
[40:22] 34 Thirty-four.
[40:24] ‎47 Forty-seven.
[40:26] 16 Sixteen.
[40:43] Jesus, Chloe. ‎天啊 克萝伊
[40:46] Shit. ‎我靠
[40:48] Sugar and Spice. ‎小糖糖
[40:51] Okay. Let’s get you cleaned up. ‎来吧 ‎我给你擦擦
[40:56] Get away from me. You’re not my mother. 走开 你又不是我妈
[41:00] Look, I’m just trying to help. 听着 我就是想帮你而已
[41:03] Brandon wants to be him. ‎布兰登想要成为他
[41:06] You wanna be her. ‎你想要成为她
[41:09] But you can’t. ‎可是你不行
[41:11] You’re just you. ‎你就是你而已
[41:13] No matter what you do… ‎不管你做什么
[41:18] you’re just you. ‎你就是你而已
[41:23] Hey, let’s, um… let’s get something in your stomach. ‎我带你去吃点东西好吗
[41:26] Okay? I think it’ll really make you feel better. ‎我觉得这样你会好受些
[41:28] Why are you here, Janna? ‎你为什么要管我 珍娜
[41:32] Because I’m your friend. ‎因为我是你的朋友
[41:34] No, you aren’t. ‎不 你才不是呢
[41:36] Chloe… ‎克萝伊
[41:38] I don’t have friends… ‎我没有朋友
[41:44] because I’m an asshole. ‎因为我是个混蛋
[41:46] That’s what all of you really think, right? ‎你们都是这么想的 对吧
[42:05] You’re better than this. 你可以变得更好的
[42:13] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:13] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:13] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:13] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:13] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:13] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:13] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:13] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:13] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:13] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:13] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:13] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:13] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:14] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:15] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:16] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:17] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:17] \h 克萝伊桑普森 ‎神力超模的生活与感情
[42:18] No. ‎不
[42:22] I’m not. ‎我做不到
朱庇特传奇

文章导航

Previous Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

朱庇特传奇(Jupiter's Legacy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号