Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:09] Sometimes I feel like I’m at odds with the whole world. 有时候我感觉全世界都与我为敌
[00:13] How so? ‎此话怎讲
[00:19] Things with Grace are strained. ‎我和格蕾丝的关系紧张
[00:22] You cannot control everything. ‎你不是什么都能控制的
[00:24] Chloe is out of control. She blames me for… ‎克萝伊不受控制 她怪我…
[00:27] I don’t know, everything, I guess. ‎不知道 可能什么都怪我吧
[00:29] I didn’t ask to be your daughter, ‎我又不是主动要当你女儿
[00:31] and I sure as shit didn’t ask for your gifts. ‎我他妈也没有主动要你的神力
[00:33] Brandon killed Blackstar… ‎布兰登杀了黑星
[00:38] …a copy or whatever, and doesn’t feel like he did anything wrong. ‎他的克隆还是什么的 却觉得他没做错什么
[00:41] Seventy-eight percent of the country agrees. ‎全国78%的人同意他的做法
[00:44] Seventy-eight percent of the country believes ‎全国78%的人认为
[00:47] that the Code I’ve lived by my whole life ‎我奉行了一辈子的律条
[00:50] is somehow meaningless. ‎是没有意义的
[00:52] So… ‎所以
[00:55] that about cover it? ‎大概就这些吧
[00:58] So you’re having a relationship with a statistic? ‎所以你是在和一个数据谈关系吗
[01:02] You listed the conflicts you’re in ‎你列举了你和你人生中
[01:03] with the three people who are most important in your life, ‎最重要的三个人的矛盾
[01:07] and now the one you’re in with a percentage point. ‎现在你又扯上了百分点
[01:10] Any thoughts on why that number means so much to you? ‎你觉得这个数字为何对你这么重要
[01:13] Because what’s the use in doing good ‎如果没有人认为我在做好事
[01:15] if nobody perceives it that way? Huh? ‎那我还做它干什么
[01:21] Do you remember when this notion of doing good ‎你还记得做好事
[01:23] became so important in your life? 在何时成为了你的人生重心吗
[01:29] Look, ‎是这样
[01:30] a few days after my father died, ‎我父亲去世几天后
[01:33] I sat on the floor of his bedroom with a bottle of whiskey. ‎我拿着一瓶威士忌坐在他卧室地板上
[01:38] – This was in ’29, just after the Crash? – Yeah, right after. ‎-这是在1929年 股市刚崩溃后 -对 就在那之后
[01:41] – Where did you get the whiskey? – What does that matter? ‎-你从哪儿拿的威士忌 -这有关系吗
[01:43] Well, you’re a good guy. ‎因为你是个乖孩子啊
[01:46] Prohibition wasn’t repealed until ’33. ‎禁酒令直到1933年才被废除呢
[01:51] Go on. ‎你继续说
[01:58] I was sitting there with Dad’s whiskey, ‎我拿着我爸的威士忌坐在那里
[02:02] and the article that Grace had written about him… ‎看着格蕾丝写的那篇关于他的报道
[02:06] taking a swig after every paragraph, ‎我读一段就喝一口酒
[02:08] reading about all of the things 读着所有
[02:09] that my father did that I didn’t know about. 我爸做过而我却不知道的事
[02:15] I decided right then and there ‎我在那一刻就决定
[02:17] that if nothing was gonna numb the disappointment and the betrayal… ‎如果我无法麻痹我的失望和背叛感
[02:24] that I was gonna go in a different direction. ‎那我就要换一个方向
[02:26] I was gonna reverse the sins of my father ‎我要扭转我父亲犯下的罪孽
[02:30] by being everything that he was not. ‎成为跟他完全相反的人
[02:34] By being good. ‎成为一个好人
[02:40] So, Mother and I both agree the ballroom’s perfect. ‎我和妈妈都觉得舞厅完美极了
[02:43] So I say, “We’ll take it.” ‎于是我说 “我们要了”
[02:46] Then a door in the wall pops open, ‎然后墙上的一扇门突然打开了
[02:49] and out walks a tiny little man in a big hat, ‎走出一个戴着大帽子的小个子男人
[02:54] insisting on $500 cash right then and there, ‎坚持要我们当场拿出500美元现金
[02:57] like he’s never heard the country’s in a depression. ‎就像没听说全国在经历大萧条似的
[02:59] When I asked why that’s necessary, he says, “‘Cause of the hooch.” ‎我问他为什么 他说 “因为要酒啊”
[03:02] “You ain’t planning no dry wedding, is you?” “‎你办个婚礼不会连酒都不准备吧”
[03:05] Turns out the Fairmont is run by the mob! ‎原来费尔蒙是由黑帮经营的
[03:08] Around and around… ‎绕啊
[03:14] What? ‎怎么了
[03:15] I’m sorry, Jane. ‎抱歉 珍
[03:22] You’re home now. ‎你现在回到家了
[03:24] That’s all that matters. ‎这才是最重要的
[03:27] Was it somebody close? ‎那是你亲近的人吗
[03:30] Sheldon? ‎谢尔顿
[03:31] It’s always somebody close. ‎一般总是亲近的人
[03:33] So, uh… the Fairmont’s off the table? ‎那么 费尔蒙我们就不考虑了
[03:37] Oh, it’s such a gorgeous space. Miriam was right about that. ‎那个场地太美了 米莉安说得没错
[03:40] You hear that? The ringing? ‎你听得到吗 有个刺耳的声音
[03:42] – Maybe you can talk him down. – I can’t. I have a… a board meeting. -‎或许你可以跟他讲价 -不行 我要开董事会
[03:46] Just call in and take the day off. ‎你就跟他们说你那天休息嘛
[03:48] – You know where to start. – Twenty-eight. -‎你知道该从哪儿开始 -28
[03:51] You know where to go. You know where. ‎你知道该去哪儿 你知道那地方
[03:54] – Thirty-four. – They’re waiting for you. -‎34 -他们在等你呢
[03:57] ‎47 Forty-seven.
[03:58] Sheldon, time’s running out! ‎谢尔顿 快没时间了
[04:01] – Sixteen. – Shel? ‎-16 -谢尔顿
[04:02] – Find us. – Sheldon! ‎-来找我们 ‎-谢尔顿
[04:04] We’re waiting. ‎我们在等着呢
[04:06] Waiting. ‎等着呢
[04:45] Dad’s watch? ‎爸的怀表
[06:00] You took something that doesn’t belong to you. ‎你拿走了一样不属于你的东西
[06:05] And what are you gonna do about it, asshole? ‎那你打算怎么办 混蛋
[06:29] Hey. What happened? The tractor conk out again? ‎嘿 怎么了 拖拉机又坏了吗
[06:33] No, I just wanted to get my hands dirty. ‎不 我就是想亲自上手
[06:36] Where you been? ‎你去哪儿了
[06:37] Volcano erupted in Nusa Tenggara. ‎努沙登加拉有火山爆发
[06:39] I cleared the villagers out, diverted the lava to the ocean. ‎我疏散了村民 把熔岩转移到了海里
[06:42] Yeah. ‎是啊
[06:43] I got some great pictures. You wanna see? ‎我拍了一些很棒的照片 你想看吗
[06:46] Yeah, I’d love to see ’em. Just let me finish the back forty here. ‎好啊 当然 等我先把后面的田耕完
[06:49] Well, why don’t I just get Brandon down to help? ‎不如我让布兰登过来帮忙吧
[06:51] He’s not here. ‎他不在
[06:53] He on patrol? ‎他在巡逻吗
[06:54] I sent him to the Union to see Blackstar’s autopsy. ‎我让他去联合会看黑星的尸检了
[06:57] Oh. Did you? ‎哦 这样啊
[07:03] He needs to see it, Grace. ‎他必须要去看 格蕾丝
[07:05] Well, Sheldon, you actually don’t get to make that decision by yourself. ‎这个嘛 谢尔顿 其实这种事不是你一个人能决定的
[07:11] You weren’t here. ‎你又不在
[07:12] That’s bullshit. ‎你少给我瞎扯
[07:14] Look, he needs to see that there are consequences to his actions. ‎他需要知道他的行为是有后果的
[07:17] This isn’t a lesson. This is a punishment. ‎你这不是在教育他 而是在惩罚他
[07:20] Since when are those two things mutually exclusive? ‎这什么时候变成两码子事了
[07:22] Sheldon, he already knows that he screwed up and he let you down. ‎谢尔顿 他已经知道他搞砸了 让你失望了
[07:27] He let the Utopian down. ‎让乌托邦主失望了
[07:29] I just don’t understand ‎我就是不明白
[07:30] how rubbing his nose in it is gonna make it better. ‎你这样总是指责他有什么好处
[07:33] He’s not a puppy, okay? ‎他不是小狗 好吧
[07:34] He needs to learn about responsibility and accountability. ‎他需要学习承担责任 履行义务
[07:39] We’re not just raising a son. ‎我们不只是在培养儿子
[07:40] Yeah, well, we’re also raising a human being. ‎对 我们培养的是有血有肉的人
[07:43] Sometimes, I… I just… ‎有时候 我…
[07:46] I think that, uh, you forget ‎我觉得你会忘记那两样
[07:48] that those two things aren’t mutually exclusive. ‎并不是两码子事
[08:07] Dickhead was supposed to be here an hour ago. ‎那个白痴一小时前就该到了
[08:10] Yeah, he’s always late. ‎是啊 他总是迟到
[08:12] Likes to make an entrance. ‎喜欢华丽登场
[08:17] How you holding up? ‎你还撑得住吗
[08:18] I wish everyone would stop asking me that question. I’m fine. ‎真希望大家不要再问我这个问题了 我没事
[08:22] Your tone indicates otherwise. ‎听你的口气不像没事啊
[08:28] I keep on playing the battle… ‎我一直想着那场战斗
[08:31] …over and over in my head, and every time, it’s getting less clear. ‎在脑海里一遍遍地回想 越想就越琢磨不透
[08:38] What would you have done, Uncle Walt? ‎换成是你会怎么做 沃尔特伯伯
[08:41] I’m not as strong as you ‎我没有你那么强壮
[08:44] or your dad. No one is. ‎也比不过你爸 没人能比过他
[08:46] That’s not an answer. ‎你没有回答我的问题
[08:48] Yeah, ’cause honestly, ‎对 因为说实话
[08:51] I don’t have one. ‎我无法回答
[08:54] All I know is we’re here. ‎我只知道这就是现在的局面
[08:57] You made a decision. We’re here. ‎你做了一个决定 成了这副局面
[09:00] Nothing can change that. ‎没有什么会改变它
[09:11] Told you. ‎我就说吧
[09:22] Brandon! ‎布兰登
[09:24] Haven’t seen you since you were a… a wee lad. ‎上次见到你 你还是个小家伙呢
[09:28] – Mr. Wolfe. – Ah! Barnabas, please. -‎沃尔夫先生 -叫我巴拿巴斯就行了
[09:31] We’re practically family. ‎我们也算一家人嘛
[09:33] If your mother had any sense, you’d be calling me Daddy. ‎要是你母亲有点眼光的话 当你爹的人就是我了
[09:36] Can we just skip being an asshole? Get to it, Barnabas. ‎耍流氓这部分就免了吧 你快说正事
[09:40] Don’t make me turn your clothes to steam, Walter. ‎小心我把你的衣服蒸发了 沃尔特
[09:43] Nobody needs to see your sad little Schwanz. ‎你那可悲的小棒子可是没眼看
[09:49] Hello, lovelies! ‎亲爱的 你们好呀
[09:51] Please, don’t stand up. ‎就不用站起来迎接了
[09:54] Fitz, get us started. ‎费茨 开始吧
[09:56] Okay. The armor’s identical to the original Blackstar’s. ‎好 这副盔甲和黑星本身的一模一样
[10:00] It’s fused with this underlying tissue, ‎它和下面的组织接合在了一起
[10:02] making it impossible to remove without destroying… ‎一旦移除就必然会破坏…
[10:04] Yes, yes. This is very difficult and far beyond your meager abilities. ‎行了 总之这是很困难的 远远超出了你薄弱的能力
[10:09] Everyone, please stand back ‎请大家往后退
[10:13] unless you’re keen on having your reproductive organs irradiated. ‎除非你们想让你们的生殖器官被辐射
[10:37] – You’re gonna tear the tissue. – Do be quiet. -‎你这样会撕裂组织的 -不要吵
[10:40] This is a tad more difficult than being a human light bulb. ‎这比当一个人形灯泡是要困难一些
[11:00] Large intestine, 7,200 grams. Jesus! He’s a big mother. ‎大肠 7200克 天啊 简直是庞然大物
[11:05] That’s just settling in, is it? ‎你才意识到呢
[11:07] Help me loosen the liver. ‎帮我把肝脏松一下
[11:14] – Why don’t you wait outside? – I’m good. -‎不如你出去等吧 -我没事
[11:16] If you’re going to be unwell, please direct it away from me. ‎如果你要吐的话 麻烦别冲我这边
[11:19] I can only manipulate inorganic matter. ‎我只能操控无机物
[11:21] And this coat is Italian cashmere. ‎而我的这身大衣是意大利羊绒
[11:24] Wait. You’re hitting something. ‎等一下 这里有东西
[11:37] What the hell is that? ‎这是什么鬼
[11:39] Barnabas? ‎巴拿巴斯
[11:40] One moment. ‎等一下
[11:49] Ah, that’s interesting. ‎这就有意思了
[11:52] Oh, now, that’s different. ‎这个不太一样呢
[11:55] Just tell us what we’re looking at. ‎快告诉我们这是什么
[11:57] Wait. ‎等着
[11:59] There’s something else. ‎还有一样东西
[12:01] Something inside. ‎就在这里面
[12:21] Mr. Sampson? ‎桑普森先生
[12:23] Yes. ‎请说
[12:24] He is waiting for you in the master suite, sir. ‎他在主卧套房等您
[12:27] Oh. Well, thank you, Cuthbert. ‎好的 谢谢你 卡斯伯特
[12:30] You were right, George. The farmhouse, it’s all real. ‎你说得对 乔治 这个农舍真的存在
[12:34] This, it was written on the family’s table in the cellar. ‎这是写在地窖里的桌子上的
[12:36] It’s longitude and latitude. ‎这是经纬度
[12:38] It’s the Atlantic Ocean. There’s something out there, George. ‎这是大西洋 那里一定有东西
[12:41] That’s what I think all of this is about. ‎我觉得所有的一切都在指向它
[12:46] The farmer’s family was sitting down there, sitting around an old table. ‎农夫的家人就围坐在一张旧桌子旁
[12:50] – And when I saw them… – What were they doing down there? ‎-我看到… ‎-他们在那儿做什么
[12:52] What? ‎什么
[12:53] The… the family, you said the family was in the cellar. ‎你说那家人在地窖里
[12:55] What were they doing down in…? 他们在干嘛
[12:57] Oh, they… ‎他们…
[12:58] The farmer had shot them long before I got there. And then… ‎农夫早在我去之前就把他们枪杀了
[13:03] he turned the gun on himself right in front of me. ‎他当着我的面开枪自杀了
[13:07] This is real, George. I’m not crazy. ‎这是真的 乔治 我没有疯
[13:10] Something’s… ‎某个东西
[13:12] I don’t know. ‎怎么说呢
[13:13] …calling to me, to all of us. ‎它在召唤我 我们所有人
[13:16] – All of us? – Yes. -‎我们所有人 -是的
[13:19] The farmer’s dead family, ‎没错
[13:21] suddenly, they weren’t there anymore. ‎那个农夫死去的家人突然间就不见了
[13:25] And sitting around the table was… was Walt, ‎坐在桌子前的是沃尔特
[13:28] a… a kid from the… the mill, ‎一个炼钢厂的小伙子
[13:32] the woman reporter from… that wrote the article about Dad. ‎写我爸那篇报道的女记者
[13:35] There were a couple of other men that I didn’t recognize. ‎还有两个我不认识的男人
[13:38] One of them might’ve been a captain of a ship. ‎有一个可能是个船长
[13:41] The other one, I don’t… I don’t know. ‎另外一个就不知道了
[13:42] But then there was you, George. You were there. ‎然后还有你 乔治 你也在那儿
[13:46] And we were dead? ‎我们也死了吗
[13:47] -‎ No. -‎ But we were sitting in the same place as the dead people. -‎不 -‎但我们坐在那些死人的位子上
[13:50] – I know how this sounds… – I don’t know if you do, Shel. -‎我知道这很离谱 -我觉得你恐怕不知道吧
[13:53] Look, the visions, the patterns, everything that I’ve been seeing, ‎那些幻象 那些图案 我所见到的一切
[13:58] I think that it’s all part of some kind of a puzzle, some kind of a test. ‎我认为都是某种谜题 某种考验
[14:02] And it’s all leading to this. ‎全部都指向这里
[14:06] What do you think is out there in the middle of the ocean? ‎你觉得大洋中间会有什么呢
[14:09] I don’t know, George, but it’s something special, ‎我不知道 但一定是个特别的东西
[14:11] something that’s gonna change the world. ‎一个能改变世界的东西
[14:13] I can feel it. ‎我能感觉得到
[14:18] Will you help me? ‎你会帮我吗
[14:26] How long have we been friends? ‎我们是多久的朋友了
[14:29] It feels like forever. ‎久到数不清了
[14:33] What would you do if I came to you with a story like this? ‎如果我们角色互换 你会怎么做
[14:39] Well, I’d wanna believe you, ‎我会倾向于相信你
[14:41] because you’re my friend, and you always will be. ‎因为你是我的朋友 永远都是
[14:49] Then there’s your answer. ‎那不就得了
[14:56] Tell me about your dream. ‎跟我说说你的梦境
[14:58] Is it always the same? ‎一直是同样的内容吗
[15:03] More or less, yeah. ‎差不多吧 对
[15:07] I stumble up onto the roof… ‎我跌跌撞撞地爬上屋顶
[15:11] like I’m lost and just accidentally end up there. ‎好像我迷路了 不小心走到了那里
[15:15] And I see him… ‎然后我看见了他
[15:18] in rags, ‎衣衫褴褛
[15:19] like he… he doesn’t know where his next meal’s coming from. ‎好像他连下一顿饭都没有着落似的
[15:24] He turns and looks at me… ‎他转过身来看着我
[15:31] and… ‎然后
[15:35] there’s no recognition in his eyes. ‎他的眼神不像是认出了我
[15:36] It feels like he doesn’t know who I am. ‎他仿佛不知道我是谁
[15:38] And I’m like, “Dad, it’s me. It’s Sheldon.” ‎然后我说 “爸 是我 谢尔顿”
[15:41] But it doesn’t register. “Dad, it’s me. Dad, it’s me. It’s Sheldon.” ‎但是他没有反应 “爸 是我 谢尔顿”
[15:46] Then he turns around, and he walks away right off the edge of the building. ‎然后他转身 径直踏出了大楼的边缘
[15:54] Do you try to stop him? ‎你有试着阻止他吗
[15:57] Yeah. ‎有啊
[15:59] Every time. ‎每一次都有
[16:01] But I’m never fast enough. ‎但我动作总是不够快
[16:06] Parents aren’t supposed to abandon their children of their own free will. ‎父母不应该主动抛弃自己的孩子
[16:09] It defies the natural order. When they do, ‎这违背了自然秩序 他们一旦这样做
[16:12] a child’s mind can only make sense of it in one way, ‎孩子的头脑里只能以一种方式理解它
[16:16] that the child did something bad to deserve it, ‎即这个孩子犯了错 这是应得的惩罚
[16:21] that they failed to prevent it. ‎他们没能阻止这件事发生
[16:26] However, it does help us better understand your attachment to the Code. ‎不过这确实帮我们更好地理解了你对律条的执念
[16:32] It’s operating on several levels for you. ‎这在几个方面对你起作用
[16:35] Yes, it has institutionalized a way to be good. ‎它固然是一种行善的制度化方式
[16:38] It’s also quite practical, ‎这也很有实际意义
[16:40] as it staves off the amount of death or loss in your life. ‎因为它能减缓你生命中的死亡或损失
[16:43] But in your line of work, ‎但是在你这个行业里
[16:45] there is a 100 percent certainty ‎百分之百确定的是
[16:48] that your adversaries will attempt to rob you of your life. ‎你的敌人会试图夺取你的性命
[16:53] Well, we can agree on that, yes? ‎这点你同意吧
[16:56] Oh, yeah, Jack. ‎是的 杰克
[16:59] I think you know we can. ‎你这是明知故问呢
[17:00] Good. ‎那好
[17:02] Now, in any other similar field, ‎听着 在其他类似的领域
[17:04] the military or… or law enforcement, for example, ‎比如军队或者执法人员
[17:06] one has the right to kill in self-defense or in the protection of others. ‎他们有权为了自卫或保护他人而杀人
[17:11] Yeah. ‎对
[17:12] But for the members of your Union of Justice, ‎但是对于你的正义联合会成员来说
[17:15] when they… are faced with the equivalent threat, ‎当他们面临同样的威胁时
[17:20] they must remember the Code, ‎他们必须要谨记律条
[17:24] which is another way of remembering you. ‎换句话说 这也是在铭记你
[17:27] We do not let our anger get the best of us. ‎我们一定要控制住自己的怒火
[17:32] So I’m just a giant narcissist? Is that what you’re saying? ‎所以我就是个超级自恋狂 你是这个意思
[17:35] No, no, no. You’re just hoping to stay alive ‎不 你只是希望
[17:37] in the minds of the people you love, 活在你爱的人的心中
[17:40] the way your father couldn’t. ‎而不是像你父亲那样
[18:14] They’re exactly the same. ‎这两个一模一样
[18:17] Identical in every way. ‎各个方面都相同
[18:19] How is that even possible? ‎这怎么可能呢
[18:22] Well, I can read minds. You shoot fire out of your eyes. ‎我会读心术 你眼睛可以喷火
[18:25] So, there’s that. ‎有什么是不可能的
[18:29] And what about this thing? ‎那这个东西呢
[18:32] How did that get inside of him? ‎这是怎么进入他体内的
[18:34] No idea. ‎不知道
[18:36] But the way it’s constructed, the tech, the design… ‎从它的构造 技术和设计来看
[18:43] only one man on the planet could’ve built it, ‎世上只有一个人可以建造它
[18:47] George. ‎乔治
[18:52] Skyfox. ‎天狐
[18:55] Why would George wanna kill us now, after all these years? ‎这么多年了 ‎乔治为什么现在要杀我们
[18:58] And why hide all of this stuff inside a copy of Blackstar? ‎又为什么要把这些藏在一个复制版黑星的体内
[19:03] None of it makes any sense. ‎这全都说不通呀
[19:06] George always liked puzzles ‎乔治一向喜欢谜题
[19:11] and a good joke at my expense. ‎还有开我的玩笑
[19:15] I’m sure he loves being the only one who knows the punch line here. 只有他自己知道笑点 他肯定很享受吧
[19:19] Well, it’s not like we can ask him. ‎我们也没办法问他
[19:20] We spent years looking for him and never got close. ‎我们找了他这么多年 眉目都没有
[19:26] Maybe there’s someone who can help us. ‎或许有一个人可以帮我们
[19:32] You sure it’s there? ‎你确定在那里吗
[19:41] We need to talk. ‎我们得聊聊
[19:42] Iowa. ‎去爱荷华
[20:17] Home. ‎回来
[20:20] Home. ‎回来
[20:31] I said we need to talk. 我说了我们得聊聊
[20:37] It’s about your father. ‎是关于你父亲的
[20:55] Okay. All I see are trousers. Where is this gal? ‎好吧 全是穿裤子的 那个姑娘呢
[20:57] Ah, she’s here somewhere. I don’t know. ‎她就在这儿附近吧 我不知道
[21:00] Excuse me. We’re looking for Grace Kennedy. Have you seen her? ‎打扰一下 我们在找格蕾丝·肯尼迪 你有看到她吗
[21:03] Oh, I know shit when I smell it, Larry! ‎你少给我说屁话 拉瑞
[21:05] Don’t wave it under my nose and call it a bouquet! ‎你不要拉屎还骗我是香的
[21:07] – Come on, Grace. Be reasonable. – Oh, “Come on, Grace.” -‎别这样 格蕾丝 你讲讲道理 -“别这样 格蕾丝”
[21:10] Shove it up your ass, Larry, ‎把你那臭狗屎给我憋回去
[21:12] and don’t stop until the shit hits your brain ‎一路直通你的脑袋
[21:14] if there’s room for any more up there! ‎如果那里还没塞满屎的话
[21:18] Oh, what are you eyeballing, chipmunk? ‎你瞅什么瞅啊 花栗鼠
[21:25] Great. If you’re here to sue me for everything I’ve got, this is it. 好啊 如果你们要告我 我的全部身家都在这了
[21:29] No. No, no. We’re not here for that, Miss Kennedy. ‎不 我们不是为这个来的 肯尼迪小姐
[21:32] Grace. I like to drop the formalities after someone’s read me the riot act. ‎叫我格蕾丝吧 都已经痛骂我一通了 就别见外了
[21:36] And I’m sorry about the way I behaved the last time I was here. It’s just… ‎我为我上次在这里的行为道歉 只是…
[21:39] I didn’t know some of those things about my father, and… ‎我父亲的一些事是我不知道的 而且…
[21:43] Look, I probably would’ve done the same, only less politely. ‎我可能也会那么做 而且还没你那么有礼貌
[21:50] Does this one talk, or is he just for show? ‎这个人会说话还是只是摆设
[21:52] – Yeah, this is my… – Oh, he talks, yeah. George Hutchence. ‎-他是… ‎-我会说话的 乔治·哈契恩斯
[21:55] Oh, yeah. ‎啊 对哦
[21:56] I’ve seen you in the society pages. ‎我在社会版看到过你
[21:59] – You look better in black and white. – I like her. -‎你穿黑白色更好看 -我喜欢她
[22:02] Well, get a good look, fellas, ’cause she’s out the door. ‎那你们就好好看一眼吧 因为我要走人了
[22:06] Wait. You quit? ‎等一下 你辞职了
[22:08] That’s one version. ‎这是一种说法
[22:09] The other is hard times aren’t just for capitalists, ‎另一种说法是现在不是只有资本家不好过
[22:14] so they had to cut the staff by one, because I’m a dame in a skirt ‎所以他们必须裁掉一个人因为我是一个穿裙子的姑娘
[22:18] and not some sap with a penis to swing around. ‎而不是有鸡巴可以甩来甩去的蠢蛋
[22:21] Debatable. ‎那倒不一定
[22:22] Where’s my mug? ‎我的马克杯呢
[22:24] Miss Kennedy, if you could give us a moment… ‎肯尼迪小姐 能耽误你几分钟…
[22:25] Where’s my mug? ‎我的马克杯呢
[22:26] If you don’t mind, I have an opportunity… ‎如果你不介意 我有个适合你的机…
[22:28] Okay! Okay! ‎听着
[22:29] – She’s… she’s on the table. – Okay! Who’s got my mug? -‎她站桌上了 -听着 谁拿了我的马克杯
[22:37] Oh, lzzy. ‎伊齐
[22:42] – Are you sure about this? – Yes, yes. She was in the cellar… -‎你确定要找她吗 -确定 她在地窖里
[22:46] That’s a better place for her. Less chance she can gnaw off your leg. ‎她在地窖比较好 免得她咬掉你的腿
[22:48] You two planting roots, or you got something on your mind? ‎你俩是要一直耗下去还是有事找我
[22:53] I’d like to offer you a job. ‎我想给你一份工作
[22:56] – Me? – I had the same reaction. -‎我 -我跟你的反应一样
[23:00] I’m mounting an expedition, ‎我要进行一次远征
[23:01] and I would like you to come along to chronicle everything that happens. ‎希望你能随行记录发生的一切
[23:04] An expedition to where? ‎去哪里远征
[23:05] – Well, it’s… – What does it matter? -‎呃 是… -这重要吗
[23:08] Unemployment’s heading north of 20 percent. ‎失业率就要超过20%了
[23:10] Even if you land soft at another paper, ‎就算你轻松找到了另一家报社
[23:12] they’re not gonna give the best assignments to a skirt and heels. ‎他们不会把最好的任务给女人吧
[23:15] So, you throw in with us, you get paid, and you get the scoop of a lifetime. ‎你和我们一起既有钱赚 还有价值惊人的独家新闻
[23:19] Why don’t you let Larry choke that down? ‎拉瑞就只有吞苦水了
[23:22] You know, if you talk any faster, your tongue’s gonna land on the floor. ‎瞧你这巧舌如簧的 小心舌头掉地上
[23:28] Why me? ‎为什么选我
[23:30] – It’s complicated. – Dumb it down. -‎说来复杂 -那就说简单点
[23:33] – I had a vision, and you… – Of a better future. -‎我看见了幻象 你… ‎-他是说对美好未来的幻想
[23:38] For you, for the country, for everyone, really. ‎对你 对这个国家 对每一个人
[23:42] – Right. – Yeah. -没错 -是的
[23:43] So, what’s it gonna be? You gonna stand there with your trash can, or… ‎你给个答复吧 是站在你的垃圾桶旁边
[23:47] you gonna show these men what a gal like you can really do? ‎还是让这些男人看看你这女人的本事
[24:10] Brought you a sandwich. ‎我给你带了三明治
[24:12] Thanks. Not really hungry. ‎谢了 我还不太饿
[24:14] Are you sure? ‎你确定吗
[24:16] I’m fine. ‎我没事
[24:27] Why are you still here? ‎你怎么还在这儿
[24:31] Been thinking about it… a lot. ‎我一直在想那件事
[24:36] What it would be like if that were Dad, ‎如果换作是爸
[24:39] or Uncle Walt, ‎沃尔特伯伯
[24:41] or you. ‎或者你会怎么样
[24:45] How would that be better, Mom? 结果会更好吗 妈
[24:49] I mean… ‎这个嘛
[24:53] it wouldn’t. ‎并不会
[24:58] Not for us, it wouldn’t. ‎对我们来说并不会
[25:05] Grace! ‎格蕾丝
[25:08] Oh, I was hoping we might run into each other. ‎我还盼着见你呢
[25:12] Hello, Barnabas. ‎你好 巴拿巴斯
[25:13] Oh, you’re looking as fetching as ever. ‎你还是一如既往地迷人
[25:16] Though, I have to say, I have always preferred you in red. ‎不过我得说 我一直觉得你穿红色更好看
[25:26] Barnabas… ‎巴拿巴斯
[25:28] You’re lucky I like red. ‎算你走运 我喜欢红色
[25:31] Well, I think we’re done here. The Union thanks you for your assistance. ‎行了 看来我们这边完事了 联合会感谢你的协助
[25:36] I think you know your way out. ‎那就慢走不送了
[25:37] Actually, Walter’s invited me to stay. ‎其实呀 沃尔特邀请我留下来呢
[25:42] Has he? ‎是吗
[25:44] There’s a chance I can get inside Blackstar’s mind, ‎我可能有办法进入黑星的大脑
[25:47] search his memories. ‎搜寻他的记忆
[25:49] How? He’s dead. ‎可他死了呀
[25:50] I might be able to reanimate parts of his hippocampus and cortex ‎我也许能激活他的部分海马体和皮质
[25:53] if Barnabas can reconstruct the affected regions. ‎如果巴拿巴斯能够重建受损部位
[25:56] Translation, you need me. 就是说 ‎你需要我
[26:09] Looking right past us, like we weren’t even there. ‎瞧都不瞧我们一眼 当我们不存在呢
[26:12] How’s that right? ‎这太没道理了
[26:15] Well, we’ll find something. It’s gonna take some time. ‎唉 我们会找到活儿的 这会需要点时间
[26:21] Time’s not gonna change the color of the man handing out the jobs. ‎时间可不会改变雇佣者的肤色
[26:25] That should be good. Thank you. ‎这样就行了 谢谢
[26:28] The hell you doing here? ‎你们来这儿干什么
[26:30] These are guests, boy! You treat ’em like it. ‎儿子 他们是客人 好好对待
[26:32] – It’s okay, Mrs. Small. It… – Not in my house, it isn’t. -‎没关系的 斯默太太 -在我家可不允许这样
[26:35] Birdie, can we have a minute, please? ‎波蒂 能请你回避一下吗
[26:40] I’ll put on some more tea. ‎我再去泡点茶
[26:43] Mind your manners, both of you. 你俩 ‎注意礼节
[26:51] Boy’s right. ‎我儿子说得对
[26:53] What the hell are you doing here? ‎你们来这儿干什么
[26:58] – You found any work? – We be staring at you if we had? -‎找到工作了吗 -找到了还会瞪着你吗
[27:00] Okay, let’s all just take a moment, huh? ‎好了 我们都先冷静一下 好吧
[27:03] I don’t know you. ‎我不认识你
[27:04] So you wanna take a moment, why don’t you go outside for it? ‎你想冷静一下 你就到外面凉快去
[27:07] Now, whoa. This is not about me. This is about your son. ‎别这样啊 重点不是我 而是你儿子
[27:10] – Me? – He in trouble? -‎我 -他闯祸了
[27:12] No, no. Not in trouble. It’s an opportunity. ‎不 没闯祸 而是有一个机会
[27:16] – I’d like you to be a part of it, Fitz. – A part of what? -‎我想让你加入 费茨 -加入什么
[27:19] An expedition. We’re gonna secure a… a boat and a crew in Morocco. ‎一场远征 我们会在摩洛哥找一艘船和一批船员
[27:23] – Morocco? – Just hear us out. ‎-摩洛哥 ‎-你听我们说完
[27:25] I don’t know anything about the ocean, ‎我完全不懂航海
[27:27] and I don’t need any favors, Mr. Sampson. ‎我也不想要你的帮忙 桑普森先生
[27:29] Listen, you would be doing me a favor. I need… ‎听着 是你帮我忙 我需要…
[27:33] I need people that I can count on. ‎我需要我可以信任的人
[27:35] And where would you be going once you leave Morocco? ‎那你们是打算从摩洛哥去哪儿呢
[27:39] Well, it’s… ‎哦 这…
[27:40] – We can’t tell you that. – Why not? ‎-我们不能说 ‎-为什么
[27:45] Because then everybody would be trying to beat us there. ‎以免大家想比我们抢先一步
[27:49] I’m not going anywhere. ‎我哪儿都不去
[27:50] I’ll pay you. 我‎花钱雇你
[27:52] Six months. Whatever you would’ve made at the mill. 半年 和你在炼钢厂的工钱一个数
[27:55] Yeah. Plus, whatever we find where we’re going, ‎此外 不管我们在目的地发现了什么
[27:58] it’ll be a fair split, right down the line. ‎我们会公平分配 完全平均
[28:02] Uh, yeah, a fair split. ‎对 公平分配
[28:07] Is it dangerous? ‎这危险吗
[28:08] – No. – Maybe. No. Well, maybe. ‎-不 ‎-可能 不 可能吧
[28:11] A little bit. ‎有一点
[28:13] But when we find what we’re looking for, ‎但等我们找到东西后
[28:14] we’re gonna be able to hire everybody back from the mill, including your dad. 我们就可以让炼钢厂的工人都复工 包括你爸
[28:19] What do you say? ‎你怎么说
[28:21] Chance of a lifetime. Come on. ‎这机会千载难逢 答应吧
[28:32] Come on. ‎答应吧
[28:35] My family needs me right here. You know where the door is. ‎我的家人需要我 慢走不送
[28:38] – No, no, no. Fitz, you don’t understand. – I don’t think… Don’t. -‎不 费茨 你不明白 -我不觉得 你别这样
[28:41] – You heard the boy. – Okay. Shel… ‎-我儿子都表态了 ‎-好了 谢尔顿
[28:43] – It’s the chance of a lifetime. Just… – Okay. Come on, Shel. -‎这机会千载难逢 -好了 走吧 谢尔顿
[28:46] – Just get out of here! – Come on. Let’s go. ‎-快出去 -‎走吧 我们走
[29:11] Coming in here like that after what he did to us. ‎他那样对我们 还好意思找过来
[29:13] Yeah. He’s got some nerve, ‎是啊 他真是胆大包天
[29:16] coming in here and offering you the chance of a lifetime. ‎居然跑来这里 给你千载难逢的机会
[29:23] Didn’t you just kick ’em out? ‎你不是刚把他们赶走吗
[29:24] You don’t air your dirty drawers in front of company. ‎不能在客人面前讨论不体面的事
[29:27] And anybody who walks through that door is company, ‎任何进了我们家门的人都是客人
[29:31] just like your mama said. ‎就像你妈说的那样
[29:33] You want me to crawl back to the same man who stole everything from us? ‎你想让我回去哀求那个偷走我们一切的人
[29:36] It was his father who did all the stealing. ‎偷东西的人是他父亲
[29:39] And it’s his son trying to make things right. ‎而他的儿子想要赔罪补偿
[29:43] I can’t believe you want me to do this. ‎我不敢相信你想让我这么做
[29:45] I want you to think, son, ‎我是想让你动脑筋 儿子
[29:48] and not with your guts all twisted up inside. ‎而不是在心里较劲 意气用事
[29:54] I want you to think with your… your head, like your mama and I taught you. ‎我想让你思考 就像我和你妈教你的
[29:59] There’s nothing here for you, son. ‎你在这里是没有出路的 儿子
[30:02] – There’s no work. There’s no… – You said we’d find something. ‎-没有工作 没有… -你说我们会找到活儿的
[30:04] What else am I gonna tell you? ‎不然我要怎么跟你说
[30:07] It was bad enough when the country was on its feet, ‎国家在兴盛时 我们的境遇都够糟了
[30:11] but now all a Black man can hope to get ‎现在一个黑人能够指望的
[30:13] is kicked in the teeth for wanting an honest day’s work. ‎就是连想要踏实工作都到处碰壁
[30:24] We gotta go back in. ‎我们得回去
[30:26] We gotta tell him the truth. ‎我们得告诉他真相
[30:29] You think that’ll help? ‎你觉得那能管用
[30:30] Be fitting us both for a white coat. 我俩会被送进精神病院的
[30:33] We need him, George. ‎我们需要他 乔治
[30:36] If it’s meant to be, it’s meant to be. Otherwise, what’s the use, huh? ‎命里有时终需有 不然还有什么用呢
[30:46] I’ll do it. ‎这事我干
[30:48] – But I want my pay up front. – Okay. -‎但是薪资要预付 -好
[30:50] For my family, in case anything happens. 这是给我家人的 以免路上出变故
[30:52] Uh… everything’s gonna be all right, Fitz. I promise you. ‎一切都会没事的 费茨 我保证
[30:56] Up front, all of it. ‎要全款预付
[31:06] Well, what do you know, hmm? 真是世事难料啊
[31:11] Maybe you’re not daft in the head after all. ‎或许你的脑袋瓜并不傻嘛
[31:14] All right. ‎走吧
[31:22] Thank you, ma’am. ‎谢谢你
[31:29] So… ‎你说吧
[31:32] I haven’t seen my father since I was 12. ‎我从12岁起就没见过我父亲了
[31:34] – You sure about that? – Yeah. -‎你确定吗 -对
[31:37] Believe me. ‎相信我
[31:38] Believe you? ‎相信你
[31:40] Why would I believe you? You’re not exactly a model citizen. ‎我为什么要相信你 你可算不上模范公民
[31:45] My dad left before I could barely wipe my own ass. ‎我爸走的时候 我连擦屁股都不太会
[31:49] So whatever it is you think I am, ‎所以不管你对我有什么看法
[31:52] it’s got nothing to do with him. ‎这都和他没关系
[31:58] You’re not the only one he hurt, you know? ‎他伤害的不止你一个
[32:02] He was my friend. ‎他曾是我的朋友
[32:03] More than that. He was family. ‎不仅如此 他就像我的家人
[32:06] I never thought that he would turn on us. ‎我从没想过他会背叛我们
[32:11] Way my mom tells it, you were the ones turned on him. ‎根据我妈的说法 是你们背叛了他
[32:17] Yeah? ‎是吗
[32:22] Well, we all see the world the way we want it to… ‎毕竟我们看到的是我们想看到的世界
[32:25] I see it the way it is. ‎我看到的是真实世界
[32:32] I need to talk to him ‎我需要找他谈谈
[32:35] before this thing gets any more out of control. ‎不然情况会更加不受控制
[32:37] I already told you, I don’t know where he is. ‎我已经说了 我不知道他在哪儿
[32:39] Yeah? Well, maybe that thing does. ‎是吗 可能那个玩意儿知道
[32:42] Oh, you think I haven’t thought of that? ‎你以为我没想到过这一点吗
[32:49] Humor me. ‎你就满足我吧
[32:58] Take us to my dad. ‎带我们去找我爸
[33:16] – He’s not here, is he? – Told you. -‎他不在这里吧 -我就说吧
[33:20] – Some kind of a joke? – Yeah, a big one. -‎这是在开玩笑吗 -对啊 还是个大玩笑
[33:24] Every time I tell it to take me to my dad, ‎每次我让它带我去找我爸
[33:26] it dumps me in another strip club. 它都把我甩在不同的脱衣舞厅里
[33:29] He must’ve thought that was a real goddamn riot. ‎他一定觉得这特他妈好玩吧
[33:31] – You watch your language, son. – I’m not your son. -‎注意语言 孩子 -我不是你的孩子
[33:34] And I am not my damn father. ‎我也不是我那该死的父亲
[33:36] I’ve looked the other way with you ‎我对你容忍
[33:37] out of respect for who your father used to be. ‎是看在你父亲过去的份上
[33:40] He reaches out, you best let me know. ‎他来找你的话 你最好告诉我
[33:57] I needed you, Shel, here… ‎我本来需要你的 谢尔顿
[34:01] with me to make them… ‎在这里 和我一起
[34:04] to make them see it my way. ‎让他们认同我的想法
[34:07] What do you do? You go running off with your pal. ‎而你呢 却和你的哥们儿去溜达了
[34:10] – You have to understand… – It’s over. ‎-你得明白… ‎-结束了
[34:12] You didn’t show. They voted us out. ‎你没有出现 他们把我们投出去了
[34:17] They’re selling the company, pennies on the dollar. ‎他们要把公司卖了 而且是贱卖
[34:22] We’re lucky if we keep the house. ‎能保住房子已经算万幸了
[34:28] It doesn’t matter. ‎这不重要
[34:30] – Shel… – The company, board, none of it matters. ‎-谢尔顿 ‎-公司或董事会都不重要
[34:32] – Can we have the room? – Yeah. -‎你能回避一下吗 -好的
[34:34] – Please. – I’ll be outside. ‎-麻烦了 ‎-好 我在外面等
[34:39] Walt, I know you’re upset with me. ‎沃尔特 我知道你在生我的气
[34:42] But I need you to listen to me for a moment, okay? ‎但是你得好好听我说 好吗
[34:46] Okay. Talk. ‎好 ‎说吧
[34:51] I… I had another episode ‎我在堪萨斯的时候
[34:54] when I was in Kansas. 又犯了一次病
[34:57] But I saw something there. ‎但我在那里有所发现
[35:00] I saw… ‎我看见…
[35:02] I saw coordinates, out in the middle of the Atlantic. ‎我看见了指向大西洋中央的坐标
[35:06] – Coordinates? – Yeah. ‎-坐标 ‎-对
[35:08] To what? ‎是什么的坐标
[35:10] I don’t know. I don’t know. But there is something out there. ‎我不知道 但是那里肯定有什么东西
[35:15] There’s something that is gonna change our lives. ‎一个能改变我们人生的东西
[35:20] – Our lives? – Yes. -‎我们的人生 -对
[35:23] And I want you to come with me. Please, I’m… ‎我想让你跟我去 求你了 我…
[35:27] I need you. ‎我需要你
[35:32] How does that feel, ‎这是种什么感觉
[35:35] needing your brother? ‎需要自己的兄弟
[35:36] Oh, come on. You’re not listening to me. ‎别这样 你还是没听进去
[35:38] I asked you for one thing, Shel, that you be here today. ‎我只对你有一个要求 就是今天到场
[35:41] – I needed you… – It doesn’t matter! ‎-我需要你… ‎-这不重要
[35:46] None of it matters. ‎这都不重要
[35:54] It mattered to me. ‎这对我很重要
[36:35] Are you sure you don’t have powers? ‎你确定你没有神力吗
[36:39] Gonna have the bruises tomorrow to prove it. ‎你明天看我的淤青就知道了
[36:43] Sorry. ‎抱歉
[36:48] Your dad dropped in on me today. ‎你爸今天突然来找我了
[36:54] Shit. ‎我靠
[36:58] What are you doing? ‎你干什么呢
[37:00] -This is how it always starts, you know? -Hey… ‎-每次都是这样开始的 ‎-听着
[37:02] Friendly talk, and then, ‎先好声好气地聊 然后呢
[37:04] bit by bit, he will intimidate the shit out of you 他会一点点地把你吓得屁滚尿流
[37:07] until you realize it just… ‎直到你意识到这…
[37:10] isn’t worth it. ‎这并不值得
[37:11] He didn’t come to see me about you. ‎他不是为你的事来找我的
[37:17] He didn’t? ‎不是吗
[37:21] I don’t think he even knows about, uh… ‎他应该不知道…
[37:25] whatever this is. ‎我们这档子事
[37:28] Well, what did he want? ‎那他找你干吗
[37:30] Looking for my father. ‎他想找我爸
[37:36] So, what did you tell him? ‎那你怎么跟他说的
[37:39] The truth. ‎真相
[37:42] Mostly. 主要是为这个
[37:45] And just so you know, ‎我声明一下
[37:47] your daddy doesn’t scare me. ‎你爸吓不倒我
[38:26] Sheldon told me what you said to him. ‎谢尔顿跟我说了你对他说的话
[38:31] Little strong, wasn’t it? ‎你口气有点重 不是吗
[38:35] He needed to hear it… ‎他是需要敲打一下
[38:38] from somebody that gives a damn. ‎因为我他妈的在乎他
[38:42] You know I do. ‎你知道我是在乎的
[38:45] It’s a funny way of showing it, if I’m honest. ‎说实话 你表达在乎的方式挺奇怪
[38:49] Honesty’s the game, is it? ‎你想跟我玩儿说实话 是么
[38:52] Okay. ‎那好吧
[39:07] You know, you can’t really care about someone ‎如果你对一个人的嫉妒心折磨着你
[39:10] that you’re so jealous of it turns you inside out. ‎你是无法真正地在乎他的
[39:17] He’s sick, George. ‎他病了 乔治
[39:22] And you… ‎而你呢
[39:23] you keep feeding his delusions, ‎你总是助长着他的妄想
[39:27] like it’s a sport or something. ‎好像这是闹着玩儿似的
[39:33] Sampson Steel died the moment your father stepped off the ledge. ‎桑普森钢铁 ‎在你父亲跳楼的那一刻就死了
[39:36] – What? – Clinging to it is your delusion. -‎什么 -放不下才是你的妄想
[39:39] And what would you know about saving a business? ‎你哪里懂挽救企业的事
[39:42] Everything that you have is handed to you on a platter. ‎你所拥有的一切都是家里给你的
[39:45] You arrogant little sh… ‎你这个傲慢的死…
[39:46] This isn’t about saving the mill, Walt. This is about saving yourself! ‎你根本不是在救炼钢厂 沃尔特 而是在救你自己
[39:52] Sheldon’s just trying to do the same in his own way. ‎谢尔顿也是 只是以他的方式罢了
[39:59] So, you believe him? ‎所以你相信他
[40:02] His visions. ‎他的幻象
[40:07] You really believe that there’s something out there in the middle of the ocean? ‎你真的相信在大洋的中央有点什么
[40:14] I have no idea. ‎我不知道
[40:17] All I know is he needs this. ‎我只知道这是他需要的
[40:21] He needs this journey to heal. ‎他需要这场旅程来疗愈自己
[40:28] Maybe he’s not the only one. ‎可能他并不是唯一一个吧
[40:48] Wait. Slow down. You want me to go where? ‎等一下 说慢点 你想让我去哪儿
[40:50] Morocco. That’s where we’ll find the ship, I think. ‎摩洛哥 我们应该是去那里找船
[40:53] And… Walt agreed to this? ‎这… 沃尔特也同意吗
[40:56] Well, Walt didn’t at first. I thought the whole thing was gonna go belly-up… ‎他一开始不同意 我以为这事没戏了
[40:59] but somehow George convinced him. ‎结果乔治想办法说服他了
[41:02] I… I don’t know what I would do without George. ‎我真是离不开乔治啊
[41:05] Sheldon, stop. Stop. ‎谢尔顿 停一下
[41:07] You… you said that everything was gonna be okay. ‎你说一切都会没事的
[41:11] – You said that you were okay. – I am. -‎你说你没事 -我没事啊
[41:14] I am. This is… this is real, all of it. ‎我没事 这是真的 全都是真的
[41:18] Well, did you see me… ‎那么 你有看到我吗
[41:23] in your visions? ‎我在你的幻象里吗
[41:25] – Well… – Was I there? -这… -‎我在那里吗
[41:50] No, Jane. 别这样 珍
[42:03] What was your thought process after Jane left you? Your narrative? ‎珍离开你后 你是怎么想的 怎么解读的
[42:08] It was a punishment ‎那是一项惩罚
[42:11] for not being good enough. ‎因为我不够好
[42:14] – That’s not what she told you, was it? – Okay, I get it. -‎但她并不是这么说的吧 好吧 -我明白了
[42:18] The Code is a symbol for being a good boy and that… ‎律条是好孩子的象征
[42:20] we can’t prevent loss or tragedy. 我们是无法避免损失或悲剧的
[42:22] I’m not naive. ‎我并不天真
[42:24] But…? ‎但是
[42:26] But the world never used to be so intentionally cruel. ‎但是这个世界从未如此残忍过
[42:29] It used to be that if you gave your kids everything they needed, ‎在过去 如果你满足孩子的所有需求
[42:32] they’d be okay. 他们就会好好的
[42:35] That you protect your country, they call you a hero. ‎如果你保护了你的国家 ‎他们就奉你为英雄
[42:38] The world has always been chaos and shit, my friend. 这个世界一向都混乱腌臜
[42:44] It’s your beliefs that have kept you hopeful. ‎醒醒吧 朋友 是你的信仰让你保持希望
[42:46] “If I’m good, bad things won’t happen to me or the ones that I love.” ‎”如果我是好人 坏事就不会降临于我 ‎或者我所爱的人”
[42:51] It’s a construct you created a long time ago ‎这是你很久以前就建立了的思维建构
[42:53] to shield yourself from reality. ‎让你回避现实的残酷
[42:56] But reality always wins out, ‎而现实总是会获得胜利
[42:59] no matter how profoundly we rail against it. ‎不管我们有多么强烈地反抗它
[43:02] So, what are you saying? That there is no difference between right and wrong? ‎那你什么意思 对错是没有分别的
[43:05] That… that morality is some kind of an intellectual exercise? ‎道德只是头脑里的某种博弈
[43:08] No. ‎不
[43:09] I’m suggesting that you exist in a world of your own creation, ‎我是说你存在于你自己创造的世界里
[43:14] a world of black and white, good and evil. ‎一个黑白分明 非善即恶的世界
[43:17] And it has protected you for the most part. ‎这在很大程度保护了你
[43:21] But…? ‎但是
[43:23] But it doesn’t allow for the way the world really is ‎但它容不下世界真实的样子
[43:26] and how the majority of people live in it, ‎以及绝大多数人和它相处的方式
[43:30] in shades of gray. ‎那就是灰色地带
[43:43] Well, I’m afraid we’ll have to continue this next week. ‎好了 恐怕我们得下周再继续了
[43:46] Okay. ‎好吧
[43:51] Thank you, Jack. ‎谢谢你 杰克
[43:54] Sometimes it feels like you’re the only one that I can talk to. ‎有时候我觉得你是我唯一能倾诉的人
[43:58] Isn’t it interesting that the one person you come to for advice ‎这太有意思了 你征求意见的对象
[44:02] is the man who tried to kill you for 20 years? ‎是20年来一直想杀你的人
[44:06] Honestly, Jack, no one else understands me. ‎说实话 杰克 其他人都不懂我
[44:12] Well, you always know where to find me. ‎行啊 反正你随时都知道在哪儿找我
朱庇特传奇

文章导航

Previous Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

朱庇特传奇(Jupiter's Legacy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号