Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:15] Right there. Yeah. ‎就是那里 对
[00:18] Don’t stop. ‎不要停
[00:19] Don’t stop. Don’t stop. ‎别 别停
[00:21] That’s it. Don’t… don’t… 就是这样 不要…
[00:24] What? What? ‎怎么了
[00:28] I’m picking up radio anomalies outside Mars. ‎我接收到了火星外的异常无线电信号
[00:31] It’s a rogue comet. ‎是颗流氓彗星
[00:40] Mars’s gravity must have knocked it off course. ‎一定是火星的引力使它偏离了轨道
[00:42] It’s headed towards Earth. ‎它正朝地球飞来
[00:43] Hey, can you pick up the dry cleaning on the way home? ‎你回来时能顺便去取干洗衣物吗
[00:45] Yeah, of course. ‎好 当然
[00:46] I’ll make this up to you when I get back. Love you. ‎我回来后会弥补你的 爱你
[00:55] Love you too. ‎我也爱你
[02:59] I’ve slipped passengers through English blockades. ‎我曾带乘客偷偷通过英国封锁
[03:02] I’ve evaded privateers past the Rum Lines ‎我曾躲避私掠船
[03:05] in the Gulf of Mexico. ‎穿过墨西哥湾的斜航线
[03:06] If it can be done in a ship, I am the man to do it. But this… ‎只要能用船搞定的我都行 但是这个
[03:10] This I will not do. ‎这个我不干
[03:12] Okay, you haven’t even heard our offer yet. ‎等一下 你还没听我们出的价呢
[03:14] Your offer is not worth the risk. ‎你们出的价不值得我冒风险
[03:16] Well, what kind of risk? ‎什么风险
[03:18] Half a dozen ships have been lost there in the last year alone. ‎仅去年一年就有六艘船在那里失踪
[03:21] Lost how? ‎怎么个失踪法
[03:23] Something beneath the waves, I’ve heard. ‎我听说是海浪下面有东西
[03:26] Take any ship fool enough to venture there ‎凡是蠢到会去那里的船只
[03:29] to the bottom of the Atlantic. ‎都会沉入大西洋海底
[03:31] You lot still fancy the Earth is flat? ‎你们还是觉得地球是平的吗
[03:34] Believe you’ll sail off the edge and all that? ‎觉得你们会航行到边缘掉下去吗
[03:36] I believe in two things, ‎我相信两件事
[03:39] what I can see and what I can touch. ‎我能看到和触摸到的东西
[03:43] Okay. Well… ‎好吧 那么
[03:46] touch that. ‎你来摸摸吧
[03:53] I am intrigued, but I am not touched. ‎我感兴趣 但还没有被触动
[03:56] – Looks like you’re not our guy then. – No, no. George, let me… -‎那就作罢吧 -不 乔治 让我来
[03:59] Shel, we’ll get some other barnacle with a pipe and a boat. ‎我们另外找个有烟斗和船的小子就行
[04:02] He has to be the guy. ‎非他不可
[04:05] Why? ‎为什么
[04:10] Because I heard you are the best, Captain Borges. ‎因为我听说你是最棒的 博吉斯船长
[04:14] The best. ‎最棒的
[04:17] – Wait. Just give us a minute. – No, no, no. -‎等一下 就给我们一分钟吧 -别
[04:18] We can… we can talk. Okay. ‎我们可以聊聊
[04:21] No. Put it… ‎收起来 收起来
[04:23] We seem to be at an impasse, Mr. Sampson. ‎我们似乎陷入了僵局 桑普森先生
[04:27] We can… Just… have a seat. ‎我们可以坐下聊
[04:29] Does that break it? ‎这样行了不
[04:32] Or can we please all just go ahead and shoot each other? ‎不然我们就直接互相开枪吧
[04:43] Now I am touched. ‎这下我被触动了
[04:47] Okay. Okay. ‎好 好吧
[05:03] So, I greased some of the locals ‎我跟当地人搭了下话
[05:06] with whatever the hell passes for booze around here. ‎请他们喝了这里勉强算得上酒的东西
[05:09] – Okay. – And it’s true, what Borges said. -然后呢 -博吉斯说的是真的
[05:12] Eight ships went missing in the last year, ‎去年有八艘船失踪
[05:15] right in the middle of where we’re headed. ‎就在我们要去的地方
[05:18] The Great Old Ones. ‎旧日支配者
[05:21] You ever read Lovecraft? ‎你没读过洛夫·克拉夫特
[05:22] That crazy nut from Providence? ‎那个普罗维登斯的疯子吗
[05:25] He’s got these stories about ancient gods, ‎他写了一些关于古老神明
[05:28] monsters living under the sea. ‎和海底怪兽的故事
[05:30] If I spot one tentacle splashing around, then I’m swimming home. ‎我要是发现有一只触手在扑腾就立马游回家
[05:34] You and me both. ‎我跟你一起
[05:38] And… ‎那个
[05:40] do you think they knew about the ships going missing? ‎你觉得他们知道船失踪的事吗
[05:45] What do you mean, that was all of it? ‎什么叫这就是全部了
[05:47] Don’t get smart with me. ‎你别给我耍诈
[05:48] I don’t know. It sure didn’t seem to matter ‎我不知道 桑普森先生
[05:51] to Mr. Sampson, though, did it? 似乎并不在意 对吧
[06:10] Please tell me that’s not our ride. -我们该不会是坐这船吧
[06:12] Look at that piece of shit! 你看看这破烂玩意儿
[06:15] How’s it even staying afloat? ‎它怎么还浮得起来呀
[06:17] It’s gonna have to do. ‎只能将就了
[06:21] We’re still missing that other fella you swore we had to find. ‎我们还少了一个你说必不可少的家伙
[06:25] It don’t add up, Shel. ‎这样不对劲 谢尔顿
[06:27] What’s it say about the rest of your whatever? ‎这样你的歪理恐怕就不成立了
[06:36] – Maybe he’s on the ship. – Move, gentlemen. Move! ‎-可能他在船上呢 -大家快点
[06:41] Over here. Look alive. ‎这边 动作麻利点
[06:44] Welcome aboard, Mr. Sampson. ‎欢迎登船 桑普森先生
[06:47] She may not look like much, but she’s a fine old gal. ‎它看着不怎么样 但它是有年头的好船
[06:51] Uh, where’s the rest of the crew? ‎其他的船员呢
[06:54] Well, most of them decided to stay behind in Safi. ‎他们大多数人决定留在萨菲
[06:56] I fear they did not care for our destination. ‎恐怕他们对我们的目的地不感兴趣
[06:59] Now, your sidearms, if you please. ‎现在请交出武器
[07:02] I allow no guns on my ship. ‎我的船上不许持枪
[07:07] – Yeah, I don’t feel comfortable… – If you do not care for the terms… ‎-这个不妥吧 -不喜欢我的规矩就下去吧
[07:17] You heard the man. Hand ’em over. ‎船长发话了 交出来吧
[07:21] Haddo, see our guests to their quarters. ‎哈多 带客人们去他们的船舱
[07:25] Come on. Right this way. ‎来吧 这边走
[07:26] Mr. Welbeck, prime the engines and cast off the stern lines. ‎维尔贝克先生 启动发动机 解开尾缆
[07:40] – How bad is it? – We can handle it. ‎-情况有多糟 -我们可以应对
[07:42] Come on, Ruby. That’s not what I asked. ‎拜托 露比 你没回答我的问题
[07:45] They’re worked up, yeah, ‎他们很生气 对
[07:47] but, you know, any excuse to be a bunch of assholes. ‎但是你知道的 他们是逮着个借口就耍流氓
[07:51] Shit! ‎我靠
[07:56] Hey, Ruby. ‎你好 露比
[07:58] Hey, Mrs. S. ‎你好 桑普森太太
[08:02] Call me later? ‎一会儿打给我
[08:03] Sure. ‎当然
[08:04] – Bye, Mrs. S. – Bye, Ruby. -‎再见 桑普森太太 -再见 露比
[08:11] So… ‎看来
[08:13] you and Ruby again, huh? ‎你和露比复合了
[08:15] I don’t know. Maybe. ‎我不知道 算是吧
[08:19] She said things were tense out in the field since Blackstar. ‎她说黑星的事之后 局势很是紧张
[08:22] It’ll calm down. It’s just gonna take a little while. ‎会平静下来的 就是要一阵子
[08:24] You doing the rounds? ‎你要去巡逻吗
[08:26] Yeah. Should be back by dinner. ‎对 应该晚餐之前能回
[08:28] You need some help? ‎需要帮忙吗
[08:31] Your dad still wants you to stay on the farm. ‎你爸还是想让你待在农场
[08:33] I’m not doing any good here, Mom. ‎待在这里对我没任何好处 妈
[08:34] I need to get back out there. ‎我需要回归岗位
[08:36] Look, I understand what you said about us being better, ‎我明白你说的 我们要做得更好
[08:40] about setting an example for everyone else, but… ‎为大家树立榜样 但是…
[08:46] But what? ‎但是什么
[08:48] But it never stops, Mom, the hate, ‎这仇恨永远不会消停 妈
[08:51] people killing each other for no reason. ‎人们无缘无故地互相残杀
[08:53] What good is setting an example if no one ever follows it? ‎没人效仿的话 树立榜样有什么用
[08:58] Because it’s the right thing. ‎因为这是正确的事
[09:02] Remember that. ‎记住这一点
[09:22] She’s a delicate vessel, Mr. Sampson. ‎这船很娇气的 桑普森先生
[09:24] – sAny faster… – A damned antique is what she is. -再开快… -这就是个破旧的老古董
[09:31] I said the next time you come… I told you I got the watch. ‎我说下次你来的时候… ‎我说了表在我这儿
[09:34] You told me to bring… ‎是你让我拿上…
[09:36] I said, “Next time…” That’s not what I said. ‎我是说”下次” 我没这么说过
[09:39] Yes, it’s not possible. ‎对 这不可能
[09:45] Sorry. ‎抱歉
[09:46] Somebody ought to put a bell around your neck. ‎应该有人在你脖子上系个铃铛
[09:48] And barbed wire around yours. ‎再在你脖子上安铁丝网
[09:51] Help keep the natives away. ‎免得当地人靠近你
[09:54] Is this your card? ‎这是你的牌吗
[09:55] No. ‎不是
[09:57] Hey, what’s with your friend? ‎喂 你朋友怎么回事
[09:59] He was talking to himself, and it’s not the first time either. ‎他刚在自言自语 而且不是第一次了
[10:01] I’m not listening to you. Just go. ‎我不会听你的 快走开
[10:03] Oh, it’s just Sheldon working things out in his head. ‎哦 就是谢尔顿在整理思绪罢了
[10:07] Stop it. ‎住口
[10:10] You know, there’s a bunch of boats ‎已经有几艘船
[10:11] at the bottom of the sea where we’re headed… 在我们要去的地方沉了
[10:15] and he’s doing the heading. ‎可他还让我们去那儿
[10:18] Look, I’ve known Sheldon my entire life, all right? ‎我打小就认识谢尔顿了 好吧
[10:21] The craziest thing the guy’s ever done ‎他做过的最扯的事
[10:22] is choose Northwestern over Harvard ‎就是选择了西北大学而不是哈佛
[10:24] so he could see more Cubs’ games. ‎就因为他想看小熊队的比赛
[10:28] Yeah. ‎好吧
[10:35] Okay. ‎好吧
[10:37] I promise you. I promise you. ‎我保证
[10:39] There’s no chance they’re gonna do that to me. 他们不可能这样对我
[10:40] There’s no chance. ‎绝对不可能
[10:41] No. Whatever they’re… It… ‎不 无论他们…
[10:44] Stop it! ‎停下
[10:46] That’s not what I said. I said you… ‎我没有那么说 我说你…
[10:59] Austin! Austin! ‎奥斯汀
[11:03] His pulse is faint. He’s… he’s barely breathing. ‎他的脉搏很弱 几乎没有呼吸了
[11:06] Guys, he needs help! ‎各位 他需要帮助
[11:08] Okay, you’re done! You hear me? You are done! ‎好 你完蛋了 听见没 你完蛋了
[11:11] – Light that bitch up! – Oh, with pleasure. ‎-把那家伙烧死 -乐意之至
[11:14] Say good night, asshole! ‎说再见吧 混蛋
[11:16] Stop it! It’s over! ‎住手 都结束了
[11:18] – Get out of the way, Janna! – No! ‎-快让开 珍娜 -不
[11:19] – Move! – This isn’t right! ‎-让开 -这样做不对
[11:25] Screw it! I’m doing it! ‎管他妈的 我上了
[11:30] Stand down! ‎退下
[11:31] He and Baryon ambushed us! ‎他和重子侠伏击了我们
[11:33] The fight was over! He was down! ‎战斗结束了 他已经倒下了
[11:34] I was making sure that he stayed down! ‎我是想让他爬不起来
[11:36] You don’t get to make that call. ‎你没有权利做这个决定
[11:38] Supposed to bend over and just take it? ‎我们应该撅着屁股挨打吗
[11:41] Lower your voice and take two steps back. Now! ‎你小声一点 给我退后两步 快点
[11:50] Sorry, ma’am. ‎我跟您道歉
[11:52] It’s just Baryon got away. ‎可是重子侠逃走了
[11:54] We need to be better than they are, Jay, ‎我们应该做得比他们更好 杰伊
[11:56] now more than ever. ‎尤其是现在
[11:59] Maybe. ‎也许吧
[12:01] Maybe that’s how it used to be. ‎也许这在以前还说得通
[12:03] But now it’s about not getting killed. ‎但现在我们只能指望不会被杀
[12:07] What’s the Union gonna do about that? ‎联合会打算怎么做
[12:12] Oh God. ‎哦 天啊
[12:30] Come here. Come here. ‎过来
[12:35] Just stop it! ‎快停下
[12:38] No. No. There has to be another way. ‎不 一定还有别的办法
[12:42] People are starting to look at me funny because of you. ‎大家开始用奇怪的眼神看我了
[12:45] You won’t leave me alone. 这都是因为你老是缠着我
[12:46] Who’s in there with him? ‎他和谁在里面
[12:47] Nobody. I saw him go in alone. ‎没有人 我看他一个人进去的
[12:50] questions, but I have to give them answers. ‎问题 但我得给他们答案
[12:52] Stop… No, that’s not a riddle. I’m not asking you a riddle. ‎停 这不是谜语 我没让你给我打谜语
[12:56] I need to know, why are you doing this? ‎我想知道你为什么要这么做
[13:01] He’s not just talking to himself. ‎他不只会自言自语
[13:03] He’s arguing, yelling. 还会争吵大吼
[13:05] Yeah. George said, “That’s just what Sheldon does.” ‎对 乔治说谢尔顿平常就这样
[13:07] “His way of sorting his thoughts out.” ‎会用这个方式理清思绪
[13:09] He was trying to sell it pretty hard. ‎他编得还有模有样的
[13:10] Hey, if your brother’s off his nut, we need to know. ‎如果你弟疯了 我们得知情
[13:13] Hey, I don’t wanna hear that, Fitz. ‎我不许你这么说 费茨
[13:15] He’s been through a lot, no question, but he’s fine. ‎他真的经历了很多 但他没事
[13:17] No, he’s not! ‎他才不是呢
[13:20] We’re done here. ‎就说到这儿吧
[13:21] – Wait… – No, no, no! Whoa! ‎-等等 -不行
[13:23] We’re in the middle of the goddamn ocean, ‎我们他妈的漂在大洋的中央
[13:25] and your brother is popping a stitch. ‎而你弟的脑子抽风了
[13:38] The engines have stopped. ‎发动机停了
[13:56] You know Jay was just upset? ‎你知道杰伊是在说气话吧
[13:58] Austin was his best friend. ‎奥斯汀曾是他最好的朋友
[14:00] Uh, is… is his best friend. ‎不 现在也是
[14:03] And he’s pissed that Baryon got away. ‎重子侠逃跑的事把他气炸了
[14:05] And how about you? How are you holding up? ‎你呢 你感觉怎么样
[14:07] I’m doing good. ‎还行
[14:09] You know, you can tell me. ‎其实 你可以直说无妨
[14:13] It’s okay. ‎没事的
[14:15] It’s getting bad out there. ‎外面的情况很糟糕
[14:16] I’ve just never seen it like this before. 是我从没见过的
[14:19] Now, does the rest of your team feel like Jay about the Code? ‎你们其他队员对律条的看法和杰伊一致吗
[14:23] Uh, I don’t know. Um, maybe. ‎我不知道 也许吧
[14:27] It’s not as black and white as it used to be. ‎事情不像以前那样非黑即白了
[14:31] Well, isn’t that even more of a reason to stick to the Code, ‎那我们就更应该谨守律条 不是吗
[14:33] to help make things right? ‎好让一切回归正轨
[14:35] My Chloe used to say that. ‎克萝伊过去曾这么说
[14:39] How is she, by the way? I heard she’s out of the hospital. ‎对了 她怎么样了 我听说她出院了
[14:43] What… ‎你说什…
[14:45] The hospital? ‎医院
[14:53] Fitz is signaling. I have to go. Uh… ‎费茨在发信号了 我得走了
[14:55] I am so sorry. I… I thought you knew, and… ‎非常抱歉 我以为你知道 所以…
[14:58] No, it’s not your fault. ‎不 这不怪你
[15:03] Thank you. ‎谢谢
[15:07] Give me a timeline. Give me some explanation… ‎给我说个大概时间 跟我解释一下…
[15:09] What happened to the engine? 发动机怎么了
[15:10] – What’s going on? – The bilge pump went out. -怎么回事 -舱底水泵坏了
[15:12] – What does that mean? – It means we’re taking on water. ‎-这是什么意思 -就是说水排不出去
[15:14] What? You didn’t say anything about that. ‎什么 你之前完全没提过啊
[15:18] This is a ship, Mr. Hutchence. Water comes with the bargain. ‎这是一艘船 哈契恩斯先生 水肯定是要对付的
[15:20] Yeah, but it’s usually on the outside, isn’t it? ‎但水一般不是在船外面吗
[15:22] How long before we get moving again? ‎要等多久才能再出发
[15:24] I have men on it, but my engineer stayed behind in Safi. ‎我派人去修了 但是我的工程师留在萨菲了
[15:27] We left port without an engineer? ‎我们船上没有工程师就出港了
[15:29] I warned you about these waters, ‎我警告过你海水很凶险
[15:31] but you Americans ‎可你们这些美国人
[15:33] do not listen unless the devil… 偏不听 除非恶魔…
[15:34] – You did this! You did this, didn’t you? – Shel, Shel, Shel! ‎-这是你弄的 对不对 -谢尔顿
[15:37] – He did it. – He’s not gonna want his boat to go down. ‎-是他弄的 -他不会弄沉自己的船
[15:39] He’s trying to squeeze more money out of us. ‎他想要榨我们更多的钱
[15:42] Get this ship moving now! ‎现在就给我开船
[15:43] You do not give the orders on this ship, Mr. Sampson! ‎这艘船不由你发号施令 桑普森先生
[15:48] The bilge pump, how do I get to it? ‎舱底水泵在哪里
[15:53] Shel… ‎谢尔顿
[16:01] Come on, you bastard! ‎快动起来啊 你这王八蛋
[16:05] Hey. I heard you boys could use a hand. 我听说你们需要帮手
[16:08] You heard wrong. We got it. ‎你听错了 我们能搞定
[16:11] So you’re just, uh, stalling for dramatic effect, that it? ‎那你们还没修好 是嫌不够刺激吗
[16:15] What did you say, boy? ‎你刚才说什么 小子
[16:18] Just making conversation. ‎我就是找点话聊
[16:21] Yeah. ‎才怪
[16:25] You got any detergent? ‎你们有洗涤剂吗
[16:27] If you wanna wash the shit out of your drawers, ‎你要是内裤里有屎
[16:29] do it topside. 就去甲板上面洗
[16:31] There’s debris obstructing the float switch ‎有残留物阻碍了浮球开关
[16:33] and shutting down the pump. ‎所以水泵才失灵了
[16:34] Detergent should loosen it up, clear it out. ‎洗涤剂有疏通的作用
[16:38] Well, that’s the stupidest shit I ever heard. ‎这是我听过的最蠢的瞎话
[16:41] You got a better idea, let’s hear it. ‎你有更好的点子就说来听听
[16:42] If you don’t, shut the hell up ‎不然就给我闭嘴
[16:44] and get me some detergent from the galley 去厨房拿洗涤剂来
[16:45] before we’re all floating home, fat man. ‎不然我们都得漂着回去 死胖子
[17:03] – It ever bother you? – What? ‎-你不介意吗 -什么
[17:06] You know, that we never go out. ‎就是我们从来没有正式约会
[17:09] Hell, no. ‎才不会呢
[17:11] Don’t you want me to meet all your friends? ‎你不想让我见见你朋友吗
[17:13] My friends are shit. ‎我的朋友烂死了
[17:16] – What about yours, huh? – What about them? ‎-那你的朋友呢 -怎么了
[17:19] I don’t see you busting your ass to introduce me. ‎你也没有屁颠屁颠地介绍我认识啊
[17:22] Yeah, you kinda kicked the shit out of them ‎我们的车撞到你的那天
[17:24] when we hit you with our van, so… ‎你把他们暴揍了一顿呀
[17:26] Shit. Sorry. ‎我靠 抱歉
[17:28] But they kind of had it coming, okay? ‎可他们也是自找的 好吧
[17:33] Okay, hold on. ‎等一下
[17:36] I gotta hit the head. ‎我要尿尿
[17:37] Seriously? ‎你有没有搞错
[17:39] I’ll just be a second. ‎我马上就好
[17:44] Start without me. ‎你就先自己开始吧
[17:59] Mom. ‎妈
[18:01] What are you doing here? ‎你在这里干什么
[18:04] – You weren’t answering your phone. – It broke… ‎-你不接电话 -电话坏了…
[18:07] kind of. 好像是
[18:07] Chloe, why didn’t you tell me you were in the hospital? ‎克萝伊 你住院的事怎么没跟我说
[18:12] It was nothing. ‎那没什么的
[18:13] – Did he have something to do with it? – Mom. ‎-这事和他有关系吗 -妈
[18:15] He is the son of Skyfox. ‎他是天狐的儿子
[18:17] And he’s not like his dad, just like I’m not like mine. ‎他和他爸不一样 就像我和我爸不一样
[18:22] All right. ‎好吧
[18:24] You’re an adult. You can see whoever you want. ‎你是成年人 想跟谁交往都成
[18:26] But just know that… ‎但是你要知道…
[18:28] Everything I do reflects on the family and the Union. ‎我的一举一动 ‎都关系到我们家和联合会的名声
[18:31] Do you know how many times Dad said that, growing up? ‎你知道我们 ‎从小到大听爸说了多少次吗
[18:34] You sound just like him. ‎你跟他口气一模一样
[18:36] – Chloe, your father… – Don’t. Don’t make excuses for him. -‎克萝伊 你父亲… -不要为他找借口
[18:39] – I’m not. – Bullshit. ‎-我没有 -胡扯
[18:41] You always take his side. 你总是站在他那边
[18:44] Don’t you ever have any thoughts that aren’t his? ‎你没有自己的想法 只会听他的吗
[18:49] That’s not fair. ‎你这么说不公平
[18:52] That’s exactly what he said when I called him out on all his shit. ‎我那天狂怼他的时候 他也这么说
[18:58] Okay, so, do you mind? ‎你可以走了吗
[18:59] I don’t want the guy I’m dating to see ‎我不想让我的约会对象
[19:01] my mom creeping outside my window. ‎看到我妈在窗外偷偷摸摸
[19:09] I love you. ‎我爱你
[19:18] Never heard nobody talk to Welbeck like that. ‎我从没听过谁那样跟维尔贝克说话
[19:21] I’m not looking to start anything. Just… ‎我没想和谁争吵
[19:23] trying to get us moving again. ‎我只是想让船重新开动罢了
[19:25] You weren’t just having him on about the detergent? ‎你说的洗涤剂的事不是逗他玩的
[19:27] No. Read it in a book. ‎不 我在书里读到过
[19:30] You read books about bilge pumps? ‎你还读有关这个的书
[19:33] I… I read about everything. ‎我什么都读
[19:36] It’s the only way in my country ‎在我的国家
[19:38] a guy who looks like me can imagine doing everything 黑人要想做什么事都必须这样
[19:40] without some asshole like Welbeck telling you you can’t, ‎免得有维尔贝克这种混蛋说你不行
[19:43] ’cause he thinks the color of his skin ‎因为他觉得白人
[19:45] makes him king of the damn world. 就是这个世界的主宰
[19:46] You, uh… ‎你在美国时…
[19:48] talk to men like him… ‎也会像…
[19:50] the way you did back in America? 刚才那样跟白人说话吗
[19:54] Get my ass fired if I did… ‎那我只能被炒鱿鱼了
[19:57] or a lot worse. ‎或者还要糟糕得多
[20:00] Stay here, then. Huh? ‎那你留下吧
[20:02] Work here. ‎在这里工作
[20:03] Uh, fix shit, from your books. ‎修修补补 用你书中的知识
[20:07] Screw with Welbeck some more. ‎再搞一下维尔贝克
[20:14] You know, America can be a heap of shit 告诉你 ‎美国对我和我的同胞来说
[20:16] for me and mine. 像是一坨屎
[20:17] It’s got a history of it. ‎这是有历史的
[20:19] But it’s my heap of shit, you know? ‎但这是我要面对的 你懂吗
[20:22] And the only way to clean it up is to get my hands dirty. ‎要不怕脏不怕累 才能把它清理掉
[20:29] Do you really think ‎你真觉得沃尔特
[20:31] Walter can get inside of what’s left of his brain? 能进入他残存的大脑吗
[20:34] It’s not gonna be easy. ‎这不会是件容易的事
[20:35] Half his gray matter got scrambled. ‎他一半的灰质都被打散了
[20:37] Brandon didn’t hold back. ‎布兰登下手挺狠的
[20:40] How’s Austin? ‎奥斯汀怎么样了
[20:41] Petra’s with him. ‎佩特拉陪着他
[20:42] He’s gonna lose the eye, but he’ll make it. ‎他眼睛瞎了 但他能挺过去
[20:44] They’re looking to even the score out on the street, ‎那帮人想要找我们复仇
[20:46] using Blackstar as a flash point. ‎便用黑星来当导火索
[20:48] – Yeah, Petra told me the same. – It’s just… -‎对 佩特拉也这么说 -只是
[20:50] whipping the younger heroes up. ‎年轻辈的英雄都被煽动起来了
[20:52] If Ghost Beam hadn’t stepped in, ‎要不是幽灵光束及时介入
[20:54] Vulcaner would have killed that asshole. ‎火神侠会把那混蛋给杀死的
[20:57] Well, maybe he deserved it. ‎或许那是他应得的
[21:05] Do you really believe that? ‎你真这么认为吗
[21:07] This world is not like it used to be, Grace. ‎这个世界不像从前了 格蕾丝
[21:10] – Don’t tell me you don’t see it. – Of course I see it, Fitz. -‎别说你没有意识到 -我当然意识到了 费茨
[21:13] My son took a life. ‎我儿子杀了一个人
[21:15] I mean, he turned against everything we taught him, ‎他违抗了我们教给他的一切
[21:19] and he took a life. ‎杀了一个人
[22:35] Oh, God! ‎天啊
[22:41] What are you doing? ‎你在干什么
[22:47] What is this? ‎这是什么
[22:50] What is this, Shel? ‎谢尔顿 这是什么
[22:59] What else? ‎还有什么
[23:02] What else you been hiding from me? ‎你还有什么瞒着我
[23:10] This is Dad’s watch. ‎这是爸的表
[23:14] We buried him with it. ‎我们把它放进了爸的棺材
[23:18] What did you do, Shel? ‎你做了什么 谢尔顿
[23:19] Go ahead. Tell ’em. ‎快啊 告诉他们
[23:23] – What did you do? – Give me the watch. ‎-你做了什么 -把表给我
[23:25] – What did you do, Shel? What did you do? – Give me the watch! ‎-你做了什么 你做了什么? -把表给我
[23:28] – Stop it! Stop it! – What did you do? ‎-住手 -你做了什么
[23:30] Stop it! Stop it! ‎住手
[23:32] Hey. What’s going on out there? ‎喂 外面怎么了
[23:35] I don’t know. Something’s got ’em worked up. Come on. ‎不知道 他们突然就躁动了 快走吧
[23:49] Pull! ‎用力拉
[23:51] Pull him up! 把他拉起来
[23:54] Is he alive? ‎他还活着吗
[23:56] Come on, mate. Come on. ‎快上来 伙计
[24:00] Blankets! ‎拿毯子来
[24:02] Come on now! Come on! ‎快醒醒呀
[24:06] Give him room! ‎给他点空间
[24:11] Walt, it’s him. ‎沃尔特 是他
[24:13] Walt, it’s him! ‎沃尔特 是他
[24:16] You know that guy? ‎你认识那个人
[24:17] No, but I’ve been waiting for him. ‎不认识 但我一直在等他
[24:19] He’s the last one. ‎就差他一个了
[24:22] We’re all here now. ‎我们都集齐了
[24:25] We’re all here. ‎全集齐了
[24:30] What were you doing in the water in the middle of nowhere? ‎你怎么会跑到大洋中间来
[24:32] Volunteer mission. International… ‎我是红十字…
[24:35] Committee of the Red Cross. 国际委员会的志愿者
[24:37] – You’re a doctor? – Surgeon. ‎-你是医生 -外科医生
[24:40] Richard. Dr. Richard Conrad. ‎我是理查德 理查德·康拉德医生
[24:43] We were at sea for maybe a week. ‎我们在海上待了大概一周吧
[24:47] Nothing but… but glass on the water. ‎本来海水像镜子一样平静
[24:50] You know, blue skies everywhere you turn. ‎四周全是蓝蓝的天空
[24:53] – We never saw it coming. – “It”? What do you mean, “It”? -‎我们根本没想到它会发生 -你说的”它”是什么
[24:56] The storm. It… it was all of a sudden there. ‎风暴 它突然一下就来了
[25:00] It rose from the sea. ‎它破海而出
[25:01] it was on us. Oh, the wind came up. ‎海浪直冲我们而来 风刮得特别厉害
[25:04] – We… we tried to go… – We tried to go around it. ‎-我们试图… -我们试图绕过它
[25:06] you know, or just out of it. But… ‎直接冲出去 但是…
[25:08] – But if we turned… – Every time we adjusted course… ‎-但是我们一转向 -我们一调转航向
[25:10] – it turned. – it just… ‎-它就跟着转 -它就…
[25:12] – It knew… – what we were thinking. Like it was… ‎-它知道… -…我们在想什么 就像它…
[25:15] comes alive! ‎有生命一样
[25:17] Ain’t you been listening? ‎你有没有在听啊
[25:20] Like it was alive. ‎就像它有生命一样
[25:26] And then, all of a sudden… ‎然后突然之间
[25:29] It took them. ‎它吞噬了他们
[25:30] the world went upside down. ‎一阵天旋地转
[25:33] It took them. ‎它吞噬了他们
[25:36] No. Why did it let me live? ‎不对 它为什么偏要让我活着
[25:47] It found me. ‎它找到了我
[25:48] Oh, God. It’s here. ‎天啊 它来了
[25:51] It found me. ‎它找到了我
[25:55] It found me! ‎它找到了我
[26:13] Engine room, we’re turning back! ‎发动机舱 我们往回开
[26:15] Emergency astern! 紧急掉头
[26:16] – No! No! – Turn back! ‎-不行 -掉头
[26:17] – Mr. Sampson, get a hold of yourself! – No, no! -桑普森先生 你克制一下 -别这样
[26:22] – No! No! Stop it! – Stop! ‎-不 停下 -住手
[26:25] We gotta keep going! We gotta keep going! ‎我们一定要继续往前走
[26:26] – Take it easy! – Get him out of here! ‎-你别激动 -把他拉出去
[26:28] – Listen to me! Listen to me! – Shel! Shel! ‎-听我说 -谢尔顿
[26:30] – He was in the cellar in Kansas! – Kansas? ‎-他在堪萨斯的地窖里 -堪萨斯
[26:33] Yes! That proves that this is real! It’s all real! ‎没错 这证明这是真的 全是真的
[26:36] – I… I’ve never been to Kansas. – Yes, you were! Yes, you were! ‎-我从没去过堪萨斯 -你就在那儿
[26:39] You were there. You were all… you were… ‎你也在 你们都在
[26:42] – You were all there! – Shel… ‎-你们全都在 -谢尔顿
[26:45] – I had a vision. – Oh, Christ. ‎-我有过一个幻象 -天啊
[26:47] I tried to tell you about it. I’m not crazy! We can’t run from it! ‎我想跟你们说的 我没疯 我们不能逃避它
[26:50] Just like Miller said, just like Richard said. ‎就像米勒说的 就像理查德说的
[26:52] – We gotta go straight through it! – Shel. Shel. ‎-我们必须冲过去 -谢尔顿
[26:54] If we try to run from it, we’re all gonna die! ‎如果我们想逃脱 我们都会死的
[26:56] We’re all gonna die! ‎谢尔顿
[26:57] – We’ve gotta go through it! – I’m sorry. This is my fault. ‎-我们必须冲过去 -抱歉 这都怪我
[27:01] I should never have let George talk me into this. ‎我当初就不该让乔治说服我
[27:03] – Wait a minute. I never said… – I told you he was sick! ‎-等等 我从没说过… -我跟你说了他病了
[27:06] No, you didn’t! You sat in that chair and said he was fine! ‎才没有呢 你还坐在那儿说他没事
[27:08] – I told you they’d turn on you. – Shut up! ‎-我就说他们会背叛你吧 -闭嘴
[27:11] You lied, you lousy little shit! ‎你撒谎 你他妈就是个烂人
[27:13] – What was I supposed to do? – You lied! You lied! ‎-不然我该怎么办 -你撒了谎
[27:15] – Captain, get us out of the storm. – No! -‎船长 把船驶出风暴 -不
[27:19] You just gotta do what I told you… you just gotta do… ‎你必须按照我说的做… 照我说的做
[27:22] back in your cabin. 我在你船舱里怎么说的
[27:23] Get out of my head! Get out of my head! ‎滚出我的脑袋
[27:27] Get out of my head! ‎滚出我的脑袋
[27:32] Shel? Who are you talking to? ‎谢尔顿 你在跟谁说话
[27:36] You saw the drawings, the watch. ‎你看到那些画了 还有那个表
[27:40] Shel, are you talking to Dad? ‎谢尔顿 你在和爸说话吗
[27:43] He’s… ‎他
[27:45] – He’s here. – Shel? -他在这里 -谢尔顿
[27:47] He’s here. ‎他在这里
[27:51] – It’s okay. It’s okay. – He’s here. ‎-没事的 -他在这里
[27:54] – Did you know about this? – No. He didn’t tell me about this one. -‎这事你知道吗 -不知道 他没跟我说这个
[27:58] It’s all real, Walt. ‎这都是真的 沃尔特
[28:00] It’s all real. You have to believe me. ‎这都是真的 你一定要相信我
[28:02] Okay. ‎好了
[28:07] Hey, take him to his cabin. 带他回他的船舱
[28:08] Shel, just wait there. ‎谢尔顿 你在那儿等着
[28:10] – Nice and easy, mate. – Whoa! No, no, no! ‎-别激动 伙计 -不要
[28:12] Take it easy on him, all right? That’s not necessary. ‎你别激动 你没必要这样
[28:14] Get him out of here! ‎带他出去
[28:15] – Come on. – Get the gun out of here. ‎-快点 -把枪拿出去
[28:17] Don’t turn it around. ‎不要掉头
[28:18] – Let’s go. – We have to keep going. He was there! ‎-我们走 -我们必须继续走 他在那儿
[28:21] I want someone outside his door. ‎来个人在外面守着他
[28:27] Okay. Okay. ‎好了
[28:52] Commander, what’s the sitrep? ‎指挥官 现在什么情况
[28:54] Some asshole tore up half the block. ‎有个混蛋把半个街区都毁了
[28:55] Ghost Beam chased him inside. ‎幽灵光束追着他进去了
[28:57] – I think he’s part of Blackstar’s crew. – Copy that. -‎他应该是黑星那一伙的人 -收到
[29:00] You keep that perimeter locked down. ‎你把周围封锁起来
[29:02] I’m gonna back her up inside. ‎我去里面支援她
[29:03] Yes, ma’am. Let’s go. ‎遵命 我们走
[29:04] All units, maintain a perimeter of 100 yards. ‎全体人员保持100米的距离
[30:09] No! ‎不
[30:20] No. Oh, no, no. No. ‎不要啊
[30:22] – Baryon… – Okay. ‎-重子侠… -好了
[30:24] It was Baryon. ‎是重子侠
[30:27] No, no. It’s okay. ‎好了 没事的
[30:29] – It’s okay. – I didn’t kill him. I didn’t k… -没事的 -我没有杀他 我没有杀…
[30:33] I didn’t kill… ‎我没杀人
[30:35] I didn’t break the Code. 我没有违反律条
[30:38] Didn’t break the Code. ‎没有违反律条
[31:18] Not so tough now, are you, bitch? ‎现在厉害不起来了吧 臭婆娘
[32:49] Call the coroner. ‎叫验尸官来
[32:52] Ghost Beam’s down. ‎幽灵光束死了
[32:54] Shit. ‎我靠
[32:56] Ma’am, what about that asshole? ‎那个混蛋呢
[33:03] Baryon gets to live. ‎我饶了重子侠一命
[33:44] Sorry that took me so long. ‎抱歉我去了那么久
[33:46] Everything okay? ‎一切还好吗
[33:48] Uh, well, the planet’s still here. So, yeah, I guess so. ‎地球还在呢 所以应该还好吧
[33:53] Thanks. ‎谢谢
[33:56] Ah, I don’t know. ‎我也说不上来
[34:01] It’s just not as easy as it used to be, Grace. ‎事情不像从前那么容易了 格蕾丝
[34:05] I’m gonna have to bring Brandon with me next time. ‎下次我得带布兰登一起
[34:09] – He’d like that. – Yeah. -‎他会很乐意的 -是啊
[34:12] So, what did I miss while I was gone? ‎所以我不在的时候错过了什么
[34:15] Uh… I saw Chloe. ‎我去见了克萝伊
[34:18] Yeah? How was… how was that? ‎是吗 怎么样
[34:21] You know, she’s Chloe. ‎你知道的 克萝伊就那样
[34:25] Yeah. ‎是啊
[34:26] I, um… ‎我…
[34:32] I ran into Janna out on patrol. ‎我在巡逻的时候碰见了珍娜
[34:36] – J…? – Ghost Beam. ‎-珍娜 -幽灵光束
[34:37] Oh, right. Right, right. That’s Chloe’s friend. 哦 对 克萝伊的朋友
[34:41] She’s a good kid. How’s she doing? ‎她是个好孩子 她怎么样
[34:44] She’s dead. ‎她死了
[36:03] Hey! You keep this ship on course! ‎喂 船必须保持航向
[36:07] You keep it on course! You hear me? ‎保持航向 听见了没
[36:11] You try anything, I’ll put a hole in you! I… ‎你要是敢乱来 我就打你一枪
[36:15] I swear to God! ‎我对天发誓
[36:17] Mr. Sampson! ‎桑普森先生
[36:21] For God’s sake, Sheldon! ‎我求你了 谢尔顿
[36:24] Put the gun down, Shel! ‎把枪放下 谢尔顿
[36:26] – We can’t turn around! We’re so close! – It’s over, Shel. -‎我们不能掉头 我们就差一点了‎ -结束了 谢尔顿
[36:29] Told you they’d turn against you! 我就说他们会背叛你吧
[36:32] – We’ve taken it as far as we can go! – It’s over! ‎-我们只能走这么远了 -结束了
[36:34] They always do. ‎他们总是这样
[36:35] Shut up! ‎闭嘴
[36:36] Shut up! ‎闭嘴
[36:37] They wanna see you fail. ‎他们想看你一败涂地
[36:40] They wanna see you fall, just like I did. ‎他们想看你跌落谷底 就像我那样
[36:42] Shut up! ‎闭嘴
[36:45] Shut up! ‎闭嘴
[36:47] Mr. Sampson, ‎桑普森先生
[36:48] if you don’t put that sidearm down, I will shoot you. 你再不把枪放下 我就对你开枪了
[36:53] – They’re trying to take it away from you… – Don’t, Dad! ‎-他们想从你身上夺走它 -不要啊 爸
[36:56] your dream, your destiny. ‎你的梦想 你的命运
[36:58] You’re just gonna let ’em? ‎你就任凭他们抢夺吗
[37:00] Dad, please… ‎爸 求你了
[37:04] Please! ‎求你了
[37:14] Sheldon! Sheldon! ‎谢尔顿
[37:16] Listen, whatever… whatever you’re hearing, ‎听着 不管你现在听到了什么
[37:19] it doesn’t matter. ‎这不重要
[37:21] It… it doesn’t matter if it’s real or not, because it’s real to you. ‎它是真是假都不重要 因为它对你来说是真的
[37:26] She’s playing you, just like they played Miller. ‎她在耍你 就像他们耍了米勒一样
[37:29] You don’t wanna do this. ‎你不要这样
[37:29] This isn’t the way forward. It’s the way down. ‎这样无济于事 只会让事情变更糟
[37:31] You gotta listen to her, Shel! ‎你得听她的 谢尔顿
[37:33] George, I don’t think I’m okay. ‎乔治 我不觉得我没事
[37:35] Miller knew what to do! ‎米勒知道怎么做
[37:39] – Put the gun down. – Now, kill her! ‎-把枪放下 -杀了她
[37:42] Please. 求你把枪放下
[37:44] Don’t listen to ’em, boy. ‎别听他们的 孩子
[37:45] Taking a life is never the answer! ‎杀人永远不能解决问题
[37:47] Kill all of ’em before it’s too late! ‎把他们全杀了 不然就来不及了
[37:49] – They’ll lie to you. – No, no, no! ‎-他们会骗你 -不要
[37:57] Sheldon. ‎谢尔顿
[39:02] Well… there you go. ‎好了 这下行了
[39:24] What is that? ‎这是什么
[39:45] It cr… ‎它…
[39:47] It cracked. 裂开了
[39:48] 2… 2:18. ‎2点18分
[40:02] Shel… Sheldon. ‎谢尔顿
[40:06] My God! ‎我的天啊
朱庇特传奇

文章导航

Previous Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

朱庇特传奇(Jupiter's Legacy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号