Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:08] How do we know this isn’t a trap? 万一这个是陷阱呢
[00:10] Or how much time we’ll have ‎如果我们时间不够
[00:11] before Blackstar’s mind collapses back into mush, ‎黑星的大脑又成一坨肉泥了怎么办
[00:14] and then we can’t get Walter back? ‎那样沃尔特就出不来了
[00:16] What’s your take? ‎你怎么想
[00:18] Well, it’s a risk, no two ways about it. ‎这个肯定是有风险的
[00:20] That’s an understatement, Walter. You could die. ‎你说得也太轻巧了 沃尔特 你可能会没命
[00:24] I’m the only one who can do it. ‎这件事只有我能做
[00:27] It’s the only way to find out who’s behind all this. ‎只有这样才能找出这一切的幕后主使
[00:30] Raikou. ‎雷光
[00:31] She could help. ‎她可以帮忙
[00:32] She’s a psychic. She’s almost as strong as you are. ‎她能通灵 神力和你的几乎相当
[00:35] We are not inviting a contract killer into our own backyard. ‎我不同意让一个职业杀手到我们这里来
[00:39] George is relentless. ‎乔治不会手软的
[00:40] This is the only way to find answers before we get hit with another Blackstar ‎只有这样才能找到答案 ‎不然还会有另一个黑星出击
[00:43] or something a hell of a lot worse. ‎甚至出更大的乱子
[00:46] We need Raikou. ‎我们需要雷光
[00:48] Walter, find her. ‎沃尔特 去找她
[02:21] Where do you think you’re going, you piece of shit? ‎死贱人 看你往哪儿逃
[02:38] You gotta be shitting me. ‎开什么破玩笑
[02:40] Good to see you too. It’s been a minute. ‎我也很高兴见到你 有一阵子没见了
[02:43] I’m working. ‎我在工作
[02:45] I’m monitoring the situation through your eyes in Tokyo. ‎我通过你的眼睛注视着东京的情况
[02:49] The Rook is pissing himself. ‎战车已经吓尿了
[02:52] And what’s left of his men are still peeling themselves off the pavement. ‎他的手下受伤严重 还在慢慢爬起来
[02:56] What do you want, Dad? ‎你想干什么 爸
[03:07] I need a favor. ‎我需要你帮个忙
[03:09] Kill this bitch! ‎杀了这个臭婆娘
[03:13] A favor? For you, a million a day, ‎帮个忙 给你帮忙的话 一天一百万
[03:16] plus expenses, or you could find someone else. 外加花销补助 或者你可以另找他人
[03:19] Oh, wait. There is no one else. ‎等等 你找不到其他人了
[03:22] A million a day, plus expenses. ‎每天一百万 加上花销补助
[03:26] You got yourself a deal, old man. ‎成交 老头儿
[03:46] Let’s wrap this up. ‎我们收个尾吧
[03:49] I just got another gig. ‎我又有新活儿了
[04:54] It all started when my father died. ‎这一切始于我父亲去世的时候
[04:59] I had a… an episode at his funeral. ‎我在他的葬礼上痉挛发作
[05:04] When I woke up in the hospital, my father was there. ‎当我在医院醒来时 我父亲在那儿
[05:09] We’d already put him in the ground, but… but there he was. ‎我们已经埋葬他了 但他就在那里
[05:13] He tried to scare me off ‎他试图吓退我
[05:16] from putting the pieces together, from… from solving that puzzle. ‎不让我拼凑线索 解出这个谜题
[05:22] You know, I think he was trying to test me. ‎我觉得他是在考验我
[05:24] Making sure that I was worthy, that we were worthy. ‎确保我能配得上 我们能配得上
[05:27] Worthy of what? ‎配得上什么
[05:29] From whatever’s out there waiting for us on that island. ‎在岛上等着我们的未知的东西
[05:41] Two bags? ‎两个包
[05:43] Someone’s overcompensating. ‎某人在过度补偿呢
[05:45] If you carried your weight, I wouldn’t have to. ‎你但凡有点用 我就不用操劳了
[05:54] The storm, ‎那场风暴
[05:56] you said it was alive. 你说它像是有生命一样
[05:57] I was dehydrated. You know, I was in shock. ‎我当时脱水了 休克了
[06:00] You saw that island appear out of nowhere. ‎你看到了那个孤岛突然冒出来
[06:04] Yeah, that… that one’s a little harder to explain. ‎是 那个要更难解释一些
[06:06] These are the visions that led me here, that led me to you, Richard. ‎正是这些幻象带我来到了这里 找到了你 理查德
[06:10] You’re a part of this. ‎这件事你也有份
[06:17] Thank you. ‎谢谢你
[06:19] Thank you for not letting me drown in the middle of the ocean. ‎谢谢你没有让我淹没在大洋之中
[06:22] No, I mean that. I… I mean it. Thank you. ‎不 我是认真的 真的谢谢你
[06:24] But I am not rowing with you ‎但我不会跟你划船
[06:27] to some island that just ‎去什么
[06:29] – mysteriously appeared… – Okay. -莫名其妙出现的岛屿 -是这样…
[06:30] out of goddamn thin air, all right? 它是凭空冒出来的 好吧
[06:33] Because your… your visions and your feelings are telling you to. ‎我不能就这么听从你的幻象和感觉
[06:41] You said you were on a voluntary mission when your ship went down. ‎你说你们沉船时正在执行志愿者任务
[06:46] What does that have to do with anything? ‎这有什么关系吗
[06:49] Well, ‎这说明
[06:50] it means you’re a man who wants to make a difference, 你是一个想改变世界的人
[06:54] who wants his life to mean something. ‎想要自己的人生有意义的人
[07:01] You… you have no idea ‎你根本不知道
[07:05] what I lost when that ship went down. ‎我在那艘船沉没时失去了什么
[07:11] No. ‎我不知道
[07:14] No, I… I don’t. ‎对 我是不知道
[07:21] But I’ve learned that there’s a terrible gift to loss… ‎但我学到了 ‎失去是一份让人痛苦的礼物
[07:27] which leaves nothing left to lose, ‎因为你没什么可失去的了
[07:29] which means you have everything to gain. ‎所以你只会有所收获
[07:38] Captain, your crew should stay on the ship. ‎船长 你的船员应该留在船上
[07:42] None of my men are witless enough to go near that island, Mr. Sampson. ‎他们没人蠢到会靠近那个岛 ‎桑普森先生
[07:47] We’ll make it back as quick as we can. ‎我们会尽快回来
[07:49] You have three days. ‎我给你们三天时间
[07:51] After that, we return to Safi with or without you. ‎三天后 不管你们回不回来 我们都会回萨菲
[07:57] Three days. ‎三天
[07:59] Your sidearms. ‎你的枪
[08:12] Still got room for one more? 还能再加一个人吗
[08:15] – Yeah, we could squeeze you in. – You were wrong, you know? -行 我们可以挤挤 -你错了 你知道吗
[08:19] About us not having anything left to lose. ‎你说我们没什么可失去的了
[08:23] We’ve still got our lives, ‎我们还有性命
[08:24] and they’re in your hands now. 现在就掌握在你手中
[08:28] Check the engines again. Make sure they’re okay. ‎再确认一次发动机 确保运作正常
[08:32] Is that the last? ‎这是最后一个吗
[08:37] Drop the lines. Let her go. ‎解开缆绳 让船开走
[09:00] I just saw her. ‎我才见过她
[09:03] I wasn’t… ‎我当时…
[09:06] I… I wasn’t in a good place. ‎状况不是很好
[09:09] We went out a couple times back in junior high. ‎我们初中的时候还约过几次会
[09:14] I had to listen to her sigh about your tight little butt ‎我听她感叹你屁屁有多紧实
[09:16] for two whole months. ‎听了足足两个月
[09:25] You think this is because of me? ‎你觉得这是因为我吗
[09:29] Because of what I did to Blackstar? ‎因为我对黑星做的事
[09:36] You do the right thing, ‎你做正确的事
[09:38] somebody dies. 有人会死
[09:39] You do the wrong thing… ‎你做错误的事
[09:42] somebody dies. ‎还是有人会死
[09:44] But you have to make a choice. ‎可是你需要做出选择
[09:46] Otherwise, you’re just standing by, letting the world go. ‎不然你就是袖手旁观 放任这个世界
[09:53] I couldn’t live with myself if I did that. ‎如果我那么做 我会良心不安
[10:04] Shit. ‎我靠
[10:07] Maybe you’ll be the next Utopian after all. ‎或许你终究还是会成为下个乌托邦主
[10:17] Hey, Chloe? ‎克萝伊
[10:19] You should come by more often ‎你应该经常来看看
[10:22] when Mom and Dad are here. 来看看爸妈
[10:23] Don’t hold your breath. ‎这你就别指望了
[10:36] But I’ll… ‎但是我…
[10:38] I’ll think about it. ‎我会考虑的
[11:19] All right, Ulysses… ‎好吧 尤利西斯
[11:22] where to? ‎往哪儿走
[11:25] I don’t know. ‎我不知道
[11:42] Let’s go. ‎我们走
[12:09] You mind telling me what that was about? ‎你能说说刚才是怎么回事吗
[12:12] Seemed pretty self-explanatory. ‎我觉得这没什么好解释的吧
[12:14] Oh, I guess I’m a little slow today. ‎我今天有点迟钝 你直说吧
[12:15] – The clock was ticking. I made a decision. – Yeah, and so did I. ‎-时间紧迫 我便做了决定 -我也做了决定
[12:20] We’ve seen enough dissension lately. ‎最近的反对声浪够多了
[12:21] You don’t need to be adding to it. ‎不需要你火上浇油
[12:23] I didn’t realize that having an opposing view to yours ‎现在和你意见相悖
[12:26] was considered dissension now. 就是在反对你吗
[12:27] The Union hasn’t been this unstable since Skyfox turned on us. ‎自从天狐叛变 联合会从未如此动荡
[12:30] You and I, especially, need to show a united front. ‎你和我尤其需要统一战线
[12:35] No. ‎不
[12:38] I can’t do that. ‎我做不到
[12:40] Not when I disagree with you. ‎因为我和你意见不一致
[12:43] I’m doing everything I can to keep this thing from falling apart. ‎我在竭尽所能不让它分崩离析
[12:45] Well, it’s not working. ‎可是这不起作用
[12:48] The Code is broken. ‎律条破裂了
[12:49] The Code is not broken. It’s being challenged. ‎律条没有破裂 是在遭遇挑战
[12:51] No, it is broken when Ghost Beam dies and Baryon lives. ‎不 是破裂了 因为幽灵光束死了 而重子侠还活着
[12:54] So what are you proposing? That we just abandon the very values ‎你有什么提议 直接放弃
[12:58] we built this whole thing on? Throw it all away? 这一切的根本价值观吗 把一切都扔掉
[12:59] I don’t know! I just wanna be able to talk about whatever this is right now! 我不知道 我只是想谈谈现在的情况
[13:02] Discuss options! Try to fix it! ‎讨论选项 试着解决问题
[13:04] We live in a different time! It’s not the 1930s anymore! ‎时代不同了 现在不是三十年代了
[13:07] That’s why we need to stick to the Code even more. ‎所以我们更要坚守律条
[13:09] The country needs it right now more than ever. ‎这个国家比以往任何时候都更需要它
[13:11] No, it’s why you need it more than ever. ‎不 是你比以往任何时候都更需要它
[13:16] Please… ‎拜托你…
[13:22] You always said that we had to uphold the Code ‎你总说我们必须遵守律条
[13:25] because the alternative would take free will away from the people. ‎因为不这么做会剥夺人民的自由意志
[13:27] Yes, there would be consequences. ‎对 会有不好的后果
[13:29] Well, now you’re taking it away yourself ‎但现在你想控制一切
[13:32] by trying to control everything. 就是在剥夺自由意志
[13:33] Whose free will am I trying to take away, exactly? ‎我到底是剥夺谁的自由意志了
[13:35] Brandon. ‎布兰登
[13:37] – Chloe. – They made their own choices. -克萝伊 -他们做出了自己的选择
[13:39] Me. ‎我
[13:42] And all those young supers, those kids out there, they… ‎还有所有年轻的超级英雄们 那些孩子们 他们…
[13:46] they feel unheard, ‎他们觉得无处发声
[13:49] like we don’t have their back. ‎觉得我们不支持他们
[13:51] They’re scared, Sheldon. ‎他们感到害怕 谢尔顿
[13:54] We’re asking them to blindly believe in something ‎我们在让他们一味地相信
[13:56] that doesn’t make sense anymore. ‎一些不再合理的东西
[13:59] Is that how you feel? ‎你是这么想的吗
[14:04] You know, when I was younger, I… I spent my time ‎回想我年轻的时候 我总是
[14:07] asking questions, 在问各种问题
[14:08] seeking the truth, and somewhere along the way… ‎寻找真相 然后不知从何时起
[14:14] I lost that. 我不再追问了
[14:18] We made a lot of sacrifices putting on… ‎我们做了很多牺牲
[14:22] these uniforms and living this life. ‎穿上这身制服 过这样的生活
[14:23] I will not make truth one of them, not anymore. ‎但我不会牺牲真相 再也不会了
[14:31] What do you want me to do? ‎你要我怎么做
[14:34] I just want you to listen, ‎我只是想让你聆听
[14:37] really hear what people are saying, ‎聆听大家的声音
[14:40] what they’re afraid of, ‎他们害怕什么
[14:42] and then talk to them. ‎然后与他们沟通
[14:47] Don’t you remember the island ‎你难道不记得那座岛
[14:48] and what we had to do to earn these powers? ‎以及我们做了什么才获得了神力吗
[14:51] That’s what you need to do now. ‎那就是你现在要做的
[14:58] Grace, you have no idea what I need to do. ‎格蕾丝 你根本不懂我需要做什么
[15:32] Come on. ‎有完没完啊
[15:33] It’s like we’re walking in place. ‎感觉我们在原地打转似的
[15:36] The mountain’s no closer than when we started. ‎那座山还是像我们出发时一样远
[15:38] We just have to… keep up the pace. ‎我们只需要保持这个速度
[15:41] You’re carrying too much. Here, let me get that. ‎你背的东西太多了 让我来吧
[15:43] Hey! Easy! It’s all the supplies we got. ‎小心点 这是我们仅有的物资
[15:46] Share the burden, princess. ‎让我们分担一下吧 公主
[15:49] Good luck with that. ‎你还是别妄想了
[15:50] Walt’s never been one to relinquish control. ‎沃尔特从来不会放弃控制权
[16:29] – Look at this. – What? ‎-看看这个 ‎-什么
[16:40] It looks like it grew this way ‎它看上去是
[16:42] from the inside out. 由内而外长成这样的
[16:45] We’ve seen these before. ‎我们以前见过这个
[16:50] These are the patterns that I’ve been seeing in my head. ‎这是我在脑海中一直看到的图案
[16:53] – Christ, Shel! – It’s what led me to… to Kansas. -‎天啊 谢尔顿 -就是它指引我去了堪萨斯
[16:58] Guys! ‎各位
[17:00] Over here! 这边
[17:23] Man alive! ‎天啊
[17:27] Back to the boat. ‎回船上去
[17:28] Yeah. ‎同意
[17:31] Wait, wait, wait, Walt. No, no… ‎等一下 沃尔特 别啊
[17:55] What the hell’s going on? ‎到底怎么回事
[18:07] The island won’t let us leave. ‎这个岛不让我们离开
[18:28] I thought you’d be helping Fitz and Walter. ‎你不是在帮费茨和沃尔特吗
[18:30] Yeah, I’m headed right back, ‎对 我马上回去
[18:32] but I had to talk to you. ‎但我得和你谈谈
[18:36] What is it? ‎怎么了
[18:41] I’m thinking about leaving the Union. ‎我在考虑离开联合会
[18:46] I’ve thought about it hard. ‎我很认真地考虑过
[18:49] Even talked to my dad. ‎甚至还跟我爸聊过
[18:52] And what did he say? ‎他怎么说
[18:57] It was my decision. ‎这事由我自己做主
[19:02] You can’t leave the Union, not now. ‎你不能离开联合会 现在不行
[19:04] Look, I don’t want to, ‎我也不想
[19:06] but losing Janna… 但是珍娜的死…
[19:07] Petra, if you go, others will follow you. ‎佩特拉 你一走 其他人会跟着走
[19:09] Your parents, Walter, ‎你的父母 还有沃尔特
[19:11] you should see them. I’ve never seen things so fractured. ‎你没看到他们的创伤有多严重
[19:13] So that’s why you need to stay. ‎所以你才得留下呀
[19:15] This is when they need us most. ‎这是他们最需要我们的时候
[19:16] I don’t believe in the Code anymore, Brandon. ‎我再也不相信律条了 布兰登
[19:24] I’m sorry. ‎抱歉
[19:28] No. ‎不必
[19:35] Look, I… I wish I could tell you that I’ve never had any doubts… ‎我希望我能说我从未质疑过律条
[19:42] but I have. ‎但是我质疑过
[19:45] Especially over the last few days. ‎尤其是最近几天
[19:48] And? ‎然后呢
[19:50] How do you deal with it? 你是怎么应对的
[19:58] I just… ‎我记起了
[20:00] remember what my dad told me a long time ago. 我爸很久以前告诉我的话
[20:06] He said the Code… ‎他说律条的初衷
[20:08] wasn’t meant to make our lives easier. ‎不是让我们的生活更轻松
[20:12] You have to care about people, ‎我们要关心他人
[20:15] about this world. ‎关心这个世界
[20:17] That’s not easy to deal with sometimes, but, ‎有时候这不是一件易事
[20:20] what we do, ‎但我们的职责
[20:22] it’s never about the easy way out. ‎从来都不是避重就轻
[20:25] That’s what separates us ‎这就是我们
[20:27] from everyone else. ‎和其他所有人的区别
[20:43] Great. ‎这下好了
[20:44] Can someone explain this to me? ‎有人能跟我解释一下吗
[20:51] This place is messing with my head. ‎这地方真把我给搞糊涂了
[20:53] Not just yours. ‎你不是一个人
[20:57] Look… ‎听着
[21:00] if we keep going, ‎如果我们继续走
[21:03] there has to be a way back. ‎肯定会有回去的路
[21:06] I’m sorry. ‎抱歉
[21:07] Am I the only one who saw these trees 你们没看到吗 他们一想离开
[21:09] pop up out of nowhere when they tried to leave? ‎这些树就冒出来了
[21:11] It’s like the island is alive. ‎这个岛就像有生命一样
[21:13] So… ‎所以呢
[21:15] so, let’s just rot here? ‎我们就烂在这里吗
[21:17] That’s your answer? ‎这就是你的办法
[21:21] Who’s with Walter after what we just saw? ‎看到刚才那幕之后 谁赞成沃尔特
[21:29] Well, looks like you’re on your own, pal. ‎看来就你一个人这么想 伙计
[21:31] Again. ‎就像上次一样
[21:34] Look, hey, we have to cross the desert. ‎好了 我们必须穿越沙漠
[21:36] We’ve come this far. We have to see what’s out there. ‎我们都走到这一步了 得看看那里有什么
[21:39] Yeah, and what exactly is that, Shel? Your sanity? ‎是啊 那到底是什么呢 ‎你的理智吗 谢尔顿
[21:42] Maybe your sense of courage. ‎或许是你的勇气
[21:43] – I don’t know. – Right. You don’t. ‎-我不知道 ‎-没错 你不知道
[21:51] – I didn’t ask for this. – No, of course you didn’t. ‎-这不是我主动要求的 -对 当然不是
[21:54] ‘Cause when’s the last time you had to ask for anything? ‎你什么时候需要主动伸手要东西了
[21:59] Go. ‎你走吧
[22:02] Go out there ‎你自己走
[22:03] and see how you fare on your own. 看你一个人能不能行
[22:05] I am tired of you questioning every little thing that I do. ‎我厌倦了你质疑我所做的每一件事
[22:08] Guess what, Walter? Not everything works out ‎沃尔特 我告诉你 ‎并非所有事情
[22:10] exactly the way you want it to. 都能如你的愿
[22:13] Deal with it… ‎你面对现实吧
[22:14] for once. ‎哪怕就一次
[22:18] Go on. ‎你走啊
[22:19] – Walk away, yeah. Walk away. – Give me the supplies. -走得远远的 对 走啊 ‎-把物资给我
[22:21] – Oh, no. Hey, wait, wait. – I’m not asking. ‎-不 等一下 ‎-这是命令 不是请求
[22:23] – Hey, there’s… – Back off! ‎-这… ‎-给我闪开
[22:24] I’m not asking, Fitz! What, are you gonna stop me? ‎把物资给我 费茨 怎么 你还想阻止我吗
[22:28] Wait! Wait, Walter. 等一下 沃尔特
[22:32] Just… wait. ‎等一下
[22:39] Look at those trees. ‎看看那些树
[22:42] Look at that snow. ‎看看那片雪
[22:47] He’s right. ‎他说得对
[22:51] We have to cross that desert. ‎我们必须穿越那片沙漠
[23:29] The hell you want? This is just starting to get juicy. ‎你想干什么 我正读到精彩的部分呢
[23:34] I wanted to give you a chance, ‎我想给你一个机会
[23:36] your last one. ‎一个最后的机会
[23:39] More intimidating if I knew what the shit you were talking about. ‎你他妈要撂狠话也得把话说清楚呀
[23:42] I’m gonna hack into your dead copy’s brain. ‎我会侵入你那死去的克隆的大脑
[23:47] By the end of the day, ‎到最后
[23:49] I’ll know everything. ‎我将知晓一切
[23:53] Real cocky, coming in here all alone. ‎你单枪匹马过来还真是自大啊
[23:56] If you’re involved in this, ‎如果这件事有你的份
[23:58] if you’re working with Skyfox… ‎如果你和天狐是一伙的…
[24:00] Skyfox? Oh, this just keeps getting better and better. ‎天狐 这真是越来越好玩了
[24:03] Answer me. ‎回答我
[24:05] Are you in contact with George Hutchence? ‎你是不是和乔治·哈契恩斯有联系
[24:07] I wish. ‎我倒是想呢
[24:09] I always liked him better ‎比起你们这些穿秋裤的傻逼
[24:10] than the rest of you long-underwear little shits. 我一直都更喜欢他
[24:12] He took me out for drinks one time ‎有次他搞砸了我的活儿
[24:14] after he busted up a job I was on. 还请我喝酒
[24:16] He saw right through your self-righteous Code. ‎他一眼就看穿了你们自以为是的律条
[24:19] He knew it was all bullshit ‎他知道那都是一通屁话
[24:22] and Shelly’s way of staying in control. ‎是谢尔顿维护控制权的方式
[24:24] Look how he ended up. ‎可你看看他的下场
[24:26] Yeah, good old George may be on the lam, ‎是啊 乔治这哥们儿虽然跑路了
[24:29] but at least he’s honest with himself, ‎但至少他对自己坦诚
[24:32] unlike the rest of the Union. ‎不像联合会的其他人
[24:35] I don’t know how you can live with yourselves. ‎我不知道你们怎么能安心生活
[24:37] If I could, ‎如果我可以的话
[24:38] I’d find a way to expose the Utopian for the fraud that he i… 我会想办法拆穿乌托邦主的虚伪…
[24:45] I’ve just made your brain forget how to breathe. ‎我刚让你的大脑忘记如何呼吸了
[24:56] I’m gonna dig into your dead twin’s mind. ‎我要去深挖你那死去的双胞胎的大脑
[25:01] And if I don’t find what I’m looking for, ‎如果我没找到我想要的东西
[25:05] I’m coming back to dig into yours. ‎我会回来挖你的大脑
[25:11] And when I’m done, ‎当我完成后
[25:14] there will be nothing left. ‎那里将空无一物
[25:31] You think offing a copy of me was bad? ‎我的克隆被杀都让你头痛的话
[25:34] Just wait to see what happens out there when you do it to the real thing. ‎杀了我这个本尊的后果可是不堪设想
[25:39] I don’t give a shit. ‎我他妈才不在乎
[25:41] I’m not my fucking brother. ‎我他妈可不像我弟
[25:45] ‎已 锁
[25:45] ‎已 锁
[25:45] ‎已 锁
[25:45] ‎已 锁
[25:45] ‎已 锁
[25:45] ‎已 锁
[25:45] ‎已 锁
[25:45] ‎已 锁
[25:45] ‎已 锁
[25:45] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[25:46] ‎已 锁
[26:09] You’re not seeing your dad again, are you? ‎你该不会又看到你爸了吧
[26:11] No. ‎不
[26:13] No, I haven’t seen him since the boat. ‎船上那次之后就没见过了
[26:14] I’m just trying to get my bearings here. ‎我就是想熟悉一下方位
[26:19] Why you? ‎为什么是你
[26:23] Why did your father come to you… ‎为什么你父亲会找你
[26:26] and not Walt? ‎而不是沃尔特
[26:27] – I can think of several reasons. – I honestly don’t know. -‎我可以想到好几个理由 -我真的不知道
[26:32] Yeah, you do, Shel. ‎你明明知道 谢尔顿
[26:35] ‘Cause even though he’s gone, ‎因为即使他走了
[26:37] you’re still the golden boy. 你还是他最宠的人
[26:40] Your dad always was a good judge of character. ‎你爸一向看人挺准的
[26:42] Just stop sniping at him all the time. ‎你不要老是怼他行不行
[26:45] I call it self-defense. ‎我称之为自卫
[26:46] I have opened myself up many times to Walter. ‎我多次向沃尔特敞开心扉
[26:48] – Oh, please! – What? ‎-你少来 ‎-什么
[26:51] The Rinsdale benefit, uh, the… the party at Harry Lloyd’s. ‎林斯代尔家的慈善晚会 ‎还有哈里·洛伊德的派对
[26:55] No, you have rebuffed me more times than I can possibly count. ‎你拒绝我的次数我数都数不过来
[26:57] No, no. You prefer to work alone, remember? ‎不 你喜欢一个人单干 记得吗
[27:01] Says the man who almost walked out on us! ‎差点抛弃我们的人居然还这么说
[27:04] This is what he does, gang. ‎他就是这个德性 各位
[27:06] This is what he does when he doesn’t feel heard. ‎只要他觉得没人听他的话 就会这样
[27:13] When we were kids… 在我们小时候
[27:14] – he used to lock himself in a dark room. – Shut up! ‎-他常把自己锁在黑暗的房间里 ‎-闭嘴
[27:17] No. Remember that, Shel? ‎不 你还记得吗 谢尔顿
[27:19] Lock himself in a dark room. Either that or he’d burst into tears. ‎他把自己锁在黑暗的房间里 ‎不然他就大哭
[27:21] George! ‎乔治
[27:58] Who would you choose if, ‎如果你可以选择
[28:00] you know, ‎再见一个人一面
[28:02] you could see someone again, someone you lost? 见一个你失去的人 你会选谁
[28:06] For me, it’d be my grandma. ‎我会选我的祖母
[28:09] Smartest damn person I ever knew. ‎她是我认识的最聪明的人
[28:12] She got me reading books. ‎她让我读书
[28:15] Hell, taught me how to read. ‎不 是教我认字
[28:18] She loved everything about this world, ‎她爱这个世界上的一切
[28:21] even when it didn’t love her back. ‎哪怕世界予她以冰霜
[28:24] My uncle. ‎我伯伯
[28:26] He was a photographer. ‎他是一名摄影师
[28:28] Mostly birds. ‎主要是鸟类
[28:30] I hate birds. ‎我讨厌鸟
[28:33] He died in the Second Battle of the Marne, ‎他在第二次马恩河战役中
[28:35] helping the French and the British 帮助英国和法国抗敌 战死沙场
[28:37] four months before the war was over. ‎就在战争结束的四个月前
[28:44] Philip, ‎菲利普
[28:45] another doctor, pediatrician. ‎他也是医生 儿科医生
[28:50] He loved kids, ‎他爱孩子
[28:52] even when they were vomiting and shitting all over him. ‎哪怕他们吐得和拉得他满身都是
[28:57] He was on the ship with me to Vila do Corvo. We were… ‎他和我一起坐船去科尔武镇 我们…
[29:03] We were friends since before I can remember. ‎我们从我记事之前就是朋友了
[29:10] My mother. ‎我母亲
[29:15] I’d do anything to be able to say goodbye. ‎要是能跟她道别 我做什么都愿意
[29:22] Walt? What about you? ‎沃尔特 你呢
[29:26] No one. ‎我谁都不想见
[29:29] I don’t live in the past. ‎我不会沉湎于过去
[30:06] Can anyone hear me? ‎有人能听到我说话吗
[30:10] – I can hear you! – Follow my voice! ‎-我听得到 -跟着我的声音走
[30:14] All right. ‎好的
[30:16] Walter! ‎沃尔特
[30:18] I can’t see! ‎我看不见
[30:19] George! ‎乔治
[30:20] – Sheldon, I’m here! Grab my hand! – George! ‎-谢尔顿 我在这里 抓住我的手 -乔治
[30:23] – Where’s Grace? – Here. ‎-格蕾丝在哪里 ‎-这边
[30:24] I’m right here! Give me your hand! ‎我在这里 把手给我
[30:27] All right, everyone link arms. Link arms! ‎好 大家手挽着手
[30:36] We gotta keep pushing forward. ‎我们必须继续前进
[31:02] Thanks for coming. ‎谢谢你过来
[31:04] Hmm. Don’t get choked up. ‎不要太激动
[31:05] Job’s a job. 只是工作罢了
[31:08] Digging the beard, big guy. ‎你这胡子不错 大家伙
[31:09] You got, like, a hot Santa thing going on. ‎有点性感圣诞老人的感觉
[31:11] Don’t do that. ‎别这样
[31:13] If you’re trying to read my mind, even Walt can’t get in there. ‎你就别想读我的心思了 就连沃尔特也进不来
[31:18] Don’t need to read your mind to know you’ve got a stick up your ass. ‎我不用读心术都知道你古板得要死
[31:21] Hello, Raikou. ‎你好 雷光
[31:22] I would’ve charged by the hour ‎其实我该按小时收费的
[31:24] if I knew we were gonna engage in small talk. ‎如果我知道我们要闲聊的话
[31:26] Don’t push it. He’s barely tolerating you being here. ‎不要得寸进尺 他容忍你在这里已经很勉强了
[31:29] Shit. I was hoping for an autograph. ‎我靠 我本来还想要个签名的
[31:31] Just please keep quiet and do the job. ‎求你别说了 乖乖完成任务
[31:33] Grace will have to manage you if you get out of line. ‎你乱来的话 格蕾丝会听令收拾你
[31:35] Oh, I’d love to see her try. ‎我倒想让她试试看
[31:37] – She’s glad you’re here. – That makes one of us. -‎她很高兴你能来 -我俩之中就你一个这么想
[31:39] I’m glad too. ‎我也很高兴
[31:41] I heard about the job in Riyadh. ‎我听说了你在利雅得的行动
[31:42] Decapitating Cryptomorph and still extracting his memories? ‎你砍下了秘密变形人的头却还能提取他的记忆
[31:48] I’m not even sure I could’ve done that. ‎我都不确定我可不可以
[31:50] I’m damn good at what I do. ‎我的实力可不是盖的
[31:53] Yeah. ‎是的
[31:55] I know you are. ‎我知道
[31:59] Anything you two have to say to each other, ‎你们两个要说
[32:01] you say in front of us. 就当着我们的面说
[32:02] Understood? ‎明白吗
[32:04] She’s sexy when she’s giving orders. ‎她下命令的时候很性感嘛
[32:07] Aren’t you the one who knows when people are lying? ‎你不是可以看出人在说谎吗
[32:09] Oh, I don’t need powers to know when you’re full of shit. ‎我不需要用神力就知道你在鬼扯
[32:11] – Raikou… -All right, don’t have a hemorrhage. ‎-雷光 -好啦 你别气得脑溢血了
[32:15] Can we do this, please? ‎我们可以开始了吗
[32:17] Med bay’s this way. ‎医务间在这边
[32:19] Keep up, old man. ‎快点吧 老头儿
[32:39] I don’t know how we’re crossing this. ‎我们根本就没法过去啊
[32:45] Right here. ‎走这边
[32:48] Follow me. ‎跟我来
[33:33] Hey, Walt, was it… was it true what you said earlier? ‎沃尔特 你刚才说的是真的吗
[33:38] I said a lot of things. ‎我说过很多话
[33:39] About me being Dad’s golden boy. ‎你说我是爸最宠的人
[33:44] Why don’t you focus on where you’re going? ‎你还是好好看路吧
[33:47] You know, I always thought you were… ‎其实我一直以为你是…
[33:50] you were Dad’s favorite. ‎你是爸爸的最爱
[33:52] I mean, you’re the one that got the good grades. ‎成绩好的人是你
[33:54] You were his right-hand man at the company. ‎你是他在公司的得力助手
[33:56] He just… ‎他只是…
[33:58] That’s what someone looks for in an employee, not a son. 那说明我是理想员工 而非理想的儿子
[34:04] You see, that’s your problem, Walt. ‎看 这就是你的问题 沃尔特
[34:06] You can’t take a compliment. ‎你不接受别人的赞扬
[34:08] Everything is a slight. 觉得‎一切都是在贬低你
[34:10] You know, ‎听着
[34:11] maybe if you lightened up a bit, George wouldn’t be so hard on you. 要是你放轻松点 ‎或许乔治就不会那么苛责你了
[34:13] Don’t even bring him into it! ‎不要把他扯进来
[34:16] Exactly your problem, Walt. ‎这就是你的问题 沃尔特
[34:21] You wanna know… ‎你想要知道
[34:23] what my problem is? 我的问题是什么吗
[34:25] It’s taking a back seat to a younger brother ‎那就是被迫给我弟让位
[34:28] who never deserved to have the attention he received, ‎而他从来不配他获得的关注
[34:31] who… who had everything handed to him, ‎不费吹灰之力就能得到一切
[34:34] so he didn’t have to fight for a scrap. ‎所以不用和人争夺蝇头小利
[34:36] You see, everything’s… it comes easy to you, Shel, ‎一切对你来说都毫不费力 谢尔顿
[34:39] ’cause people always agree with whatever you propose, ‎因为人们总是同意你的建议
[34:42] like… like you’re some kind of messiah. ‎就好像你是个救世主
[34:46] You snap your fingers, and people follow. ‎你弹一下响指 人们就会跟随你
[34:52] You have no idea ‎你不知道
[34:55] what it feels like to have no one take you seriously, ‎没有人把你当回事是什么感觉
[34:58] even when you know you’re right. ‎哪怕你知道你是对的
[35:01] Walt, that’s just not true. Come on. ‎沃尔特 没这回事 你别这样
[35:02] Dad would still be alive if you’d listened to me! ‎如果你当初听我的话 爸就不会死
[35:20] Dad… ‎爸
[35:23] No. I told… I told you, Shel, ‎不 我告诉过你 谢尔顿
[35:26] that it wasn’t time to expand the company. ‎当时不是给公司扩产的时候
[35:29] – And you… – Walt. ‎-而你… ‎-沃尔特
[35:32] you treated it like gossip. ‎你把它当作闲言碎语
[35:36] You ridiculed me. ‎你嘲笑我
[35:39] You didn’t listen, Shel. ‎你没有听我的话 谢尔顿
[35:44] You never listen. ‎你从来都不听话
[35:50] – Come on. – No, no. Just… just keep moving! ‎-快来吧 -不 你 继续走你的
[36:04] Walter! ‎沃尔特
[36:11] Oh my God. ‎我的天
[36:15] Come on. There we go. ‎走吧 好了
[36:19] – Oh God. – Come on. ‎-天啊 ‎-走吧
[36:56] All right. That’s the last one. ‎好的 这是最后一个了
[37:02] Negative alpha. Negative beta. ‎阿尔法波为负 贝塔波为负
[37:06] Negative theta. Negative delta. ‎西塔波为负 ‎德尔塔波为负
[37:09] – Nobody home. – That’ll happen when you’re dead. ‎-没有反应 -死人是会这样
[37:16] Are you sure about this? ‎你确定要这么做吗
[37:19] Now you’re asking? ‎你现在才问这个
[37:28] There has to be another way. ‎肯定还有别的方法
[37:30] There always is. 总是有的
[37:33] Not this time. ‎这次没有
[37:36] Okay, here we go. ‎好的 来吧
[37:46] Don’t look directly into the light. ‎不要直视光线
[38:09] Well, that was disappointing. 还真令人失望
[38:12] What happened? ‎怎么回事
[38:13] His system runs off antimatter. ‎他的系统靠反物质运转
[38:15] That’s a hell of a tank of gas. 能量特别强
[38:17] Hey, give me a boost, kiddo. ‎给我助力吧 孩子
[38:19] See if we can jump-start this bastard together. ‎看我们能不能一起发动这个王八蛋
[38:50] What the hell is this? ‎这是什么鬼
[39:19] The clothing here looks Maori. ‎这衣服看起来像是毛利人的
[39:30] These are Viking-era axes. ‎这些是维京时代的斧头
[39:39] These groups are from different cultures and centuries. ‎这些群体来自不同的文化和世纪
[39:41] Yeah, but why are they here? ‎是的 但是他们为什么在这里
[39:47] Guys… ‎各位
[39:49] We’re not the first ones to be invited here. ‎我们不是第一批被邀请来这里的人
[39:51] Guys, look at this. ‎各位 快看这个
[40:04] This can’t be it. ‎不可能就只是这样
[40:07] There has to be a way through. ‎一定有办法通过
[40:11] Sheldon. ‎谢尔顿
[40:13] Sheldon! Listen to me! ‎谢尔顿 听我说
[40:16] – It is over! – Hey! Walt! Drop the blade! ‎-都结束了 ‎-沃尔特 把刀放下
[40:19] – It is over! – Walt, drop the blade! ‎-都结束了 ‎-沃尔特 把刀放下
[41:04] No! No! ‎不
[41:12] You… you did this! ‎你 这是你干的好事
[41:14] No. No, it’s another… it’s another test! ‎不 这是另一项考验
[41:17] No! ‎不
[41:26] No, no, no! ‎不要
[41:48] Stop! Stop! ‎住手
[41:50] Stop! ‎住手
[41:53] Stop. ‎住手
[42:02] Look at them. 看看他们
[42:06] They killed each other. ‎他们自相残杀了
[42:12] This island is pitting… ‎这个岛屿是在…
[42:16] us against each other. It’s testing us. ‎让我们反目成仇 它在考验我们
[42:20] I mean, think about it. ‎你们好好想想
[42:24] All we’ve done since we got off that goddamn boat is… fight. ‎我们从那该死的船下来之后就一直争执不断
[42:38] Look at them. ‎看看他们
[42:41] Groups of six. ‎六人一组
[42:44] They’re just like us. ‎他们就跟我们一样
[42:48] But why? ‎可为什么呢
[42:53] To see if we can overcome adversity ‎为了考验我们能否克服逆境
[42:57] together. ‎一起克服
[43:00] That means there has to be… ‎这意味着这里
[43:03] there has to be a way out of this. ‎这里一定有一条出路
[43:13] Jesus. ‎天啊
[43:16] What the hell? ‎搞什么
[43:19] – What the hell was that? – Put it back. -‎刚刚那是什么 -放回去
[43:21] – What? – Put your hand back. -什么 -把你的手放回去
[43:24] Put it back! ‎重新放上去
[43:32] My God. ‎天啊
[43:37] There’s a reason we all had to be here. ‎我们必须齐聚在这里是有原因的
[43:40] – Grace, come on. – Come here. -‎格蕾丝 过来 – 快来
[43:41] Fitz, Richard, Walter, come on. 费茨 理查德 沃尔特 快来
[43:57] Walt. Come on. ‎沃尔特 来吧
[43:59] Come on. We need you. ‎来吧 我们需要你
[44:05] What? 搞什么
[44:09] – It’s not working. It’s not working. – No, no, no. It’s gotta work. ‎-没有反应啊 ‎-不 这样应该能行
[44:12] It has to work. ‎应该有反应才对
[44:14] We’ve come this far. We’ve come this far together. ‎我们都走到这里了 一起走到这
[44:17] Together. ‎一起
[44:21] Walter, George, you guys gotta put everything aside. ‎沃尔特 乔治 你们要放掉争执
[44:25] You gotta let things go. ‎你们要尽释前嫌
[44:50] No. ‎不对
[44:52] No. ‎不行
[44:57] It’s not just about George and Walter. ‎这不仅关系到乔治和沃尔特
[45:01] It’s about you and Walter too. ‎还关系到你和沃尔特
[46:47] Did you see that? ‎你看到了吗
[46:48] He’s spiking across the board, but it’s random, unstable. ‎他的各个脑波都在激增 但没有规律也不稳定
[46:51] Whatever you’re gonna do, ‎不管你们打算做什么
[46:53] you best get to it. ‎最好现在就做
[46:55] He could flatline at any moment. ‎他的大脑可能在任何时候骤停
[47:01] Give me your hand. ‎把手给我
[47:03] I should’ve charged you more. ‎我应该多收点费的
[47:21] Oh, the path I took last time, it’s closed. ‎我上次走的那条路径已经关闭了
[47:25] It’s collapsed. ‎它崩塌了
[47:30] No, wait. ‎不 等等
[47:33] There. ‎好了
[47:34] – Not a lot to work with. – No, it’s enough. -‎能量不够 -不 够了
[47:40] That’s it. ‎就是这样
[47:44] Almost there. ‎就快到了
[47:57] What do you see? ‎你看到了什么
[48:04] – Walt? Walt? – Walt? ‎-沃尔特 ‎-沃尔特
[48:06] No, something’s not… ‎不 有点…
[48:09] – It’s not right. – Walt? -不太对劲 -沃尔特
[48:16] – Oh my God! Walter! – What did you do? ‎-天啊 沃尔特 -你做了什么
[48:19] Raikou, do something! ‎雷光 快做点什么
[48:20] I am. ‎我在做了
[48:21] I’m keeping the door to Blackstar’s mind open. ‎我在让黑星大脑的通路保持开启
[48:23] It closes, Walt’s never getting out. ‎它一旦关闭 沃尔特就永远出不来了
[50:19] No. ‎天啊
[50:21] No, not you. Not now. ‎不 不 你现在不该出现
[50:24] Get out of my head. ‎滚出我的脑袋
[50:25] No, no. Wait, Shel. ‎不 等等 谢尔顿
[50:29] I see him too. ‎我也看到他了
[50:48] No. ‎不是吧
[51:02] – You have completed the ordeal. – completed the ordeal. ‎-你们已经完成了考验 ‎-你们已经完成了考验
[51:05] completed the ordeal. ‎你们已经完成了考验
[51:06] You have succeeded where so many others have failed. 许多人都失败了 而你们成功了
[51:09] You have succeeded where so many have failed. ‎许多人都失败了 而你们成功了
[51:13] You have crossed untold distances… ‎你们跨越了无比遥远的距离
[51:16] You have crossed untold distances… ‎你们跨越了无比遥远的距离
[51:18] – suffered unthinkable loss. – unthinkable loss. ‎-遭受了无法想象的损失 ‎-遭受了无法想象的损失
[51:21] – unthinkable loss. – suffered unthinkable loss. ‎-无法想象的损失 -无法想象的损失
[51:24] suffered unthinkable loss. ‎遭受了无法想象的损失
[51:27] Yet you have prevailed. ‎但你们取得了胜利
[51:33] – And you are found worthy. – worthy. ‎-你们证明了自己的价值 ‎-价值
[52:22] Mr. Welbeck! Come about, hard to port! ‎维尔贝克先生 快点往左边掉个头
[52:25] – We’re getting the hell out of here! – Aye! ‎-我们得离开这里 ‎-好
[52:30] Captain! ‎船长
朱庇特传奇

文章导航

Previous Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

朱庇特传奇(Jupiter's Legacy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号