Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破釜沉舟(Last Resort)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 破釜沉舟(Last Resort)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:13] Hospitality, this is Tango Five. T5呼叫主舰
[00:15] We’re four mikes out, requesting hot extract. 我们还有四分钟到达 请求紧急救援
[00:17] Hopper, stay with me. 霍普 挺住啊
[00:23] Hospitality, this is Tango Five. T5呼叫主舰
[00:24] We’re at the rendezvous. Over. 已到达指定会合地点 完毕
[00:28] Hospitality, this is Tango Five. Do you read? T5呼叫主舰 收到请回答
[00:33] Hospitality, do you read? 主舰 收到请回答
[00:51] Helm, ready for dive. 转舵 准备再次下潜
[00:52] We’re not gonna be here long. 我们不会在此停留太久
[00:54] Chief of the boat, you get those SEALs on board 水手长请协助海豹突击队员登舰
[00:56] as fast as you can. 越快越好
[00:56] I have multiple contacts. 收到多个信号
[00:58] Something big outside the lane. 航线外部出现巨大目标
[00:59] Classifying now. 正在分析
[01:00] Gentlemen, we have just surfaced in the middle of a highway. 先生们 我们浮出的位置位于海上要道
[01:03] Let me know if anything acts pissy. 有任何异常立刻通知我
[01:05] Lieutenant Shepard, 谢帕德上尉
[01:07] I need three good ways out of here. 请准备三条安全撤离路线
[01:08] Aye-aye, sir. 是 长官
[01:09] Sir, big boy at sea is a Pakistani Zulfiquar class frigate 长官 雷达发现巴基斯坦佐勒菲卡尔号护卫舰
[01:12] turning on our position. 正向我方位置驶来
[01:14] Captain, the hatch is shut. 舰长 舱口已关闭
[01:15] Straight board. 准备就绪
[01:16] Submerge the boat, lieutenant. 开始下潜 上尉
[01:18] Dive! Dive! Venting forward. 下潜 下潜 前舱排气
[01:20] Venting aft. 后舱排气
[01:21] Ahead two-thirds. Come to 2-7-5. 全速三分之二 操275度
[01:26] Lieutenant Shepard, you have the conn. 谢帕德上尉 你接管指挥台
[01:27] X.O., you’re with me. 副舰长 跟我来
[01:29] – Sir. – Relax, lieutenant. -长官 -放松 上尉
[01:31] We aren’t actually at war. 这不是真的战争
[01:33] Just make him realize 只是要让他认识到
[01:34] how incredibly dead he’d be if we were. 如果这是在战争中他会死得多惨
[01:45] Thanks, chief. 水手长 谢谢你
[01:46] You bet, son. 没事 孩子
[01:49] Careful with these boys. 小心这些人
[01:52] They’re wound tight. 他们口风特别紧
[01:56] Gil Langston, captain. 我是队长吉尔·兰斯顿
[01:57] Thank you for the pickup. 谢谢你们的支援
[01:58] Anytime. 随时效劳
[01:59] How’s your man? 你的弟兄怎么样了
[02:00] Needs a hospital. 需要送往医院
[02:01] We’re headed towards the Eisenhower Group 我们正要与艾森豪威尔号航母攻击群会合
[02:02] to test a new piece of equipment. 测试新装备
[02:04] Five hours, we’ll be in range of the choppers. 五小时内我们就会进入直升机接应范围
[02:06] That’s some serious heat that came after you guys. 你们的处境似乎非常不妙啊
[02:09] Anything we should know? 能向我们透露点情况吗
[02:11] Once again, captain, thank you for the pickup. 再次感谢你们的支援 舰长
[02:17] You had to ask, didn’t you? 你就非得问 对吧
[02:22] What the hell happened back there? 那里到底怎么回事
[02:27] Cortez, Reynolds, don’t make me chase you down. 科泰兹 雷纳尔兹 别老让我追着你们
[02:33] 1400 hours, 现在是下午两点
[02:34] day 56 of the tour, 出海第五十六天
[02:35] this is a meeting to allow you to inform me 此次会议的目的
[02:37] if any member of the crew has acted towards you 是向两位询问 是否有任何舰队成员
[02:39] in a manner offensive to yourself 以任何形式冒犯了你们
[02:41] or to the other female members of your rack, 或是任何你们姐妹团的其他女性
[02:43] or in a manner contrary… 或者以任何形式
[02:44] to the rules and regulations of Navy policy. 违反海军的管理条例
[02:46] But how are you–how are you supposed to 你既然要负责敏感问题
[02:47] do sensitivity duty and you all talking about “Racks”? 那为什么还会叫我们姐妹团
[02:52] Just answer the question, Cortez. 回答问题 科泰兹
[02:55] No one has offended, bothered, copped a feel, 没有人冒犯 打扰 骚扰
[02:57] or otherwise molested any member of my rack. 或是调戏任何一位姐妹团成员
[03:00] Love these weekly chats, though. 不过我真喜欢每周聊这些
[03:01] Welcome to the Navy, sailor. 欢迎加入海军 水手
[03:05] No, no, no, no, man, look. 不对不对 兄弟 听着
[03:06] He’s like, he’s like… 他的音乐就像这样…
[03:12] – It’s a feeling, V. It’s not intellectual. – Stupid. -就是一种感觉 伙计 不是理智 -真傻
[03:15] No, I mean, look, you’re– you’re from Arizona, right? 你是亚利桑那州来的吧
[03:16] Yeah. 没错
[03:17] Okay, I’m not even being offensive, 好吧 我无意冒犯
[03:18] ’cause I got a cousin from Tucson… 我还有个表亲就住在图森
[03:20] But it just means that you have no idea what he’s doing. 但你根本不懂他的音乐
[03:22] I have no idea? 我不懂?
[03:22] No. You think he’s all “Ho this” And “Bitch that”… 没错 在你眼中他完全不入流
[03:24] That’s not what I said. 我可没这么说
[03:25] And it’s just not the case. It’s just not the… 但其实不是的 其实
[03:26] Really? Are you guys still at this? 不是吧 你们还没扯完啊
[03:29] X.O., permission to shoot 副舰长 我申请
[03:29] petty Officer Brannan in the head. 一枪打穿布兰伦士官的脑袋
[03:34] Permission granted. 批准了
[03:37] Closest thing to an actual engagement we’ll probably ever see, 这可能是我们会遇到的最像真实战争的事情了
[03:39] and he gives her the conn? 他居然让她指挥
[03:40] Just hands it over, 就那么轻易移交给她
[03:42] like “Here you go, sweetheart. You have fun with that.” “来吧 宝贝儿 好好乐一把哦”
[03:44] Yeah, nice being an admiral’s kid. 作为海军上将的千金可真好啊
[03:46] “Oh, captain, are you really gonna let me drive the boat?” “舰长哥哥 我真的能开这艘小船船吗”
[03:52] Ma’am. 长官
[03:56] X.O., captain wants to see you in his quarters when you’re done. 副舰长 舰长让你完事后去舰长室找他
[04:04] X.O. on the conn. 副舰长接管指挥台
[04:05] X.O. on the conn. 副舰长接管指挥台
[04:09] Your guys Lawrence and Stern, 你手下的劳伦斯和斯特恩
[04:11] they’re busting Grace’s balls. 他们在背后嘲讽格蕾丝
[04:15] I wasn’t aware of the presence of those, sir. 我不知情 长官
[04:19] Consider it taken care of. 我会处理好的
[04:21] Thank you. 谢谢
[04:25] Come in. 请进
[04:30] How’s Jeffrey doing? 杰弗里怎么样啊
[04:31] You must be proud. 你肯定很骄傲吧
[04:34] Yeah, he says he’s jealous of me, 是啊 他说他嫉妒我
[04:36] being surrounded by water. 能天天待在水里
[04:38] Guess it’s pretty dry where they are. 估计他那儿特别缺水吧
[04:40] Listen, Cameron’s been tracking the fleet. 凯姆伦正在追踪那舰队
[04:42] He’s doing that thing that he does. 做他专长的事情呢
[04:44] What do you know about the Eisenhower Group changing course? 你有艾森豪威尔号攻击群改变航向的消息吗
[04:49] Here’s the latest surface grab 这是刚播出的新闻
[04:51] D.C. is falling apart. 华府乱成一团了
[04:53] Four generals resigned in protest, 四名上将辞职以示抗议
[04:55] calling the president’s policies reckless and irresponsible. 声称总统的新政策是鲁莽而不负责任的
[04:58] As the impeachment vote approaches, 随着弹劾投票的迫近
[05:00] the embattled president… 四面楚歌的总统…
[05:03] Ronald Reagan 罗纳德·里根
[05:04] fires all the air traffic controllers. 把所有空中交通管制员都解雇了
[05:07] And his guys come to him, and they say, 他的手下都找到他问道
[05:09] “Mr. President, why did you go and do such a thing? “总统阁下 你为什么要这么做
[05:11] Everyone’s gonna think you’re crazy.” 所有人都会认为你疯了”
[05:14] And Reagan… 而里根
[05:16] He points out the window of the Oval Office 他指着总统办公室里
[05:17] toward Russia, 面向俄罗斯的窗户
[05:18] and he says, “That’s right. 他说 “这就对了
[05:21] That’s exactly what I need that bastard to think.” 这正是我想让那混蛋认为的情况”
[05:24] Uh, what are we celebrating? 我们庆祝什么呢
[05:26] You see, everyone knew Brezhnev was crazy. 每个人都认为勃列日涅夫是个疯子
[05:26] 勃列日涅夫:1960年任苏联最高苏维埃主席团主席 阿富汗战争的发动者
[05:28] Hell, he invaded Afghanistan. 他入侵了阿富汗
[05:29] The problem was, 问题在于
[05:31] nobody knew if Reagan was. 没有人知道里根是否如此
[05:33] And if there’s one absolute truth to being the man 但是要想成为大权在握的人
[05:35] with your finger on the button, 绝对要做到的一点
[05:37] that’s it. 就是要如此
[05:39] They have to think you’re crazy. 他们得认为你疯了
[05:41] Here’s to being 500 feet under 这杯敬置身水下五百英尺
[05:43] and half a world away from it all. 并且暂时远离这一切
[06:02] Will Frears is looking for a second 威尔·弗瑞尔斯正在为弗吉尼亚州海军司令部
[06:04] at Naval Command, Virginia. 寻找一名副手
[06:06] I recommended you. 我举荐了你
[06:09] You can take a week with Christine once we get back 我们回去后你可以和克里斯蒂待一周
[06:12] and make the move. 然后就做好调动吧
[06:13] Marcus.. 马库斯
[06:14] Whatever you think you owe me, Sam, 山姆 不管你认为是否对我有所亏欠
[06:17] you’ve paid a hundred times over. 你早已经百倍地还我了
[06:19] You have a wife. 你的妻子还等着你呢
[06:20] Go home. Take a desk. 回家吧 做份文职
[06:24] Start a family. 要个孩子
[06:41] Chief of the boat. 水手长
[06:42] Listen, Grace, um… 听着 格蕾丝
[06:44] Lawrence and Stern, 劳伦斯和斯特恩
[06:46] they’ll be pulling latrine duty for a week. 他们正在接受一周打扫厕所的惩罚
[06:49] I just hope you understand it’s not about you being a woman. 我只希望你知道 这不是因为你是女人
[06:54] I just haven’t earned their respect. 他们对我毫无敬意
[06:58] – Well… – Two weeks latrine duty for both of them, 他们两个负责打扫两周厕所
[07:00] and, C.O.B., you address me by my rank or ma’am, 水手长 称呼我时请用军衔或者长官
[07:02] not my first name. 而不是我的名
[07:14] Lieutenant Shepard, position report. 谢帕德上尉 汇报当前位置
[07:16] 1,012 clicks south west of Sri Lanka, sir. 长官 斯里兰卡西南方向1012公里
[07:18] Crossing the equator in… 穿越赤道时间为
[07:20] Oh, crossing now, sir. 现在正在穿越赤道 长官
[07:42] First time crossing the equator on a warship, Gracie? 格蕾丝 第一次在舰艇上穿越赤道吧
[08:16] 最高机密禁止外泄 导弹发射命令 紧急行动通知
[08:22] Sir. 长官
[08:27] Battle station. 回各自战位
[08:34] Sir, I have a decoded missile fire order 长官 我已解密导弹发射命令
[08:36] from D.O.D. Emergency Antarctic Network. 发自国防部南极紧急司令部
[08:39] Antarctica? 南极
[08:58] Authenticate the order. 鉴定命令
[08:59] Fire order. 发射命令
[09:00] Authentication code 鉴别代码
[09:01] VZZC MYXW Victor-zulu-zulu-Charlie, Mike-yankee-X-ray-whiskey-
[09:04] ZDDK zulu-delta-delta-kilo.
[09:06] The order’s authenticated. 代码确认无误
[09:07] I concur. 我同意
[09:09] Sweet mother of God. 老天啊
[09:14] They shouldn’t be using the Antarctica network. 他们不应该用南极司令部
[09:16] They would only do that if– 他们用它时只可能因为
[09:17] If the main one was taken out by a full strike. 华府在攻击中被完全摧毁
[09:23] Weapons conn, 准备发射
[09:24] we have an authenticated fire order. 我们收到确认后的发射命令
[09:25] Spin up missiles one through four. 导弹一到四号准备发射
[09:27] Weapons, this is the X.O. 准备发射 我是副舰长
[09:28] I concur with the captain. 我同意舰长命令
[09:30] Helm, come to heading 0-2-0. 转舵 操020度
[09:32] Come to missile firing depth. 到达导弹发射深度
[09:37] Conn, weapons. Targets locked. 发射准备 目标锁定
[09:39] Missiles spinning up. 导弹自旋预备
[09:44] X.O… 副舰长
[09:47] Insert your key into the firing station. 将钥匙插入点火装置
[10:01] We’re both thinking it. Go ahead and say it. 我们都在想那个问题 说出来吧
[10:04] Why the Antarctic Network? 为什么是南极司令部
[10:07] They’d only use it if D.C. Command was gone 他们只有在华府司令部被毁了
[10:09] or it was rendered inoperable. 或者不能使用的时候才会用它
[10:12] Captain, let’s just take a look. 舰长 让我们再看一下
[10:21] Communications, roll out the antenna. 通讯部门 推出天线
[10:23] Get us something to look at. 让我们看一下
[10:26] Sir, we’re cleared to fire. 长官 发射已被批准了
[10:34] Get me national command. 接通国家司令部
[10:36] Sir, you break radio silence, 长官 你会打破无线电静默
[10:38] we’re in direct contradiction to procedure. 这直接违反了操作规程
[10:40] Noted. 知道了
[10:44] Get ’em on the horn, Chris. 克利斯 接通通话
[10:47] U.S.S. “Colorado” Command, this is National Command. 美军舰科罗拉多号舰长 这里是国家司令部
[10:51] This is captain Marcus Chaplin, 我是美军舰科罗拉多号舰长
[10:52] U.S.S. “Colorado.” 马库斯·查普林
[10:54] I have an authenticated fire order 我通过南极后备司令部
[10:55] through the Antarctic secondary network. 收到了确认后的发射命令
[10:57] Requesting confirmation of the order 我舰请求通过
[10:58] through the standard E.A.M. Network. 标准紧急行动通讯网络发送命令确认
[11:01] Captain, you have an authenticated fire order. 舰长 你已经收到确认的发射命令了
[11:03] I’m aware of that. 我知道
[11:04] Now send it through the proper channel. 请通过正规频道再次发送
[11:06] Why aren’t we firing? 我们为什么不发射
[11:07] It’s a direct order, sir. 这是上级直接下达的命令 长官
[11:08] Captain, are you refusing the order? 舰长 你要抗命不尊吗
[11:10] Listen, whoever the hell you are, 听着 不管你是谁
[11:13] I don’t have a declaration of war 我没有接到宣战的指令
[11:15] and I see no reason for this order 而且我不明白为什么这个命令
[11:17] to come through a secondary channel, 来自备用频道
[11:18] which we all know was designed only to be used in the event 我们都知道它存在的目的
[11:19] that D.C. Command was wiped out. 只是在华府司令部被摧毁时使用
[11:23] But I’m sitting here watching “Hannah Montana,” 但我现在在电视上看到了汉娜·蒙塔纳的节目
[11:25] so I’m not going to annihilate 4.3 million Pakistanis 你去把有权力下达这个命令的人叫来
[11:29] without hearing directly from someone 否则我绝不会屠杀
[11:30] whose authority I recognize. 430万巴基斯坦民众
[11:33] Get me someone I can talk to. 给我接通管事的人
[11:36] “Colorado” Out. 科罗拉多号 通讯结束
[11:45] The U.S.S “Colorado”– 美军舰科罗拉多号
[11:47] Ohio class nuclear submarine, 俄亥俄级核潜艇
[11:49] 150 men on board. 舰上一百五十名男性
[11:52] Actually, since last year, 事实上 从去年起
[11:53] nine enlisted women and two female officers as well. 还有九名女兵以及两位女性军官
[11:57] It makes its own air power. 这使它充满了力量
[12:02] It’s got four mark 48 torpedo tubes, 它拥有四枚MK48鱼雷发射管
[12:05] 28 Tomahawks, 二十八枚战斧式导弹
[12:07] and 18 Trident nuclear missiles, 和十八枚三叉戟核弹
[12:10] which can basically wipe out anything, 它基本上可以摧毁任何东西
[12:13] anywhere, anytime. 在任何地方 任何时间
[12:18] God, I love it when you talk military hardware. 天哪 我喜欢你谈论军事装备的样子
[12:21] Yeah, I know. I’m good, right? 是的 我知道 我很棒 对吧
[12:24] But see, the “Colorado” Has the same problem you do. 但是呢 科罗拉多号有个和你一样的毛病
[12:27] Magnetism. 太有”吸引力”了
[12:30] Big sexy boat like that, 像那么一艘大块头潜艇
[12:32] it has its own magnetic signature, 必然有特殊的磁场特征
[12:32] 磁场特征: 因舰体金属材质扰乱了地球磁场而形成 易被敌舰探测到或易受磁性水雷攻击
[12:33] which turns a $4-billion sub 让这艘造价四十亿美元的潜艇
[12:36] into a sitting duck. 变成了活靶子
[12:38] Except now with the prototype I’ve put on board, 而现在艇上装上了老娘的样机
[12:41] no signature. 再也不会暴露磁场特征了
[12:44] The Navy is already drooling over this thing. 海军军方早就对这项技术垂涎三尺了
[12:48] And after tomorrow’s test, they’re gonna want lots of them. 明天测试以后 他们肯定要大批订货
[12:51] That is where your senator comes in. 这就要用到你那个参议员了
[12:55] Who can say no to you? 我没法儿拒绝你
[13:01] Oh, don’t you… dare. No. 你敢…别接
[13:04] No. 不
[13:05] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[13:07] You can’t be serious. 你来真的吗
[13:08] What’s “472 Chaplin”? Is that an address? 472 查普林 是个地址吗
[13:11] No. 不是
[13:11] – Tell me you don’t have another meeting tonight. – No. -别告诉我你今晚又要开会 -不是
[13:14] Trust me, Robert, 相信我罗伯特
[13:15] there is nowhere I would rather be, 我其实哪里都不想去
[13:17] and nothing and no one I would rather be doing, 什么事什么人都不想见
[13:19] but I’ve gotta go. 但我得走了
[13:21] Hey, this… 这…
[13:23] This is your apartment. 这可是你的公寓啊
[13:43] Captain Marcus Chaplin. 我是马库斯·查普林舰长
[13:44] Captain, this is Deputy Secretary of Defense William Curry. 舰长 我是国防部副部长威廉·科利
[13:47] We met about a year ago at a CSG2 event. 我们大概一年前在第二潜艇集团军演中见过
[13:50] Do you recognize my voice? 你能听出我的声音吗
[13:52] I do, sir. 能 长官
[13:54] Although, why isn’t the secretary himself 不过为何不是部长本人
[13:55] or the president on the line? 或者总统听电话呢
[13:56] Captain Marcus Chaplin, 马库斯·查普林舰长
[13:58] you are relieved of your command 根据海军军规第472条
[14:00] under section 472 of the naval code. 你现被免除指挥权
[14:02] Please pass me to your first officer. 请将电话递给你的大副
[14:19] This is “Colorado” X.O. Sam Kendal. 我是科罗拉多号副舰长山姆·肯德尔
[14:21] Lieutenant Commander Kendal, 肯德尔少校
[14:22] as of this moment, you are advanced to Captain of the Boat. 从现在起你被晋升为潜艇舰长
[14:26] You have an authorized fire order, do you not? 你接到了准许开火命令 对吗
[14:34] Affirmative, sir. 对 长官
[14:36] Lieutenant Shepard, 谢帕德上尉
[14:37] take the firing key from Captain Chaplin 请取走查普林舰长点火装置的钥匙
[14:39] and insert it into the firing computer. 并插入点火装置中
[15:14] Mr. Curry, this is the acting Captain Sam Kendal. 科利长官 我是代理舰长山姆·肯德尔
[15:17] Request that you send the order 请求通过正规的
[15:18] via the regular E.A.M. Channel, sir. 紧急行动通讯频道下达命令 长官
[15:22] Okay, Captain. 好 舰长
[15:23] Stand by. 请待命
[15:25] Line’s dead, sir. 通讯被切断了 长官
[15:26] What the hell’s going on here? 这到底怎么回事
[15:29] Why is the crew talking about you refusing orders? 为什么船员都在说你们拒绝执行命令
[15:31] Chief of the Boat, remove these men from the conn. 水手长 请让这些人离开指挥台
[15:35] I’m not going anywhere till I see those orders. 除非亲眼见到命令 否则我哪儿也不去
[15:37] You have no authority here. This is my boat. 凭什么 你有资格吗
[15:39] So get your ass off this conn now. 敢在老子的地盘上撒野 给我滚出指挥台
[15:41] You heard the man. 听不懂舰长的命令吗
[15:43] There’s no way we’re not seeing that order. 我们看不到那条命令决不罢休
[15:45] They are not your orders to see. 你们无权看那条命令
[15:47] I thought you SEAL boys were supposed to be smart. 我本以为你们海豹突击队员该聪明点
[15:49] Bullets and submarines don’t get along so well. 在潜艇里开枪可不是闹着玩的
[15:51] That’s okay, Captain. We don’t miss. 没事 舰长 我们从来弹无虚发
[15:54] Sir, I have inbound cruise missile on our position! 长官 有巡航导弹向我方袭来
[15:56] Oh, my God. 20 seconds out. 老天啊 还剩二十秒
[15:58] Emergency deep! 紧急下潜
[15:59] All hands! Emergency deep! Emergency deep! 全体船员注意 紧急下潜 紧急下潜
[16:02] – Right full rudder! – Grab on to something. -右满舵 -抓牢了
[16:04] Ten seconds out. 还有十秒
[16:05] Point us at the bottom. Hold on! 下潜至海底 抓紧了
[16:09] Here it comes! 炸弹来了
[16:21] Bring us up! 迅速拉起潜艇
[16:22] Negative! Control surfaces are nonresponsive. 不行 推进系统失灵
[16:24] Rebooting the system. 系统重启中
[16:25] All hands, we have water in the boat! 全体船员注意 船舱进水
[16:27] Evacuate forward compartment. 撤离前部船舱
[16:28] Seal auxiliary engine. Seal sick bay. 封闭副发动机室 封闭医务室
[16:30] Hey, sick bay? Hopper. 医务室 霍普还在那里
[16:33] Wait! Hold sick bay. I’ll do it on-site. 等等 医务室先别封 我到那去关
[16:35] We’re back online. 系统恢复正常
[16:36] – Emergency blow. – Blowing tanks. -紧急上浮 -压载舱强行排水
[16:38] Bottom approaching! 即将撞击海底
[16:39] 50 feet! 五十英尺
[16:40] 40. 30. We’re going in. 四十 三十 快要撞到了
[16:42] All hands, brace for impact! 全体船员注意 准备撞击
[17:28] What about an extraction team? 组织营救小组怎么样
[17:30] Too deep! We’re 1,500, maybe 1,600 feet down! 太深了 我们正处一千五六百英尺深处
[17:34] Hull’s only rated to 1,300. 潜艇自救的理论深度 只有一千三百英尺
[17:38] We gotta leave right now! 我们得马上撤出去
[17:39] We’re right behind you with Hopper. 我带上霍普随后就来
[17:44] Gil! 吉尔
[17:50] Come on! Help me close this! 快点 帮我把它关上
[18:36] We’re not having a malfunction of our equipment yet. 不是我们的设备失灵
[18:40] No, excuse me. 不 听我说
[18:41] We’re looking at a clear missile signature. 这明显就是导弹轨迹
[18:45] Yes, I understand. 我理解
[18:45] But we’re a NATO early warning station. 但我们是北约预警站
[18:47] Your regulations require… 你们的规定中要求…
[18:48] Look, the acceleration here. 看看这加速轨迹
[18:50] That’s an American tomahawk. 是一枚美国战斧式导弹
[18:51] It’s a tomahawk. 是美国战斧式导弹
[18:53] Yes, one of your missiles was in the air 对 你们的一枚导弹出现在了
[18:55] in the vicinity of India and Pakistan, 印度和巴基斯坦附近的上空
[18:56] which could lead to a nuclear power shooting back at you, 这可能导致核大国间的核武冲突
[18:59] and that’s… 那可就…
[19:01] you know, not good. 不太好了
[19:04] Understood. 明白了
[19:06] – Bastards. – Focus on the target area. -一群混蛋 -盯紧目标地区
[19:09] Go back into the record, 回去查记录
[19:09] everything for the past hour. 之前一小时的每一条都不要放过
[19:13] Give me something I can take to NATO command. 挖出点能让我在北约司令部说上话的证据来
[19:16] Julian, 朱利安
[19:17] I know the rest of this island pretty much kisses your ass, 我知道这岛上的人差不多都要拍你的马屁
[19:20] but you can’t just waltz in here. 但你不能就这么大摇大摆地进来
[19:22] There’s no gate in this world, 天下本就没有”门”
[19:23] there’s not something somebody wants won’t unlock it. 只有你不想要的 没有打不开的
[19:27] Happy birthday. 生日快乐
[19:32] Thank you. 谢谢
[19:34] But now you need to go. Uh, how much? 但你现在得走了 多少钱
[19:36] It’s a gift, Sophie. 这是一件礼物 索菲
[19:38] Someday, you’ll give me a gift. 改天你回赠我一份礼物就成
[19:59] Boat’s damaged. 舰体受损
[20:02] We got casualties. 并有人员伤亡
[20:04] We don’t know who hit us 我们不知道是谁袭击了我们
[20:05] or if they’re waiting up top for a second shot. 也不知道对方是否正伺机发动第二波袭击
[20:07] We got 150 lives at stake here, 全舰上下一百五十人正命悬一线
[20:09] and the man best equipped to lead us out of this mess 你是救我们于水火的不二人选
[20:11] is sitting in his room chilling out to Mozart. 可你却坐在房间里听起了莫扎特
[20:15] I need your help. 我需要你的帮助
[20:18] They need your help. 他们也需要你
[20:21] They have a captain. 他们已经有舰长了
[20:25] You. 就是你
[20:48] Captain on the conn. 舰长接管指挥台
[20:49] We’re clear, sir. 一切正常了
[20:50] All ahead, dead crawl coming to 0-9-0. 左右引擎推进 微速前进 操090度
[20:52] Thank you. 谢谢
[20:56] Something else? 还有别的事吗
[20:58] Well, a lot of the crew’s been wondering… 很多船员都在疑惑
[21:01] what happens next? 接下来该怎么办
[21:10] This is… 这里是…
[21:15] this is the acting captain. 这里是代理舰长
[21:16] The “Colorado” has been returned to operational status. 科罗拉多号已恢复正常运作
[21:20] We lost 12 souls in the attack. 本次遇袭牺牲了12名战友
[21:22] There will be time to mourn them later. 以后我们一定会好好悼念他们
[21:28] The officers of this vessel 全舰的军官们
[21:29] will eventually appear before the proper authorities 早晚会向相关部门
[21:31] to explain our actions. 解释我们此举的用意
[21:33] Till then, let’s get somewhere safe 在那之前 我们先找个避风港
[21:35] so we can all see our families again. 这样大家才能再与家人团圆
[21:39] Everybody do their job. 所有人各司其职
[21:42] Son of a bitch. 狗娘养的
[21:43] I got a fix on the boat who shot us, sir. 我查出袭击我们的是哪艘舰艇了 长官
[21:45] It’s the “Illinois.” 是伊利诺斯号
[21:47] Our own people tried to sink us? 自己人居然想击沉我们
[21:49] What do you think happens when you ignore orders? 违抗军令 你说还会是什么下场
[21:51] We didn’t ignore anything. We questioned. 这不是违抗军令 只是请求解释
[21:54] You don’t hit your own people for that. 难道光凭这点就打自己人吗
[21:55] This is insane. We can’t hide from 你这是疯了 在全国海军的追击之下
[21:57] the entire U.S. Navy forever. 躲得了初一躲不过十五
[21:59] The Lieutenant’s right. 上尉说得对
[22:00] We need to surface and wave the white flag. 我们得浮出水面并举白旗投降
[22:01] And what if they use that flag as a target? 要是那面白旗反而让我们成了活靶子呢
[22:04] We don’t know what their orders are. 我们根本不知道他们奉命何为
[22:05] All we know is that there’s something seriously wrong in D.C., 只知道华府高层一定出了严重问题
[22:08] so we’re leaving this party. 所以我们还是抽身走人
[22:09] That’s your damn plan? 这算哪门子计划
[22:11] To run? To where? For how long? 当逃兵 逃到哪里 逃多久
[22:14] That’s enough, C.O.B.! Go make your rounds! 说够了没 水手长 去巡你的视吧
[22:17] Old Navy saying… 老海军中流行这么一句话
[22:20] “The stupid will be punished.” “愚人必自食恶果”
[22:23] Are you challenging my authority? 你这是在违抗我的命令吗
[22:27] I’ll repeat the question. 我再问一次
[22:29] Do you acknowledge my authority or not? 你还服不服从我指挥
[22:35] I do. 服从
[22:36] We get shot by an American boat? 我们被自家舰艇袭击了吗
[22:40] The “Illinois.” How did you know? 是伊利诺斯号干的 你怎么知道的
[22:43] Helm, come to 0-8-3. 转舵 操083度
[22:49] The captain was relieved of duty. 你已经被免去舰长一职了
[22:51] Man your station, Lieutenant. 坚守你的战位 上尉
[22:52] Not on orders from you, no, sir. 你无权对我发号施令 长官
[22:54] Chief of the Boat, remove Lieutenant Cahill from the conn. 水手长 请让凯希尔上尉离开指挥台
[22:58] Now! 还等什么
[23:10] You all know this is wrong. 这是大错特错了 你们心知肚明
[23:15] Captain has the conn. 舰长接管指挥台
[23:19] Captain has the conn. 舰长接管指挥台
[23:22] Grace, I need you to plot a course. 格蕾丝 请标识一下航线
[23:25] I think I found our oasis. 看来我们这是久旱逢甘霖啊
[23:33] Nice speech. 说得漂亮
[23:37] Well, anyway, Sam’s underwater for two more months. 总之 山姆又得在潜艇中再待两个月了
[23:40] Why have I been taking business classes 如果我都没有真去做生意的勇气
[23:42] if I don’t have the guts to start a real business? 何必要一直上着金融课程呢
[23:45] Mom, I gotta go. Emma’s coming over. 妈 我得挂了 艾玛来了
[23:46] We’re going to talk materials and pricing. 我们打算聊聊材料和定价的问题
[23:55] No. 不
[23:56] Pentagon sources say a Pakistani warship 五角大楼有消息称
[23:59] fired without warning at the Ohio class 一艘巴基斯坦战舰毫无预警地攻击了
[24:01] nuclear submarine U.S.S. “Colorado”. 俄亥俄级核潜艇所属美军舰科罗拉多号
[24:03] As it was conducting… 当时该潜艇正执行…
[24:10] Admiral Shepard. 谢帕德上将
[24:12] I think you’ll want to talk to me. 我有事跟您说
[24:13] It’s about the “Colorado,” Sir. 是关于科罗拉多号的 长官
[24:15] Do I know you? 我们认识吗
[24:16] Kylie Sinclair from Sinclair Dynatronic. 我是来自辛克莱科技公司的凯莉·辛克莱
[24:19] We had a prototype on board the “Colorado.” 科罗拉多号上安装有我公司的样机
[24:21] I’m sorry about your daughter, sir. 令千金身遭不幸 我深感遗憾
[24:23] We’ve been attacked, we’re at Defcon 2, 我们因遇袭而进入二级防备状态
[24:26] and you want to talk about your toy? 而你却想跟我聊你的那些小玩意儿
[24:28] We both know the Pakistanis didn’t sink her. 你我心知肚明 潜艇根本不是巴基斯坦人击沉的
[24:30] No matter what you’re telling the American people. 那只是你们编出来的官方说法
[24:33] – What? – It took me a year -你说什么 -我花了一年时间
[24:34] to get my system on the “Colorado”, 才在科罗拉多号上安装上我公司的系统
[24:37] and I am not gonna wait another year. 我绝不会再等一年
[24:38] So if you want me to keep quiet, 所以你若想让我守口如瓶
[24:40] you put my equipment on the next boat that goes out. 下一艘出航的船上必须装上我的设备
[24:43] You get the hell out of my face. 给我滚
[24:45] A friend in Navy intelligence sent me this text… 有个海军情报部的朋友给我发了这条短信
[24:47] “472 Chaplin”… 472 查普林
[24:49] – five minutes before the “Colorado” Was hit. – What friend? -就在科罗拉多号遇袭前五分钟 -你哪个朋友
[24:51] Naval command was processing 海军总部当时准备执行
[24:53] a 472 protocol removal of Captain Chaplin. 海军军规第472条 撤掉查普林的舰长一职
[24:56] You had a rogue captain of a nuclear submarine. 你所面对的是一名叛变的核潜艇舰长
[24:58] And with 18 tridents on board, 舰上满载着十八枚三叉戟核弹
[25:00] no one was gonna take any chances. 没人敢以身犯险
[25:03] So you sank your own boat… sir. 是你亲手击沉了自己的核潜艇 长官
[25:07] You son of a bitch. 你个畜生
[25:09] You sank your own daughter’s boat. 你女儿还在船上
[25:16] You didn’t know? 你居然不知情
[25:18] Sir? 长官
[25:20] We need to go now. 我们得走了
[25:41] I know it’s selfish, but don’t go. 我知道我自私 但我不想你走
[25:44] Go awol. 就擅离职守一次嘛
[25:46] We’ll go on the run together… 我们一起私奔
[25:48] town to town, hiding out, living off the land. 周游世界 销声匿迹 自给自足
[25:51] – What, like Bonnie and Clyde? – Bonnie and Clyde… -就像雌雄大盗那样吗 -雌雄大盗…
[25:55] Minus all the bullets at the end. 下场是双双被子弹打成马蜂窝
[25:58] Right. 没错
[26:04] I’ll be back in four months. 四个月后我就回来了
[26:13] Oh, I love you. 我好爱你
[26:28] “We’ll appear before the proper “全舰军官早晚自会向相关部门
[26:29] authorities to explain our actions”? 解释我们此举的用意” 是这意思吗
[26:31] Then what? 下一步呢
[26:33] Depends who really sent the order. 这要看到底是谁下的令
[26:36] Well, I’ve been down in the crew’s mess, 我去过船员餐厅
[26:37] and they’re all looking at me, 他们都看着我
[26:38] and I don’t know what to say to them. 而我却无言以对
[26:39] You don’t say anything. 那就什么都别说
[26:41] You show them how to be strong. 你要让他们懂得如何坚强
[26:51] If you had told me to, I would’ve turned that key. 如果你当时让我转动那把钥匙 我本会照做的
[26:57] Thank you for not making me. 谢谢你没那样做
[27:07] Better than sex. 比做爱都爽
[27:09] Well, you’re having the wrong kind of sex. 说明你不够性福
[27:14] In breaking news, Pakistan has attacked and sunk 下面播报一则爆炸性新闻 巴基斯坦袭击
[27:15] an American nuclear submarine… 并击沉了一艘美国核潜艇…
[27:17] Do you see this? 你看这条新闻了吗
[27:18] They’re lying. That was the American tomahawk. 都是骗人的 是美国人在搬弄是非
[27:24] Call command. 接通司令部
[27:25] Command, this is NATO listening post, Sainte Marina. 呼叫司令部 这里是北约驻圣玛丽娜监测站
[27:28] We’re reporting two tracks originating in the Indian Ocean. 发现两条始于印度洋的核弹轨道
[27:31] Are we shooting at Pakistan? 目标巴基斯坦
[27:33] It’s real. 动真格的了
[27:38] Oh, God. 天哪
[27:44] Can’t you do anything? 你就不能阻止它们吗
[27:45] No. It’s too late. 来不及了
[27:48] Oh… 天哪
[27:51] Sir, major shock waves on low frequency. 长官 低频段收到大量波动
[27:53] Those are nukes going off near Pakistan. 巴基斯坦附近有核弹爆炸
[27:55] Okay. 好了
[27:57] The fight’s started. 战争打响了
[27:59] It’s not too late to get into it. 现在加入战局还不算晚
[28:00] Sir, assault teams are ready. 长官 突击队已经就绪
[28:04] Let’s grab some sunlight, people. 浮出水面拥抱阳光吧
[28:44] Come on. Get ’em out of the streets! 散开 你们去那边
[28:45] Get back! 退后
[28:47] Get back! Get back! 所有人都退后
[28:59] You speak English? 你会说英语吗
[29:01] Where’s the hospital? 医院在哪
[29:02] The hospital? It’s over there. 医院 就在那边
[29:07] James, take care of Gil. We got Hopper. 詹姆斯 照顾好吉尔 霍普有我们呢
[29:15] I need a place to keep my friend 我得找个地方把我朋友放下
[29:17] until I can get him home. 直到能带他回家
[29:30] $1,000 U.S. Cover it? 一千美元租你的储藏柜够吗
[29:35] Rest is to start a tab. 剩下的是酒钱
[29:38] Best scotch you have. 把你最好的酒都拿来
[29:44] Get down! Get down! Get down! 趴下 快趴下
[29:46] Get down! 趴下
[29:49] Clear! 安全
[29:52] Who are you? 你们是谁
[29:54] Talk to me, Cameron. 凯姆伦 有什么发现
[29:55] Same interface as the “Colorado”, 跟科罗拉多号一样的系统
[29:56] same software. 一样的软件
[29:57] Good. Get us eyes and ears. 很好 雷达通讯全开
[29:59] – We’re clear. – I don’t know where you think you are, -一切安全就绪 -你们以为这是哪里啊
[30:01] but this station belongs to NATO. 这个监测站归北约所有
[30:03] No. 你错了
[30:05] This station and that sub parked outside, 这个监测站和外面这片小公园
[30:07] they all belong to me now. 现在起都归我管
[30:16] Admiral Shepard’s office. 谢帕德上将办公室
[30:21] Arthur, it’s Marcus. 亚瑟 我是马库斯
[30:23] Grace is right here. 格蕾丝就在我旁边
[30:27] Dad, it’s me. 爸 是我
[30:34] I thought I’d lost you. 我以为你死了
[30:36] Dad… 爸
[30:38] You always told me, honor before all. 你一直告诉我荣誉高于一切
[30:41] So… when you learn what happened… 等你了解事情始末后
[30:47] I hope you’re proud of us. 希望你能为我们自豪
[30:52] Arthur, we got fire orders on the Antarctic Network. 亚瑟 我们从南极司令部收到开火指令
[30:55] When we asked for confirmation, the “Illinois” Shot us up, 当我们请求确认时 伊利诺伊号向我们开火
[30:57] damn near killed us. 差点被击沉
[30:59] The White House said it was the Pakistanis. 白宫说是巴基斯坦人干的
[31:01] We’re at war. 现在是战时
[31:04] Arthur, are you there? 亚瑟 你还在吗
[31:22] I couldn’t help but notice an increase in… 我没法不注意到今天一下子
[31:26] tourists today. 多了不少游客
[31:28] Afraid I need to ask you your intentions 你到我这个可爱小岛
[31:30] towards my beautiful little island. 来干什么
[31:33] My only intention is to get fall-down drunk. 我就是想来喝个大醉
[31:35] Although you may have noticed the guy invading the place. 不过你可能发现他们已经接管这里了
[31:38] And when does this man plan on leaving? 他们准备什么时候滚蛋
[31:40] Wild guess– 我觉得
[31:42] up until about an hour ago, 直到一个小时前
[31:45] you ran things here– 这里还是你说了算
[31:47] drugs, guns, girls. 毒品 枪支 美女
[31:49] Whatever it is, it’s no match 不管你有什么 都跟外面港口
[31:52] for the boomer floating in your harbor. 停的那个大家伙比不了
[31:54] You’re done, friend. 这没你事了 “朋友”
[32:01] I understand there might be some, uh, 我理解咱俩之间有些
[32:04] cultural differences here, 文化差异
[32:06] so I’ll translate. 我帮你翻译下
[32:09] When someone where I’m from calls you “Friend,” 我们那边 一般管你叫朋友的
[32:11] they don’t consider you one. 都不把你当朋友看
[32:16] This is my island. 这是我的岛
[32:19] If I allow your presence, 想让我同意你们留下
[32:21] it comes with certain terms and conditions. 可是有条件的
[32:23] Is that clear… 明白吗
[32:25] friend? “朋友”
[32:29] He’s first. 第一个就是他
[32:32] He’s the only real shooter in your bunch, 你这堆人里就他真会开枪
[32:33] so the first bullet’s his. 所以他先死
[32:35] Big fella’s probably gonna need two in the chest 两枪打穿胸口
[32:37] to make sure his fat ass goes down, 确保他这个大胖子
[32:38] so two he gets. 死翘翘
[32:40] And while dopey over there 他还没摸到枪
[32:42] fumbles for his gun in his back waistband, 这边这个两眼之间
[32:43] grumpy gets one between the eyes, and so does he. 就中一枪了 他也跑不了
[32:45] You, though… 至于你
[32:48] Snow White… “白雪公主”
[32:50] You I’m gonna shoot clean through the neck. 我要一枪打穿你脖子
[32:53] And that way, as the blood is gushing out your choking throat 血大片涌出来
[32:55] and you desperately beg me for your life, 你呛着想求我饶你一命
[32:57] you won’t be able to make a sound. 可惜你一个字也说不出来
[33:02] Or… 不想这样
[33:04] You could leave me in peace to enjoy my drink. 就离我远点 让我好好喝酒
[33:17] Americans… 你们美国人
[33:20] Such confidence. 有种 够自信
[33:37] Hi, you’ve reached Christine and Sam. Please leave a message. 你好 这里是克里斯蒂和山姆家 请留言
[33:41] Christine? 克里斯蒂
[33:43] Are you there, baby? It’s me. 你在吗 宝贝是我
[33:46] Oh, my God. Sam? Sam, Sam, is that you? 天哪 山姆 是你
[33:49] It’s me, baby. It’s me. I’m okay. 真的是我 宝贝 我没事
[33:51] Listen to me. I don’t know what you’ve heard, but I can explain it all. 不管你听说了什么 我都可以解释
[33:54] I just need to get home first. 我得先安全回家
[33:55] You were right, baby. I never should’ve left you. 宝贝 当初我就不该离你而去
[33:57] No, no, no, no. None of that matters. 没关系 都没关系 别想这些
[34:00] Just come home to me, baby. Please. 求求你 回家就好
[34:02] I will. I’m gonna get back. 我会回去的 一定会回去的
[34:05] I’m gonna make it up to you. I promise. 我保证好好补偿你
[34:07] Just…please believe in me. 请你相信我
[34:12] Please remember how much I love you. 记着我有多爱你
[34:14] I love you, too. 我也爱你
[34:16] Whatever they say about me, you d– 不管他们说什么 都别…
[34:19] – Sam? Sam! – Is this normal? -山姆 山姆 -经常这样吗
[34:22] – No. – Where’s the power? -不是 -发电机在哪
[34:28] All their systems are offline. 所有系统都已瘫痪
[34:31] It’s myself, Seaman Stern, and the C.O.B. 有我 水兵斯特恩和水手长
[34:33] Yes, sir. They are blind. 是的 长官 他们完全失去与外界联系
[34:36] I don’t know for how much longer. 不知道能坚持多久
[34:38] No, no need, sir. It’s our duty. 不用 长官 这是我们职责所在
[34:40] – Step back, Lawrence. – Put the gun down, Sam. -退后 劳伦斯 -山姆把枪放下
[34:48] I swear, I’ll shoot you both. 不然我把你们俩都打死
[34:56] You cut the power, 你切断了电源
[34:57] you called command, and you told them we’d be blind. 还告诉司令部我们失去了与外界的联系
[34:59] We’re all dead anyway. 咱们无论如何都是死路一条
[35:01] You just don’t know it yet. 只不过你还不知道
[35:03] Now get on your knees. 跪下
[35:06] On your knees! 快跪下
[35:07] I’m not gonna let you do this. 我是不会让你得逞的
[35:09] Sorry, Sam. You’ve always put too much faith in the old man. 山姆 抱歉 谁让你那么听老舰长的话
[35:22] What the hell did you just do? 你们到底干了些什么
[35:29] The power’s back. Rebooting. 来电了 系统正在重启
[35:32] What have we got, Cameron? 凯姆伦 什么情况
[35:33] Two birds heading our way. 两架飞机正向我方飞来
[35:35] B-1 bombers. 15 minutes out. 是B-1轰炸机 十五分钟后到达
[35:37] Get everyone back to the sub. Now. 召集所有人回潜艇 要快
[35:41] Bombers seven minutes out. Closing. 轰炸机正在逼近 七分钟后到达
[35:43] All crew accounted for except two. 所有人员均已到齐
[35:44] We’re short Brannan and Cortez. 除了布兰伦和科泰兹
[35:46] Find them. Prepare to dive. 去找他们 准备下潜
[35:47] Delay that. We’re not leaving crew behind. 慢着 我们绝不丢下一个人
[35:50] And hiding in the ocean is not gonna stop them 轰炸机会让整个小镇生灵涂炭
[35:51] from bombing this town and all the people in it. 可我们深藏在海中 是阻止不了他们的
[35:54] No. We need to change the game. 这样不行 我们得化守为攻了
[35:58] Weapons, conn. Spin up missile one. 准备发射 将一号导弹就位
[36:02] Conn, weapons. Missile one is loaded and ready. 发射准备 一号导弹已装载完毕
[36:04] Coordinates set, sir. 坐标已锁定 长官
[36:10] On my mark. Three, two, one. 听我的口令 三 二 一
[36:24] That’s not good. 这回可要出大事了
[36:29] Bombers four minutes out. 轰炸机四分钟后到达
[36:32] This is captain Marcus Chaplin of the U.S.S. “Colorado”. 我是科罗拉多号核潜艇舰长马库斯·查普林
[36:35] You have two bombers bearing down on our position. 你向我方派来了两架轰炸机
[36:37] In response, we have a bird in flight toward D.C. 作为回击 我们向华府发射了一枚导弹
[36:41] I’m sure you’re reading it. 你应该已经监测到了吧
[36:42] This is Curry. You’re bluffing, Marcus. 我是科利 别虚张声势了 马库斯
[36:45] Initiate missile destruct immediately 立即启动导弹自毁装置
[36:47] by order of the President of the United States. 这是美国总统的命令
[36:50] Negative. 拒绝执行
[36:51] If those bombers aren’t turned around within two minutes, 若轰炸机未在两分钟内掉头
[36:54] you have my word, that missile will detonate. 我敢打包票 那枚导弹定会在华府引爆
[36:58] “Colorado” out. 科罗拉多号报告完毕
[37:10] Bombers one minute out. Still coming. They’re not turning around. 轰炸机一分钟后到达 它们没有掉头
[37:20] Attention all hands, this is your captain. 全体注意 我是舰长
[37:23] Despite our best efforts, an attack is imminent. 一切努力徒劳无功 遭袭在所难免
[37:27] We won’t survive it. 我们不可能生还
[37:30] It’s been my honor to have served with each and every one of you. 能与诸位并肩作战 我荣幸之至
[37:35] There’s no one else I’d rather be with right now. 能与诸位一同赴死 我别无他求
[37:40] Missile passing over Indiana, sir. 导弹经过印第安纳州上空了 长官
[37:43] Prepare to destruct missile. 准备启动导弹自毁装置
[37:47] Bombers’ 30 seconds out. 轰炸机三十秒后到达
[37:50] Guess that desk job will have to wait. 看来你不能马上去司令部赴任了
[37:54] I wasn’t built for desks anyway, sir. 反正我也不太适合坐在办公室里 长官
[37:57] On my mark, initiate missile destruct sequence. Three, two– 听我下令 启动导弹自毁装置 三 二
[38:01] Wait! The bombers are turning back! 等等 轰炸机掉头回去了
[38:17] “Colorado,” this is Curry. 科罗拉多号 我是科利
[38:18] Bombers have disengaged. Initiate missile destruct now. 轰炸机已撤离 快启动导弹自毁装置
[38:22] Too late. You missed the deadline by 90 seconds. 晚了 截止时间是九十秒前
[38:24] Captain, put your key in, 舰长 请您插入钥匙
[38:26] and initiate missile destruct sequence, now. 启动导弹自毁装置 快
[38:30] If they don’t think we’ll back up our threats, 若他们不认为我们对其构成威胁
[38:31] we’ll be dead in a week, 不出一周 我们必死无疑
[38:33] along with everyone else in this town. 这座小镇上的所有居民也难以幸免
[38:35] They need to understand, I’m a man of my word. 必须让他们明白 我言出必行
[38:37] Marcus…please. 马库斯 求你了
[38:42] Have I ever done anything other than what was in the best interest 我作出的任何决定 何时损害过
[38:45] of this boat, this crew, and our nation? 这艘潜艇 全体艇员以及国家的利益
[39:05] We have a good detonation, 200 miles east of Washington. 爆炸很成功 落点在华盛顿以东两百英里
[39:09] That distance, no one will be hurt. 在那里引爆 不会造成人员伤亡
[39:13] But I’d say we got their attention. 但却能起到足够的威慑作用
[39:22] I’m captain Marcus Chaplin of the U.S.S. “Colorado”. 我是科罗拉多号核潜艇舰长马库斯·查普林
[39:27] A short time ago, my submarine was ordered 不久前 我艇接到命令
[39:28] to fire four nuclear I.C.B.M.s at Pakistan. 向巴基斯坦发射四枚洲际弹道核导弹
[39:32] These orders came through a secondary, 但这些命令来自一个备用
[39:34] less secure network. 且可靠性较差的通讯频道
[39:36] With millions of lives at stake, 兹事体大 牵涉到几百万人的生命
[39:39] I requested confirmation of the order 我向政府高层请求 核准此条命令
[39:40] be sent through the normal and proper channel. 并通过正规渠道下达
[39:44] In response, 然而 紧接着
[39:45] an American attack sub, the U.S.S. “Illinois” fired on us 美国伊利诺伊号攻击型潜艇便袭击了我们
[39:49] and left my crew for dead 并对我艇上的船员安危置之不理
[39:52] at the bottom of the Indian Ocean. 听任我们在印度洋底自生自灭
[39:54] You little bitch, Grace. 格蕾丝 你等着瞧
[39:56] It’s “You little bitch, lieutenant”. 你该说 “上尉 你等着瞧”
[39:59] From our submarine, we have watched as the fabric of trust 我艇所经历的事 不禁令我们意识到
[40:03] between government and its people has been torn. 政府与人民之间的纽带正慢慢断裂
[40:06] And when this boat dared to question 当我们大胆地向政府提出质疑
[40:08] why a nation without the capability 为何要夷平一个
[40:10] to directly harm the homeland was to be destroyed, 对美国本土并无威胁的国家
[40:13] elements of that government tried to kill 政府中的决策者竟下令杀害
[40:15] the 150 volunteer sailors on my boat. 我艇上这一百五十名志愿服役的水手
[40:18] Sir, the intell is wrong! 长官 那条情报是错的
[40:20] We…we killed the wrong people. 我们…我们杀错人了
[40:28] And then these same elements continued on their course… 并且他们还继续一意孤行
[40:31] – A first strike… – It’s open. -毫无缘由地… -门没锁
[40:33] Unprovoked. 向我艇发动了进攻
[40:36] We have all borne witness. 全体船员皆可作证
[40:40] We have commandeered the NATO early warning station 我们接管了圣玛丽娜岛上的
[40:43] on the island of Sainte Marina. 北约预警监测站
[40:45] From this facility, 运用站内设备
[40:46] we can see the movements of all the world’s militaries. 可监测世界各国军队的动向
[40:49] We are in control. 一切尽在我们的掌控之中
[40:52] I am declaring a 200-mile 我宣布 这座岛周围
[40:54] no-man’s-land around this island, 方圆两百英里的地区为无人地带
[40:56] effective immediately. 即刻生效
[40:58] As for myself and the men and women of the U.S.S. “Colorado”… 至于我 以及科罗拉多号上全体船员
[41:02] – You see that? – We love our country. -看见新闻了吗 -我们深爱着祖国
[41:06] That was my fault. I made that happen. 都怪我 要不是我 这一切就不会发生
[41:09] We would gladly die for what it represents. 为国捐躯 我们在所不辞
[41:12] It was me. It was me. It was me. 都怪我 都怪我 都怪我
[41:17] What did I do? 我闯下大祸了
[41:18] But we do not recognize or obey 但我们绝不承认 也不听命于一个
[41:21] a government that tries to murder its own. 曾试图屠戮自己的子民的政府
[41:23] If the current United States executive 若美国当局或世界上任何一个国家
[41:25] or any other nation violates this perimeter, 派兵非法侵入了我们的领地
[41:28] we have 17 more nuclear missiles aboard, 我们定会用艇上所余十七枚核弹
[41:31] and we will not hesitate to unleash fiery hell down upon you. 对来者予以坚决反击 绝不手软
[41:35] I give you my word. 我言出必行
[41:38] Test us, 若敢挑衅
[41:40] and we will all burn…together. 我们便同归于尽
[41:48] You’ve been warned. 勿谓言之不预
[41:56] Cut it. 关上吧
[42:05] Just crazy enough, sir. 真是太疯狂了 长官
[42:31] Repair crews found it. 这是维修潜艇的人员找到的
[42:33] She’s not easy to lose, is she? 看来她还真是不想离开你啊
[42:37] Thank you. 多谢
[42:42] What happened to the country I grew up in? 这个曾养育我的祖国到底出了什么乱子
[42:45] They’ve made it all a mess. 被那些政客搞得一团糟
[42:50] We could do better. 我们有能力做得更好
[42:52] Right here. 就在这里
[42:53] Start from scratch. 从零开始
[42:58] Everything we did was to stay alive long enough 我们的所做的一切努力 只有一个目的
[43:00] to get our names cleared and to get home. 就是恢复清白之身并活着回家
[43:07] Maybe this is home now. 也许现在这里就是我们的家了
破釜沉舟

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破釜沉舟(Last Resort)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号