Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破釜沉舟(Last Resort)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 破釜沉舟(Last Resort)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:00] I’m concerned about the captain 我很担心艇长
[00:01] and the decisions he’s been making. 以及最近他做出的一些决定
[00:03] You’re talking about mutiny. 你说的这是叛变
[00:04] Whoever drew the short straws will be lashed. 抽到短吸管的人将受到鞭刑
[00:06] Senior Chief Petty Officer Harold Anders, 二级军士长哈罗德·安德斯
[00:08] You are hereby relieved of duty. 你被革职了
[00:10] I’ll see you in hell, sir. 我们地狱见 长官
[00:11] What I propose is a partnership. 我的提议是建立一种合作关系
[00:13] We can take care of this island together. 我们可以一起照料这个岛
[00:14] There’s a future. Maybe I’ll be part of it. 希望总在未来 或许我也在其中
[00:17] There are powerful people 一群很有权势的人
[00:18] organizing a coup d’etat. 正聚在一起商讨发动一场政变
[00:19] May god help us all. 愿上帝保佑大家
[00:21] Oh, no. 不
[00:23] The only mistake you made was being on the losing side. 唯一的错误就是 你站错了队
[00:26] Tell me from your gut that I’m wrong, 你扪心自问 我错了吗
[00:27] Because this is happening, one way or the other. 因为不管怎样 事情都会发生的
[00:29] I know what you’re up to, Joe. 我知道你想干什么 乔
[00:30] You want to wear the big hat? 你想戴我这顶帽子吗
[00:31] Come take it off my head. 那就从我头上摘走
[00:33] I’ve got Prosser and his men. 我有普罗赛和他的人的支持
[00:34] I’ve got lieutenant Shepard and the sub. 还有谢帕德上尉和潜艇
[00:36] Lieutenant Shepard, I need you to declare your intentions. 谢帕德上尉 我需要你表明态度
[00:38] Fire one flare if you’re with the X.O. 如果你跟从副艇长 发射一发照明弹
[00:40] Two flares if you’re with me. 如果跟从我 发射两发
[00:42] Thanks for cooperating. 多谢合作
[00:43] Kind of perfect, isn’t it, 完美了 不是吗
[00:44] You being the one to bring the captain to me? 你来把艇长交给我
[01:02] Wes. 韦斯
[01:05] Been a long time. 好久不见
[01:07] You a bagman now, Hop? 干起中间人的行当了 霍普
[01:09] You a kidnapper? 你也开始做绑匪了
[01:13] Guess we’ve both seen better days. 看来我们都混得不错
[01:17] Money’s good. 钱没问题
[01:21] Where is she? 她在哪儿
[01:23] Take care of her. 好好照顾她
[01:24] She didn’t deserve this. 让她受委屈了
[01:43] I pledge allegiance to the flag of the United States of America… 我向美利坚合众国国旗…
[01:48] and to the republic for which it stands. 及其所代表的共和国宣誓效忠
[01:50] You remember that, Marcus? 还记得吗 马库斯
[01:52] Come on, sir. Give us a speech. 快点 长官 给我们讲两句
[01:54] Call me a traitor. Call me a liar. 叫我叛徒 叫我骗子
[01:56] You’re quite the coward. 你这个懦夫
[01:58] Coward. 懦夫
[01:59] Ah, I didn’t see that one coming. Touche, sir. 没想到会是这个评价 说得好 长官
[02:02] I expected as much from the C.O.B. 我早就料到水手长会叛变
[02:03] At least he had the nerve to come to me and tell me to my face. 但他至少敢来找我 和我当面宣战
[02:05] The rest of ’em? 其他人呢
[02:06] Opportunists, scared, impressionable kids. 不过是一帮投机者 胆小鬼 墙头草
[02:08] But you? You don’t have the luxury of those excuses. 可你呢 恐怕找不到借口来掩饰罪行吧
[02:11] I don’t need any excuse. I didn’t want any excuse. 我不需要任何借口 也不想找借口
[02:13] I didn’t tell you about the mutiny 我没告诉你叛变的事
[02:14] because I couldn’t be certain of your response. 是因为我不确定你会作何回应
[02:15] Oh, I would’ve done what was necessary. 我会采取必要的行动
[02:17] See, that’s not comforting coming from the man 要知道你的行为实在让人不安
[02:19] who flogged his own men like animals 打自己的手下像打畜生一样
[02:21] and rolled out the red carpet for Zheng. 却对姓郑的隆重欢迎 谄媚不已
[02:22] It’s that or starve. 是我谄媚还是为了解除饥饿
[02:23] Well, then we should’ve starved and left. 我们本该忍着饥饿回家去的
[02:28] What is–what is this place to you, Marcus, huh? 这地方对你到底意味着什么 马库斯
[02:31] For the rest of us, this is just a stop. 对于我们来说 这儿只是个临时驻所
[02:32] For you, this is your new home, isn’t it? 对你来说却像新家一样 不是吗
[02:34] Marcus-stan. Population–one. 马库斯斯坦 人口 一人
[02:38] Lieutenant Cahill. 凯希尔上尉
[02:43] Captain, the E.W.S just picked something up on radar. 艇长 预警站雷达探测发现异常
[02:48] Chaplin. 我是查普林
[02:53] There are three warships converging on my island. 三艘中国战舰正聚集在该岛
[02:55] I will not accept Chinese troops here. 我不允许有中国军队驻扎在此
[02:56] I thought I made myself perfectly clear. 我以为我已经说得够清楚了
[02:58] Last night, your crew made it very clear 昨晚你的船员们已经表明
[03:00] you’re not able to maintain order on Sainte Marina. 你不再拥有号令圣玛丽娜岛的权力了
[03:02] Turn your ships back 要么让你们的船撤退
[03:03] or explain to your superiors 要么去跟你的上级解释
[03:04] why I’m targeting Shanghai with a trident. 为什么上海会遭受三叉戟核导弹的威胁
[03:06] Our countries are on the brink of a war 我们两国正处在交战的边缘
[03:08] that could be triggered by any uncertainty. 随时都有可能开战
[03:09] Will you be the one to tip the balance? 你想要破坏这和平的局面吗
[03:11] You’re threatening me with a nuclear war? 你想用核战争来威胁我吗
[03:13] I’m sorry, Marcus. 不好意思 马库斯
[03:16] It was just a matter of time 一切都只是时间问题
[03:17] before someone called your bluff. 你很快就无法再虚张声势了
[03:20] Cahill, 凯希尔
[03:22] I’m headed to the “Colorado” to engage the chinese fleet. 我要去科罗拉多号指挥和中国舰队的作战
[03:24] – You take the rest of the men and secure the E.W.S. – Aye, sir. -你带其他人去守卫预警站 -是长官
[03:26] Cortez. 科泰兹
[03:28] If you so much as smell mutiny on him, 如果你发现他有叛变的迹象
[03:30] take command by any means. 要想尽办法夺取指挥权
[03:33] Sir, what about the X.O.? 长官 副艇长怎么办
[03:36] He’s with me. 他跟着我
[03:41] Lock the former X.O. in here. 把前任副艇长关在这里
[03:43] Establish communications with E.W.S. 和预警站建立联络
[03:45] This is a combat mission. 这是一次战斗任务
[03:46] They’re coming, aren’t they? 他们来了 对吧
[03:49] I want a guard on him at all times. 他身边要随时有人看管
[03:55] Lieutenant Shepard, the underway watch stations are unmanned. 谢帕德上尉 瞭望台那边为何无人操作
[03:59] Sorry, sir. 对不起 长官
[04:01] There were too many. 他们人手太多了
[04:06] I guess we’re gonna do it your way after all, C.O.B. 最终还是得按你的旨意行事啊 水手长
[04:11] By article 10-88 of the naval code, 根据海军条令10-88
[04:12] I relieve you of your command, sir. 我将免去你的指挥权 长官
[04:15] On your orders, the boat’s been emptied. 我们已经以艇长之名下令全员撤离
[04:17] The last watch is being sent to shore as we speak. 我们谈话时最后一个瞭望员已被遣送上岸
[04:20] In five hours, we’ll rendezvous with the U.S.Fleet 五小时之后我们将和美国舰队会和
[04:22] and put this whole sorry episode behind us. 彻底结束这场悲剧
[04:24] I’m gonna need your firing key, captain. 我需要你的发射钥匙 艇长
[04:31] And the one you took off the X.O. 还有副艇长的那把
[04:40] What should we do with him? 我们怎么处置他
[04:41] Float check that son of a bitch. 打死这个狗娘养的
[04:42] You touch him, and you’ll need a turkey baster to have kids. 你敢动他 你这辈子就别想生育了
[04:46] Sir, if you’ll kindly follow me. 长官 请你跟我来
[04:59] C.O.B. just took Chaplin below. 水手已把查普林带下船舱
[05:00] How long to get the Perseus online, chief? 要多久才能将珀尔修斯连入系统 长官
[05:02] It’ll take as long as it takes. 该多久就多久
[05:04] Just be ready on your end. 你那边要随时做好准备
[05:09] Your men are a bunch of mercenaries, Joe. 你的手下都是一帮唯利是图的人啊 乔
[05:11] You know better than to trust these– 你最好还是信任一些…
[05:12] Save it. 闭嘴吧
[05:15] My men may be young, dumb, and undisciplined, 我的人是年轻 无知 没教养
[05:17] But at least they don’t conspire with foreign nationals 但在至少他们不和别的国家同流合污
[05:19] to sell out their country. 出卖自己的祖国
[05:24] If you’re meeting the blockade, 如果你们要在封锁线上会和
[05:25] Why prepare the Perseus, C.O.B.? 又何须准备珀尔修斯呢 水手长
[05:28] Who you planning on hiding from? 你们打算躲谁呢
[05:30] You know anything about this? 你知道是怎么回事吗
[05:31] No, C.O.B. 不知道 水手长
[05:35] Keep your distance. 离他们远点儿
[05:36] The little one knows karate, 年轻的那个会空手道
[05:37] and the big one fights dirty. 老的那个会耍阴招
[05:47] Can’t say a word. 不予置评
[05:49] I track three Chinese vessels 追踪到三支中国船舰
[05:50] on intercept with the “Colorado.” 正在拦截科罗拉多号
[05:52] I have lost contact. 失去联络了
[05:53] “Colorado,” This is E.W.S. Please respond. 科罗拉多 这里是预警站 请回话
[05:56] “Colorado”– 科罗拉多
[05:58] Get out. This is a secure facility. 出去 这里是安全机构
[06:00] Does Julian know what you’re doing? 朱利安知道你们在干什么吗
[06:01] Yes, he does. 是的 他知道
[06:02] Ah, ah. Everything is changing today, Sophie. 今天一切都要大变样了 索菲
[06:05] Ms. Girard, apologies for the intrusion. 吉拉德女士 冒昧闯入 还请原谅
[06:08] These are the transponder codes for three of my ships. 这是我的三艘船的应答机代码
[06:11] You’ll guide them to the rendezvous point 请你指引他们到达接头地点
[06:12] where they will meet the “Colorado” and board her. 他们将在那里与科罗拉多会和并进行登录
[06:15] Julian, what are you doing? 朱利安 你在干什么
[06:16] What I do best, 我最擅长的
[06:17] providing a valuable service to a paying client. 就是为客户提供超值的服务
[06:19] You promised. 你保证过
[06:20] And you promised as well, Sophie. 你也保证过 索菲
[06:22] We both promised. 我们都保证过
[06:23] Marcus Chaplin and his X.O. 马库斯·查普林和他的副艇长
[06:24] will be welcomed by my country as heroes. 将成为英雄 受到我国人民的热烈欢迎
[06:26] He’s lying. 他在说谎
[06:27] They’ll send the captain and the X.O. to prison 他们会把艇长和副艇长关进监狱
[06:29] and trot them out for propaganda. 还会将他们的事情曝光给媒体
[06:30] Don’t touch her! 别碰她
[06:32] Ms. Girard, please. 吉拉德女士 请你合作
[06:34] It’s not easy, 虽然任务艰巨
[06:36] but it is the best thing we can do for Marcus now. 但这是我们能给予马库斯的最大的帮助了
[06:53] What happened? 怎么回事
[06:55] Fix it now. 马上修好
[06:57] Never. 绝不
[07:04] We should have those coordinates by now. 现在应该能得到坐标了
[07:05] I can’t get through to E.W.S. 我联系不上预警站
[07:06] Ma’am, please get communications back online. 长官 请恢复通信连线
[07:14] You know, just between you and me, lieutenant, 知道吗 这话只说给你听 上尉
[07:16] I always thought you were the hottest piece of ass on this boat. 我一直认为你是全艇上最辣的妞儿
[07:24] Don’t. 别冲动
[07:25] What kind of grab-ass mission 你以为我们现在的
[07:26] do you think we’re running here, huh? 任务是泡妞占便宜吗
[07:29] Can anyone tell me why we’re going southwest 谁能告诉我为什么我们在向西南航行
[07:31] when the closest American vessel is due east of our position? 而最近的美国战舰却在我们的正东方
[07:33] We’re not meeting the blockade. 我们不会在封锁线处会和的
[07:35] Are you out of your glue-sniffing mind? 你的浆糊脑袋进水了吗
[07:37] That way is home, son. 那边才是自己人啊 孩子
[07:39] Home? 自己人
[07:40] Oh, yeah, the people who left us starving 是啊 那些想让我们
[07:41] and dying on that island, C.O.B.? 饿死在这座岛上的人们吗 水手长
[07:43] Called all of us traitors? 说我们都是叛徒
[07:45] And now we’re supposed to go back for what, a medal, 我们回去干什么 为了领奖章
[07:46] a handshake, and a night shift at a big-box store? 和上级握手 还是在超级市场轮流执勤
[07:49] Do you have any idea what Zheng offered us for this sub? 知道姓郑的为了潜艇给了我们多少钱吗
[07:51] Enough to make every one of us richer than Jay-Z. 我们能比天王杰斯还有钱呢
[07:54] Who? 谁
[07:59] Stand down, C.O.B. 住手 水手长
[08:03] Let him go or we’ll shoot you. 放开他 不然我就打死你
[08:04] Anders? 安德斯
[08:07] Who the hell let you on the boat? 你怎么进来的
[08:19] Go after her! 抓住她
[08:37] Move! 追
[08:50] You can’t stay in there forever. 你不能一辈子都躲在里面
[08:52] Come on, princess. 出来吧 公主殿下
[08:54] We’re going to get in there one way or another. 不管怎样 我们都会进去的
[08:59] A screwdriver? 是螺丝刀吗
[09:01] Yeah. 没错
[09:05] You know how I feel about uniform regulations. 你也知道我对制服规定是怎么看的
[09:07] Yeah, we gotta get this thing out of you. 对 我们得把这个东西取出来
[09:09] I’m still gonna have to write you up. 我还是得向上面汇报你
[09:11] All right, don’t you bleed out on me. 行 别在我面前流血而死就行
[09:12] I don’t want you getting red, white, and blue 我可不想让你身披国旗
[09:14] all over my submarine. 在潜艇上殉职
[09:14] On three. Ready? One… 我数三下 准备 一
[09:17] two, three. 二 三
[09:18] Ah, God! 上帝啊
[09:28] Sounds like you got a little mutiny 听上去你的兵变之中
[09:30] in your mutiny, Kowalski. 又有兵变了 科沃斯基
[09:33] I make that last turn 45 seconds, 我将航向转弯45秒
[09:35] which puts our heading south by southwest. 使得前进方向变成了西南偏南
[09:38] Why? 为什么
[09:42] Before we left, 我们离开前
[09:43] the E.W.S. tracked three inbound Chinese vessels. 预警站追踪到了三艘中国军舰
[09:49] They’re taking the island. 他们要占领小岛
[09:50] No, they’re taking the sub. 不 他们要占领潜艇
[09:52] Well, yeah. 对 没错
[10:01] Who are you, Sam? 你到底是哪边的 山姆
[10:03] I honestly don’t know anymore. 我完全搞不清楚了
[10:06] Are you with Prosser and his mutiny? 你不是支持普罗赛和他的兵变吗
[10:09] You’re not? 不是吗
[10:10] You’re the X.O. of the “Colorado”? 你还是科罗拉多的副艇长吗
[10:13] But, no, the rank’s empty without the man. 不对 这个职位现在空缺了
[10:15] The man doesn’t have what it takes to lead, 那个人不具备领导的素质
[10:17] to see clearly what needs to be done 不知道该做什么
[10:18] and to do it. 也不能及时行动
[10:19] Whoa, whoa, whoa. You talking about sacrifice again? 等等 你又要跟我扯牺牲论吗
[10:22] Is that what they are to you, 那就是他们对你来说的意义吗
[10:24] Some necessary loss in the sake of your damn cause? 因为一些狗屁原因 做出的必要牺牲
[10:26] At least I know what I stand for. 至少我知道我是哪头的
[10:28] Do you? 你知道吗
[10:30] You don’t mean anything, Sam. 你根本什么都不是 山姆
[10:33] You suffered a loss? 只有你经历过失去的痛苦吗
[10:34] We all did. 我们都经历过
[10:36] But you let it break you. 但你被打败了
[10:36] Oh, you ran off, let the C.O.B. twist your mind. 你逃跑 任由水手长左右你的思想
[10:39] No, no, no, no. Nobody broke me. 不不不 我没被任何人打倒
[10:40] Nobody twisted my mind. 没人左右我的思想
[10:42] I watched you. I observed you. 我一直在关注着你 观察着你
[10:44] Who’s the one that taught me 是谁教导我
[10:45] that some orders should be refused? 要学会拒绝不合理的命令
[10:46] You did. 是你
[10:47] But God forbid it’s your judgment that I question. 可怕的是我现在不得不质疑你的判断
[10:49] – I did what was necessary! – Well, good for you! -我所做的都是必要之举 -好样的
[10:51] Then the history books will judge you kindly, won’t they? 历史会对你大加褒扬 是吗
[10:53] Cause that’s what you really want, isn’t it? 因为那才是你真正的目的 不是吗
[10:55] “He was the captain that never compromised. 他是一个从不妥协的艇长
[10:56] Sure, all his men died, but he was a great man.” 虽然他的手下都死了 但他是个伟人
[10:59] Some battles you cannot win. 有些仗是打不赢的
[11:02] Do you hear yourself, X.O.? 你听到你在说什么了吗 副艇长
[11:03] No, I hear myself. 我听到了
[11:04] I hear myself loud and clear. 听得清清楚楚
[11:06] Sometimes a leader needs to lay down on his sword 有些时候 领袖需要放下手里的剑
[11:08] for the good of his people. 才能够造福于民
[11:09] Redmond, Willard, Trevor, Morales– 雷德曼 威拉德 特雷弗 莫拉莱斯
[11:11] Augustino, Cress, Stanz, Mills– 奥古斯丁 克雷斯 史丹斯 米尔斯
[11:12] They didn’t die so that we could go home in chains, 他们的死 为的不是让我们带着枷锁回家
[11:16] our heads bowed to a lie! 或是向谎言低头
[11:18] But what did they die for? 那他们是为什么而死
[11:18] And you disgrace every one of them 而你令他们所有人蒙羞
[11:21] – by not being man enough… – What did they die for?! -因为你没有勇气 -他们是为什么而死
[11:23] to stand up for their sacrifice. 为他们的牺牲挺身而出
[11:25] This is the honor of our service. 这才是我们使命的荣耀所在
[11:28] And every single one of them believed in that. 他们每一个人都坚信这一点
[11:30] But they didn’t believe in you anymore, sir. 可他们不再信相你了 长官
[11:33] Don’t you get that? They didn’t believe in you. 你明白吗 他们不相信你了
[11:38] They were scared and confused, 他们既害怕 又困惑
[11:40] and they wanted to go home! 他们想回家
[11:42] And all your speeches and all your talk, 你所有的论断 所有的说辞
[11:44] That wasn’t good enough anymore. 都已经难以服众了
[11:46] Not for any of us. 大家都不愿再相信你了
[11:50] Captain, I’m gonna need you to come with me. 艇长 请你跟我们走一趟
[12:00] – Where are you taking him? – You know, you should worry about yourself. -你们带他去哪儿 -先担心你自己吧
[12:02] You touch him… I’ll kill you. 敢动他一下 我一定会杀了你
[12:05] I hope you had a real nice talk with the old man there, 我希望你刚才和那老头聊得尽兴
[12:08] X.O., because here’s the thing… 副艇长 因为我要告诉你件事
[12:12] He ain’t coming back. 他不会再回来了
[12:29] All of these officers 当中所有的官员
[12:30] not moments ago… 就在不久前
[12:31] Robert? 罗伯特
[12:33] that two senators on the speaking have confirmed 两位与会议员已经证实
[12:35] that the Speaker of the House is dead from an apparent suicide… 众议院议长的确是死于自杀
[12:40] I wouldn’t do that. 换做我就不会这么做
[12:41] High-profile death tonight… 今晚这场轰动的自杀事件…
[12:43] You’re late. 你来晚了
[12:45] I thought you’d be the next face on that screen. 我还以为下一个出现在电视上的会是你呢
[12:50] You’re alive. That’s good. 你还活着 太好了
[12:51] Robert, what happened? 罗伯特 发生什么事了
[12:55] We didn’t stand a chance. 我们根本没有机会
[12:59] Lambs led to slaughter. 简直是送羊入虎口
[13:03] Anderson and I went to the “Times.” 我和安德森去了时代杂志社
[13:06] There was this lady in the elevator with us, 我们在电梯里遇到的一位女士
[13:08] seemed like a nice lady, you know? 看上去人很好
[13:11] She… 她
[13:12] she killed Anderson with a razor. 她用一把剃刀杀了安德森
[13:17] Th-the doors opened, and, uh, 电梯门一开
[13:19] she put the knife in my hand and she’s gone. 她把刀塞进我手里就走了
[13:22] Okay, look, 听我说
[13:24] I still have resources. I still have money. 我还有办法 资金也不是问题
[13:27] You look so good. 你看上去不错
[13:28] Robert, are you listening to me? 罗伯特 你在听我说吗
[13:33] You should get that. 去接电话吧
[13:34] Mine stopped working the moment I got in here. 我一到这里 手机就不能用了
[13:43] Hello. 喂
[13:43] Don’t speak. Listen to me, Kylie. 不要讲话 听我说 凯莉
[13:46] You’ve put yourself in grave danger. 你现在很危险
[13:48] Top drawer in the bedroom. Go there now. 卧室最上面的抽屉有样东西 马上去取
[13:56] Dad? 爸爸
[13:57] Kylie, do you recognize my voice? 凯莉 你能听出我是谁吗
[13:59] Yes, sir. 是的 先生
[14:01] Your father has assured me that you can be trusted. 你父亲向我保证你值得信赖
[14:03] Unfortunately, your country needs proof. 不过 你的祖国需要你用行动证明
[14:06] Do you understand? 你明白吗
[14:07] Yes, Mr. President. 是的 总统先生
[14:16] He wants you to kill me… 他想让你杀了我
[14:18] The man who nuked Pakistan. 下令用核弹袭击巴基斯坦的那位
[14:22] Stop drinking. Get your things. 别喝酒了 拿好你的东西
[14:24] You don’t have a choice. 你别无选择
[14:26] I’m not gonna do it. 我不会这么做的
[14:27] Here’s what’s gonna happen… 接下来要发生的是
[14:30] they want some sick proof of your loyalty? 他们要你证明你的忠诚
[14:33] They’re gonna get it. 你就证明给他们看
[14:35] You’re gonna shoot me. 开枪杀了我吧
[14:37] And then you’re gonna go out there 然后你就离开这里
[14:38] And you’re gonna destroy every single person who made this happen. 把引发这一切的所有元凶消灭殆尽
[14:41] And you’re gonna do this for me. 就当是为了我
[14:43] You’re insane. 你疯了
[14:45] Nothing would make me do that. 我绝不会杀你的
[14:50] Yes, you will. 你会的
[14:54] Tani, what happened? 塔妮 怎么了
[14:57] My brother discovered prospectors on our land. 我弟弟在岛上发现了勘探者
[15:00] When they wouldn’t go, he sent them running. 他们不肯走 他把他们赶跑了
[15:03] They came back with guns. 谁知他们又带着枪回来了
[15:04] They beat my brother. 把我弟弟给打死了
[15:06] Where are they? 他们在哪儿
[15:08] Do you still think you owe me something, James? 你还是觉得对不起我吗 詹姆斯
[15:11] Yeah. 是的
[15:12] Yeah, I do. 我对不起你
[15:14] The prospectors are working for Zheng. 那些勘探者是为姓郑的工作的
[15:19] If he goes away, 如果他死了
[15:20] they go away. 他们也会离开的
[15:21] Oh, hell. 我明白了
[15:25] Where are Lieutenant Shepard and the C.O.B.? 谢帕德上尉和水手长在哪里
[15:26] Locked in the torpedo room, if you must know. 关在鱼雷舱了 如果你一定要知道的话
[15:29] Anders. 安德斯
[15:30] Welcome to your mutiny, sir. 欢迎加入叛变 长官
[15:31] So glad you could join us. 真高兴你能加入
[15:32] Now please fasten your seat belt 现在请系好安全带
[15:34] and return your tray to its stowed position… Aah! 把手中的托盘放回原来的位置
[15:36] You son of a bitch. 你这个狗娘养的
[15:40] I told you I’d see you in hell. 我说过会看着你下地狱的
[15:42] Hey, go get that torpedo door open, huh? 去把鱼雷舱门打开
[15:45] Wait a minute. 等等
[15:47] Give me the keys. 把钥匙给我
[15:57] Sit down! 坐下吧
[15:58] Chief, Chinese on the line. 长官 那个中国人打过来的
[16:05] This is the U.S.S. “Colorado.” 美国海军 科罗拉多号
[16:07] We’re headed to your position 潜艇正朝你方驶去
[16:07] although we don’t have your exact coordinates right now. 尽管我们还未获得准确的坐标位置
[16:09] As you can see, we’ve taken Chaplin prisoner. 正如你所见 我们囚禁了查普林
[16:13] There are seven of us running the boat. 现在船上有七人
[16:14] The rest of the crew has disembarked 其他人在行动开始之前
[16:16] prior to our getting underway. 已经成功上岸
[16:19] Is there anything you’d like to add, sir? 你有什么要补充的吗 长官
[16:21] The moment you touch this submarine, 从你踏上潜艇那一刻起
[16:22] you’ve committed an act of war 就意味着你已经挑起了
[16:24] against the United States of Am– 同美利坚合众国的战争…
[16:26] If you give this boat to the Chinese, 如果你把舰艇给了中国人
[16:28] you start a war. 就会引发一场战争
[16:29] You can sail the “Colorado” to the blockade– 你可以把科罗拉多开到封锁区
[16:31] Man, there is nothing else… 天啊 你就不能…
[16:34] for you. 说点别的吗
[16:36] Is there? 能吗
[16:37] Is that why you are so damn loyal 这就是为什么你能像狗一样忠于
[16:39] to a country that hates you? 一个恨你的国家
[16:44] I’m not like that, sir. 我跟你不一样 长官
[16:45] I still have a lot of living to do. 我还有大把的日子要过呢
[16:48] Maybe not as much as you expect. 也许你活不了那么久
[16:50] You see? 你瞧
[16:51] That’s what I like about you, Captain. 我就喜欢你这一点 艇长
[16:53] No matter how hard you try, the thug always shows through. 再怎么装 都掩饰不了骨子里的邪恶
[17:21] Which one of you knows how to operate this station? 谁知道怎么操作这个预警站
[17:24] I can. 我知道
[17:26] I mean, I know the basics. 我是说 我会一些基础操作
[17:27] You. Good. 好的 就你了
[17:29] Make it work. 让它重新运作吧
[17:50] I think we got it, C.O.B. 我想到办法了 水手长
[17:52] You hang in there, 你坚持一下
[17:52] and drinks are on me once we get topside. 等我们上去 我请你喝酒
[17:54] I’m on the wagon, remember? 我在戒酒呢 记得吗
[17:56] Right, sorry. 是的 抱歉
[17:58] screw it. 管他呢
[18:00] It’s a date. 就这么定了
[18:02] Just make it something brown from Tennessee. 我要喝从田纳西运来的威士忌
[18:06] we can just pour it through the hole. 我们可以顺着伤口倒进去
[18:17] Perseus coming online. Stand by. 珀尔修斯系统待命
[18:21] They’re gonna kill him, aren’t they? 他们要杀了他 是不是
[18:22] No, that’s not the plan. 不 没这个计划
[18:23] Come on, Kowalski. There is no plan. 少来了科瓦尔斯基 根本没计划
[18:25] You trust Hawkes to come up with a plan? 你觉得霍克斯会有什么计划吗
[18:26] Hey, shut up! 闭嘴
[18:30] What is it? Zheng promised you all a good deal, is that it? 那是什么 郑答应给你们什么好处了
[18:33] Even you, Kowalski? 你也有份吧 科瓦尔斯基
[18:35] Which you personally confirmed, right? 你自己亲自确认的吧
[18:36] I mean, you would have to be a first-class moron not to– 有这么好的条件 得多白痴才…
[18:38] You really want to shut up now. 你最好立马给我闭嘴
[18:55] Chief, we’re losing reactor power. 军士长 核反应堆不行了
[18:58] Perseus is going offline. 珀尔修斯系统要停止工作了
[18:59] Mess to conn. 呼叫指挥台
[19:00] The X.O. kinda got away. 副艇长逃跑了
[19:02] Kowalski, he’s in engineering. I’ll be right there. 科瓦尔斯基 他在机舱 我马上到
[19:04] Brannan, keep things moving. 布兰伦 保持系统运转
[19:06] We’ll have power back up in a second. 我们马上就能恢复供电
[19:07] Wallace, let’s go. 华莱士 我们走
[19:09] Lawrence, come here. 劳伦斯 过来
[19:12] All right, I need you to shut off all unnecessary… 你得把所有不必要的系统都关…
[19:21] Lawrence? Lawrence, what’s going on up there? 劳伦斯 劳伦斯 上面怎么了
[19:22] Go, go, go, go. 快走 快走
[19:28] Lawrence is down! 劳伦斯受伤了
[19:28] The captain’s escaped! Where the hell is Brannan? 艇长逃跑了 布兰伦在哪儿呢
[19:31] Kowalski, check level one. Wallace, you’re with me. 科瓦尔斯基你查一层 华莱士跟我走
[19:41] Captain, I can hold ’em off. Find the X.O.. 艇长 我能拖住他们 你去找副艇长
[19:43] – I’m right behind you. – Thank you, Brannan. -我紧跟着你 -谢谢你 布兰伦
[19:48] Hey, Wallace! 华莱士
[19:49] Why don’t you tell ’em why you cried like a baby 给大家讲讲你在新兵训练营的时候
[19:51] all through boot camp? 为什么一直哭啊
[19:52] Go, sir. Go! 快走 长官
[19:55] Because your girl was shacking with your sister, huh? 因为你女朋友和你姐姐睡了吗
[19:58] True story. 可是真事
[19:59] Captain, get down! 艇长 趴下
[20:08] Oh, no. No, no, no, no, no, no, no, no. 天哪 别 别
[20:11] Josh… 约什
[20:13] Why’d you do that? 你为什么这么做
[20:16] If you have to ask… 你还要问吗
[20:25] He’s dead, Captain! 他死了 艇长
[20:29] How many more? 还有吗
[20:31] How many more?! 还想死人吗
[20:40] Sam. 山姆
[20:47] Prosser’s broken ranks with the mutiny. 普罗赛和叛变的分开了
[20:50] He and Grace are barricaded in the torpedo room. 他和格蕾丝死守在鱼雷舱里
[20:53] Anders is running the show up there now. 安德斯现在是上面的老大了
[20:55] I scram’d the reactor, got the Perseus offline. 我搞坏了反应堆 破坏了珀尔修斯系统
[20:57] I think I can get control of the planes 我应该也能从这里控制
[20:58] and the helm from here. 水平和方向舵
[21:00] How’d you get free? 你怎么逃脱的
[21:03] Brannan. 是布兰伦
[21:05] He was your spy? 他是你的眼线
[21:06] Yeah. 是
[21:07] Anders shot him in the back. 安德斯开枪打中了他的背后
[21:11] Communications? 通讯呢
[21:12] We can hear pretty much everything. 基本什么都能听到
[21:13] Nothing long range with the antenna rolled in. 不过天线收进来了 长距离的不行
[21:15] Can probably blast out to the E.W.S. 大概也能给预警站发信息
[21:17] They’ll take the “Colorado” apart. 他们会把科罗拉多号大卸八块的
[21:20] Not in any visible way, 倒不是真卸
[21:21] But they’ll learn her inside and out before they hand her back. 不过还回去前肯定全研究透了
[21:23] I’ll scuttle her before I let that happen. 这之前我就把她搞沉了
[21:26] This can’t end with the “Colorado” in enemy hands. 不能让科罗拉多号落入敌人手里
[21:30] What, you think I need convincing? 你觉得我还用你说服吗
[21:37] This is the “Colorado” X.O. to anyone at the E.W.S. 科罗拉多号副艇长呼叫预警站
[21:39] Please come in. 收到请回话
[21:42] This is the “Colorado” X.O. to anyone at the E.W.S. 科罗拉多号副舰长呼叫预警站
[21:44] Please come in. 收到请回话
[21:45] S-sam, it’s Sophie. I can hear you. 山姆 我是索菲 能收到
[21:51] Sophie, we’ve lost control of the “Colorado.” 索菲 我们失去了科罗拉多号的控制权
[21:53] Mutineers are driving the boat out to meet the Chinese fleet. 叛变者正将潜艇驶向中国舰队
[21:55] Yeah, I know. Zheng has taken control here. 是 我知道 郑也控制了我们这里
[21:57] Can you call Washington? 你能和华盛顿通话吗
[21:59] I’m not sure. Yes, perhaps. 不一定…大概可以
[22:01] Okay, I need you to tell them what’s happening. 你得跟他们说清楚怎么回事
[22:03] Tell them we can give them a target if they can hit it. 告诉他们如果能阻击我们就提供坐标
[22:06] I need them to strike the “Colorado,” Sophie. 我想让他们击沉科罗拉多号 索菲
[22:07] What? 什么
[22:09] Y-you don’t have to do this. 你不必如此
[22:11] How will you get off the boat? Sam? 你要怎么逃出来 山姆
[22:13] I know this is unfair of me to ask, 我知道这样要求很不公平
[22:15] but this is what I want. 但我希望这样
[22:17] And this is what needs to happen. 现在必须这样
[22:21] Do you remember the last time we talked like this? 你记得我们上次这样讲话的时候吗
[22:24] Only this time, I am not lost. 这次我很清楚我在干什么
[22:26] I know where I need to go, but I cannot get there alone. 我知道我必须做什么 但我一人做不到
[22:29] The rest will have to wait. 剩下的就得听天由命了
[22:30] Okay? 好吗
[22:32] Okay. 好
[22:34] Okay. 好
[22:56] 目标锁定弹道导弹 战略核潜艇科罗拉多号 已确认 准备空袭
[23:08] The captain and the X.O. are in engineering. 艇长和副艇长在机舱
[23:10] Kowalski’s dead. Why are we speeding up? 科瓦尔斯基死了 我们为什么在加速
[23:12] – We lost vertical control. – Well, get it back. -我们的垂直控制失控了 -那就控制回来
[23:14] Chief, we’re receiving incoming E.H.F. 军士长 我们收到圣玛丽娜岛预警站的
[23:15] from E.W.S. Sainte Marina. 极高频通信
[23:16] Lawrence, what the hell did you do to this thing? 劳伦斯 你把这东西怎么了
[23:18] I didn’t do anything, man. It’s jammed. 我什么都没做 它卡住了
[23:19] You guys, shut up! 你们几个 闭嘴
[23:23] Captain Hal Anders. 艇长哈尔·安德斯
[23:25] “Colorado,” This is Sainte Marina. 科罗拉多号 这里是圣玛丽娜岛
[23:26] U.S. Air command confirms strike. 美国空军已确认空袭
[23:28] Tracking your signature now. 正在锁定你们
[23:30] Return control of the “Colorado” 把科罗拉多号控制权交还给
[23:31] to Marcus Chaplin or you will be destroyed. 马库斯·查普林 不然你们会被击毁
[23:34] What? 什么
[23:34] No, no. No, no, no. They– they’re too late. 不不 他们迟了一步
[23:36] No, we get command of the boat, and we’ll beat ’em there. 不会 我们控制着潜艇 肯定来得及
[23:39] There’s no way they touch us once we’re with the Chinese. 开到中国人那边 他们就不敢碰我们了
[23:42] What is that? 那是什么
[23:45] Two american F/A-18 attack aircraft. 两架美国FA-18攻击机
[23:48] How? How did they know? 怎么回事 他们怎么知道的
[23:50] Sophie! 是索菲
[23:52] Your captain and your friends are on that ship. 你的艇长和朋友都在潜艇上
[23:54] Help me speak with them. 帮我和他们沟通一下
[23:56] I can get my people to protect them. 我能让我的人去保护他们
[23:57] Otherwise, they will die. 不然他们都死定了
[24:01] I know. 我知道
[24:04] Sorry. 抱歉
[24:15] You’re kinda gettin’ a little handsy there, Lieutenant. 你有点毛手毛脚啊 上尉
[24:18] Yeah. I missed the sensitivity training. 是啊 我错过了敏感性训练
[24:21] That dimwit should know better 那傻瓜应该知道
[24:22] than using an arc welder while we’re underway. 有人在下面的时候别用电弧焊机
[24:24] Like the U.S.S. “Bonefish,” electrical fire. 上次美海军潜艇”北梭鱼号”上的电火花
[24:27] The C.O., the O.O.D., the helmsman, the radioman– 副艇长 甲板官 舵手 报务员
[24:30] they were all below deck. All four of ’em died. 都在舱内 四人全死了
[24:33] From the fire? 死于大火
[24:34] Otto fuel from the torpedoes. 是因为鱼雷的奥托燃料
[24:37] You see, when it burns, 它一旦燃烧
[24:39] you get yourself cyanide gas. 会释放氰化毒气
[24:46] Attention, my dearest ex-bosses. 听好 我最亲爱的前长官
[24:49] Stop messing with the submarine, 别再在潜艇里瞎折腾了
[24:51] or so help me, you’re both be dead. 不然 你们死定了
[24:54] Copy that, conn. So are you. 收到 指挥台 你也是
[24:58] He’s trying to get under it. 他想控制住局势
[24:59] He can’t, not with a belly full of air. 他办不到 他恼羞成怒了
[25:01] We got helm disabled. 我们让艇舵失灵了
[25:08] On my second tour on Hamlin’s boat, 在我第二次轮职哈姆林的
[25:09] the “Nevada,” I touched the wrong lead, “内达华级”战舰时 我碰错了导线
[25:12] and I got 10,000 volts through the chest. 一万伏的电压穿膛而过
[25:15] My heart stopped beating for 65 seconds. 我的心跳停止了65秒
[25:20] You never told me that. 这事你从没说过
[25:22] And I saw myself in the corridor of a hospital. 我看见自己在医院的走廊里
[25:25] Right outside the room where Jeffrey was born. 就在杰弗里出生的产房外面
[25:28] And Angela’s inside, and she’s screaming and crying, 安吉拉在里面 她尖叫哭喊着
[25:30] and I go to help her. 我过去帮她
[25:32] And instead, I’m walking on to the conn. 然而事实上 我走在指挥台上
[25:35] It’s my boat now. 现在是我的潜艇
[25:37] I’m Captain. 我是艇长
[25:38] And just outside… 而外面
[25:41] I can hear all the things that I’m missing. 我听得见自己错失的一切
[25:43] I hear Jeffrey’s graduation, 我听见了杰弗里的毕业典礼
[25:45] and Angela laughing with the boys… 安吉拉和孩子们在一起欢笑
[25:47] my family going on without me. 我的家少了我生活着
[25:52] And I keep waiting to feel regret. 我等待着后悔的感觉
[25:55] I keep waiting for some realization 我等着意识到自己做过的
[25:57] of all the terrible, selfish choices I’ve made. 所有可怕和自私的决定
[26:01] But it never comes. 但始终没有等到
[26:03] Death is– is more forgiving. 死神对我很仁慈
[26:07] I’m on the conn of my boat, 在自己潜艇的指挥台上
[26:09] heading out into stormy seas, 驶进狂风暴雨的大海
[26:12] and I’m at peace. 我感到很平静
[26:25] Yeah, laugh it up, X.O. 随你笑吧 副艇长
[26:29] No, I envy you, Marcus. I really do. 不 我嫉妒你 马库斯 真的
[26:32] Even at the end, 即使到了生命的最后一刻
[26:34] you’re right where you want to be, 你依然在你想待的地方
[26:35] aren’t you? 不是吗
[26:41] What’s it for you, X.O.? 那你呢 副艇长
[26:42] What do you want? 你想要什么
[26:46] I want revenge. 我想复仇
[26:50] I don’t need Krishna, I don’t need Buddha, 我不需要克利须那神 不需要佛陀
[26:52] not even Jesus to show me my path. 也不需要耶稣给我指明方向
[26:54] Mine is clear. 我的目标很明确
[26:55] I find the ones who made this happen. 我要揪出这一切的罪魁祸首
[26:56] I balance the scales. 讨回公道
[27:02] That’s pretty dark, X.O. 你很消极啊 副艇长
[27:04] Remind me to recommend you for a psych eval. 提醒了我要让你做一次精神评估
[27:08] A psych eval? 精神评估
[27:09] Me? 我
[27:10] Well, forgive me, 请原谅
[27:11] but you fired a nuke, no? 你还发射了一枚核弹吧 不是吗
[27:12] Well, it was a strategic move. 那是战略举措
[27:14] A strategic move? Okay. 战略举措 好吧
[27:16] Really? Is that what it was? Let me get this straight. 真的只是战略举措而已 我这么说吧
[27:18] Uh, you fired a nuke as a warning, 你发射了一枚核弹作为警告
[27:20] but I’m the one that needs my head examined? 但我才是那个需要检查精神是否正常的人
[27:22] – Is that it? – That’s right. -是这样吗 -没错
[27:26] Hey, uh, Anders. 喂 安德斯
[27:28] Anders, you still up there? 安德斯 你还在那儿吗
[27:30] You know in another minute I’m gonna have control, 你知道我马上就会掌控一切
[27:32] and then I’m gonna dive the boat, and then I’m gonna– 然后我沉了潜艇 然后我还要
[27:34] I know, I know. You’re gonna kill us all. 我知道 我知道 你要杀了我们
[27:35] Very scary stuff. Listen. 很吓人 听着
[27:36] Since you’re a world-class psychopath, 既然你是个顶级变态
[27:38] I want you to decide something for us. 我想让你帮我们做个决断
[27:40] Who’s crazier, me or the captain? 谁才是疯子 我还是艇长
[27:41] Shut up. Shut up! 闭嘴 闭嘴
[27:43] Oh, Anders, don’t be like that. 安德斯 别这样
[27:45] Come on. I’m asking you, 拜托 我在问你呢
[27:46] Who’s the biggest nut job on the boat, me or the captain? 谁是这船上最疯的 我还是艇长
[27:48] Shut up! 闭嘴
[28:03] Open up the hatches and spin up missiles five through eight. 打开舱门 导弹五到八号准备发射
[28:06] Target? 目标呢
[28:11] Hey, Chaplin, I have both keys– 查普林 两把钥匙我都有
[28:16] little trick I learned– 跟你学的小把戏
[28:17] and I’m gonna fire a missile to your hometown of Dundalk, Maryland. 我要向你的家乡马里兰州敦多克发射导弹
[28:20] Maybe that’ll back off those attack aircraft. 说不定就能逼退那些攻击机
[28:24] Damn it. 见鬼
[28:25] At least they had the decency to fill the bar. 至少他们还有良心补充了房间的迷你吧
[28:28] You know what? I am sick of your fatalistic crap. 你知道吗 我厌倦了你的狗屁宿命论
[28:31] When did you ever give up? We are gonna get out of here. 你什么时候放弃过 我们要离开这儿
[28:34] Okay? 好吗
[28:36] We’re gonna get out of here together. 我们要一起离开这儿
[28:40] So take it, and we will walk out of here 拿着它 拿我当人质
[28:43] with me as your hostage, okay? 然后我们走出去 好吗
[28:45] Go. Do it. 去 动手吧
[28:46] No offense, but if I-I thought it would work, 别介意 要是我觉得这办法有用
[28:48] I wouldn’t hesitate. 我就不会犹豫了
[28:49] But you’re not worth anything to them. 你对他们来说没有价值
[28:51] Not until you prove you are. 除非你证明你有
[28:55] There’s still a way for us to bring the fight to them. 还有一个办法能让我们反击
[28:57] One way. 唯一的办法
[28:59] I told you, I’m not gonna do it. 我说过 我不会那么做的
[29:00] You can be the one to bring it all crumbling down. 你是唯一能让真相水落石出的人
[29:03] I can’t do it alone. 我一个人做不到
[29:05] – You have to. – I can’t. -你必须去做 -我做不到
[29:06] You have to. 你必须去做
[29:12] Make them all pay, Kylie. 让他们都付出代价 凯莉
[29:15] Make them all pay. 让他们都付出代价
[29:39] That’s the missile doors opening. 是导弹舱门打开了
[29:40] Another minute, they’ll be cleared to fire. 很快导弹就能够发射
[29:43] Well, we still have rudder control. 我们还控制着艇舵
[29:45] Do you know where we are? 你知道我们在哪儿吗
[29:46] I’ve been tracking our course changes. 我一直在追踪航线的变化
[29:48] In one minute, hard to starboard, 一分钟后 向右急转
[29:49] we hit the outer shoals. 我们会撞上外面的浅滩
[30:08] I think the C.O.B.’s dead. 我想水手长已经死了
[30:42] They got us in a hard turn. 他们让潜艇急转了
[30:43] Coming about to starboard. 转向了浅滩
[30:45] Put me on an open channel. 把我接入公共频道
[30:46] I want the whole world to hear this. 我要全世界都听见我说话
[30:52] To who it may concern, 有关人员你们听着
[30:53] this is the U.S.S. “Colorado”. 我是美舰”科罗拉多号”
[30:55] We see your attack aircraft approaching. 我们看见了你们的攻击机在靠近
[30:57] I’m 30 seconds away 三十秒以后
[30:58] from improving the state of Maryland, 我就会轰炸马里兰州
[31:00] so back the hell off! 所以快给我滚回去
[31:03] You hear me? 听见了吗
[31:09] Wallace. 华莱士
[31:13] Man your key. 转动你的钥匙
[31:16] Hal… 哈尔
[31:19] Now. 快
[31:37] Mark. 动手
[31:50] Was it worth it? 这么做值得吗
[32:05] Get up. 起来
[32:14] 发射取消 角度与深度超出发射界限
[32:28] Mr. Zheng, we had a deal. 郑先生 我们可是有协定的
[32:30] Yes, and so much good that will do either of us now. 是的 但现在对你我来说都完了
[32:34] I promised my masters a submarine. 我向我的上级许诺了一艘潜艇
[32:36] And now I shall return in disgrace. 但现在我却只能带着耻辱回去
[32:46] I could have given you everything… 我本可以给你一切
[32:50] Yet you choose a dead man. 可你还是选了那个将死之人
[32:52] It breaks my heart. 太令我伤心了
[32:54] Mine, too. 我也一样
[33:19] Come on, sailor. 来吧 伙计
[33:21] Just one more. 再近一点
[33:38] I don’t want you to be a killer anymore. 你别再杀人了
[33:40] Not for me. 别为我杀人
[33:42] Not for anyone. 别为任何人
[34:13] Chaplin. 查普林
[34:26] We’ve got to go. 我们得走了
[34:27] We gotta go. 我们走
[34:30] Come on. 来吧
[34:39] The Chinese are still converging. 中国舰艇还在聚集
[34:40] Our guys are gonna get here first. We got maybe 15 minutes. 我们的人能先到一步 我们大约还有一刻钟
[34:43] Hull’s compromised. 艇身受损
[34:44] Even if we get off this shoal, we’re not going anywhere, sir. 就算能离开这个浅滩 我们哪也去不了
[34:47] Captain, X.O. , we’re ready at the main hatch. 艇长 副艇长 我们在主舱口待命
[34:50] We’ll be right there. 我们马上就过去
[34:53] Okay. We gotta go, sir. 好了 我们得走了 长官
[34:55] I can still dry fire a mark 48 and blow the sub. 我还能发射一枚空MK48鱼雷炸了潜艇
[34:59] No, no. No, we– we– 不 不 我们
[35:00] We have two bombers that are gonna take care of that. 那两架轰炸机能炸了潜艇
[35:02] You don’t know that. 不好说
[35:03] Someone strikes a deal, and… things change. 有人暗渡陈仓 而且世事难料
[35:07] Excuse me? 什么意思
[35:07] I’m not leaving her empty, Sam. 艇在人在 山姆
[35:11] What are you talking about? 你在说些什么
[35:12] Sir, we have to get out of here. 长官 我们得离开这儿
[35:13] We have to leave right now. 我们现在就得走
[35:20] All right, you want to do this? Let’s do this. 你想这么做吗 那来吧
[35:22] No, this is my house. 不 这里是我家
[35:24] Well, it’s my house, too, damn it. 见鬼 也是我的家
[35:24] This is not a decision you get to make on your own, Marcus. 这不是你自己能做的决定 马库斯
[35:26] It’s not the same for me as it is for you, Sam, 它对我俩的意义不同 山姆
[35:30] ’cause I’m home. 因为我回家了
[35:32] Do you see? 你明白吗
[35:33] Right here, I’m home. Hmm? 就是这儿 我回家了
[35:35] Those sailors that died, 那些死去的艇员
[35:37] They’re my family. 他们是我的家人
[35:39] But for you, life is still out there. 但你还有很长的路可以走
[35:42] Oh… what the hell is out there for me? 我还能做些什么
[35:44] You tell me. What the hell is out there for me? 告诉我 我还能做些什么
[35:45] You said it yourself. 你亲口说的
[35:47] You need revenge. 你要去复仇
[35:49] But that’s not what this is. 但你的路远不止复仇
[35:51] You’re not done fighting, Sam, but… 你还要继续奋斗 山姆 但…
[35:54] I’m all out of moves. 我已经做完该做的了
[35:56] So… I’m asking you as my friend… 所以 我以朋友的身份求你
[36:02] I can’t do this 你留下来
[36:04] with you here. 我做不到
[36:12] You know I signed up ’cause I didn’t know what else to do. 你知道我除了当兵什么都不会
[36:17] You know that. 你知道的
[36:19] I was just looking for something. 我只是在寻找
[36:20] I was looking for something, I was looking for anything… 我一直在寻找
[36:23] Anything to believe in. 寻找可以信仰的东西
[36:25] I didn’t know what to fight for. 我一直不知道为何而战
[36:28] But I do now. 但现在我知道了
[36:30] They will know what we did. 他们会了解我们的付出
[36:33] They will know why we did it. 他们会理解我们为何如此
[36:37] No regrets. 无怨无悔
[36:40] None. 无怨无悔
[36:44] It’s been an honor, sir. 与你共事是我的荣幸 长官
[37:03] My– my captain was a man 我的艇长是一个
[37:04] who– who liked a good fight. 喜欢奋勇拼搏的人
[37:07] Maybe too much so. 也许有点太拼了
[37:09] ‘Cause, uh, what he started, it– it changed everything. 因为他做出的决定改变了一切
[37:21] Thank you. 谢谢你
[37:23] Safe travels, sailor. 一路平安 水手
[37:26] Okay. Come on. 好了 来吧
[37:29] What’s going on, Kylie? 怎么了 凯莉
[37:31] I need you to do something for me. 我要你帮我做些事
[37:33] Okay. 好的
[37:36] Give this to the reporters. 把这个交给记者
[37:38] Tell them everything you know, 把你知道的一切都告诉他们
[37:40] and what’s on this drive will do the rest. 剩下的这个优盘都有交代
[37:42] What reporters? 哪些记者
[37:44] Those reporters. 那些记者
[37:49] But what are you g– 可是你要…
[37:54] He was a man who inspired others to act 他是那种以实际行动
[37:56] through action, through instinct. 以直觉来激励大家的人
[37:58] He made me better than what I knew I could be. 他让我超越了自己
[38:00] He made me stronger. 让我更加坚强
[38:03] Christine, Christine, Christine, 克里斯蒂 克里斯蒂
[38:05] Ms. Sinclair indicated you had information for us 辛克莱尔女士说你有关于”科罗拉多”号的
[38:07] about the “Colorado” . 消息要告诉我们
[38:10] I do. 是的
[38:13] I have a story to tell you. 我有个故事要告诉你们
[38:15] I’ll just say that he– he didn’t want to be a hero, 我只想说他并不想成为英雄
[38:17] that’s for sure. 这毫无疑问
[38:18] I mean, and certainly not a revolutionary. 也绝不是一个革命家
[38:19] That’s just… That’s not who he was. 这都不是他的本性
[38:28] No, that won’t be necessary, fellas. 不 不用检查她 伙计
[38:30] She’s one of us. 她是我们的人
[38:32] Dad. 父亲
[38:34] We have a very special guest visiting us this evening. 今晚我们有位特殊嘉宾到访
[38:39] But he had the guts to say no. 但他勇敢地拒绝了
[38:41] He said no, and the world changed, 他拒绝了 世界为之改变
[38:43] a president fell. 一位总统堕落了
[38:50] Mr. President. 总统先生
[38:58] But you’re asking for who he was, 如果你们问他究竟是怎样的人
[39:00] and I’m not sure I- I- I can tell you that. 我不确定我能不能回答得了你们
[39:02] I’m not sure anyone could really. 我觉得没人能回答得了
[39:26] Was he crazy? 他疯了吗
[39:28] Yeah, maybe he was crazy. 也许是吧
[39:31] Maybe just crazy enough. 也许是视死如归
[39:41] There’s gonna be investigations. 会有人去调查
[39:43] There’s gonna be hearings. 也会有听证会
[39:44] Someone’s gonna decide what really happened, 一切自有公论
[39:46] But we didn’t go to Sainte Marina to prove a point. 我们去圣玛丽娜岛不是为了证明什么
[39:50] We were just trying to survive. 我们只是想活下去
[39:54] But survive right… in our hearts. 发自内心本能地活下去
[40:00] Marcus would have a speech here about what’s worth defending. 马库斯本该在这儿谈论什么值得捍卫
[40:08] I’ll just say, we were fighting to get home. 我只想说 我们是为了回家而战
[40:17] Mom, apple pie– if that’s what it is to you, fine. 若家对于你只是意味着有母亲和苹果派
[40:20] Not me. 对我而言不是
[40:21] Maybe it’s a woman. 对我而言家是一个女人
[40:24] Someplace you know you belong. 是属于你的地方
[40:26] Maybe you don’t know what it is until it’s taken from you. 也许直到失去了你才会明白什么是家
[40:38] You’re okay? 你还好吧
[40:43] But we’re back now. We’re home. 我们还是回来了 回家了
[40:45] And I can’t speak for the rest of ’em, 我也不能替他们说些什么
[40:48] But I’m staying. Excuse me. 但我会留下 借过
[40:50] Wait. I have another question. 等等 我还有一个问题
[40:51] Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[40:54] Wait. Wait. I have another question. 等等 我还有一个问题
破釜沉舟

文章导航

Previous Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 乐活姐妹-怪诞冒险(YOLO: Crystal Fantasy)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破釜沉舟(Last Resort)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号