Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Live Free or Die Hard(虎胆龙威4)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Live Free or Die Hard(虎胆龙威4)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:虎胆龙威4
英文名称:Live Free or Die Hard
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] Well? 怎么样?
[00:44] I am sending you the code. 我正在把程序传给你
[00:45] Yes I see that thank you. 嗯 我看到了 谢谢
[00:53] What about my account? Delivering. 那我的账户呢? 正在转账
[01:17] I have just sent it you should have it. 刚传输完 你应该已经收到了
[01:20] Yes thank you. 收到了 谢谢
[01:22] Are you sure that this is legal? 你确定这是合法的吗?
[01:23] we are just running a test on our security systems Sir 我们只是在给安全系统做测试
[01:26] it is fine. 不会有问题的
[01:27] you have a sexy voice. Err is there anything else we can do for you? 你的声音可真性感 我还可以为你做些什么?
[01:30] To you? We have a winner. 或者对你做些什么? 我们想要的已经都有了
[01:44] Ready. 准备好了
[01:55] Yo guess who just made 50 000 today. 呦 猜猜谁刚到手了五万块钱?
[02:04] What did you do to my drive man? Man shut up I didn’t touch it. 你对我电脑做了什么? 闭嘴 哥们儿 我可没动过它
[02:06] Man don’t ever touch my computer. 这样可不行 永远也不要动我的电脑
[03:18] The diagnostics show no damage 分析报告没有显示出有任何损坏
[03:20] but we are certain that it was an intentional breech. 但我们认为这次入侵是有人故意为之
[03:22] Are you saying we were hacked? 你是说我们被黑了?
[03:23] It wasn’t a denial of service level. 不过还没达到拒绝服务的地步
[03:24] They definitely cracked our door. 但肯定是破了我们第一道防线
[03:28] OK. Open the “Black Eye” files. 好吧!把黑名单拿出来
[03:30] I want every hacker in the country 把全国所有可能做这事儿的黑客
[03:32] who could have done this interviewed now. 都给我抓来问话 现在就办!
[03:34] Sir that is close to a thousand names. 长官 那可是有近一千人
[03:36] With the holiday weekend we are short staffed as it is. 现在又是假期的周末 我们已经人手不足了
[03:38] Listen… 听着
[03:39] We are meant to stop this happening and it just did. 防止这类事件是我们的责任
[03:42] Just get it done. 可现在事情居然发生在我们身上 马上去做吧
[03:43] Sir it is the middle of the night 长官 现在已经是晚上了
[03:45] and they are scattered over the whole country. 而且他们散布在全国各地
[03:46] Fine get local enforcement help. 好吧 找当地执法部门帮忙
[03:48] Somebody thinks they can screw with us. I want to find out who. 既然有人觉得可以耍我们 我就要找出是谁
[04:17] Dennis I said no. 吉姆! 我说过不行!
[04:19] Lucy you’re killing me alright? 露西 你这是在折磨我 知道吗?
[04:22] Get out of the car. What? 滚出来! 干什么?!
[04:24] Out of the car now! Don’t touch me. 马上滚出来! 别碰我!
[04:26] No means no jerk-off. What are you doing? 没人可以碰我的女儿 你要干什么?
[04:28] John stop it! Don’t call me that. 约翰 住手! 怎么啦? 哦 别这么叫我
[04:30] I hate it when you call me that. 我讨厌你这样叫我
[04:32] 你认识这家伙? 你给我闭嘴! 住手 我不开玩笑
[04:34] Dad! 爸!
本电影台词包含不重复单词:1421个。
其中的生词包含:四级词汇:251个,六级词汇:131个,GRE词汇:116个,托福词汇:179个,考研词汇:269个,专四词汇:217个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:437个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:35] Stop it I mean it! 住手 我不开玩笑
[04:37] Dad? You said your dad was dead. 爸?你不是说你爸已经死了么
[04:39] What? 什么?
[04:41] You told this jerk-off I was dead? 你跟这混蛋说我死了?
[04:43] You actually said that? I may have exaggerated a little. 你真这么说的? 我可能是夸张了一点
[04:48] And is this guy your boyfriend? 那这家伙是谁?你男朋友?
[04:50] No! Yes! 不是! 是!
[04:53] I don’t know. 我不知道
[04:55] We will see. 我们处处再说
[04:57] What are you doing here? 你在这里做什么?
[04:59] You don’t answer your phone you don’t return my calls. 你不接我电话 又不给我回电
[05:02] That is because I am not talking to you. 那是因为我不会跟你说话的
[05:04] Why aren’t you talking to me this time Lucy? 那这次又是因为什么呢 露西?
[05:06] why not? 因为什么?
[05:07] You want a list? 要我列给你听吗?
[05:08] How about stuff like this: you spy on me! 这个理由怎么样:你在监视我 –
[05:11] Do I spy on you? 我没有监视你
[05:12] You come over here and drag my boyfriend of the car… 你在跟踪我 还把我男朋友拉下车…
[05:14] You said that he is not your boyfriend. He is not! 你刚说他不是你男朋友 他的确不是!
[05:16] But you said that I was… God! Just… 可你刚刚说我是 闭嘴
[05:20] You are such an asshole. 你可真是个混蛋
[05:24] OK 好吧
[05:25] I am sorry for pulling your not boyfriend out of the car. 对不起我把你的”非”男友拉下了车
[05:28] OK? 行了吧?
[05:32] Let’s just get in the car. 上车吧
[05:34] No! 不
[05:36] Wont both of you just go away? Talk to me Lucy. 你们两个都给我走 行吗? 就跟我谈一会儿 露西
[05:39] I am tired and I am going for bed. Alone. 我累了 我要去睡觉…一个人睡!
[05:41] You are damn right alone. 见鬼了!你会一个人去睡觉
[05:45] Lucy wait one minute. 露西 孩子 等一下
[05:47] I want to talk to you. Wait. 我想跟你谈谈 就一会儿
[05:49] Dad. 爸
[05:51] When I want to talk to you. 等我想跟你谈的时候
[05:53] If I want to talk to you. 假如我想跟你谈的话
[05:56] I’ll call you. 我会给你打电话的
[05:58] Lucy! 露西
[05:59] Wait Lucy! Lucy! 等一下 露西!
[06:01] Lucy McClane! It is not McClane it is Gennero. 露西·麦克连 我不姓麦克连 我姓杰尼洛
[06:08] Chicks right? 哈哈 女人哪…
[06:13] I’m gonna go. 我往哪里去
[06:14] I’ll go. 我走 我走
[06:44] John! 约翰
[06:46] John! 约翰
[06:47] it is Sclavino. 是我 拉维诺
[06:50] This is McClane. 麦克连回话
[06:52] What are you doing at Rutgers? How does you know where I am? 你在罗德纳做什么? 你怎么知道我在哪儿?
[06:55] We had all the cars tracked 4 years ago you remember. 我们的车在四年前就都装了追踪器 还记得?
[06:58] I am looking exactly at where you are. 我现在就正看着你的具体所在地呢
[07:00] So that’s not something that I would turn on. 长官 这项功能我可好像没有启动哪
[07:03] Yes we did that John. 对 是我们启动的 约翰
[07:05] We turned them on. 我们启动的
[07:06] Listen… 听着
[07:06] The feds have called in a favour. 联邦调查局的人打电话来要我们协助
[07:08] they are doing a sweep. 他们在做一项排查工作
[07:10] They want us to pick up a a computer hacker in Camden. 想要我们去接一个 住在卡姆登的电脑黑客
[07:13] The last name is Farrell. 他姓法瑞尔
[07:15] THE first name is Mathew. 名字叫马修
[07:17] Camden? 好么 卡姆登?
[07:17] What are you telling me for? 你跟我说这些干什么?
[07:22] Send a jug-head from the Academy. They will be happy to go pick this kid up. 随便在警校找个便衣得了 他乐不得的呢
[07:25] I can’t just send any one in uniform. 我不能随便找个便衣!
[07:27] The feds demanded a senior detective. 局里要求一定得是个高级探员
[07:30] The kid is a high value subject. 这孩子好像是个重要人物 我也不清楚
[07:32] I don’t know. Just pick him up. 我也不清楚 你去接他就是了
[07:34] Escort him to the Hoover building in Washington. 护送他到华盛顿的联邦办公楼
[07:36] They had some kind of computer breech there this morning. 他们那儿今天早上 发生了一起电脑入侵事件
[07:40] Right. 太好了!
[07:43] Give me the information. 好吧 把刚才那些资料告诉我
[07:45] Give me that name again What is it? 再说一遍他名字 是什么?
[07:47] You owe me one Jack. 你可欠我一人情啊 杰克.
[09:04] God damn it. 他妈的
[09:30] Who is it? NYPD. 谁? 纽约警局的
[09:32] Open the door please. 请开下门
[09:41] Hi. NYPD? 你好 你是纽约警局的?
[09:43] Yeah. I get it. 哦 我明白了
[09:45] Don’t worry everyone gets lost round here happy to help 不用担心 之前也有人 在这块儿迷路的 我很乐意帮忙
[09:49] Son I am not lost. 嘿 我没有迷路
[09:50] Are you Matt Farrell? Mathew Farrell? 你是马特…马修·法瑞尔吗?
[09:52] No… 不是
[09:53] Actually he doesn’t live here. 他 嗯…现在已经不住这儿了
[09:55] Of course not. Who are you? 当然了 那你是谁?
[09:57] My name is Daisy Duke. 我叫戴茜·杜克
[09:59] I got a lot of shit for it when I was a kid. 我小时候已经被取笑过无数次了
[10:01] Please don’t add to it. 拜托别再取笑我了
[10:05] Can I see some identification please? 可以看一下你的证件吗?
[10:07] Yeah sure. 行 当然可以
[10:12] Detective! Yeah that looks real. 看起来跟真的一样!
[10:15] Where did you get that? Toys R Us? 从玩具城弄来的?
[10:17] It looks great. 还挺不错的嘛
[10:19] That… 当然还有…
[10:20] That actually looks pretty good. 那个…看起来确实不错
[10:23] Farrell! 法瑞尔!
[10:23] Soldier just pdld a new copy of the killzone. 有人刚破解了杀戮地带的最新版
[10:26] Do you want to come to take a look? 想过来看一眼吗?
[10:28] No thanks though man! 不了!谢谢
[10:29] And good luck at the bad timing awards. 你可真会挑时候
[10:32] Open the door. 开门吧
[10:35] Shit! 靠!
[10:42] What’s this about? I don’t know. 到底是因为什么事? 我不清楚
[10:44] Some kind of computer thing. 跟电脑有关
[10:46] The DC Feds wanna talk to you. 联邦调查局的人想找你谈话
[10:48] So let’s go. 咱们走吧
[10:50] Feds huh? Yeah the Feds. 联邦调查局的人? 对 联邦调查局的人
[11:00] I’ve been watched for four years. 我有四年时间都是在白名单上的
[11:03] Once you are on that god damn list. Pain in the ass. 可是自从上了他妈的那个黑名单之后… 真他妈混蛋
[11:07] Do you play with dolls? 你玩儿玩具模型?
[11:10] Err could you please not touch that. 嗯 你能不能别动那个
[11:11] Is it like a G.I.Joe? No it is not! 是类似于特种部队之类的玩具? 不 不是
[11:13] It is a limited edition of… 那个是限量版的…
[11:16] Is that meant to come off? No it is not. 这个是应该能拆下来的吗? 不应该
[11:18] But it is much more valuable broken. So thanks for that. 不过它坏了以后会更值钱 所以我得谢谢你
[11:22] Crazy glue I’m sure it’s very important. 可以用胶粘一下 它肯定是挺重要的
[11:24] I have other cool shit in here if you want to break that. 我还有其他一些不错的模型 要不要再弄坏几个?
[11:26] Let’s go OK? Come on! 咱们走吧 好吗? 来吧
[11:28] I need to power down my gear ok? 我得关机呀 明白?
[11:32] More dolls. 都是些模型
[11:33] You don’t spend a whole load of time with the girls huh? 看来你不常 和女孩子约会
[11:39] Hey! Are you really trying to escape? 嘿! 你还真想逃跑啊?
[11:42] Please! Don’t shoot. 哦!天 别开枪!
[11:43] Don’t shoot. Get down! 别开枪 趴下!
[11:52] Keep your head down. 低下头
[12:13] Let’s go come on. Stay down. 咱们走 快点儿 低点儿!
[12:16] Come on. 快!
[12:26] Is everything OK? No. 还好? 不
[12:27] Stay down. 趴下
[12:29] You stay with me. OK. 别离开我! 好
[12:31] Follow me. OK. 我们走! 好
[12:36] Right. 好的
[12:55] That’s gonna wake the neighbours. 看来邻居们要被吵醒了
[12:57] Get down get inside. Get down! 趴下!到里面去!
[13:03] They are back in the room! 他们又回屋里去了!
[13:05] They are back in the room! 他们又回屋里去了!
[13:10] Are you nuts? 你疯了吗?
[13:12] Get out of there right now! I am trying… 快离开那儿! 我只是想…
[13:14] Now! 快!
[13:17] Go to the right. 走右边
[13:51] Let’s go! 走
[13:55] Get back in there! 快回那后面去!
[14:45] Get ready to run. 准备逃跑!
[14:47] Ready? 准备逃跑!
[15:22] What the hell was that? 那到底是怎么回事?
[15:24] What? 什么呀?
[15:25] Did you do that? 是你干的吗?
[15:28] No. 不是
[15:29] Shit. 操
[15:30] I didn’t do that. 不是我干的
[15:31] Let’s go. Shit. 走吧 妈的!
[15:33] Stay close to me. 跟紧点儿
[15:35] OK. 好的
[15:38] Let’s go. 咱们走吧
[15:39] Come on let’s go damn it! 快 走吧 他妈的!
[15:42] Let’s go. 来
[15:43] Let’s go! 走
[15:45] Watch it. Just tone it down. 小心 你能不能慢点儿
[15:47] OK. 好
[15:52] Let’s go! 嘿 咱们走 快!
[15:56] Stay close. 快!跟上!
[16:09] Stay with me. 跟紧点
[16:10] Stay with me. Right! 跟着我 跟着我
[16:14] Let’s go. Stay close. 来 咱们走!跟紧了我!
[16:19] Get in the car. 上车!
[16:20] Go go. Yes. 快 快!
[16:28] Kid can you reload a gun? What? Me? 小子 你会上子弹吗? 什么? 我吗?
[16:31] Can you reload a gun? Oh yeah… -会上子弹吗?! -我…
[16:34] Look in the glove box and get a magazine out right now! 快把储备箱打开 找备用子弹给枪换上!
[17:15] Get your head down. 低下头
[17:20] Is the circus in town? 老天!这身手 难道是马戏团进城了?
[17:32] Did you see that? I saw it. I did it. 你看到了吗? 当然 那是我干的
[17:36] Camden Base 10077 come back. 呼叫卡姆登总部10077 请回应!
[17:39] Camden Base 10077. 卡姆登总部10077
[17:41] Camden Base go ahead. 卡姆登总部回话 请说
[17:43] I need to speak with your chief this is a police emergency. 我要跟你们的探长说话 紧急事件 请速转达
[17:46] ASAP. 请速转达
[17:47] Standby. 请稍等
[17:48] This is chief detective Wiesman. 我是维斯纳探长
[17:50] Detective this is Detective John McClane of the NYPD. 我是约翰·麦克连 纽约警局探员
[17:53] Police Emergency. 报告紧急情况
[17:54] I want to report a police shooting in your jurisdiction. 在你辖区内发生一起袭警事件
[18:18] Yes. 是
[18:19] What’s the status? 情况怎么样了?
[18:26] Hold the line. 等一下
[18:48] Thomas. 汤玛斯
[18:50] We have a problem in New Jersey. Farrell is still alive. 新泽西那边出了问题 法瑞尔还活着
[18:55] So he got away? Yes. 让他跑了? 是的
[18:57] I did send 5 of you right? 我可是派了你们五个人过去的 对吧?
[19:02] I am sending the chopper get airborne. We will track him down. 我派直升机去接你们 从空中去找他们的行踪
[19:04] Think you can handle that? 这你能办得到吧?
[19:11] Oh my God! 哦 上帝!
[19:13] Just breathe. I am breathing but… 深呼吸就好了 我已经在深呼吸了!
[19:17] I can’t stop shaking. It is the adrenaline. 我 我…就是没法停止发抖 是激素的作用
[19:19] You are just scared. It will pass. 你只不过是被吓到了 会过去的!
[19:21] Of course I’m scared. 对 我被吓到了!
[19:25] Yes. 是
[19:27] I was scared. 是的 我也害怕
[19:28] Really? This is you being scared? 是吗?这就是你害怕的样子?
[19:31] I dunno you seem really calm. 我可说不清 但你看起来非常的冷静
[19:33] Have you done stuff like that before? 你以前也做过那样的事么?
[19:36] Stuff like what? 什么样的事?
[19:38] Like killing people. 杀人之类的
[19:41] Yes. 做过
[19:43] Not for a long time. 不过已经是很久以前了
[19:45] Who were those guys? 那刚刚那些是什么人?
[19:48] Why did they try to kill you? Why did they blow up my apartment? 他们为什么要杀你? 为什么还他妈把我的公寓给炸了?!
[19:52] They were there to kill you. 他们是去杀你的
[19:55] Why would they want to kill me? 他们为什么要杀我?
[19:57] You tell me kid. 该你来告诉我 小子!
[19:59] You’re the criminal. 你才是犯人
[20:16] We got 7 dead hackers so far 到目前为止已经有七个黑客死了
[20:18] none high on our list 都不是在黑名单上名列前茅的
[20:20] Collect the hard drives and start sweeping them.. 回收他们的硬盘做调查
[20:22] Yes Sir. 是 长官!
[20:28] Trey… 特雷
[20:29] Matthew Farrell Find him for me. 马修·法瑞尔 给我找到他
[20:31] On it. 马上办!
[20:35] What’s with all the guns? 那么多枪是做什么用的?
[20:38] Operational prudence. 为了谨慎起见
[20:41] Think of them as hardware to your software. 就当它们是硬件 跟你们这些软件配套的
[20:56] good morning D.C. 早安 华盛顿!
[20:57] Well it’ shaping up to be another beautiful 4th of July weekend. 看起来今天又会是 独立日假期里一个美丽的周末
[21:01] If you’ve got any big plans you better get started early. 如果你有什么盛大的计划 最好早点出发了
[21:03] Because it looks like the traffic is hotting up. 因为交通似乎已经开始拥堵了
[21:06] So another golden oldie for all the commuters out there. 好!这里就再为正在出行的人们 送出一首经典老歌
[21:11] What? 怎么?
[21:12] What? 怎么?
[21:14] What are you doing? What is that? 你在干嘛? 这是什么呀?
[21:17] It is Credence. 这是Creedence的歌
[21:18] Credence? Credence. Creedence? 是Creedence. 经典摇滚乐
[21:19] Credence Clearwater Revival. Creedence Clearwater Revival乐队
[21:22] Classic rock. I know who it is. 经典摇滚乐 我知道是谁
[21:24] It is old rock that does not make it classic. 是很老没错 但这并不代表就是经典
[21:26] What sucked back then still sucks now. 以前很烂 到现在还是很烂
[21:29] You don’t like Credence? 你不喜欢Creedence?
[21:30] It is like having a pine cone shoved up my ass. 感觉就像是把松果塞到我屁股里一样
[21:33] OK really… 好啊 你就这样
[21:35] Wow how mature! 可真是成熟啊
[21:36] Come on man. 拜托 伙计
[21:41] We are at a heading of 060. Making another pass. 航行角度060 第二次搜查
[21:48] Listen up everyone. 大家听着
[21:50] Are we ready? 都准备好了吗?
[21:51] The transportation hubs are prepped and set. 交通网的交换机已准备好了
[21:54] Begin stage 1. 第一阶段行动开始
[22:29] When was the last time you tuned in your radio to pop music? 你上一次打开收音机 听流行音乐是什么时候?
[22:33] Give me any decade. 告诉我一个大概的年代就可以了
[22:35] Was it the seventies? 70年代?
[22:37] Did Michael Jackson still play? 我只是在猜… 那时候麦克尔·杰克逊还是黑人吧?
[22:39] Pearl Jam. I’m going back about 10 years. 我们倒退10年 Pearl Jam听过么?
[22:42] Ten years. 10年
[22:43] Twenty years. The Cure? Nothing? 那就20年 The Cure乐队 也没听说过?
[22:44] It’s called News Radio. 这个可是新闻广播
[22:46] I’m trying to see if any of your friends from Camden made the headlines. 我想听听昨晚你在卡姆登 的那些”朋友”有没有上头条
[22:50] Hold on. 等一下
[22:51] You listen to the news? Yeah you have a problem with the news now? 你还听新闻哪? 是啊 你现在又对新闻有意见了?
[22:55] Yes I have a big God damned problem with the news. 意见大了去了
[22:58] Are you ready for this? 听好了
[23:00] The news is completely manipulated. 所谓的新闻 都是被人为操纵的
[23:02] Everything that you hear every single day… 你每天所听到的每句话
[23:05] is designed by corporate media to do one thing only. 都是媒体为了一个目的而设计的
[23:09] Jesus! 上帝
[23:10] To keep you living in fear. 那就是让你活在恐惧之中
[23:12] -Oh fear? -Total fear. -噢 恐惧? -绝对的恐惧
[23:13] Fear so you will go out and spend money on things. 这样你就会出去花钱买东西
[23:15] Things you probably don’t even need. Things you should already be sick of. 一些你根本用不上或已经有的东西
[23:17] So that their advertisers keep buying adds on their stations. 这样广告商就会在电台上 不断地花钱打广告
[23:20] And I tell one more thing. Are you ready for this? 我还要告诉你一件事 你听好了
[23:21] I can do this all day man. 我可以说上一天的时间
[23:22] I’ve got days of data at home. 家里还有几天也看不完 的数据可以证明…
[23:24] I’ll drop a bomb on you bigger…… 我会全面颠覆你的…
[23:26] HEY! SHUT UP! 闭嘴!
[23:28] That’s good that’s good be dismissive 好吧 好吧 别不屑一顾
[23:29] You… 你
[24:23] Are you OK? No I am not OK. 你没事吧? 不 我有事!
[24:26] Stay in the car. You will be OK. 待在车里就会没事的
[24:31] Hey man! Hey. 喂!先生 喂!
[24:34] How are you doing you alright? 你没事吧? 不要动
[24:36] Just call 911 alright? 打911就行了 好吗?
[24:41] Jesus Christ. 老天
[25:03] All of the lights are green. 所有的信号灯都变绿了
[25:06] All of the lights are green. 所有的信号灯都变绿了
[25:08] Let’s go right now. 咱们走吧 快
[25:09] We gotta go? Let’s go. 我们得走了?
[25:11] Get your bag hack boy. Let’s go. 拿着你的包
[25:14] Jesus. Let’s go. 黑客小子 走吧!
[25:16] I’ve never been in a crash. Are you alright? 我还从来没经历过交通事故 你没事吧?
[25:17] Well it is very exciting. This way here we go. 嗯 的确很刺激 这边走 过来!
[25:19] Have you ever been in a car accident? Yes I have been in a car accident. -你经历过交通事故吗? 是的
[25:22] What are we doing? 我们这是要干什么?
[25:23] A little thing they invented back 这是一项60年代的小发明
[25:25] in the 60s it’s called jogging. 叫做跑步 你会喜欢的 来吧
[25:37] Sir Chicago is reporting a system crash in their train network 长官 芝加哥报告说他们的高架铁路 控制网系统瘫痪
[25:45] Amtrak is flashing a level 1 crash of their system 美铁那里的通讯系统正在发出一级警报
[25:48] F.A.A. just issued a critical alert. 联邦航空局刚发出了紧急报告
[25:50] Their ATC Net just went down. 他们的自动定时系统崩溃了
[25:52] We are under attack. 我们被攻击了
[25:56] OK. 好
[25:57] Let’s get them outside for a little bit of fresh air. 现在咱们让他们都出去 呼吸呼吸新鲜空气
[26:10] That is the Anthrax Alarm. 是炭疽病毒警报
[26:13] Alright everyone out Now! 好吧! 大家都出去! 就现在!
[26:16] Now! 快!
[26:20] Taylor move go. 泰勒 走!
[26:21] Move! 快走!
[26:38] All personnel must evacuate and proceed to the shelters immediately. 所有人员注意 请迅速撤出并到停车场处集合
[26:43] This is not a drill. 这不是演习
[26:45] All personnel must evacuate and proceed to the shelters immediately. 所有人员注意 请迅速撤出 并到停车场处集合
[27:17] Take the team and go for the fourth floor. Got it? 带上你的人 上到四楼去 明白吗?
[27:20] Masks on. 戴好防毒面具
[27:25] Make it happen OK? 我们得弄清那儿到底有什么
[27:26] Research the data from these crashes 给我查找所有的系统出错信息
[27:28] see if you can ID the point of origin. 看能不能找到源头
[27:32] Begin Stage 2. 第二阶段行动开始
[27:41] Hey what is going on? 嘿 这是怎么回事?
[27:43] What is happening? 这是怎么回事?
[27:50] They are already starting to panic. 他们已经开始恐慌了
[27:56] Of course they are. 那是当然的
[27:58] They think that someone is taking their money. 他们以为有人在抢他们的钱
[28:01] All of those nickel and dimes they saved. 那些他们辛辛苦苦攒下的每一个铜板
[28:04] Useful idiots as Lyman would say. 就像列宁说的 他们是”有利用价值的白痴”
[28:08] Prep the video package. 准备好视频录像
[28:23] DC transportation system is crashing 华盛顿的交通系统快瘫痪了
[28:25] And they just hit the financial sector. Everything. 他们还刚刚侵入了金融系统 所有的一切
[28:28] Call the Secretary of Trans 给我接交通和财政部门的秘书
[28:31] the Treasury And the Director of F.C.C. 还有联邦商业委员会的主席
[28:33] Let’s go people! 大家行动起来!
[28:34] Somebody somewhere has left a digital fingerprint. 肯定有人在哪里留下了蛛丝马迹
[28:37] Find it! 去把它找出来!
[28:38] Is Deputy Director Bowman in here? 副局长伯曼在吗?
[28:40] Not now it will have to wait. Not today waxworks. 现在不行 你得等一下 今天不行
[28:43] This is Matthew Farrell. 这是马修·法瑞尔
[28:44] I brought him here on direct orders from Bowman. 我按照伯曼的要求把他带来了
[28:46] So if you don’t know what’s going on find me somebody who does. 如果你搞不清状况的话 那就给我去找个明白人过来
[28:49] I am Bowman. 我就是伯曼
[28:56] The video package is ready for upload. 视频录像准备完毕 可以上传了
[29:02] Thanks. 谢谢
[29:03] Listen John. 听着 约翰!
[29:06] We are neck deep in damage control right now. 但现在情况变了 我们正深陷危机之中 忙于控制局势呢
[29:08] ‘Scuse me I’m sorry Sir. 抱歉 长官
[29:09] Do you have something to eat? Any snacks around here? 你们这儿有没有什么吃的? 像点心之类的
[29:12] I would love… I am really low on blood sugar. 我想要… 我现在真的有点儿低血糖了…
[29:15] Sir? 长官!
[29:16] No? 没有吗?
[29:20] As if the crash of the traffic 尽管出现了交通系统崩溃和炭疽病毒恐慌
[29:24] system wasn’t bad enough. 但灾难还远远没有结束
[29:26] the Stock exchange was in a selling frenzy this afternoon. 今天下午的股票市场 又发生了疯狂的清仓事件
[29:29] the Commission believes this panic may 联邦商业委员会认为 引发这次恐慌的原因
[29:31] have been caused by computer malfunction. 可能是股票交易所内的计算机系统发生了故障
[29:34] it is Believed to be related… 尽管二者听起来像是毫无关系…
[29:38] It’s not as bad as it looks. 实际上并没有看上去的那么糟糕
[29:40] We run drills to prepare for things like this. 对付这类事件 我们早有防备
[29:44] Are these your suspects? They were. 这些都是嫌疑人吗? 过去是
[29:46] All seven were killed in the last 24 hours. 所有的七个人在过去的24个小时之内都被杀了
[29:50] Do you recognize any of them? 认识他们吗?
[29:54] No. 不认识
[29:55] Not one? 一个也不认识?
[29:57] Sir. 长官
[29:59] You need to see something here. 出现一个系统错误
[30:12] My fellow Americans… 我的美国同胞们
[30:13] it is time… to strike… 现在是时候…
[30:15] fear… into… 把恐惧带入
[30:17] the citizenry. 你们心中了
[30:19] ask not… 不要问…
[30:20] It’s not an authorised broadcast. 这是未经批准的播出
[30:21] what your country can do… 你的国家能做些什么
[30:23] to avert this… crisis. 来避免这次危机
[30:24] the answer is… nothing what so ever. 答案就是毫无办法
[30:27] our military… strength… 我们的军事力量
[30:29] is in… this case… 在这次事件当中…
[30:30] useless. 是无能为力的
[30:33] Read my lips. 听好我要说的话
[30:36] The… great… 那个伟大
[30:37] confident… ruler… 而充满自信的
[30:39] of the American… 繁荣崛起
[30:40] progress… and… 美国的
[30:41] growth… has come to… 发展与进步
[30:42] an end. 已经走到了尽头
[30:44] All… the vital… 所有的那些关键性
[30:45] technology… that… 技术… 那些
[30:46] that… this nation… 那些被这个国家
[30:48] possesses. 极为看重的…
[30:49] All communication… 通讯
[30:50] Transportation Internet… 交通 互联网
[30:51] Connectivity. 连接设备…
[30:53] Electrical power. 电力 能源
[30:54] critical….. 重要设施…
[30:56] utilities… Their… 他们的
[30:58] fate… now rests… 命运现在就在
[30:59] in… our… 我们的
[31:00] hands. 掌控之中
[31:00] We will not tire. 我们不会疲倦
[31:02] We will not falter. 不会彷徨
[31:04] And we won’t fail. 也不会失败
[31:06] I don’t know how they are getting in. 我真不知道他们是怎么侵入的
[31:08] Thank you. 谢谢你们
[31:09] And a… Happy… 还有
[31:11] Independence Day… for everyone! 还有独立日快乐 致你们每一个人
[31:16] That was creepy. 真够吓人的
[31:19] I tried to find more Nixon. 我试着多找了几段尼克松的
[31:22] Do you think they bought it? 你认为他们会买账吗?
[31:24] Absolutely. 绝对会
[31:28] OK. 好吧
[31:29] I want telecommunications transports and… 帮我连接电信 交通 任何一个…
[31:32] Jesus Christ! It’s a Fire Sale. 上帝!这是场末世入侵行动
[31:34] What? 是什么?
[31:35] It’s a Fire Sale. 是场末世入侵行动
[31:38] Hey we don’t know that yet. 嘿 我们现在还不能知道呢
[31:40] It is a myth anyway. It cannot be done. 那只不过是个传说 不可能实现的
[31:41] Oh it’s a myth? Really? 只是个传说? 是吗?
[31:42] Please tell me she’s only here for show 别告诉我她在这里还管事啊
[31:44] and she’s not actually in charge of anything. 顶多是个花瓶罢了
[31:46] What is a Fire Sale? It is a three step…. 什么是末世入侵? 这是个三步的系统入侵方案
[31:49] It is a three step systematic attack on the entire national infrastructure. 可以摧毁整个国家的基本构成
[31:52] ok Step 1 : Take out all the transportation 第一步:让交通系统瘫痪
[31:55] Step 2 : The financial base and telecoms 第二步:攻占金融和通讯系统
[31:57] Step 3 : Get rid of all the utilities. 第三步:破坏所有设施
[31:58] Gas Water Electricity Nuclear…. 比如燃油、水利、电力、核设施…
[32:01] Basically everything that is controlled by a computer. 任何电脑控制的东西
[32:03] Which nowadays is almost everything. 这在今天简直就意味着一切
[32:05] So that’s why they call it a Fire Sale because everything must go. 这就是为什么他们叫它末世入侵 因为一切都得被清除
[32:08] Hey listen what’s your name? 喂!听着 听着… 你叫什么来着?
[32:10] Farrell? Keep your voice down OK? 法瑞尔?你小声点好吗?
[32:13] Nobody here is talking about a Fire Sale. 这里不准任何人提什么末世入侵的事
[32:15] Not unless you are telling me you helped plan one. 除非你告诉我说你也参与策划了这种事件
[32:19] No man I’m just saying… 不是 哥们儿 我只是说…
[32:21] We appreciate the concern 感谢你的关心…我们都知道了
[32:23] we know what we are doing thank you. 也在调查处理之中 谢谢你
[32:25] What? 什么?
[32:26] What? Nothing I said I understand. 你说什么? 没什么 我是说我明白了
[32:30] Hey they didn’t send the girl scouts to get this kid. 嘿 他们可不是派个女童子军去杀这小子的
[32:33] They sent professional guys full tactical gear 他们用的是职业杀手 全副武装
[32:36] they blew the whole joint up. 把整个公寓都炸了
[32:37] Now look I don’t know this kid… 那 我不认识这孩子
[32:40] and frankly I don’t give a shit. No offence. 说老实话这也不关我屁事 当然我没恶意啊
[32:42] But somebody wants this kid dead. 但有人想要这孩子的命
[32:44] And obviously it’s got something to do with what’s going on here. 而且很显然这跟现在 这里所发生的事情有某种联系
[32:49] Humler is taking over the interrogations 国土安全部现在
[32:51] of the hackers that we are bringing in. 负责询问所有被带来的黑客
[32:53] I will get you an escort over there. 我找个人陪同你们过去
[32:55] Right? Molina get this kid to the front of the line. 行吗? 莫利纳 保证这孩子优先被询问
[32:59] I want to know what he knows. Right. 我想知道他到底知道什么
[33:01] If he knew about half of what I know 他要是知道我所了解事情的一半
[33:03] his fuzzy little head would explode. 他那小鸟头就该爆炸了
[33:05] Special agent Johnson. I will take you there. 我是特别事务员詹森 我们做这辆车走
[33:07] Agent Johnson? That’s right. 事务员詹森? 没错
[33:10] Right this way. 这边请
[33:14] So is any of what you were saying possible? Possible? 你刚才说的事真的有可能发生吗? 可能吗?
[33:18] OK look I will tell you again. 好 你看 如果只拿走其中一样东西
[33:20] If you take away any one thing no problem 系统是可以自动恢复的
[33:21] but if you take it down all at once the system crashes and… 如果你一次就把所有的都弄垮 那系统就崩溃了…
[33:24] look around man! 你看看你周围就知道了
[33:26] Come on 得了
[33:27] the government has got to have dozens of departments dedicated to that shit. 政府有几十个部门专门处理这事儿呢
[33:31] It took FEMA 5 days to get 紧急事务处理部门可是花了五天时间
[33:33] water to the superdome. 才把水送到新奥尔良体育馆哪
[33:58] How long until we get to the Dept. of Homeland Security? 我们还要多久才能到国土安全部?
[34:01] Lauflin get on the police 罗夫林 帮我联系华盛顿警察分队
[34:03] band and get them to clear a route to the D.H.S. 让他们给我们清出条路来去国土安全部
[34:06] DC Metro this is the F.B.I. requesting you to… 华盛顿交警队 我们是联邦调查局 请求你们清出一条路…
[34:13] Farrell just resurfaced on the grid. 法瑞尔终于浮出水面了
[34:16] The feds are taking him to Homeland. 联邦调查局的人正带他去国土安全部
[34:18] Good close that loop now. 很好 马上截断他们的通话
[34:20] Isolate the frequency. 隔离通话频率
[34:21] Locate the vehicles 找出汽车的具体位置
[34:22] and get me John McClane’s file. 再给我把这个约翰·麦克连的档案调出来看看
[34:26] Brad we just found Farrell. Stand by for location. 兰德 我们刚找到法瑞尔 准备追踪他的具体位置
[34:33] I don’t mean to harp guys but 我不想找麻烦
[34:34] but have just passed another snack bar and I am starving. 可咱们刚 经过了一个汉堡店 我已经快饿死了…
[34:38] Shut up. I need to eat. 闭嘴 我连包装纸都可以吃了
[34:40] Shut up. 闭嘴!
[34:41] Shut up. You have 14 minutes to tell 闭嘴! 给你十四分钟时间来解释一下
[34:44] me why you lied to me back there. 之前为什么要骗我
[34:45] Did I lie to you? What are you talking about? 骗你?你…你在说什么?
[34:47] The pictures on the wall. You knew those guys right? 墙上的那些照片 你认识那些人 对吧?
[34:50] I wha… I … Kid don’t lie to me. 我不… 孩子 别骗我
[34:53] I am a cop I can tell you are lying. Who are they? 我是个警察 我知道你在说谎! 他们到底是什么人?
[34:59] OK OK OK… 好吧! 好吧 好吧…
[35:04] They were my competition. 他们和我各自工作 为第三方服务
[35:09] Make the next right onto Concord. 在下一个口右转到康卡街
[35:12] They said they were a software firm that had developed some kind of 那个第三方说他们是个软件公司 刚发明出一种
[35:13] a new algorithm 新的加密算法
[35:14] and they just wanted to see if it could be cracked. 想看看它到底能不能被破解
[35:18] That’s what I do I do math based security. 我做个就是这个 我…我负责数学部分的安全工作
[35:25] Here’s the thing 听着 我正在想…
[35:26] the thing that I’ve been thinking is that 如果你想实施像末世入侵
[35:28] if you can do something this massive 这样庞大又变态的计划
[35:31] you need tons of start-up guys to write the software 就需要成千上万的人来编程序
[35:32] but only a few black hats 但要安装运行的话
[35:34] to actually implement that stuff 只要几个黑客就可以搞定了
[35:36] so then the 而到那时
[35:37] startup guys who haven’t really done anything 那些做最初工作的人那些实际上没有做错什么事的人
[35:39] like me… End up as pictures on a wall 比如说我… 就会落得跟墙上照片上那些人一样的下场
[35:43] I swear to God McClane 我向上帝发誓 麦克连…
[35:45] I had no idea I was gonna be 我向你发誓 我真的不知道会…
[35:47] an accessory to Armageddon 把整个世界送上不归路
[35:51] Take the next left at Lexington. 在下一个路口左转到列克星顿
[35:53] and that’s a sexy voice. 那声音可真性感
[35:56] What is she taking us this way for? 她干嘛要让我们走这条路?
[35:58] Oh my God! 哦 上帝
[35:59] Unit this is dispatch clear a route for 请为两辆联邦调查局的车子清出道路
[36:01] two F.B.I. vehicles… 他们正在前往康卡街
[36:02] F.B.I. we have cleared a path. 收到 马上行动
[36:04] -That’s her! -Her who? -就是她 -她是谁?
[36:06] What are you talking about? 你在说什么呢?
[36:09] It is them. 是他们
[36:10] Are you saying it’s “them” them? I swear to you I know her. 你说的”他们”是哪个? 我向你发誓我绝对认识她
[36:13] I would know her voice anywhere. 不管到哪儿我都认得出这个声音
[36:17] Don’t say anything. Keep you mouth shut for a second. 别 什么也别说… 你先把嘴闭上一会儿
[36:21] Hey Metro how’s your day going over there? 嘿 交警局的 你们那边今天还好吗?
[36:24] Gotta be crazy over there with all these 5-87s huh? 接到那么多举报电话 挺手忙脚乱的吧?
[36:28] Yes Sir we had to dispatch all units. 是的 警官 我们已经全员出动了!
[36:32] Yeah you had to dispatch all units 你们全员出动
[36:34] for all the naked people walking around? 就为了那些 光着身子到处走的疯子吗?
[36:37] Cut the bullshit honey and just put your boss on. 少说废话了 宝贝儿 叫你老板过来
[36:42] Lauflin we are getting off this route make a left here on 14th street.. 罗夫林 我们得离开这条路 左转到十四号大街
[36:55] Officer McClane. That is Detective McClane asshole. 麦克连警官! 是麦克连探员 混蛋!
[36:59] Don’t worry though we will have plenty of time to get to know each other… 别担心 咱们有的是时间来互相认识
[37:02] when I come visit you in prison. 等哪天我到监狱去看你时
[37:04] But John I already know so much about you. 但是 约翰! 我已经知道很多关于你的事了
[37:08] Your address in Brooklyn… 你在布鲁克林的住址
[37:10] the payments on your mortgage 你房屋抵押贷款的偿还情况
[37:12] how long you have been in the NYPD 还有你在纽约警局呆了几年
[37:15] and how is Holly? That’s sad you are divorced. 对了 霍利还好吗? 哦 真可怜!你们已经离婚了!
[37:18] Was that tough on little Jack and Lucy? 小露西和杰克是不是很难过?
[37:23] After thirty years I would have thought 都三十年了 我还以为你的退休金储备
[37:26] you had a better pension plan. 能比现在更丰厚一点儿呢
[37:28] Oh and it gets worse… 哦 现在情况变得更糟了
[37:33] Your 401k no longer exists 你那四十万零一千块钱都没了
[37:37] Tell you what let me make it up to you. 这样吧 让我来补偿你
[37:39] Box them in at that intersection. 在那个十字路口堵上他们
[37:41] Shoot Mr Farrell in the head and drive away 杀了法瑞尔 然后开车走人
[37:43] by the time you get to the end of the next block 等你开到下一个街区末的时候
[37:47] all your debts will be wiped clean… 你的一切债务将被全部清零
[37:49] and your children will be set for life. 而你孩子们也将一辈子不用发愁了
[37:52] That really is tempting especially that last part. 这些条件的确很诱人 尤其是最后那个
[37:56] But I think I’ll pass Jerk off. 但我想我只能拒绝了 你个混蛋
[38:00] John you are a Timex watch in a digital age. 约翰!你的思想真是太落伍了 跟这个时代格格不入
[38:04] You are gonna lose. 你会一败涂地的
[38:07] Yes well the other thing that can happen it is that I can come and find you… 是啊 还有一个可能就是我找到你
[38:10] kick your ass and throw you out of your own party. 揍你一顿然后砸了你们的派对
[38:12] What do you think about that dickhead? Hold your position. 你看怎么样 呆子? 待在那里别离开
[38:18] He is not responding. 他不回话了!
[38:24] Down get down! 趴下! 快趴下!
[38:36] Officers down at the corner of Main with Constitution. 有警官在政府大楼拐角遇袭中枪了
[38:38] I repeat officers down. 重复 有警官中枪了!
[38:58] Come on come on get out let’s go! 快 快出来!咱们走!
[39:03] God Damn It! 他妈的!
[39:05] Stay down! 趴下!
[39:11] Get down just hold on! 趴下! 抓紧了!
[39:24] We have a squad car under fire we need backup. 我们一辆警车起火了 请求支援!
[39:26] I Repeat we need backup! 请求支援!
[39:28] This is base we are sending backup. 这里是总部 我们正派出增援警力
[39:35] Hang on hang on. 抓紧!
[39:52] Hang on. 抓紧…
[40:10] Hold on. 抓紧!
[40:28] We lost …. Stay with them. 目标逃脱了 继续跟着他们!
[40:46] OK take the tunnel left left left! 走隧道! 左边 左边!
[41:04] Give me the schematics of that tunnel. 把那个隧道的结构图调出来
[41:07] The tunnel! 隧道结构图!
[41:17] Open the gates on the North side entrance. 把北边入口打开
[41:27] Redirect traffic occupy all lanes. 重新安排车行方向 开放所有车道
[41:46] Open the other side. What? 把另一边入口也打开 什么?
[41:49] Move! 起开!
[41:55] Hang on to something! 抓好了…
[42:33] Hey don’t get out of the car! Hey! 嘿! 别下车! 嘿!
[42:43] Stop! 别
[42:56] Run! 快跑!
[43:05] Oh God! 哦 上帝!
[43:11] Don’t ever hesitate like that again. 以后别再像刚才那样犹豫了
[43:15] Are you alright? 你没事吧?
[43:22] Stay here don’t move. What? 呆在这儿 就在这儿等我一会儿 什么?!
[43:25] You’ve been here before John. 你以前来过约翰
[43:28] Get over to the wall Sir. 站到墙那边去 先生!
[43:30] The feds called in a favour. 联邦调查局的人打电话来要求协助
[43:34] All you gotta do is pick up a kid in Jersey… 你只要到泽西接个孩子
[43:38] drive him down to DC. 开车送他去华盛顿就行了
[43:40] How hard can that be huh? It can’t be that hard can it? 这能有什么难的呢 嗯? 不可能有那么难的 是吧?
[43:44] No gotta be a senior detective 不行 一定得是个高级探员
[43:52] think that a traffic jam 你以为把路堵住
[43:53] or throwing a car at me Will stop me huh? 冲着我扔几辆车 就能拦住我吗?嗯?
[43:57] Red get in there and get it done. It won’t be necessary he is leaving. 兰德 到里面把事情搞定 没必要了 他朝我们开过来了
[44:13] This is not a good idea! 真不是个好主意!
[44:53] Don’t touch me! OK OK alright… 别碰我 别碰我 好 好 对不起 对不起
[44:56] Are you OK? Oh my God! 你没事吧? 哦 上帝!
[45:01] Pretty lucky shot huh? Oh yeah lucky! 运气不赖 打得挺准 是吧? 噢 是 是很幸运
[45:05] Jesus you just killed a helicopter with a car. 你竟然用汽车把直升机给打下来了
[45:07] I was out of bullets. 我不是没子弹了么
[45:12] How you doin’? 你怎么样?
[45:14] I skinned my knee and my asthma is acting up…. 膝盖破了点皮 还有点儿犯哮喘…
[45:17] Whatever yeah I’m fine. 管他什么呢 我没事!
[45:32] Red check in. 兰德 回答!
[45:36] The helicopter is destroyed. 直升机被毁了
[45:38] What about Farrell and McClane? 那法瑞尔和麦克连呢?
[45:41] They are both dead. Come back in. 说来话长了 快回来!
[45:44] OK we are moving on begin Stage 3. 好 我们继续行动 进入第三阶段!
[45:46] I have just spoken to Emmerson. 我刚跟艾默森通过话
[45:48] The teams are arriving at Woodlawn now. 他的人已经到乌德隆了
[45:50] Very good. 很好!
[45:52] Mai get ready for the downloads. 麻衣 准备下载数据
[46:01] Identification Sir. 请出示证件
[46:03] Park behind the transpo and we will guide you in. 把车停在后面 我们带你进去
[46:06] Man the gate you come with me. 看好前门!你跟我来!
[46:14] The anthrax alarms only went off across five floors. 只有五楼以上才解除了炭疽警报
[46:17] Below that you will need clearance. 要到下面楼层的话得通过国防部的身份验证
[46:21] I don’t know why you would need to go down there 真不知道你们为什么要到下面去
[46:24] there is nothing down there but servers. 那里除了服务器之外什么都没有
[46:30] All clear. Rodriguez! 再说一遍 罗德里格斯!
[46:34] Incoming. 我没有听清
[46:49] The gate is secured. Copy. 已控制前门! 收到
[47:01] OK we are in. 好 我们进去了
[47:40] Hey this is absurd 嘿!嘿 这简直是荒唐 哥们儿
[47:43] there is tough and there is stupid. 这是很坚强 可也很愚蠢
[47:46] You need a hospital look at you. 你得去医院 看看你都什么样了
[47:48] I am not a doctor but you look like you are hurt. 我虽然不是个医生 但你看起来的确是受伤了
[47:50] Yes sexy right? No. 是啊 看上去蛮性感的是吗? 才不呢!
[47:52] Come on. 走吧
[47:53] We don’t need a doctor we need the cops. 我们需要的不是医生 是警察!
[48:24] He’s in. 他进去了!
[48:26] Get out of the way look out please. 让一让!拜托借个过!快走
[48:34] NYPD alright I got this kid. Come on let’s go. 纽约警局的 看到吗?我带着这孩子 来 我们走 孩子
[48:44] NYPD 纽约警局的
[48:49] Sergeant? 警官!
[48:50] Sergeant! 警官!
[48:52] I need to speak with you. 我得跟你谈一下
[48:54] The doctor is in the back. 医务人员在后面
[48:54] I am NYPD I need to talk to you. 我没事 我是纽约警局的 得跟你谈谈!
[48:59] Just give me a minute. 就一会儿
[49:07] Oh my God! 哦 上帝!
[49:14] Let’s get of here. 咱们走吧
[49:20] Perfect! Now the second sequence. 完美! 现在第二个序列
[49:29] The server is ready. 服务器已经准备好了
[49:31] We are go. 我们走
[49:33] Launch the downloads. 开始下载
[49:45] Nothing is happening. 什么也没有啊
[49:47] Be patient. 耐心点
[49:50] I don’t know it’s not responding. Wait for it. 我不清楚 可它就是没反应 再等等
[49:58] See. 看到了?
[50:00] There you go. 这不就开始了
[50:02] Let me know when the download reaches 20%. 下到20% 时通知我
[50:04] OK. 好的
[50:15] Excuse me! Thank you! 请让一下! 谢谢
[50:17] Holy Shit! 真见鬼
[50:20] Kid? Kid? Hey! -孩子? 嘿! -在 在
[50:22] -You got a phone in that bag? -Yes. -你那包里有电话吗? -有
[50:25] Come on let’s go. 来 咱们走
[50:30] and here you go agent… Tavarek. I guess that’s you. 这个给你 特工姓名…多瓦雷克 就是你了
[50:56] The download is at 20%. 已经下到20% 了
[50:58] Time to move. Let’s keep them chasing their tails. 该行动了 让他们继续首尾难顾吧
[51:17] Due to the recent activity… 由于近期发生的各种事件
[51:19] law enforcement agencies are being extremely cautious. 执法人员已提高了警戒
[51:22] They are telling people to abandon vehicles until they are searched. 他们让驾车人离开车子 接受检查后方可返回
[51:27] And as you can see… 并且大家还可以看到
[51:28] K-9 units are checking each vehicle. 警犬队正在对每一辆车子进行检查
[51:31] Now whether this is connected to the anthrax reports earlier… 现在的状况到底是和我们先前 听到的炭疽病毒警报有关
[51:34] or if it is a new terrorist threat we don’t know that this stage. 还是一起新的恐怖事件 我们现在还不得而知…
[51:37] FAA just grounded all flights. 联邦航空局已停止了所有航班
[51:39] Good. Sir… 很好!
[51:40] We have complete access over system networks. 我们现在可以接通 进入所有的网络系统了
[51:42] Phones power grids water nuclear…. 通信、电力、供水、核能系统…
[51:46] Hey excuse me… Dan Parry The NSA 嘿 不好意思… 扎克·巴勒 国家安全局的
[51:48] Chuck Summer DHS Liaison. The White House made the call. 查克·萨姆 来自国土安全部联络处 我们是白宫派来的
[51:51] Anything you need We are here to help. 有什么需要吗? 我们是来帮忙的
[51:53] Help? Wow. that’s that’s great. 帮忙? 哇 太棒了
[51:55] We are gonna need some work space for our people. 我们的人需要点空间工作
[51:58] What can you do for us? 能给我们腾个地方吗?
[52:00] Well as you can see we are using the space… 你都看到了 我们现在正使用这地方
[52:02] you guys can stand in the corner 而你们呢 可以站到那边角落里
[52:04] and liaise. 负责联络
[52:05] and if I need something… 如果我需要你们帮忙
[52:07] I’ll just wake you. 会招手叫你们的
[52:31] Wait no no. Don’t call. What? 等一下 不…不要打电话! 什么?
[52:33] What are you talking about? They probably cracked that hours ago 你在说什么? 他们可能早就入侵了通讯网络
[52:36] if you use it they might be able to trace us here. 如果你用了它他们就会找到我们
[52:37] Just put in your pocket. Sure? 把电话放一边儿吧 你确定?
[52:38] Yes. 是的!
[52:40] Or smash it you didn’t have to smash it… 或者…砸了它也行 嘿 没必要真砸了呀
[52:43] Excuse me. police Emergency. 对不起! 对不起 是警方紧急事件!
[52:46] He’ll call you right back. 他会再打给你的
[52:49] Here wait in here. 来 就在这儿 到这里来!
[52:52] Do you have a signal? Yes. 有信号吗? 有
[52:55] Yes. 有
[52:56] This is John McClane for agent Bowman. 是约翰·麦克连 找伯曼警官
[52:59] Sir John McClane is on the line. 长官 是约翰·麦克连的来电
[53:02] McClane go. 麦克连 说吧!
[53:03] We never made it to DHS 我们没能到国土安全部
[53:05] They came for the kid again. All your men are down. 他们又来追杀那小子 你的人都死了
[53:10] And what about Farrell? Yeah he’s here with me. 法瑞尔呢? 他现在和我在一起
[53:13] Sir? Hang on John. 长官! 约翰 等一下!
[53:15] Yeah I’ll hold on. 好 我等着
[53:22] Another day in paradise. 真是”天堂无路”啊
[53:24] They just swamped everything 他们侵入了所有的一切
[53:26] the whole telecom system. Phones cellular satellite… 整个通讯系统 电话 移动通讯 广播卫星…
[53:41] They are blanketing every station. 他们屏蔽了所有电视台
[54:10] Can you put the news back on? This is the news. 可以拨回新闻台吗? 这就是新闻台
[54:13] It on every channel It’s been like this for a few minutes now. 每个台都在播这个 已经好几分钟都是这样了
[54:34] Oh my God! 我的天啊!
[54:37] Shit! 狗屎
[54:43] McClane! 麦克连?
[54:46] Look out! 当心!
[54:50] Look out! 小心
[54:53] Bowman? Do you see that? 伯曼! 伯曼 你看到了吗?
[54:55] McClane? Bowman? 麦克连? 伯曼!
[54:57] It’s a fake. 那是假的!
[55:02] I see it. 我看到了
[55:05] Thank God! 谢天谢地
[55:09] McClane? Bowman. 麦克连? 伯曼!
[55:18] The satellite’s down. Get me a landline. 卫星信号中断了 给我一部有线电话
[55:35] One little piece of code and the world falls apart. 我只写了一小段代码 却毁了整个世界
[55:39] This is virtual terrorism. What? 这简直就是一场恐怖袭击 什么?
[55:42] It’s crazy the first time that I heard of a Fire Sale 我知道听起来很疯狂 我第一次听说末世入侵这回事的时候
[55:46] I actually thought it would be cool if somebody did it. 自己还想如果有人真做得到 应该会很酷
[55:50] Hit the “reset” button… 只要按一下重启键
[55:53] melt the system just for fun. 就可以搞砸整个系统来玩玩
[55:56] Hey it is not a system. 喂!这不是什么系统
[55:58] It is a country. We are talking about people. 是整个国家 我们现在说的是人
[56:01] A whole country full of people. 一整个国家的人
[56:03] Sitting at home alone… 孤独地坐在家中
[56:04] scared to death in their houses alright. 吓得半死 明白吗!
[56:06] So if you are done with your little nostalgic moment… 所以别再回忆你那些过去的时光了
[56:08] maybe you can think a little and help me catch these guys. 想想怎么帮我抓到这些人
[56:12] Just help me. 帮帮我
[56:14] Just put yourself in their shoes. 站在他们的立场上好好想想
[56:18] Come on. 来吧
[56:19] if this were your Fire Sale what would be your next move? 如果是你在做末世入侵行动 你下一步会做什么?
[56:24] OK the point of a Fire Sale is 好吧! 末世入侵的关键就在于
[56:26] that it is mostly done by remote right… 它大部分都是远程操作的 对吧?
[56:29] But not everything is run completely on-line. 但不是什么东西都可以网上控制的…
[56:32] Major utilities aren’t they are run in closed circuits… 主要的公用设施就不是 它们由闭路系统运行
[56:35] you can breech the security up to a certain point but… 所以虽然你可以破坏它的安全系统
[56:38] to shut it down you would have to physically go there… 但要彻底关闭它 就得亲自跑一趟要到那里才行
[56:43] You know what give me that guys PDA. 你知道的 把那人的掌上电脑给我
[56:45] The phones don’t work they are all dead. 电话都死机了 不运作了
[56:46] No the phones are fine it is the network that is dead. 不 电话没事 只是网络中断了
[56:49] I only need to reprogram it… 我只要从新设置一下
[56:50] and link it into the old sat-coms hackers surf them the whole time. 把它连到老的 卫星通讯系统上就可以了
[56:54] It is probably what 黑客们常用那个网络
[56:55] these guys are using to talk to each other. 大概那群家伙也在用它来相互沟通呢
[56:56] How do you know all this stuff? 你是怎么知道这些东西的?
[56:59] Dude I don’t know. 老兄 我也不知道
[57:01] I couldn’t explain it to you. 那里有很多 乱七八糟的东西 我不能告诉你
[57:03] OK. 好了
[57:04] The national power grid gas and the electricity… 这是国家能源分布网 燃气跟电力设施
[57:06] they are divided in to three zones right? 分布在三个地区?
[57:08] Eastern Central and Western. Each one with a primary hub. 东部 中部和西部 每个地区都有一台主力交换机
[57:11] Here it is. 就在这里
[57:15] What is that what am I looking at? That is the eastern hub. 那我们现在看到的是? 东部的交换机
[57:18] Now they take this out… 如果他们把那个关掉
[57:20] It wipes out all the power for the entire eastern corridor. 整个东海岸就会断电了
[57:23] But again they will have to do it manually. 但还是那句话 他们一定得亲自到那儿手动去做
[57:25] OK. 好吧
[57:28] Come on let’s go. What to West Virg韩ia? 来 我们走! 什么?去西维吉尼亚?
[57:31] I honestly don’t think I can handle any more people trying to kill me. 我真的认为自己已经 无法忍受再被人追杀了
[57:34] McClane McClane? Oh you get used to it. 麦克连 麦克连? 你会习惯的
[57:36] McClane. Oh shit! 麦克连! 哦 该死!
[57:38] Sir wireless networks are 长官 所有的无线网络都瘫痪了
[57:40] down they are hitting the landlines too. 而且他们可能还正在入侵地面网络系统
[57:42] I don’t care how you find me a line. 我不管你用什么方法 一定要给我找到一条可用的线路
[57:46] Come on what you got? 说吧 你们有什么发现?
[57:47] We swept the whole building It seems clean. We can… 我们已经排查了整幢大楼 没有任何问题
[57:49] sweep it again but… Don’t bother. 我们可以再查一遍 可我想应该找不到什么…
[57:51] Don’t bother. 不用了
[57:53] It is fake. These guys planned this… 这是个假象 那家伙在耍我们
[57:57] Alright get everybody back inside the crisis centre now. 好了 让所有的人回到紧急中心里去
[58:00] 打开通道! 曾智
[58:04] Come on get in. 快 上车!
[58:06] The door is locked. Unless you have an extra gun to unlock it. 门锁了 除非你还有一把枪 这样我可以用它来开门
[58:13] Hey don’t do that. 嘿 嘿 别那样!
[58:14] You’re gonna disable it… Shit. 你这样车就不能用了!
[58:20] Wow crazy did you see that? 真疯狂 你看到了吗?
[58:22] Sorry about that man. I didn’t know it would come out so fast. 对不起 老兄 我不知道它那么快就出来了
[58:30] How did you do yours? 你是怎么把它弄下来的?
[58:34] Are you alright? What did it hit you a little bit. 你没事吧?是不是被撞到了?
[58:37] Sorry. 对不起
[58:43] Please don’t touch those OK? I know what am doing. 不 等一下 别碰那些 好吗? 我知道我在做什么
[58:45] I have done this before. 我以前也干过这个
[58:47] I mean I have read about it. 我是说 读到过这个…
[58:50] Road Assist we have detected an airbag deployment. 道路协助中心 我们侦测到您车子的安全气囊已被释放
[58:53] Yes erm! Please we hit a tree… 是的…拜托你 我们刚撞上了一棵树
[58:55] and my Dad is having a heart attack… 而我…我爸现在心脏病发作了
[58:57] I think he is gonna die. You need to help us! 我觉得他要死了 求你帮帮忙
[59:00] Hold while we contact the Emergency Services. 请稍等 我们会给您联系急救服务的
[59:03] No no no! He is dying! 不 不用! 他快死了!
[59:04] Please listen to me. I can take him to the hospital I can drive. 听着 我可以送他去医院 我能开车
[59:08] I am fine! But the key doesn’t turn. 我现在很好 但我就是扭不动钥匙 无法发动车子
[59:10] So you have to start the car for us OK? Please Dad… 你可以帮我发动吗? 求求你了 老爸呀…
[59:13] Your name please? 请问您的名字是?
[59:16] My name is… 我的名字是…
[59:19] Frank and my Dad’s name is… 法兰克! 我爸的名字是…
[59:26] Dvorak Tsargentzki! 佛洛克·瑟金斯基
[59:31] Please just help us! We need your help please! 拜托 帮帮我们就好 我们需要你的帮助 求求你了
[59:34] The Emergency Services are on their way. 救护车已经上路 马上就到
[59:37] No no no! Listen mam. 别 等一下 听着
[59:39] What is your name? Dolores. 你叫什么名字? 桃丽丝
[59:41] Dolores? OK Dolores… 桃丽丝? 好吧 桃丽丝!
[59:43] I don’t know if you have a Dad… 我不知道你还有没有爸爸
[59:45] but I do… 但我有
[59:45] And I want to be able to say that a year from now OK? 而且我希望明年的今天他依然健在
[59:47] Because my Dad is my hero and right now he is… 因为我的父亲他是我的英雄 而现在他就在
[59:50] in my arms dying and… 我的怀中 奄奄一息
[59:52] and his only hope is… 他唯一的希望就是
[59:53] to get to a hospital right now! We can’t wait! 马上被送到医院 我们实在是不能等了
[59:56] So please! Start the God damn car! 所以求求你快把这该死的车发动起来!
[1:00:03] Thank you Dolores. 谢谢你 桃丽丝!
[1:00:04] Pass the P.D.A. I gotta call the Warlock. 把掌上电脑给我 我要联系”法师”
[1:00:07] The what? Warlock he is a digital jedi. 谁? “法师” 他是个电脑奇才
[1:00:29] Mam you are not authorised to be here. 小姐你无权进入这里
[1:00:31] F.B.I. We suspect there has been a security breech. 联邦调查局 我们怀疑这里有安全漏洞
[1:00:33] You have landed without authorisation. 未经许可 你不能在这里降落…
[1:00:55] That was pretty good back there kid. Thanks. 刚才干得漂亮 小子! 谢谢
[1:01:06] What? What’s the problem? I’m not like you 你怎么了? 没的可抱怨的了?
[1:01:11] What does that mean? Like what? 这是什么意思? 像我什么?
[1:01:12] Like… heroic and everything. 我不像是那种…那种英雄人物 无所不能什么的
[1:01:17] I am not that guy. 我不是那种人
[1:01:18] Nobody here is a hero kid. You saved my life like 10 times 我可不是什么英雄 孩子 你已经救了我不下十次了
[1:01:22] in the last six hours. 在过去的六小时内
[1:01:23] I was doing my job that’s all. 我只是在做自己的工作 仅此而已
[1:01:28] Do you know what you get for being a hero? 知道做英雄能得到什么好处吗?
[1:01:30] Nothing! You get shot at. 什么都没有 只有挨枪子儿
[1:01:32] Pat on the back bla bla bla. That a boy! 别人会拍拍你的肩膀 称赞你几句 等等等等 哦 拜托!
[1:01:39] You get divorced… 然后离婚
[1:01:42] Your wife can’t remember your last name kids don’t want to talk to you… 老婆都不记得你姓什么 孩子们不想跟你说话
[1:01:49] You get to eat a lot of meals by yourself. 自己一个人吃饭 没个人陪
[1:01:52] Trust me kid nobody wants to be that guy. 老实说 孩子 没人想成为这种人
[1:01:56] Then why you doing this? 那为什么你还要做这些事情?
[1:01:58] Because there is nobody else to do it right now. 因为现在没有其他人愿意做
[1:02:01] Believe me if there was somebody else to do it 相信我 如果真有其他人肯做 我绝对会让他们去做
[1:02:04] i would let them do it. There’s not so we’re doing it. 但现在没有 所以只能我们来做
[1:02:08] That’s what makes you that guy. 这就是你为什么会成为现在这样喽
[1:02:19] The things flying now. 到目前为止一切顺利
[1:02:21] Contact Emerson tell him that we will be there soon. 联系艾默森 告诉他我们很快就到
[1:02:31] What the hell are you doing? This floor is restricted access. 你们在这里做什么? 这一层是禁止…
[1:04:05] I guess you were right kid. 看来你说得没错 小子
[1:04:07] OK… that’s awful. 呃…这的确…很糟
[1:04:12] We got company. 有人来了
[1:04:22] So how would they shut down the power? 他们要怎样才能关闭整个电网?
[1:04:24] what? Come on! 什么? 快点
[1:04:27] Central control Room. 呃…中央控制室
[1:04:31] Fourth floor fourth floor! Come on! 在四楼! 四楼! 走!
[1:04:45] Shit! 哦 该死
[1:04:48] Try to keep up! I am keeping up! 我们能不能停… 尽量跟上来
[1:04:50] I am just trying to stop for just two seconds to catch a breath. 我在跟着你! 我只是想休息一下喘口气
[1:04:53] They have these things called Gymnasiums… Well yeah it’s not like… 你知道有健身房这种东西吗? 知道 但是…
[1:05:17] Come on! Let’s go! Let’s go! 快 咱们走 走!
[1:05:32] Intel is fairly certain that the terrorists are mobile. 情报显示这些恐怖分子是具有移动性的
[1:05:35] It is the only way to consistently 因此我们才无法利用三角定位找到他们
[1:05:37] avoid signal triangulation. 这是他们唯一的方法
[1:05:38] Judging by the amount of hardware they are running 考虑到他们要运行大量硬件设备
[1:05:40] we are probably looking for a large vehicle 目标应该是在大型运输车辆当中
[1:05:43] probably a semi-trailer rig. 极有可能是货柜车
[1:05:45] Right. 很好
[1:05:46] Tell the guys at Homeland Security… 告诉国土安全局的那帮人
[1:05:48] that we need every agent and functioning satellite they have got. 说我们需要他们所有的人力 卫星及可运行的网络
[1:05:51] Now! 现在就要
[1:06:11] Playtime is over sweetheart 游戏时间结束了 甜心
[1:06:13] Don’t move! Take your hand off the gun. 别乱来 把手从枪上拿开
[1:06:16] Hands up. Stand up. 把手举起来! 站起来
[1:06:26] Go on now! 去呀 快!
[1:06:28] Let’s go kid! You’re up! 去吧 小子 看你的了
[1:06:34] As fast as you can. 越快越好
[1:06:57] That’s enough of this KungFu 我已经受够了这他妈的功夫!
[1:06:59] shit I’ve met some bitches in my day… 我以前也碰过别的母狗
[1:07:01] but you… 但你可能是最凶的一只…
[1:07:09] Still awake huh? 这拳怎么样 呃?
[1:07:11] Keep doing what you are doing. OK! 继续做你的 好
[1:07:13] How much time do you need? Not much. 你还需要多久? 嗯…用不了多久
[1:07:29] Are you done? 好了么?
[1:07:31] Are you done? 好了没有?
[1:07:32] No… no not quite… 不 还没
[1:07:34] I am not exactly checking my email here you know. 这可不像收取信件那么简单
[1:07:37] I ran this hacking PN mode on their PI 他们已经进入了虚拟模式 我现在
[1:07:39] I am just booting their host… 要断开他们接入的系统功能接口 重启主机
[1:07:41] what? It means about 30 seconds ok? 什么? 就是说我需要30秒钟时间 行了吗?
[1:07:45] It is not the easiest thing to do when… 做这事可不简单 尤其是在…
[1:08:00] OK. 好 好…
[1:08:03] Undo everything you just did now! OK OK… 把你刚才所做的事全部撤销 快! 好 好 好
[1:08:08] I’m a righty I need my other hand. I really do. 我是右撇子 右撇子 我得用我的右手 真的
[1:08:14] I’m a righty… 我是右撇子
[1:08:46] One last door to open. 只剩最后一步了…
[1:08:49] Do you know what you are doing? 你知道你在做什么吗?
[1:08:51] Do you realise what this’ll do to the country? 你知道这样做会给国家 造成什么后果吗?
[1:08:54] Yes I do. Now open the door. 是的 我知道 快点儿干!
[1:08:57] OK good. Glad we are on the same page. 好 很好 很高兴我们有相同的认知
[1:09:37] Hang on! 听着
[1:10:54] Let’s just talk about this for once… 我们能不能好好谈谈…
[1:11:00] How you doing? That’s not too tight is it? 感觉怎么样? 还不是太紧吧 呃?
[1:11:06] Damn it! 该死
[1:11:10] Great! 太棒了
[1:11:46] McClane! 麦克连!
[1:11:49] Shit! 妈的
[1:11:52] McClane get out of there! 麦克连 快出来!
[1:11:56] Come on man come on! 快点 伙计 快点!
[1:12:01] Come on man! 快!
[1:12:24] Did you see that? 你刚看到了吗?
[1:12:30] So you stopped her right? Yeah yeah yeah. 那你把他们做的都停下来了 对吗?
[1:12:32] Actually having a gun pointed 是 是 是 不过你知道
[1:12:34] at your head makes it harder to do. 当有一把枪指着你时做事会更难专心
[1:12:36] what? I think she left a surprise. 什么? 我就知道你是这种反应
[1:12:42] Can’t you just turn it off? Lock ’em out? 你就不能把它关掉? 或者锁住?
[1:12:45] I’m not sure. 我也不确定
[1:12:47] I might be able to slow them down though. 不过我也许能拖延些时间
[1:12:52] Western and central hubs are ours 西部和中部的电力转换中心都是我们的了
[1:12:55] we are just waiting on Mai. 现在就等麻衣那边了
[1:12:57] Hang on something’s up. 等等 不太对劲
[1:12:59] All of the security is reactivating. 所有的安全系统又重新启动了
[1:13:01] I think somebody is in the 我想有人可能想买点儿便宜的伟哥哦
[1:13:04] market for some cheap Viagra… 那就给你来点儿广告吧
[1:13:06] and your girlfriend is dead… 既然你马子已经死了
[1:13:09] why not check out our sexy singles you can chat with. 干嘛不上性感单身族网站 找个美眉聊天呢?
[1:13:12] It’s an e-bomb. 是个电子炸弹
[1:13:26] Alright wait wait wait OK 好吧 等一下 等一下
[1:13:31] Mai talk to me what’s going on? Mai… 麻衣 回话 发生了什么事? 麻衣?
[1:13:35] Oh yeah little Asian chick likes to kick people? 喔 对 就是那个爱踢人的亚洲小妞儿?
[1:13:39] I don’t think she will be talking with anybody for a long time. 我看她得很长时间都无法再跟任何人说话了
[1:13:43] The last time that I saw her she was in the… 我上次看到她时 她还在
[1:13:46] bottom of an elevator shaft with an SUV up her ass. 电梯升降道的底部被一台休旅车撞得稀巴烂呢
[1:13:50] What’s the matter? Cat got your tongue? 怎么啦? 说不出话来了?
[1:13:53] Listen Jackass! Your Fire Sale is over. 听着 蠢蛋 你的末世入侵行动已经结束了
[1:13:58] Pack up your little circus or 把你的那个小杂耍团收拾收拾滚吧
[1:14:00] I will come and kick your ass. 否则我会去找你 然后好好修理你
[1:14:02] You have idea who I am and of what I am capable of. 你根本不知道我是谁 我的能力有多大
[1:14:09] When I’m finished here and I promise it will be soon… 等我把这里的事结束以后… 我保证用不了多久…
[1:14:12] I will focus all my attention on you. 我会全心全力地对付你
[1:14:17] You wanna make things personal fine! 你想把这事儿弄成私人恩怨?好 奉陪到底
[1:14:39] Reroute every cubic foot of natural gas in the pipelines to that station. 调整所有的天然气输送方向 统统给我转到东部中心
[1:14:45] Can you get Bowman on this thing? Sure. 你能用这个联络到伯曼么? 当然可以
[1:14:49] can get anyone. Do it. 联络任何人都没问题 那就快联系他
[1:14:51] Now? Yes now. 就现在? 对 就现在
[1:14:56] Please no! 拜托 不要啊
[1:14:59] That is Thomas Gabriel. Shit! 是汤玛斯·盖布尔 妈的
[1:15:03] You know this guy? I worked with him. 你认识这家伙? 我和他共事过
[1:15:07] He was D.O.D.s chief programmer for infrastructure security. 他本来是国防部内部安全系统的主程序员
[1:15:10] After 9/11 he’s the guy 9/11事件后 他告知众参谋长
[1:15:12] that told joint chiefs… 国防安全系统有弱点 极易被攻击
[1:15:13] that the system was vulnerable. He was pushing for total overhaul 他想要整个系统做彻底检修
[1:15:16] but they wouldn’t listen. 但他们不听
[1:15:17] Gabriel is not exactly people friendly. You think so? 盖布尔可并不是那种好脾气 待人友善的人 你也这么看?
[1:15:21] When he tried to go public they crucified him 当他企图公开这一切时 他们毁了他
[1:15:23] destroyed his reputation 毁掉了他的名誉 冻结了他的财产…
[1:15:25] after that he disappeared. 那之后他就消失了
[1:15:28] We got a pretty serious problem. 我们有个蛮严重的问题
[1:15:31] Hold on a minute what? 等一下…什么事?
[1:15:33] I think we need to get out of here right now. 我看我们需要马上离开这里
[1:15:37] They are sending the gas lines here. Gas? What gas? 他们正把天然气导向这里 天然气? 什么天然气?
[1:15:40] Christ! 上帝!
[1:15:43] Oh all of them! 噢 所有的天然气
[1:15:44] See that? Those flashing arrows? That is not good. 看到那些闪烁的箭头了吗? 情况非常不妙
[1:15:48] All that’s coming here? Yes I think we gotta go. 所有那些都朝这里来了? 对 我想我们得走了
[1:15:51] Listen I gotta go. Just find Thomas Gabriel! 听好 我们必需要走了 你快去找盖布尔
[1:15:55] McClane? McClane? 麦克连? 麦克连?
[1:15:57] Let’s go finish this up! 咱们走了 快点搞定!
[1:16:05] Right now Come on! 马上走! 快弄完 快点!
[1:16:27] Get in there! 走吧!
[1:17:21] Let’s go come on we gotta get out of here. 快 我们得出去
[1:17:23] Oh what is the point oh man what is the point? 有什么意义呢? 这到底有什么意义?
[1:17:26] knock that off. This has something to do with that code you wrote now think. 这些跟你帮他们写的代码有关
[1:17:31] Come on help us win. Win? 快 好好想想 帮助咱们取胜 取胜?
[1:17:35] When did we start winning huh? 我们什么时候开始取胜了 呃?
[1:17:38] Look around are you out of your mind? 你看看周围 你疯了吗?
[1:17:40] We are not even close to winning. 我们看起来像是要取胜的样子吗?
[1:17:42] We just got the shit kicked out of us! 我们刚刚被修理得很惨哪!
[1:17:45] You think I’m holding out on you something I’m not telling you 你以为我还瞒着你什么吗? 以为我还有什么没告诉你吗?
[1:17:50] I would happily tell you! Jesus! 我会很乐意地告诉你的!
[1:18:29] Warlock Warlock! Ah great there goes the cell phone. “法师” “法师” 哦 太棒了!妈的 手机也没用了
[1:18:37] They knocked the satellites out now? No the battery ran out. 他们把卫星都从天上打下来了吗? 不 是电池没电了
[1:18:40] Listen we should go see him. Who? 对了 我们应该去见他 谁?
[1:18:42] The Warlock it’s not that far away it’s in Baltimore. “法师”啊 我们可以开车去他家 就在巴尔的摩
[1:18:45] You want to go to the Warlocks house 我现在才不要去什么”法师”家
[1:18:47] now. Hey this is me helping you. 嘿!你想要我帮你 我这就是在帮你
[1:18:50] Trust me. We gotta go see the Warlock it is our only hope. 相信我 我们必须去找法师 这是我们唯一的希望
[1:18:58] How do you feel about flying? You mean like with a pilot? 你喜欢飞行吗? 嗯 你说什么?就像是和飞行员一起吗?
[1:19:10] Stick it in the round thing. What round thing? 把它插进那”圆型的”东西里就行了 什么”棕色的”东西?
[1:19:14] Here put these on. 喏 把这个戴上
[1:19:16] Stick it in there that’ll work. 把它插进去就好了 这样就行了
[1:19:19] You OK? Yeah err I am afraid of flying. 你还好吧? 还好 只是有点怕飞行
[1:19:23] Yeah I used to be terrified of flying. Really? 我以前也对飞行怕得要死 真的?
[1:19:26] I took some lessons you know face my fears that kind of thing… 对啊 我还上了些课 诸如”直面恐惧”之类的
[1:19:29] Yeah did it help? Not really. 是吗? 有用吗? 没什么用
[1:19:32] That’s it… 它应该
[1:19:37] Is it supposed to make that sound? Yes. 它应该发出这种声音吗? 嗯
[1:19:41] Maybe we should just drive it’ll be fun like a road trip… 也许我们应该开车去 就像在马路上兜风那样
[1:19:44] Take it easy they say taking off is the hardest part. 放松点 起飞可是最难的
[1:19:46] Really I’d heard… 是吗? 我听说…
[1:19:48] I’ll be honest I missed some classes. Ha Ha you did? Really? 说实话 我错过了几节飞行课 哈哈哈! 真的吗?
[1:19:51] You got your license right? 但你还是有执照的吧? 我是说…
[1:19:53] To fly one of these things… 你还是可以真正开飞机什么的吧?
[1:19:57] Hey hey. Here we go we’re up! 嘿嘿 出发! 我们起飞了
[1:20:07] That’s good that’s pretty good. 很好 还蛮好的嘛
[1:20:11] Jesus! Look at that! This whole area’s blacked out. 天啊 你看 这整个地区都是漆黑一片
[1:20:16] How will we find Warlocks house? 我们怎么才能找到”法师”的家?
[1:20:20] It will probably be the only one with the lights still on. 应该就是依然还亮着灯的那家吧
[1:20:30] Power outage keeps spreading half the east coast has gone down. 断电正在不断蔓延 大约一半的东海岸地区已经停电了
[1:20:36] Alright put everything on emergency generators. 好吧 把所有东西都接到应急发电机上
[1:20:38] How the hell are they getting past us? 他们到底是怎么突破我们防线的?
[1:20:46] OK down there I see it. Down there? 好 就在那下面 在那下面 我看到了
[1:20:48] Left left down. 在那下面? 往左 下去
[1:20:54] We gonna land there? 我们就在那儿降落吗?
[1:20:57] Alright hang on. Oh Jesus! 好 抓紧了 好 好 哦!
[1:21:03] The fence! The fence! 小心栅栏! 栅栏!
[1:21:07] -The fence! The fence! -I see it… -栅栏! 看着点儿栅栏! -我看到了
[1:21:09] Watch… 小心…
[1:21:23] -wooow! -Come on. -天哪! -走吧
[1:21:25] Oh yeah taking off is the hardest part. Let’s go! 哦 没错 没错 “起飞可是最困难的” 咱们走吧
[1:21:36] he hates them so let me do all the talking. 他很恨警察 真的很恨 所以让我来跟他说话就好了 明白?
[1:21:51] Hey Mrs. Kludis. Is Freddy home? 嘿 卡鲁迪斯太太 弗来迪在家吗?
[1:21:57] I am Matt Farrell and that is Billy. 我是马特·法瑞尔 这位是比利
[1:22:03] We are friends from Space Camp. 我们是他朋友太空夏令营的朋友
[1:22:06] We went to Space Camp with Freddy. 我们跟弗来迪一起去过太空夏令营
[1:22:09] Freddy! 弗来迪!
[1:22:11] Freddy? You got company. 弗来迪? 有人来找你
[1:22:20] Frederick didn’t you hear me? 弗来德利克! 没听到我说话吗?
[1:22:23] All Baltimore heard you ma. Your friends are here. 整个巴尔地摩都听到了 妈 你朋友来了
[1:22:26] Friends? But what the… 朋友? 什么…
[1:22:29] Ma how many times you don’t bring people down here? 妈! 我还得跟你说几次啊? 不许带任何人到这里来!
[1:22:33] I can’t see too well you have lost so much weight! 我都快认不出来了 你瘦了好多!
[1:22:38] No dude I gained 30 lbs who is that? 没有 我倒长了30磅 那是谁?
[1:22:40] You know what it doesn’t matter? What are you even doing here? 伙计 你又来这里做什么?
[1:22:44] I am rocking 5 generators just so I can stay online. 就是因为你 我得用五台发电机才能保持在线
[1:22:47] And since you are being hunted by assassins maybe this visit 加上你现在又被人追杀 所以你的来访
[1:22:50] isn’t a productive or a healthy way of spending my time. 对我来说也不是什么好事
[1:22:53] Hey don’t touch that alright? CB radio? 嘿 别碰那个好吗? 民用波段电台?
[1:22:58] A little low tech for you isn’t it? Old? That my friend… 对你们来说也太小儿科了吧? 小儿科?哥们儿 那可是
[1:23:01] is an end of the world insurance system OK. 世界末日来临时的保障 明白吗?
[1:23:03] When the last microchip 就算是最后一块芯片都挂掉了
[1:23:05] is down I will be able to… 我还能继续和外界保持联络
[1:23:06] be in contact with the world be they zombies or not. 不管对方是具僵尸还是别的什么东西
[1:23:10] What did you bring your Dad here for? 你带你爸爸来这里干嘛?
[1:23:11] He is cool he’s into games. 他很前卫哦 对电玩文化很感兴趣
[1:23:13] Nice poster. Oh what are you a fan of Fett? 海报不错 怎么? 你很喜欢费特?
[1:23:18] No I was more of a Star Wars guy. 不 我还是比较喜欢星际大战
[1:23:21] Star Wars! Who is this man? 喜欢星际大战…他到底是谁?
[1:23:24] He is… 他在开玩笑…他是我的…
[1:23:26] Dump-truck I’m not his Dad I am a cop. How about that? 嘿!你个笨小子! 我不是他爸爸 我是个警察 怎么样吧?
[1:23:30] Ah a cop I’m sorry. Thank you very much. 噢 警察 真不好意思 谢谢你了
[1:23:32] Why’d you bring a cop into my Command Centre? 你干嘛带个警察来我的控制中心?
[1:23:35] Command Centre?! It is a basement. It is a Command Centre! 这是控制中心! 别说了
[1:23:39] Don’t help McClane! I can explain… 麦克连 我可以解释
[1:23:41] Tell us what you know about Thomas Gabriel. 你告诉我们汤玛斯·盖布尔的事就行了
[1:23:43] That’s why we came here. 我们就是为这事儿来的
[1:23:44] Thomas Gabriel that’s cool I didn’t know. I’m sorry. 汤玛斯·盖布尔? 哦 很好 我不知道 很抱歉
[1:23:47] Get out I want you out of here man right now! 出去! 我要你们现在给我出去! 快!
[1:23:50] Hey calm down. 嘿 冷静点
[1:23:51] Just calm down big boy. You calm down it’s my house! 冷静点! 胖小子 你才冷静点! 这是我家!
[1:23:55] You are going to tell me what I wanna know. 你得告诉我我想知道的
[1:23:58] Or I’m gonna kill you in your own house. 不然我就在你家揍死你
[1:24:14] 4 years ago the D.O.D. recruits Thomas Gabriel… 四年前国防部雇用了汤玛斯·盖布尔
[1:24:16] to be a cyber spook for them OK. 做他们的电脑顾问
[1:24:18] First day on the job he goes and tells his bosses… 上任的第一天 他就跟上司说
[1:24:21] that the nations security infrastructure is wide open to compromise . 这个国家的安全系统 充斥着漏洞 门户洞开
[1:24:24] And what did they say? “We will take it under advisement.” 他们说”我们会考虑你的建议的”
[1:24:27] But he doesn’t ease up ‘cos he is committed like you read about. 但他是个很有责任感的人 并没有就此作罢
[1:24:30] So he breaks into a meeting of the Joint chiefs of Staff OK? 所以他就直接闯进参谋长联席会议
[1:24:33] Using just a laptop he hacks into NORAD 仅凭着一台笔记本电脑就黑掉了北美空军防卫司令部
[1:24:36] and shuts down the entire defence network 关闭了整个国防网络系统
[1:24:38] So they put a gun to his head and forced him to stop the hack 结果他们就拿枪对着他的脑袋 叫他停止这种攻击行为
[1:24:41] Thomas Gabriel is the guy who shut down 汤玛斯·盖布尔用一台笔记本电脑
[1:24:43] NORAD with a laptop 关闭整个北美空防司令部的人
[1:24:44] just to prove a point you think I’m scared of you? 就是为了证明自己的观点 你以为我还会怕你吗?
[1:24:47] Just tell us how to find the guy. I don’t know how he is a ghost. 告诉我们怎么找到他 我怎么知道? 他是个幽灵
[1:24:50] He just fell off the grid. 已经从人间消失了
[1:24:52] Another dead end come on. Hold on wait McClane 这条路也走不通 咱们走吧 等等 麦克连
[1:24:54] Listen Warlock a couple of weeks ago I wrote this… “法师” 你听着 几个星期前 我写了…
[1:24:57] I know dude you wrote a mutating algorithm security code 我知道 你写了个新加密算法的代码
[1:25:00] that’s probably being used right now by Thomas Gabriel. 现在就可能正被汤玛斯·盖布尔用着呢
[1:25:02] No we know that yes. 不 我们知道这点 好吧
[1:25:04] Can you tell us what he’s using it for? 但你知道他用那个代码做什么吗?
[1:25:06] I’ve been trying to figure that out.. 不知道 我一直在尝试着找出答案
[1:25:08] Here look… 在这儿 你们看
[1:25:10] The only system I can find using that kind of security 现在这个国家里唯一一个 正在使用那块模板的安全系统
[1:25:15] is the Social Security Administration OK. 就是社会安全局
[1:25:18] They don’t even use it in the main facility look. 但还并不是在总局里运行 看
[1:25:21] They use it in this building over here Woodlawn. 而是在伍德隆的这栋大楼里
[1:25:24] What the hell… 哇噢 这到底是怎么?上帝!
[1:25:26] I know right? Right what? 我知道 对吧?
[1:25:27] What the hell you guys talking about? 你们到底在说些什么?
[1:25:29] The power consumption is off the charts. 用电量高得惊人
[1:25:30] It’s hot on fire. 是非常高非常热 都快着火了
[1:25:32] The chilling towers? That’s what I thought. 那儿怎么会有这些冷却塔? 我也是这么想的
[1:25:36] Hello what’s a chilling tower? Jees see what I’ve been dealing with? 喂 什么是冷却塔? 你看看我一直就是和这种菜鸟合作
[1:25:41] Large server farms generate a lot of heat they need to be cooled. 大型主机群运行会产生很多热量 所以需要冷却系统
[1:25:45] Why there? 但为什么是在那儿呢?
[1:25:46] I don’t know what is in that building 我跟你说 虽然我不知道那里面是什么
[1:25:49] but I assure you it’s not Social Security numbers. 但绝对不是社会安全保障号码
[1:25:56] I have a red flag over here someone’s hacking into Woodlawn. 我这里出现了警报! 有人侵入了伍德隆
[1:26:02] Tracking IP on the server now… Frederick Kaludis. 现在正挂载在主机上 “弗来德利克·卡鲁迪斯”
[1:26:08] Let’s take a look at him. Fat bastard! 咱们来看看他 这头肥猪
[1:26:16] McClane. Where is his daughter? 麦克连 他的女儿现在在哪儿?
[1:26:19] We just got a trace on her cell. 我们追踪到了她的手机讯号
[1:26:21] You’re gonna love this. 你一定会很高兴的
[1:26:28] Alright let’s get a better look at you. 好 让我们来仔细看看你
[1:26:42] Freddy what the hell are you doing meddling in my network? 弗来迪? 什么? 你钻到我网络里来搞什么鬼 呃?
[1:26:52] McClane? I thought I’d killed you already. 麦克连? 我还以为我已经杀了你呢
[1:26:56] I get that sometimes. 这话我时常听到
[1:27:01] Do you think you can track where he is? 你能不能追踪到他在哪里?
[1:27:05] Detective 探长
[1:27:06] covering the camera with your hand doesn’t turn off the microphone. 用手遮住摄影机可并不能关掉麦克风哈
[1:27:11] I know that am not as smart as you guys and this computer shit. 是 我知道在电脑方面我不如你们聪明
[1:27:17] But hey I’m still alive aint I? 不过 嘿 我还活着 不是吗?
[1:27:21] I mean you got to be running outta bad guys by now right? 而你那边的坏人一定是快死光了吧?呃?
[1:27:30] Gabriel? 盖布尔?
[1:27:34] Honestly you can tell me. How’s that work? 说句实话 你可以告诉我 你是怎么做的?
[1:27:37] Is it some kind of service or something? 是不是有一种服务? 什么800号码之类的?
[1:27:40] Some kind of 1800 number 1800 henchmen? 比如说1800找帮凶?
[1:27:42] I bet you are still on hold waiting : 而且我敢打赌你一定还在线上
[1:27:44] “Get another dead Asian hooker bitch over here right away?” 喊着”能不能再帮我找一个 死亚洲婊子过来?”是吧?
[1:27:50] But seriously 不过说真的
[1:27:51] all that kicking aside that skinny ninja chick… 估且不论她的腿功 那个精瘦的女忍者
[1:27:54] she was smoking hot. 还真是够辣的
[1:27:56] Another one of those is gonna be real hard to come by right? 想找这么一个 一定很不容易吧?
[1:27:59] You’re very impressed with yourself aren’t you? I have my moments. 你好像很得意啊? 我也有值得骄傲的时候
[1:28:03] Yeah? 是吗?
[1:28:07] Is this one of them? 那这也是其中之一吗?
[1:28:13] Hello? Yes Emergency Services calling. 喂? 这是紧急服务中心
[1:28:17] Oh thank God. Can she hear me? 谢天谢地 她听得到我吗?
[1:28:19] My name is Lucy Gennero 我叫露西·杰尼洛
[1:28:19] I have been stuck for hours been trying to call… 我被困在这里好几个小时了 手机也不通
[1:28:23] Lucy hang up that phone. 露西 快挂掉电话!
[1:28:25] Calm down miss. We know exactly where you are. 请保持冷静 小姐 我们知道你的确切位置
[1:28:29] Everything will be alright. Lucy hang up the phone! 切都会没事的 露西 快挂掉电话!
[1:28:32] Please John I am trying to have a conversation. 拜托 约翰 我正在讲话
[1:28:38] we are a bit overloaded tonight as you may imagine 今晚任务很多 我们有点人手不足 这点我想你也知道
[1:28:41] but I assure you we are gonna get you out of there… 但我向你保证我们会救你出去的
[1:28:44] even if I have to come down there and get you myself. 即使是我必须亲自前去也没问题
[1:28:48] Thank you. 谢谢你
[1:28:49] In the meantime Mrs Gennero is there anybody we can contact for you? 在这期间 你需要我们帮你联系什么人吗?
[1:28:53] Yes my Dad. 是的 我爸爸
[1:28:57] His name is John McClane He’s a New York City cop. 他叫做约翰·麦克连 是纽约市警察
[1:29:02] We’ll find him just hang in there 我们会找到他的 再坚持一下
[1:29:04] Miss and we will get to you. 小姐 我们马上会去救你的
[1:29:07] Very soon. 马上
[1:29:10] Thank you. 谢谢你
[1:29:12] Wow that’s a great girl you got there can’t wait to meet her 哇噢 你女儿真不赖 都等不及要见到她了
[1:29:18] What’s the matter cat got your tongue? 你怎么啦? 说不出话来了?
[1:29:21] Come on John? Make a joke. 来呀 约翰
[1:29:26] Say something funny. 说点儿好笑的
[1:29:36] Wait where are you going? 你要去哪里?
[1:29:40] Hey hold up. Where are you going? What are you gonna do? 等等 你要去哪里? 要干什么?
[1:29:44] What do you think I’m gonna do? 你以为我要去干什么?
[1:29:46] I’m gonna kill this guy and get my daughter. 要去杀了这个人 救我女儿
[1:29:48] But she can be… No listen to me. 但她可能会在任何地方… 嘿 听好
[1:29:50] It’s gonna get messy You should just stay here. 接下来会很混乱的 你就留在这儿
[1:29:52] I think I… Hey I’m doing you a favour. 我想我… 嘿 我这是在帮你的忙
[1:29:55] I wouldn’t bet on me alright? 我自己都没把握 懂了吗?
[1:29:58] I’ll take it from here. Thanks for the help. 接下来就由我来吧 谢谢你帮我忙
[1:30:09] I wouldn’t bet on you either so I guess I’ll give you a hand. 我对你也没把握 所以我还是该帮你一把
[1:30:15] OK. 系好安全带
[1:30:43] F.B.I. mam Jersey Field Office. 女士 我们是泽西分部的FBI
[1:30:46] Mind if I see your ID? 可以看一下你的证件吗?
[1:30:48] Not at all. 没问题
[1:30:59] My father is a cop force of habit. 我爸爸是警察 所以才会有这种习惯
[1:31:02] Your father sounds like a very smart man. 听起来你爸爸倒是个聪明人
[1:31:10] kid can you get Bowman? Err yeah. 孩子 你能联络到伯曼吗? 嗯 可以
[1:31:24] It’s completely dead. 完全不通
[1:31:26] Gabriel must have shut down all of the satellite links. Shit! 盖布尔一定是关闭了所有卫星通讯 妈的
[1:31:35] I’m sorry about Lucy man. 关于露西的事
[1:31:40] all of it… 我很抱歉
[1:31:43] It is my fault you got into this this wasn’t your fight. 都是我的错 把你牵涉其中 这些其实都不关你的事的
[1:31:46] You have nothing to be sorry about. 没什么好抱歉的
[1:31:53] Bastard! 混蛋!
[1:31:54] This bitch is a handful. 这贱货真难缠
[1:32:01] Are you gonna be alright? 你现在没事了吧?
[1:32:06] Behave or I will hurt you. 老实点 不然我会伤到你的!
[1:32:08] Oh yeah? Let’s step outside just you and me. 是吗?那我们两个出去单挑
[1:32:12] We will see who hurts who! 看是谁能伤到谁
[1:32:15] You really are his daughter. Tie her wrists. 真是有其父 必有其女 把她的手绑起来
[1:32:26] Trey! Gabriel wants to see you. 特雷 盖布尔想见你
[1:32:29] Is it that time already? Yes. 是时候了吗? 对
[1:32:35] I’ll be back in one second. 我很快就回来
[1:32:42] Don’t kill me! Please! 别 别 求求你 不要!
[1:33:29] We are showing a breach in an external vent. 有人从外围的通风口侵入
[1:33:37] Go take a look. 去看看
[1:33:39] Don’t be long we are packing up soon. 别太久 我们马上要收拾东西走人了
[1:33:54] Hey McClane! 嘿 麦克连
[1:33:55] Do we have anything resembling a plan or anything? 我们是不是该有个计划什么的?
[1:33:58] To find Lucy and kill everybody else. 找到露西 杀死其它所有人
[1:34:00] I mean like a plan like a way to do that. 我是说比这更像是个计划的 怎么实现你刚说的目标
[1:34:06] Come on. 快
[1:34:08] OK according to the layout the chilling towers are kept on the bottom level. 好 根据设计图 冷却塔是在最底层
[1:34:20] It should be locked. 还好没上锁
[1:34:25] OK now it looks like we are getting somewhere. 好 看来我们的确是到了关键地带了
[1:34:40] OK this looks like it controls the cooling system for the mainframe which… 看起来控制冷却系统的主机应该是在…
[1:34:43] should be… 是在…
[1:34:46] If I can just hack in… 如果我能侵入到这里…
[1:34:49] and trip the alarm it might alert Bowman. 触动警铃 这样可能就会引起伯曼的注意
[1:35:01] Somebody set off the alarms. 有人触动了警铃
[1:35:03] Yes thank you detective. I can hear that. 谢谢你了 警探 我也能听得到
[1:35:05] Find a way to turn it off. 快想法儿关掉它
[1:35:12] What you got? 怎么了?
[1:35:14] We got a problem. 出了问题
[1:35:16] The alarms went off at Woodlawn. 乌德隆的警铃响了
[1:35:19] It’s got to be him. 一定是他
[1:35:22] and what’s Woodlawn? 那乌德隆又是什么?
[1:35:27] It’s N.S.A. 是国家安全局
[1:35:29] A secure facility outside of Baltimore. 它是设在巴尔地摩城外 的一个安全设施点
[1:35:32] It’s a failsafe we built after 9/11… 在我们9/11之后建的一项安全设施
[1:35:35] to backup all financial information. 为的是在危机时备份所有的金融资料
[1:35:37] The moment the networks were hit all the financial data… 一旦网络遭到入侵 所有的金融资料就会
[1:35:40] it automatically began downloading to those servers. 自动被下载到那边的主机做为备份
[1:35:42] Banks Wall Street Corporate Records… 银行 华尔街 企业档案
[1:35:45] Government funds all of it. 政府基金… 所有这些
[1:35:48] Basically a backup for the accumulated wealth of America. 基本上就是整个美国所积累的财富总和
[1:35:52] All in one location? 全都在一个地点?
[1:35:55] What could Gabriel do with it? If he could get in he might try… 盖布尔又能用它来做什么呢? 如果他能进得去
[1:35:58] a transfer of the data to a portable hard drive 就可以把资料都转到移动硬盘上
[1:36:01] then he can have access to those accounts anywhere. 然后他就可以在任何地方操控这些帐户
[1:36:04] Syphon of billions for himself. 把几十亿元收归囊中
[1:36:06] We would have no way to trace it. 而我们完全无法追踪到
[1:36:08] But knowing him he could erase it all 或者 以我对他的了解 他可能会删除所有资料
[1:36:11] 让我们一文不名 回到石器时代 – -说实话 以你的职位级别还不够格
[1:36:14] Why the hell wasn’t I told about this? 为什么你们没告诉过我这件事?
[1:36:17] Frankly… 说实话
[1:36:18] It’s above your pay grade. My pay grade? 以你的职位级别还不够格 我不够格?
[1:36:24] How did Gabriel find out about this when I didn’t even know? 如果连我都不知道 那盖布尔到底是怎么知道的?
[1:36:32] He designed it. 他就是设计者
[1:36:35] It was his program. 这是他设计的程序
[1:36:37] He knew that hacking your system last night would trigger the download. 他知道昨晚黑掉你的系统后 下载就会自动开始
[1:36:43] That’s brilliant! 真聪明!
[1:36:45] You two geniuses stay out of my way. 你们这两个天才 别在这儿挡我的道了
[1:36:53] Let me see if I can get a floor plan of this place. 让我看看能不能找到这地方的地面分布图
[1:36:58] Don’t move! 不许动!
[1:37:00] You! Get away from the bag! Now! 你! 离开电脑! 快点!
[1:37:03] OK. 好 好
[1:37:07] Have you? 是吗?
[1:37:09] I’ve been waiting for you too. 我也一直在等你
[1:37:38] McClane! 麦克连
[1:37:41] McClane! 麦克连!
[1:37:45] Kid? 孩子?
[1:37:47] Matt? Kid? 马特? 孩子!
[1:38:03] Emerson… 艾默森
[1:38:05] We seam to have a problem in one of the cooling towers. 有一个冷却塔好像出了点问题
[1:38:08] Tower 7. Tower 7. 七号塔 七号塔
[1:38:10] Find out what’s going on. I will see to it. OK. 去看看出了什么事 好 我去看看
[1:38:22] Sir? 长官?
[1:38:23] Get the HR team to stand by. We need to get Woodlawn now 让你的队伍准备待命 我们得去乌德隆
[1:38:25] The roads out completely blocked. DC’s in total gridlock. 路全都堵死了 现在华盛顿地区被挤得水泄不通
[1:38:28] Then get us some helicopters. 那就去弄几架直升机
[1:38:30] They have all been pulled by the Pentagon for search and rescue. 直升机都被五角大楼调去做搜救工作了
[1:38:33] Molina find me some God damned helicopters immediately. 莫利纳 马上去给我弄几架他妈的直升机
[1:38:38] Look the Pentagon has jets flying cap over DC. 听着 五角大楼正在让战斗机 在华盛顿上空巡查
[1:38:41] Have them send one over to Woodlawn and 让他们派一架到乌德隆
[1:38:42] keep on eye on things until we get there. 在我们到达前要密切监视一切动向
[1:38:44] Let’s go! 咱们出发
[1:38:58] Where is my daughter? 我女儿她在哪儿?
[1:39:00] Russo check in. 鲁索 回话
[1:39:06] I Think Russo is on his way down to meet your girlfriend dickhead. 我想鲁索现在正往黄泉路上 去见你女友呢 混帐
[1:39:14] He’s on the third floor the kid… 是麦克连! 他在3楼!
[1:39:20] did you get all that? 都听到了?
[1:39:22] That’s right. 没错
[1:39:24] I am on the third floor but I’m coming to get ya. 我就在3楼 不过我马上要去找你了
[1:39:36] Don’t move pal I will send a doctor. 别动 我会找医生来的
[1:39:41] Kill this guy and I will give you Mais cut. 杀了这家伙 我把麻衣的那份分给你
[1:39:45] OK. 好的
[1:40:30] My algorithm. 我的加密程序
[1:40:38] Please… God. 拜托拜托 上帝呀
[1:40:41] Please… God. 拜托拜托 上帝呀…
[1:41:19] My Jesus they are going after the money. 天!他们是想要钱
[1:41:46] You coming to get me John? Is that the plan? 你要过来找我吗 约翰? 那就是你的计划?
[1:41:49] Yep that’s my plan. 对 那就是我的计划
[1:41:50] What makes you think I wont put a bullet in your daughter’s head right now? 那你怎么就知道我现在不会 朝你女儿脑袋开一枪呢?
[1:41:54] Because you are scared of me. 因为你怕我
[1:41:56] Is that right you think I am afraid of you? 是吗? 你以为我怕你?
[1:41:58] Cos otherwise she would be dead already. 要不然她早就已经死了
[1:42:00] You need a bargaining chip. 你需要一个谈判筹码
[1:42:08] Stop there! Hands up! 停下! 举起手来
[1:42:11] If you kill me you’ll never get it open. 如果你杀了我 就永远也打不开它了
[1:42:16] Move away. Move! 走开 走开!
[1:42:25] You know John I feel like we have gotten off on the wrong foot. 约翰 我认为我们一开始 就对彼此产生了误会
[1:42:30] And ‘cos of that you think I’m the bad guy 正因为如此 你认为我是个坏人
[1:42:33] Nothing could be further from the truth I’m the good guy here. 但这是大错特错的 我才是好人
[1:42:36] I told them this could happen if they didn’t prepare. 我告诉过他们如果不做好准备 这种事情是会发生的
[1:42:40] Did I get a thank you? No I got crucified. 他们有感谢我吗?没有! 我反倒被他们毁了
[1:42:43] But they wouldn’t listen. 可他们就是不听
[1:42:43] You got their attention now don’t you? 那你现在引起他们的注意力了 不是吗?
[1:42:45] That’s right. 没错
[1:42:48] I am doing the country a favour. 我是在帮这个国家的忙
[1:42:50] Ha ha by tearing it apart? 哈 帮它弄得四分五裂是吗?
[1:42:53] Better me than some outsider 被我破坏总比被外人破坏要好
[1:42:56] some religious nut job bent on Armageddon. 比被那些相信世界末日 的宗教狂热份子破坏要好
[1:42:58] Nobody wants to see that happen. 没有人想看到那种情况发生的
[1:43:00] Everything I’ve broken can be fixed. 所有我破坏的东西都可以被修复
[1:43:04] If the country is willing to pay for it. 只要国家愿意出钱
[1:43:07] Ah bullshit! It’s always been about the money. 啊 屁话!永远都只是为了钱
[1:43:10] What I shouldn’t get paid for my work? 怎么? 我这么辛苦的工作 不该得到酬劳吗?
[1:43:13] I’m workin’ my ass off here John. 我可是拼了命地在工作啊 约翰
[1:43:15] Just sit tight asshole I got a cheque for ya. 那就坐好了等着吧 混账东西 我有张支票要给你呢
[1:43:21] I can’t talk to this guy. 我没办法和他说话
[1:43:23] You talk to him see if you can get him to focus. 你跟他说吧 看能不能让他听进去
[1:43:26] Dad? 爸?
[1:43:30] Hi baby 嗨 宝贝
[1:43:32] Now there only 5 of them. 现在他们只剩下五个人了
[1:43:37] Hang on Lucy I’m coming. 坚持住 露西 我来了
[1:43:50] Would somebody please kill this son of a bitch. 谁能不能给我杀了这狗娘养的!
[1:43:55] We have a problem. 我们有麻烦了
[1:43:58] There actually no problem here I just got off at the wrong floor. 其实也没有什么麻烦 我只是下错了楼层
[1:44:05] This is a mess. 全乱套了
[1:44:10] Wow I’m truly impressed man. 哇 我真佩服你
[1:44:12] Hacking all the financial data of the whole country would take weeks 要破解整个国家的所有财政资料 得需要几个星期的时间
[1:44:14] unless you eliminated the congestion. 除非你能先消除网络拥挤状况
[1:44:17] That’s what this Fire Sale is about isn’t it? 这次末世入侵就是为了这个吧?
[1:44:20] It’s brilliant. Yes it is. 真是太高明了! 对 是很高明
[1:44:23] Please be quiet. Asshole. 请你安静点
[1:44:25] Who are you? Matt Farrell. 你是谁? 马特·法瑞尔
[1:44:29] Lucy McClane. 露西·麦克连
[1:44:31] I thought your name was Gennero. 我还以为你姓杰尼洛
[1:44:34] Lucy Gennero? 露西·杰尼洛
[1:44:35] Not today. Can you crack the code? 今天不是 你能破解密码吗?
[1:44:39] Maybe if I had enough time. 也许吧 如果我有足够时间的话
[1:44:41] That is encouraging. 这可真令人鼓舞啊
[1:44:45] We take them with us. 带上他们走
[1:44:47] Let’s go. Let’s go. 咱们走 咱们走
[1:44:52] Gabriel the Pentagon just sent an F-35 towards us. 盖布尔 国防部刚派了架F-35 朝我们这边过来了
[1:44:55] Keep an eye on it. 监视着它
[1:44:59] Pulling the go codes now. 开始破解攻击指令密码
[1:45:17] Might wanna start thinking what you want on your headstone asshole. 你也许该开始想想 墓碑上要写点儿什么了 混蛋
[1:45:29] Damned hamster. 靠 他妈的跟老鼠一样!
[1:45:31] There you go! 来吧
[1:45:32] Be still spider boy. 别动啊 蜘蛛小子!
[1:45:39] That’s right! 这就对了
[1:46:24] Seriously you probably shouldn’t antagonise 说真的 你不应该激怒他们
[1:46:26] them since they have all the guns. 他们可都是荷枪实弹哪
[1:46:28] Listen will you just take a minute and dig deep for a bigger set of balls… 深吸一口气 好好找找看你的胆量在哪里
[1:46:32] Because you are going to need them before we are through. 因为你会需要的
[1:46:34] Wow I know that tone. 哇 这语气好熟悉
[1:46:35] It’s just weird hearing it 只是从一个有头发的人
[1:46:36] from someone with hair. 嘴里说出来感觉好像…怪怪的
[1:47:15] Sir E.T.A. 15 minutes. 长官 预计15分钟到达
[1:48:12] Fix it. 弄好它
[1:48:14] Why? You are just going to kill me if I fix it I know that. 为什么? 我一弄好你就会杀了我 这点我清楚
[1:48:25] Shit! 可恶
[1:48:30] I’m not gonna do it. 我不会这么做的
[1:48:36] No no no! Shit. Robertson is coming really fast. 哦 不要不要 可恶! 罗宾森好像开得太快了
[1:48:40] I’m sorry what? Something is wrong. 什么 你说什么? 有点不对劲
[1:48:42] Robertson is coming too fast. 罗宾森开得太快了
[1:48:48] It’s not Robertson. 那不是罗宾森
[1:48:50] That would be my Dad. 那一定是我爸爸
[1:49:04] Freddy! 弗来迪?
[1:49:07] Freddy! 弗来迪
[1:49:10] This is John McClane. Look I know you can hear me. 是我 约翰·麦克连 我知道你能听到
[1:49:13] This is your frequency right? 这是你的频率 对吧?
[1:49:14] 666. Come on pick up the mic Freddy. 666 快点 拿起麦克风 弗来迪
[1:49:20] Nobody here by that name sorry. 这里没有你要找的人 对不起
[1:49:23] Hacker jerk off! 混蛋黑客!
[1:49:29] Warlock! 法师
[1:49:31] I need you to do whatever it is that you do… 我想要你尽一切可能帮我
[1:49:34] to patch me through to the F.B.I. 联络上FBI
[1:49:36] To Deputy Director Bowman you hear me? 帮我联络上副局长伯曼 你听到了吗?
[1:49:40] Are you serious you want me to intentionally open up a com… 你是认真的? 你要我这样用黑的方法给你去接通
[1:49:44] line to the head of the C.I.A. cyber division? I don’t think so. FBI网络犯罪小组的头头? 开什么玩笑
[1:49:48] Freddy God damn it! They have my daughter! 弗来迪 该死 他们抓了我女儿!
[1:49:56] I can do that hold on. 我可以帮你 稍等
[1:50:07] This is central we have a patch for Director Bowman. 这里是中心 有人要找伯曼主任
[1:50:11] Sir central is trying to reach you. 长官 中心找你
[1:50:16] Go. 请说
[1:50:17] Bowman it’s McClane. McClane. 伯曼 我是麦克连 麦克连
[1:50:19] Listen to me Gabriel is on the 695 听我说 盖布尔在往北的695公路上
[1:50:22] headed north in a haz-mat truck. 他开的是运危险物质的公用车
[1:50:23] Wait Gabriel has left Woodlawn? 等等 盖布尔已经离开乌德隆了?
[1:50:26] We were heading there right now. 我们正赶往那里呢
[1:50:27] Bowman he’s got my daughter. 伯曼 他们抓了我女儿
[1:50:31] Listen this hazmat truck it’s a government vehicle 听好 这辆运危险物质的车是政府公用的
[1:50:34] so it is tracked right? 所以应该有防盗追踪系统 对吗?
[1:50:36] Track that down should take you right to him. 追踪到那台车就可以追踪到盖布尔
[1:50:39] Gimmie the tag number? Alright 告诉我车牌号 好
[1:50:40] Here it comes. 记好了
[1:50:42] G…T… Golf Tango…
[1:50:50] Got it. McClane where is Farrell? 记下了 麦克连 法瑞尔在哪里?
[1:50:53] He is with them. 跟他们在一起
[1:50:56] Listen to me I’m gonna go in there and get Lucy out. 听我说 我要进去救露西
[1:51:00] But if something happens to me… 可如果我有什么不测的话
[1:51:01] you gotta send in the cavalry do you hear me? 你必须派援军进去 听到没?
[1:51:04] I mean everybody don’t let that maniac get my daughter you hear me? 派所有人进去 别让那疯子抓走我女儿 你听到没?
[1:51:08] John don’t worry. 约翰 别担心
[1:51:10] I want your word Bowman. 我要你向我保证 伯曼
[1:51:14] Yeah you have it. 我保证
[1:51:16] Why not? 麦克连回话完毕
[1:51:25] There’s the F-35. F-35来了
[1:51:29] Did you get the go codes? 你破解攻击指令密码了吗?
[1:51:31] Trey! Did you get the go codes? Yes I got the go codes. 特雷? 攻击指令密码破解了吗? 是 破解了
[1:51:34] Can you connect me to the pilot? 让我和飞行员说话
[1:51:53] Isolating his radio. 正在隔离他的无线电讯号
[1:52:00] Sending him the go codes. 现在向他发送攻击指令
[1:52:10] AV-81. AV-81
[1:52:11] AV-81 this is Marine Airway. ATC. AV-81 这里是海军陆战队 空翼航空指挥中心
[1:52:15] Gofer AV-81. AV-81听命
[1:52:16] Confirmed terrorist vehicle has 已确定你防区内有搭载
[1:52:18] been located in your sector. BigRig Truck. 恐怖分子的车辆行驶 是一台大型货柜车
[1:52:22] We are in pursuit of a Hazmat vehicle. 现正在追逐一辆危险物品运输车
[1:52:24] I’m hearing you ATC. 我看到了 指挥中心
[1:52:25] You are authorised to engage and destroy. 你现在有权对其进行攻击并摧毁它
[1:52:28] Copy that AV-81 engaging. 收到 AV-81开始进行攻击
[1:52:39] What… 搞什么鬼?
[1:52:49] God damn it! 他妈的!
[1:52:54] You’re shooting the wrong guy! 你打错人了!
[1:53:03] I don’t think Daddy’s coming honey. 宝贝儿 我想你爸爸大概不会来了
[1:53:18] Hey! Jackass! 嘿! 蠢货!
[1:54:08] Is that it? 就这两下子而已?
[1:54:13] Is that your best shot? 这就是你的完美一击吗?
[1:57:01] Come on get out. That way. 快走 快! 这边走 这边 快!
[1:57:14] We are leaving in 3 minutes. 我们三分钟后就离开
[1:57:19] You have 1. 你只有一分钟时间
[1:57:22] The rules didn’t change man you’re gonna kill me as soon as I unlock it. 规则还是没变啊 我一解开密码你就会杀了我的
[1:57:30] Ah shit! Matthew? 哦 他妈的!他妈的! 马修?
[1:57:32] Matthew! I really need you to pay attention. 马修! 我真的需要你专心一些
[1:57:36] The rules can always change. 规则永远都可以改变
[1:57:39] OK OK. I will shoot in her in 10 seconds. 好 等一下 我在十秒钟内就要对她开枪了
[1:57:42] Wait wait. Nine. 等一下 9…
[1:57:45] I can’t… Eight. 我不行 8…
[1:57:48] I can’t… 我怎么能…
[1:57:51] Oh God! 上帝!
[1:57:55] OK! 够了!
[1:57:58] OK OK OK! 好 好 好!
[1:58:00] 6… Six.
[1:58:02] OK stop stop I’m doing it. 停! 停! 我做!
[1:58:05] I’m doing it. Oh God! 我做! 上帝 我的上帝呀
[1:58:22] The Feds are heading this way. 联邦探员朝这边过来了
[1:58:24] Get everything on the plane. 把所有东西都装上飞机
[1:58:35] Dad? Careful. 爸! 小心
[1:58:37] Don’t worry baby Everything is going to be alright. 别担心 宝贝 一切都会没事的
[1:58:43] Daddy! 爸爸!
[1:58:52] Hold this. 抓住她
[1:59:20] Jesus Christ! 老天
[1:59:22] You got her? 你这回抓住她了?
[1:59:25] You sure? 你确定?
[1:59:29] Nice effort though. 不过她倒是勇气可嘉
[1:59:31] Matthew? 马修!
[1:59:33] Shit. OK. 哦 该死 好 好!
[1:59:35] I’m doing it I know. 我做 我做
[1:59:44] McClane… 麦克连
[1:59:46] Would you do me a favour? 你能帮我个忙吗?
[1:59:50] I know the lights are beginning to dim… 我知道你快不行了
[1:59:53] but if you can just hang on for a second… 不过你再撑着点
[1:59:55] as soon as Matts finishes I’m gonna kill him and your daughter 等马特做完了 我就杀了他 再杀了你女儿
[1:59:59] And I would love for you to see that. 而我真得很希望你能看到这一幕
[2:00:03] God damn it. Mathew? 他妈的 马修?
[2:00:05] 10 second OK 10 seconds and you will have all your money. 再给十秒行吗? 再过十秒你就能有所有的钱了
[2:00:08] You can just leave nobody has to get hurt OK? 你可以离开 没人必须要受伤 好吗?
[2:00:10] A few seconds. Stay with me McClane… 再过几秒 你给我待好 麦克连!
[2:00:15] Stay with me. Dad? 你给我待好 爸?
[2:00:18] On your tombstone it shall read: 你的墓碑上应该这么写
[2:00:21] “Always in the wrong place at the wrong time” “总是在错误的时间出现在错误的地方”
[2:00:25] How about: “Yippi-kai-ay mother fu…” 不如写 “爽死啦!操你…”
[2:00:42] Daddy? 爸
[2:00:45] Are you OK? Yeah I’m fine… 你还好吗? 是的 宝贝儿 我挺好的
[2:00:50] I knew you would come for me. 我知道你会来救我
[2:00:52] Of course I would come for you. It’s OK. 我当然会来救你的 我没事的
[2:01:11] Freeze! 不许动!
[2:01:13] Hold up Hold up! He’s OK. 等等 等等! 都是自己人
[2:01:22] Help Daddy up. 扶爸爸起来
[2:01:25] I think I’ll just stay here for a minute. 我看我还是先坐在这里休息一下好了
[2:01:29] Daddy you are out of your mind. 好的 爸 你真是疯了
[2:01:31] What are you talking about? You shot yourself. 怎么了? 你开枪打你自己诶!
[2:01:33] It seemed like a good idea at the time. 在当时是个不错的想法
[2:01:37] Don’t tell these guys that I did that OK? 别告诉这些人我这么做了
[2:01:56] Is he OK? 他还好吗?
[2:01:59] Lift your arms up Now put them down further. 我应该把手举起来吗? 不 不用举手
[2:02:04] He might die from shock on the way to the hospital. 可能会在前往医院的途中休克死亡
[2:02:11] Alright. 好吧
[2:02:15] I’ll be right back. 我马上回来
[2:02:19] Hey. How does it feel to be shot? 嘿 中弹的感觉怎么样?
[2:02:22] Actually it feels great. He gave me… 其实还不错 他给我打了一些
[2:02:25] What’s it called? Morfon…? Morphine. …叫什么? 吗啡 吗啡
[2:02:28] Well you got your merit badge now? 好啊 你现在也有了”功绩勋章”了 是么
[2:02:31] Yeah… I don’t know what that means. 可我还不知道它能意味着什么
[2:02:33] Plus you know chicks dig scars. Really? 还有就是 女人们喜欢男人的疤痕 真的?
[2:02:38] Not that one. what? 除了那个以外 什么?
[2:02:41] Don’t even think about it. How did you know what I was thinking? 你想都别想 你怎么知道我在想什么?
[2:02:45] What did she say something to you? I felt we had a vibe… 她对你说了什么吗? 我觉得我们好像有点…来电…
[2:02:49] Take it easy it’s just the morphine kicking in. 别想太多 那只是吗啡在作怪
[2:02:52] Besides after all we’ve been through 而且 在我们一起经历这么多事后
[2:02:56] I’d hate to have to beat you to death. 我真不想因为这个再痛扁你一顿
[2:02:59] That would suck. 那样的确不太好
[2:03:03] Good to go? Yes all set. 可以走了吗? 是 都准备好了
[2:03:05] Take care of yourself I’ll see you in the hospital. 好好保重 咱们医院见
[2:03:15] Hey. Thanks for saving my daughter’s life. 谢谢你救了我女儿的命
[2:03:20] What was I gonna do? 我还能怎么做呢?
[2:03:24] That’s what makes you “that” guy. 所以你才能成为英雄
[2:03:29] Yeah. 对…
[2:03:38] Did he say anything about me? 那 嗯 他有提到我吗?
[2:03:42] Jesus Lucy! 老天哪 露西
[2:03:43] what? I’m sorry I’m just asking. 怎么了? 对不起 我只是问问
2007年

文章导航

Previous Post: Blue Valentine(蓝色情人节)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Conan The Barbarian(蛮王柯南)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号