Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

洛基(Loki)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 洛基(Loki)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:05] On behalf of the Time Variance Authority, 代表时间变异管理局
[00:08] I hereby arrest you for crimes against the Sacred Timeline. 我以侵犯神圣时间线的罪名逮捕你
[00:14] Long ago, the all-knowing Time-Keepers emerged, 很久以前 全知的时间守护者出现了
[00:18] creating and organizing the Sacred Timeline. 创造并梳理了神圣时间线
[00:22] Sometimes, people like you veer off the path. 有时 像你这样的人会偏离道路
[00:25] We call those Variants. 我们称这种人为时间异体
[00:33] Laufeyson, how do you plead? 劳菲森 你是否认罪
[00:36] I’m Agent Mobius, by the way. 对了 我是莫比乌斯特工
[00:37] How long have you been here? 你在这里干多久了
[00:38] I don’t know. It’s hard to say, 我不知道 不好说
[00:40] time passes differently here in the TVA. 时管局的时间流逝不一样
[00:42] Now, you parade about 你招摇卖弄
[00:44] as if you’re the divine arbiters of power in the universe. 仿佛你们是宇宙力量的神圣仲裁者
[00:47] Infinity Stones? 无限宝石
[00:49] Some of the guys use ’em as paperweights. 有人用这些石头当镇纸
[00:51] Is this the greatest power in the universe? 这是宇宙里最强大的力量吗
[00:55] I can’t go back, can I? 我不能回去 对吧
[00:56] I can’t offer you salvation, 我给不了你救赎
[00:59] but maybe I can offer you something better. 但我也许可以给你更好的
[01:01] A fugitive Variant’s been killing our Minutemen. 一名在逃时间异体一直在杀害我们的时间卫队
[01:04] And you need the God of Mischief to help you stop him? 你们需要恶作剧之神协助你们阻止他
[01:09] Why me? 那为什么选我
[01:10] The Variant we’re hunting is… 我们要抓捕的时间异体是
[01:12] You. 你
[02:08] Make a wish. 许个愿吧
[02:29] What’s going on? 怎么回事
[02:29] You guys aren’t dressed right. 你们的衣着不对
[02:30] I… So… 我…那个…
[02:34] Variant detected, Commander. 已找到时间异体 指挥官
[02:38] Let’s move. 行动
[02:41] Some of us need this, you know. 我们有些人很当真的
[02:53] No nexus energy yet, ma’am. 尚未发现关联能量 长官
[03:03] It’s a trap. Watch your backs! 是陷阱 自己小心
[03:04] My lords, my ladies, welcome 各位老爷 女士 欢迎
[03:08] and thank you for joining us, here at the castle. 谢谢大家加入我们 来到城堡
[03:11] Please, settle into your seats 请在座位上坐好
[03:13] for a great battle is about to commence. 一场大战即将开始
[03:16] The prize? Our princess. 奖品 是我们的公主
[03:18] Will evil prevail, or are we holding out for a hero? 邪恶会胜利吗 还是我们会等来英雄
[03:39] Commander? 指挥官
[03:58] What are you doing? 你在干什么
[04:00] Having some fun. 玩玩
[05:07] Okay, y’all, let’s review what we’ve learned. 好了 各位 我们来复习一下都学了什么
[05:10] What happens when a nexus event branches past red line? 关联事件分支突破红线会发生什么
[05:14] Very bad things. 很糟的事
[05:16] Come on, Loki. What is it? 得了 洛基 究竟是什么
[05:20] It’s when the TVA can no longer reset a nexus event. 那时 时管局变不能重置该关联事件
[05:23] Okay? Boring. 好吗 无聊
[05:25] Right. And that would lead to the destruction of the timeline 对了 那就会导致时间线毁灭
[05:28] and the collapse of reality as we know it. 以及我们所知的现实的崩坏
[05:31] Can you hear me? 你听到了吗
[05:33] Are you a recording? Or are you alive? 你是录音 还是活物
[05:35] Uh, sorta both. 算是都是吧
[05:40] Watch it! Where’s your manners? 小心点 怎么这么没礼貌
[05:43] Quit it! 别闹了
[05:45] That is not nice. Jerk. 那可不好 混蛋
[05:48] – You can’t hide… – Training goin’ well? -你不能躲… -训练得还顺利吗
[05:50] – Yeah. – Is that my jet ski magazine? -嗯 -那是我的摩托艇杂志吗
[05:51] Put it down. Gear up. 放下吧 做好准备
[05:52] There’s been an attack. Let’s go. 发生了袭击 我们走
[05:57] Put it on. 穿上
[06:05] Good. Yeah. Smart. 很好 嗯 很帅
[06:10] C-20 and her team went dark C20和她的团队在跳入
[06:12] shortly after they jumped into the 1985 branch. 1985年分支后不就便失联
[06:15] All signs point to another ambush. 所有迹象均表明再次发生了伏击
[06:17] We’ve grabbed enough temporal aura 我们已获取了足够多的即刻气场
[06:19] to know it’s our Loki Variant. 可以知道那是我们找的洛基时间异体
[06:21] But which kind of Loki, remains unknown. 但是哪种洛基 仍不清楚
[06:24] They’re the lesser kind, to be clear. 肯定是不怎么样的那种 我们说清楚
[06:28] Let me see the back of that jacket. 给我看看你外套后面
[06:37] Very subtle. Well done. 真含蓄 好啊
[06:40] I don’t want anybody out there to forget what you are. 我不希望有人忘记你的身份
[06:42] Your only hope of capturing a murderer? 你逮住一个杀人犯的唯一希望吗
[06:44] No. A cosmic mistake. 不 是一个宇宙错误
[06:46] – That’s enough. – Lovely. -够了 -真会说
[06:48] Here’s the deal. 是这样的
[06:49] When we get out on the branch, 我们进入时间分支后
[06:50] we’re not just looking for a Time Criminal. 可不单单是要找一个时间罪犯
[06:53] We’re looking for a Loki. 而是要找一个洛基
[06:55] A variation of this guy. 这家伙的一个异体
[06:57] A type we should all be very familiar with, 这种人我们应该都很熟悉了
[07:00] because the TVA has pruned a lotta these guys, 因为时管局删除过很多这种人
[07:03] almost more than any other Variant. 几乎超过其他所有时间异体
[07:05] And no two are alike. 没有任何两个是一样的
[07:06] Slight differences in appearances, or not so slight. 虽然外表稍有变化 也有的变化很大
[07:10] Different powers, although, powers, generally include 能力也不一样 但其能力一般包括
[07:12] shape-shifting, illusion-projection, and my favorite… 变形 幻觉投射 还有我最喜欢的
[07:15] Duplication-casting. 分身
[07:20] Illusion-projection. 幻觉投射
[07:21] No, they’re two completely different powers, actually. 不 这两种能力其实完全不同
[07:24] How? 怎么说
[07:24] Illusion-projection involves 幻觉投射需要
[07:26] depicting a detailed image from outside oneself, 细致地描绘一个非己的幻象
[07:28] which is perceptible in the external world, 在外部世界里可以观察到
[07:30] whereas duplication-casting entails recreating 而分身则要一丝不差地
[07:32] an exact facsimile of one’s own body in its present circumstance, 重现目前状况下的自己的身体
[07:36] which acts as a true holographic mirror of its molecular structure. 相当于其分子结构的真实的全息镜像
[07:39] But you already knew that. 但你们已经知道了
[07:43] Okay, take a breath. Noted. 好 别激动 我们知道了
[07:47] We’re gonna break into two teams, 我们分为两队
[07:48] including myself and Professor Loki. 包括我和洛基教授
[07:51] Why? 为什么
[07:53] Because whoever this Variant is, 因为不管这个时间异体是谁
[07:55] we haven’t been able to find him. 我们一直没能找到他
[07:57] So let’s bring in an expert. 所以我们叫上一位专家吧
[08:01] That’s me. 就是我
[08:03] – Do I get a weapon? – Nah. -我有武器吗 -没有
[08:05] Well, I’ll have my magic back. Is no one concerned about that? 我能恢复魔法 就没人担心这个吗
[08:08] – Of what? – Me betraying you. -担心什么 -我背叛你
[08:10] – No. – Why not? -不担心 -为什么
[08:11] Because you already know that we can catch you. 你已经知道我们能抓住你
[08:12] And how’s betraying us 背叛我们
[08:14] gonna get you any closer to the Time-Keepers? 怎么可能让你更接近时间守护者
[08:17] An audience with the Time-Keepers is on the table? 我可以见到时间守护者吗
[08:19] Keep that focus. 保持专注
[08:27] Apex of nexus signature located, ma’am. 关联信号峰值已定位 长官
[08:31] Let me ask you this, 我问问你
[08:33] why don’t we just travel back to before the attack, 我们怎么不穿回袭击发生前
[08:35] when the Variant first arrives? 去时间异体刚到的时间
[08:37] Nexus events destabilize the time flow. 关联事件会降低时间流稳定性
[08:40] This branch is still changing and growing, 这支时间分支仍在改变 发展
[08:42] so you gotta show up in real time. 所以你得按实际时间到场
[08:44] Did you watch any of the training videos you were supposed to? 你到底看没看让你看的那些训练视频
[08:48] Well, as many as I could stand. 我已经尽量忍着看了
[08:50] Your TVA propaganda is exhausting. 你们时管局的宣传片真让人厌倦
[08:51] And what do these do? 这个是干什么的
[08:54] Reset charges prune the affected radius of a branched timeline, 重置设备 可删除一条分支时间线受影响的范围
[08:58] allowing time to heal all its wounds. 让时间治愈其伤口
[09:01] Which, by the way, sounds like a nice way 对了 这听上去就像是用冠冕堂皇地方式
[09:02] of saying disintegrate everything in its vicinity. 说销毁周围的一切
[09:05] He’s on it. 他掌握了
[09:07] I watched the videos. 我看视频了
[09:08] I mean, some of them. 看了一些吧
[09:10] So he’s taking hostages now? 他还劫持人质了吗
[09:13] The Variant’s never taken a hostage before. 时间异体以前从未劫持过人质
[09:16] Maybe he’s upping his game. 或许他行动升级了
[09:17] Or he pruned her. 或是他删了她
[09:18] A Loki couldn’t have gotten the jump on C-20. 一个洛基不可能偷袭C20
[09:21] I think you underestimate, actually… 我觉得你是低估了…
[09:23] Fan out and search for her. 散开 找她
[09:25] And hurry up, 快点
[09:25] because we’re at three units until red line. 我们离红线只有三个单位了
[09:27] – Let’s go. She’s right. – Come on. -走吧 她说得对 -走
[09:32] Wait… 等等
[09:36] If you leave this tent, you’ll end up like them. 如果你们出帐篷 会落得像他们一样
[09:43] What do you see? 你看到了什么
[09:46] I see a scheme, 计谋
[09:49] and in that scheme, I see myself. 我在这计谋里看到了自己
[09:54] We have a saying in Asgard, 我们阿斯加德有句俗语
[09:59] “Where there are wolf’s ears, wolf’s teeth are near.” “见到狼的耳朵 狼的牙也不远了”
[10:03] It means to be aware of your surroundings. 就是说 要注意周边情况
[10:05] Which is absurd, because my people are, 这很荒唐 因为我的族人
[10:07] by nature, gullible fools. 天性就是好骗的傻瓜
[10:09] A trait that I, the God of Mischief, 而我 恶作剧之神
[10:10] exploited time and time again simply by listening. 光凭注意听 就能反复利用这个特征
[10:13] My teeth were sharp, but my ears even sharper. 我的牙很尖 但我的耳朵更尖
[10:17] We’re running out of time, Mobius. 我们要没时间了 莫比乌斯
[10:19] Hold it. Just give him a chance. 等一下 给他个机会
[10:21] You remind me of them. 你让我想到了他们
[10:23] The Time Variance Authority 时间变异管理局
[10:25] and the gods of Asgard, one and the same. 和阿斯加德的神们都一样
[10:27] Drunk with power, blinded to the truth. 因权力而迷醉 对真相视而不见
[10:30] Those you underestimate will devour you. 你们低估的人会吞噬你们
[10:32] You underestimate me, 你们低估我
[10:34] just as you underestimate this lesser Loki. 你们也低估了这个不怎么样的洛基
[10:37] Which is why, you walk into one wolf’s mouth after another. 所以 你们才一次次地步入狼口
[10:40] Two units. He is wasting our time. 两个单位了 他在浪费我们的时间
[10:43] Okay. Come on, Loki, make a long story short. 好了 洛基 长话短说
[10:44] We need to look for C-20. 我们得去找C20
[10:46] That’s exactly what the Variant wants you to do. 那正是时间异体希望你们做的事
[10:50] It’s a trap. He’s waiting for you outside this tent. 这是陷阱 他在帐篷外等你们呢
[10:53] Should I secure the reset charges? 要我去安装重置设备吗
[10:54] No. He wants me. I’m the key to his plan. 不 他要的是我 我是他计划的关键
[10:56] – He knows that I’m stronger. – Almost one unit. -他知道我比他强 -一个单位多了
[10:59] And he rightly believes that together 而且他认为我们联手
[11:00] we can overthrow and rule the TVA. 就能推翻时管局 这是对的
[11:02] But that’s not what I want. I have a new purpose. 但那不是我想要的 我有了新的目标
[11:05] I’m a servant of the Sacred Timeline. 我是神圣时间线的仆人
[11:07] And knowing what I now know about his tactics, 现在我了解了他的策略
[11:10] I can deliver you the Variant, 我可以把时间异体交给你们
[11:15] but I need assurances. 但我需要保证
[11:18] Yeah? 什么保证
[11:19] Assurances that I won’t be completely disintegrated 保证我完成工作后
[11:21] the moment the job has been done. 不会马上被消灭
[11:24] Right… 好吧
[11:26] And we’ll need to speak to the Time-Keepers at once. 而且我们得马上去找时间守护者
[11:28] They’re in graver danger than we realized. 他们的危险比我们想的要大
[11:36] He’s lying. Just playing games. 他在撒谎 在耍诡计
[11:38] There’s no one out there. 这里没人
[11:41] Reset the timeline. 重置时间线
[11:44] You had me for a second. 你刚刚真差点骗过了我
[11:46] My ears are sharp too. 我的耳朵也很尖
[12:37] Is it just me, or does this office 只有我觉得这间办公室
[12:39] keep getting better and better? 越来越堂皇了吗
[12:42] Where’d you get that one, the snow globe? 那个雪球你哪弄来的
[12:45] I love those. 我好喜欢
[12:46] I don’t remember bringing back that case. 我不记得拿过那个箱子回来
[12:48] You’re not the only analyst working for me. 你不是唯一为我工作的分析师
[12:51] But, would you say, maybe, I’m your favorite one? 但你觉得我是你最喜欢的那个吗
[12:55] And why do you get to keep all the trophies 而且凭什么你可以留着所有
[12:57] from my cases in here? 我办案的战利品
[12:58] You don’t think I’d love having that roller skate there 你就不觉得我会希望那双旱冰鞋
[13:00] sprucing up my cubicle? 装点我的隔间吗
[13:02] Because I approve the missions. 因为是我审批任务
[13:05] Good point. 有道理
[13:05] Speaking of which, let’s talk about the one you just botched. 说起来 我们谈谈你刚搞砸的那个吧
[13:10] You might need this for our discussion. 我们谈话时 你可能需要这个
[13:12] I hope it’s a double. 希望是双份的
[13:14] This Variant is… 这个时间异体
[13:17] “Insubordinate, stubborn, unpredictable.” “抗命 顽固 难以预料”
[13:21] Sounds like someone else I know. 听上去像我认识的另一个人呢
[13:23] I was just thinking it sounds like someone I know. 我还在想 这听上去像我认识的一个人
[13:28] – Mobius? – What? -莫比乌斯 -怎么了
[13:30] Those rings were already there. 本来就有杯痕了
[13:32] And they’re all from you. 都是你留下的
[13:34] Maybe it’s from your other favorite analyst. 或许是你另一个最喜欢的分析师留下的呢
[13:38] Listen, Ravonna, I’m sorry. 听着 萝雯娜 很抱歉
[13:40] I realize that my, you know, 我知道
[13:43] methods with this Loki are controversial, but… 我对待这个洛基的方式很受争议 但是
[13:45] Towing a dangerous Variant into the field is controversial. 把一个危险时间异体带去出勤是有争议
[13:48] Yeah, it didn’t go exactly the way I wanted it to today, 对 今天的进展并没如我预料的那般好
[13:51] but here’s what we did find out. 但我们知道了一件事
[13:53] The Variant likes to stall for time, 那个时间异体喜欢拖时间
[13:55] and, eventually, we’ll catch the other one doing the same thing. 最终 我们会发现另一个做同样的事
[13:57] Because understanding this Loki helps me get closer 因为了解这个洛基 能帮我接近
[14:00] to the one we’re chasing. Right? 我们在追的那个 是吧
[14:03] Look, I know you have a soft spot for broken things. 听着 我知道你喜欢坏掉的东西
[14:06] – I don’t think so. – Yes, you do. -我才不呢 -你就是
[14:08] But Loki is an evil, lying scourge. 但洛基是个邪恶 爱撒谎的祸害
[14:11] That is the part he plays on the Sacred Timeline. 他在神圣时间线上就是这样的角色
[14:14] Maybe he wants to mix it up. 或许他想变变呢
[14:15] Sometimes you get tired of playing the same part. 有时一直扮演一个角色令人厌烦
[14:17] Is that possible? He can change? 有没有这个可能 他能改变
[14:20] Not unless the Time-Keepers decree it. 除非时间守护者下令
[14:22] And then, it shall be so. 那便可能
[14:24] And how are the old Time-Keepers? 那时间守护者怎么样了
[14:28] How do you think? 你觉得呢
[14:30] I don’t know. ‘Cause I’ve never met ’em. 我不知道 因为我没见过他们
[14:32] Thankfully. Although, I shouldn’t say that. 幸好 不过 我不该这么说
[14:34] That one looks… 那个看上去…
[14:35] The Time-Keepers are monitoring every aspect of this case. 时间守护者在密切关注此案的方方面面
[14:38] I’ve never seen them so involved. 我从未见过他们这么关切
[14:40] They want that Variant caught. 他们想要那个时间异体被抓住
[14:42] So do I. 我也是
[14:44] And this is the last chance you’re gonna get with this Loki. 这是你跟这个洛基的最后机会了
[14:46] Great, that’s all I need. 好啊 我就需要一个机会
[14:54] Thank you, R Slayer. 谢谢 萝·斯雷尔
[15:01] # I don’t remember this.
[15:02] This must be from that analyst you keep on the side. 这是你的另一个分析师的吧
[15:06] Stay focused. 保持专注
[15:07] Eyes on the road. 眼睛看路
[15:10] Mobius? 莫比乌斯
[15:12] I was almost gone. 我差点出门了
[15:14] You really believe in this Variant? 你真相信这个时间异体吗
[15:17] Luckily, he believes in himself enough for the both of us. 幸好 他的自信够我们俩人用了
[15:20] And, hey, if it doesn’t work, I’ll delete him myself. 如果不行 我亲手删了他
[15:23] He’s really arrogant. 他可傲慢了
[15:29] You’re probably wondering what happened out on the mission. 你可能在想 任务时发生了什么
[15:33] That was your first lesson in catching a Loki. 那是你抓洛基的第一课
[15:36] Expect the expected. 料到可以预料的
[15:38] See, half the fun of being a trickster 做恶作剧之神的一半乐趣
[15:40] is knowing everyone knows you’re a trickster, and then, 就在于知道大家都知道你是恶作剧之神
[15:42] many of your tricks can come from exploiting the fact 你的很多恶作剧就是利用了
[15:44] – that you know that they know… – Okay. Just shut up! -你知道他们知道… -闭嘴吧
[15:47] Please. What happened to the guy I met on the elevator? 拜托了 我在电梯里认识的那家伙呢
[15:50] Who didn’t like to talk. Remember him? 那个不喜欢说话的 记得他吗
[15:52] Now I’m stuck with this guy 现在我不得不应付
[15:53] who won’t stop yacking away about what makes a Loki tick! 一个开口闭口都是洛基如何的话痨
[15:56] What? Isn’t that precisely why I’m here? 什么 那不正是我的作用吗
[15:58] No. I don’t care what makes you tick. 不 我不在乎你是什么样的
[16:01] You’re here to help me catch the superior version of yourself. 你要帮我抓住那个更厉害的你自己
[16:05] – That’s it! – Hang on. -仅此而已 -等等
[16:05] I’m not sure “superior” is actually quite the right word. “更厉害”这个词不对吧
[16:08] See? There it is. Right there. 看 出现了 就这个
[16:10] I believed, stupidly, 我愚蠢地认为
[16:11] that insecure need for validation 渴求认可的不安感
[16:13] would motivate you to find the killer. 能激励你找到那个杀人犯
[16:15] Not ’cause you care about the TVA mission or bein’ a hero, 不是因为你在乎时管局的任务 或想当英雄
[16:18] but because you know this Variant 而是因为你知道 这个时间异体
[16:20] is better than you and you can’t take it. 比你厉害 而你受不了
[16:27] Very nice. 好啊
[16:29] I mean, it is adorable that you think 你真以为可以操纵我
[16:32] you could possibly manipulate me. 真是可爱
[16:35] I’m ten steps ahead of you. 我先了你十步
[16:37] I’ve been playing a game of my own all along. 我一直在玩我自己的游戏
[16:41] What, charm your way in front of the Time-Keepers, 什么 施展魅力 好得到时间守护者的接见
[16:43] hustle them, and seize control of the TVA? 欺骗他们 然后控制时管局吗
[16:46] Am I getting warm? 差不多是这样吗
[16:48] A double cross by history’s most reliable liar. 史上最可靠的撒谎精的背叛
[16:51] Okay. Why are you in there sticking your neck out for me? 好吧 那你为什么在里面替我做担保
[16:54] I’ll give you two options, 我给你两个选择
[16:55] and you can believe whichever one you want. 随你信哪个都行
[16:57] A, because I see a scared little boy, A 因为我看到了一个在寒风中瑟瑟发抖的
[17:00] shivering in the cold. 被吓坏的小男孩
[17:01] And you kinda feel bad for that ice runt. 你不禁可怜那小冰孩
[17:03] Or B, I just wanna catch this guy, B 我就是想抓住他
[17:06] and I’ll tell you whatever I need to tell you. 你想听什么 我就说什么
[17:13] I don’t need your sympathy. 我不需要你的同情
[17:15] Good, ’cause I’m runnin’ out of it. 很好 因为我剩的不多了
[17:20] What’s this? Next step of your manipulation… 你想干什么 你接下来的操纵…
[17:21] This is the final step. Your last chance. 不 这是最后一步 你的最后机会
[17:24] Oh, and what does my desperate last chance require? 那我孤注一掷的最后机会需要什么
[17:27] Work. 工作
[17:28] Work? 工作
[17:52] I need you to go over each 我需要你翻阅
[17:53] and every one of the Variant’s case files, 时间异体的所有案卷
[17:55] and then, give me your… How do I put it? 然后给出你的…怎么说呢
[17:57] Your unique Loki perspective. 你独特的洛基见解
[17:59] And who knows? Maybe there’s something that we missed. 谁知道呢 或许我们遗漏了什么
[18:02] Well, you’re idiots. I suspect you probably missed a lot. 你们这么蠢 八成遗漏了很多
[18:04] That’s why I’m lucky I got ya for a little bit longer. 所以幸好我还有你 还有一阵
[18:07] Let me park ya at this desk. 你就坐在这张桌子上
[18:08] And don’t be afraid to really lean into this work. 别怕好好投入工作中
[18:11] Here’s a good trick for you. 教你个好办法
[18:12] Pretend your life depends on it. 假装你的性命系于此
[18:14] I’m gonna get a snack. 我去拿点零食
[18:31] Oh, my goodness. 天啊
[18:32] Don’t tell me the Variant ambushed 别告诉我时间异体伏击
[18:34] and killed another team of Minutemen. 并杀害了又一支时间卫队
[18:38] And stole their reset charge as well. 还偷了他们的重置设备
[19:11] Hello? 你好
[19:23] Can I help you? 需要帮助吗
[19:24] Yes. I’m on some important TVA business. 是 我在为时管局办要事
[19:27] Follow-up to a field mission. You know how it goes. 跟进一次外勤行动 你了解的
[19:29] We red lined near the apex, and… 我们在靠近峰值时红线了
[19:33] Well, it’s never good. 那可不是好事
[19:38] Um, I’d like all files pertaining 我想调阅所有关于
[19:40] to the creation of the TVA, please. 时管局成立的档案 谢谢
[19:43] Those are classified. 那是机密
[19:47] Okay. I’d like all files pertaining 好吧 那我要所有
[19:49] to the beginning of time then. 关于时间初始的文件
[19:51] – Those are classified. – Okay, the end of time. -那是机密 -好 那时间终结呢
[19:52] – Those are classified. – Okay, what files can I have? -那是机密 -好吧 我能调阅哪些文件
[20:02] Happy reading. 阅读快乐
[21:20] I found something. 我有发现
[21:21] No, I said, “Don’t bother me until you’ve read all the files.” 不 我说了”档案没读完前 别来烦我”
[21:24] – I have. – Every file? -我读完了 -所有吗
[21:26] – Yes. – Pertaining to the Variant? -是的 -跟时间异体有关的
[21:27] The answer isn’t in the files, it’s on the timeline. 答案不在档案里 在时间线上
[21:32] He’s hiding in apocalypses. 他躲在了天启里
[21:35] Which apocalypse? 哪个天启
[21:36] Any time in history? There’s, like, a million of ’em. 历史上的哪个时间点 有好多天启呢
[21:40] Ragnarok. Are you familiar? 诸神黄昏 你知道吗
[21:42] Yes. The destruction of Asgard and most of its people. 知道 阿斯加德和大部分臣民的毁灭
[21:45] I’m sorry. 我很遗憾
[21:46] Yes, very sad. 是啊 很悲哀
[21:48] Anyway, it got me thinking… 反正 我想到了件事
[21:50] Go ahead. 讲
[21:52] Nexus events 关联事件
[21:54] happen when someone does something 就是有人做了
[21:57] they’re not supposed to do, right? 他们不该做的事 是吧
[21:58] Well, it’s a little more complicated, but, yeah. 要比那复杂些 但对
[22:01] Great. And then that thing they’re not supposed to do, 很好 然后他们不该做的那件事
[22:04] cascades into a whole range of other things 又连带出了各种其他
[22:06] that aren’t supposed to happen. 本不该发生的事
[22:07] And so on and so forth, until eventually, 如此种种 直到最终
[22:09] a new timeline branches. Yes? 分支出了新时间线 是吧
[22:12] Chaotic alterations of a predetermined outcome. 预定结果的混乱变化
[22:14] – Exactly. So, let’s just say… – What are you doing? -对啊 那么假设 -你干什么
[22:17] – …your salad is Asgard in this scenario. – No. -你的沙拉 是阿斯加德 -不
[22:20] It’s not Asgard, that’s my lunch. 那不是阿斯加德 是我的午餐
[22:21] It’s a metaphor. Just hang in there. 就是个比喻 等等的
[22:23] – I want that salad. – And I could go down to Asgard -我还想吃沙拉呢 -我可以去阿斯加德
[22:27] before Ragnarok causes its complete destruction 赶在诸神黄昏导致它完全被摧毁之前
[22:30] and I could do anything I wanted. 我可以随意做任何事
[22:31] I could, let’s say, 我可以 比如说
[22:35] push the Hulk off the Rainbow Bridge. 把绿巨人推下彩虹桥
[22:38] – There he goes. – The salt’s Hulk? -他摔下去了 -盐是绿巨人吗
[22:40] And I could also… 我还可以…
[22:43] Set fire to the palace. 在王宫纵火
[22:44] No, just stop. Don’t set fire to the palace. 不 住手 别给王宫纵火
[22:48] I can do whatever I want to do, and it would never matter. 我想做什么都行 那都不重要
[22:52] It wouldn’t go against the dictates of the timeline because… 那不会有违钦定的时间线 因为
[23:00] – Excuse me? – Oh, god! -不好意思 -天啊
[23:02] – You! – Nice to see you. -是你 -见到你很高兴
[23:03] I just need this for a second. Thanks. 借我用用 谢谢
[23:06] Because the apocalypse is coming. 因为 天启要来了
[23:09] Ragnarok, Surtur will destroy Asgard 诸神黄昏 不管我做什么
[23:12] no matter what I do. 苏尔特尔都会毁灭阿斯加德
[23:13] No, don’t do… 不 别
[23:16] – There’s the apocalypse. – That’s the apocalypse? -那是天启 -那是天启吗
[23:19] Ragnarok obliterates the salt. 诸神黄昏毁灭了盐
[23:26] Ragnarok. 诸神黄昏
[23:29] There it is. 就是这样
[23:30] What am I lookin’ at? 我在看什么
[23:31] Okay, it was a clumsy metaphor. But you see what I mean. 好吧 这个比喻很笨拙 但你明白我的意思吧
[23:34] It doesn’t matter. It could be any apocalypse. 无所谓 可以是任何一个天启
[23:37] It could be a tidal wave. It could be a meteor. 可以是海啸 陨石
[23:40] It could be a volcano, a supernova. 火山爆发 超新星爆炸
[23:42] If everything and everyone around you 如果你周边的一切
[23:45] is destined for imminent destruction, 都注定马上要毁灭
[23:47] then nothing that I say or do will matter, 那我说什么 做什么都无所谓了
[23:52] because the timeline’s not gonna branch. 因为时间线不会分支
[23:54] ‘Cause it gets destroyed. 因为它会被毁灭
[23:56] Hence, the Variant could be hiding in the apocalypse 因此 时间异体可以藏在天启里
[24:01] and do whatever he wants, and we wouldn’t know! 随心所欲 我们也无从察觉
[24:06] Not bad. 不赖
[24:07] Take me to a real apocalypse, to Ragnarok, 带我去一场真天启 比如诸神黄昏
[24:09] I’ll show you. 我能让你看到
[24:10] Yeah. So you can run away back to your homeland? No. 好啊 那样你就能跑回家乡了吗 别想
[24:13] No, I’m not going home. We can go anywhere. 不 我不回家 我们去哪都行
[24:14] I’m not taking you for a stroll along the promenade, 我都不会带你去散步
[24:17] much less an apocalypse. 别说去天启了
[24:19] Oh, Mobius, come on! 莫比乌斯 拜托
[24:20] What could possibly go wrong? 能出什么岔子
[24:22] We gotta properly test this theory. 我们的理论已经过了检验
[24:23] Well, here’s a fun theory. 我说个有趣理论吧
[24:25] You lure me out into the field, and stab me in the back. 你把我引去出外勤 然后背后捅我刀子
[24:28] And that’s a theory I don’t wanna test. 这个理论我可不想测试
[24:30] I’d never stab anyone in the back. 我绝不会从背后捅任何人刀子
[24:32] That’s such a boring form of betrayal. 那样背叛太无聊了
[24:33] Loki, I’ve studied almost every moment of your entire life. 洛基 我研究过基本上你人生的每个时刻
[24:37] You’ve literally stabbed people in the back, like, 50 times. 你真的背后捅刀有50多次了
[24:41] Well, I’d never do it again, because it got old. 那我再不会那么做了 都是窠臼了
[24:45] Okay. 好吧
[24:46] Okay, look, you don’t trust me, you can trust one thing. 这样吧 你不信任我 你信任这个
[24:50] I love to be right. 我喜欢说对
[25:13] – Here we go. – Shh, any minute now. -我们到了 -快开始了
[25:15] Until this entire town is wiped off the face of this planet. 然后这座小镇就会被彻底毁灭
[25:18] Imagine. All that volcanic ash… 想想看 那么多火山灰
[25:21] I know. We don’t want to get too giddy. 我知道 我们也别太乐呵了
[25:22] Oh, come on! It’s cool. 拜托 这多酷
[25:23] No, it is cool, but it’s just not in good taste because… 的确 但这样太不成体统
[25:27] They’re all gonna die anyway. 他们反正也要死了
[25:28] I know. Now listen, 我知道 听好
[25:29] I’m gonna watch the TemPad for any variance energy. 我会监视扫描器 看是否有异变能量
[25:32] – Okay. – Okay, because we gotta be careful. -好 -我们得万分小心
[25:34] If you’re wrong, and there’s a good chance you are, 如果你错了 你很可能是错的
[25:36] anything we do can create a huge branch. 那我们做的事 就可能引发严重分支
[25:39] Oh, Mobius! You make even the end of the world sound boring. 莫比乌斯 你把世界末日都说得那么无聊
[25:42] Listen! Okay, we’re not meant to be here. 听好了 我们本不该来的
[25:44] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[25:46] Anything we do can impact the course of history. 我们做的任何事 都可能影响历史进程
[25:48] – Do you get that? – Yes. Yes. -你明白吗 -嗯
[25:50] So we’re gonna start with very small disturbances. 所以我们先来些很小的扰动
[25:52] – Very small. – Can you make bird noises? -很小 -你会学鸟叫吗
[25:55] Bird noises? 鸟叫
[25:56] Yeah. Bird noises. Like some, like, whooshing noises. 对 鸟叫 就那种啾啾声
[26:01] Loki! Loki! 洛基 洛基
[26:04] Go! 走吧
[26:09] Be free, my horned-friends, be free! 自由了 我长角的朋友 你们自由了
[26:42] We are from the future, right? 我们是从未来来吧
[26:44] What is the TVA? I mean, it’s from the future. 时管局算什么 它来自未来吧
[26:46] It sounds from the future. It’s pretty future-y. 听上去像 挺有未来感的
[26:50] Right on cue! 时间正好
[26:53] Enjoy your last meal while you can! 趁还有机会 享受你们的最后一餐吧
[26:55] Nothing matters! 什么都不重要
[26:57] Nothing has any consequence! 所有一切都不会有后果
[27:00] Dance while you still can! 趁你还有机会跳舞吧
[27:05] How’d we do? 怎么样
[27:06] I don’t believe it. Zero variance energy. 难以置信 异变能量为零
[27:09] No branching in the timeline. 时间线并未分支
[27:12] The TVA would never even know we were here. 时管局绝不会知道我们来过
[27:15] If it were me, this is where I would hide. 如果是我 我就会藏在这样的地方
[27:23] Doomsdays. The Variant’s been ambushing our soldiers 末日 时间异体一直在伏击我们的士兵后
[27:24] and hiding out in doomsdays to cover his tracks. 躲进末日里掩藏行踪
[27:26] – You’re welcome. – Yeah. -不客气哦 -嗯
[27:27] But in order for this theory to hold, the disasters have to be 但这理论要想成立 这些灾难必须是
[27:29] naturally-occurring, sudden, no warning, no survivors. 自然的 突然的 毫无预警的 无人生还的
[27:32] – How many of those disasters could there possibily be? – I don’t know. -能有多少这样的灾难 -我不知道
[27:35] We’re gonna find out. 我们查查看
[27:45] Come on, let’s take a walk. 来 我们走走
[27:54] By the way, at your desk, that magazine? 对了 你桌上的那本杂志
[27:58] Yeah. The one on jet skis? 嗯 摩托艇的那个吗
[28:01] Yes. 嗯
[28:02] Why do you have that? 你为什么有那个
[28:04] Because they’re awesome. 因为那个很棒
[28:07] – I suppose they are. – Yeah. -大概是吧 -嗯
[28:09] You know, some things… 有些东西…
[28:10] Actually, most things in history are kinda dumb, 其实 历史上大部分东西都很蠢
[28:12] and everything gets ruined eventually. 一切最终都会毁灭
[28:15] But in the early 1990s, for a brief, shining moment, 但1990年代初 在那么美好的一小段时光里
[28:20] there was a beautiful union of form and function, 形态和功能完美的结合了
[28:24] which we call the jet ski, 我们称之为摩托艇
[28:26] and a reasonable man cannot differ. 任何讲理的人都不会有异议
[28:30] You ever been on one? 你骑过吗
[28:32] No… No. 没有
[28:35] I think a TVA agent showing up on a jet ski on the Sacred Timeline, 时管局特工在神圣时间线上骑摩托艇
[28:39] that would create a branch for sure. 那肯定会制造分支
[28:41] It’d be fun, though. 但会很好玩的
[28:42] Yeah, it’d be really fun. 是啊 会很好玩
[28:46] So, why read about them? 那为什么要看呢
[28:50] Just helps remind me of what we’re fighting for. 提醒我 我们在为何而战
[28:55] I mean, you really believe in all this stuff, don’t you? 你真相信这些东西 是吗
[28:59] I don’t get hung up on, “Believe, not believe.” 我不去纠结”信不信”
[29:02] I just accept what is. 我就接受事实
[29:04] – Three magic lizards… – Time-Keepers. -三只魔法蜥蜴 -是时间守护者
[29:07] – …created the TVA, and everyone in it… – Right. -创造了时管局和它的所有员工 -对
[29:10] – …including you? – Including me. -包括你 -包括我
[29:12] You see, every time I start to admire your intelligence, 每次我开始钦佩你的聪明才智
[29:13] you say something like that. 你就说这种话
[29:14] Okay, who created you, Loki? 好吧 那是谁创造了你 洛基
[29:17] A Frost Giant of Jotunheim. 约顿海姆的一个冰巨人
[29:18] And who raised you? 谁养大了你
[29:20] Odin of Asgard. 阿斯加德的奥丁
[29:21] Odin, God of the Heavens. 奥丁 众神之父
[29:24] Asgard, mystical realm, beyond the stars. 阿斯加德 群星之域 神秘国度
[29:27] – Frost Giants. Listen to yourself… – It’s not the same. -冰巨人 听听你在说什么 -那不一样
[29:29] – It’s completely different. – No. -那完全不一样 -不
[29:30] – It’s not the same. – It’s exactly the same thing. -这不是一回事 -其实就是一回事
[29:33] Because if you think too hard about where any of us came from, 因为如果你仔细去想 我们都是哪来的
[29:36] who we truly are, it sounds kinda ridiculous. 我们究竟是谁 听上去都很荒唐
[29:39] Existence is chaos. 存在就是混乱
[29:41] Nothing makes any sense, so we try to make some sense of it. 一切都没道理 我们就会想办法去解释
[29:44] And I’m just lucky that 我很幸运
[29:45] the chaos I emerged into gave me all this… 我降生的混乱 给了我这一切
[29:49] My own glorious purpose. 我的光辉使命
[29:52] ‘Cause the TVA is my life. 因为时管局是我的生命
[29:54] And it’s real because I believe it’s real. 它是真的 因为我相信它
[29:59] Fair enough. You believe it’s real. 好吧 你相信它是真的
[30:02] Yeah. 对
[30:04] So everything is written. 所以一切都是既定的
[30:05] Past, present, future. 过去 现在 未来
[30:08] There’s no such thing as free will. 根本不存在自由意志
[30:10] Well, I mean, you know, it’s an oversimplification… 这么说过于简单了
[30:13] So, in fact, in a way, 那么事实上 可以说
[30:15] you and I here at the TVA, 在时管局的你和我
[30:18] we’re the only ones who are actually free. 我们是唯一自由的人
[30:22] Where are you going with this, Loki? 你想说什么 洛基
[30:26] How does it all end? 那要怎么结束
[30:27] That’s a work in progress. 那还在研究
[30:29] Oh, those lazy Time-Keepers. What are they waiting for? 那些懒惰的时间守护者 他们还等什么
[30:32] Au contraire. 恰恰相反
[30:33] No. Because while we protect what came before, 不 因为我们守护之前的发生的一切
[30:37] they’re toiling away in their chamber, 他们在自己的小房间里埋头苦干
[30:39] untangling the epilogue from its infinite branches. 把尾声从无限的时间分支中解开
[30:43] I see. So, when they’re finished, what happens then? 这样啊 那等他们做完之后 会怎样呢
[30:47] So are we. 我们也就忙完了
[30:48] No more nexus events. 不再有关联事件
[30:50] Just order. 只有秩序
[30:51] And we meet in peace at the end of time. 我们在时间的尽头和平相见
[30:55] Nice, right? 不错吧
[30:58] Only order? 只有秩序
[31:00] No chaos? It sounds boring. 没有混乱吗 听起来好无聊
[31:03] I’m sure it does to you. 你肯定觉得无聊
[31:05] You called me a scared little boy. 你说我是被吓坏的小男孩
[31:06] I called you a lotta things. 我用各种称呼叫过你
[31:08] You did. 没错
[31:10] You’re wrong, though. 但你错了
[31:13] You see, I know something children don’t. 我知道一些小孩不知道的道理
[31:15] What’s that? 什么道理
[31:17] That no one bad is ever truly bad. 没有真正的坏人
[31:21] And no one good is ever truly good. 也没有真正的好人
[31:26] Scared little boy. 被吓坏的小男孩
[31:28] Yes, it was quite patronizing. 是啊 那很瞧不起人
[31:29] I thought it was a bit too far, actually. 我觉得有点过分
[31:36] You’re very clever. 你非常聪明
[31:40] I know. 我知道
[31:43] The Variant left something behind at an old crime scene. 时间异体在一处旧犯罪现场留下了点东西
[31:46] A cathedral. A candy box. 一座大教堂 一个糖果盒
[31:49] An obvious anachronism. 一个明显不符合时代的物件
[31:50] I gave it to Analysis, but they couldn’t find anything real. 我把它交给了分析师 但他们查不出什么
[31:52] – Why does that matter? – ‘Cause now we have two variables. -这有什么关系 -因为现在有两个变量
[31:55] Apocalyptic natural disasters and… 天启级别的自然灾害
[32:01] – Kablooie. – What’s that? -爆炸蓝莓 -那是什么
[32:03] Candy. Do you have candy on Asgard? 糖果 阿斯加德有糖果吗
[32:05] Yeah. Grapes, nuts. 有 葡萄 坚果
[32:08] No wonder you’re so bitter. 怪不得你这么哀怨
[32:10] Okay. Kablooie was only sold regionally on Earth 好了 爆炸蓝莓只在地球特定地区有卖
[32:12] from 2047 to 2051. 时间是从2047年到2051年
[32:14] All we gotta do is cross-reference that with every apocalyptic event. 我们只需要把它与所有天启事件交叉对照
[32:17] I’m gonna give you half. 我分你一半
[32:19] And let’s make it a competition, see who finds it, ok? 我们来比比看 谁先找到
[32:21] – Sure. – You wanna bet something? -好 -要赌点什么吗
[32:22] – Yeah. – Gentleman’s bet. -好 -君子赌约
[32:24] Yeah, let’s play for pride. Okay. May the best man win. Go. 为骄傲而战吧 祝最厉害的人取胜 开始
[32:28] Anything? 找到了吗
[32:30] It’s not the climate disaster of 2048. 不是2048年的气候灾害
[32:33] Or the tsunami of 2051. 也不是2051年的海啸
[32:34] Let’s go. Let’s go. Come on. 快 快 快
[32:36] 2050. 2050年
[32:38] The extinction of the swallow… Is that a thing? 燕子灭绝 是这个吗
[32:40] Completely screwed up the ecosystem. 彻底毁掉了生态系统
[32:42] Krakatoa erupted in 2049 as well. 印尼的喀拉喀托火山也在2049年喷发了
[32:45] No Kablooie. 没有爆炸蓝莓
[32:46] God, it’s just one damn thing after another, isn’t it? 天啊 坏事一件接着一件 是不是
[32:49] – Cyclone, famine, volcanoes, floods… – Got him. -风暴 饥荒 火山 洪水 -找到了
[32:55] – That’s where he is. – Alabama, 2050. -他就在这里 -阿拉巴马 2050年
[33:00] You’re gonna take my job if I’m not careful. 要是我不留神 你可能会抢了我的工作
[33:05] You want me to approve 你想让我批准
[33:06] deployment of a fully-armed task force to… 派一支全副武装的特遣部队去…
[33:08] – Yeah. – …the Variant’s potential hiding spot? -对 -时间异体可能的藏匿处
[33:10] Haven Hills, Alabama, 阿拉巴马圣所山
[33:11] corporate town owned by Roxxcart 曾是罗克斯卡特所有的企业镇
[33:12] until it’s wiped out by a hurricane. 被一场飓风摧毁
[33:14] All the food and supplies you need. 食物供给那里全都有
[33:15] If he likes it, 如果他喜欢的话
[33:16] there’s no reason he can’t keep going back 他完全可以一次次地回去
[33:18] and just camping out, over and over. 在那里扎营
[33:20] And this is all based on a theory from the Variant 你的依据就是一个让你上次任务失败的
[33:22] – who just blew your previous mission? – Yeah, he’s doing great. -时间异体提出的理论 -对 他做得很好
[33:25] Mobius, as your friend, 莫比乌斯 作为你的朋友
[33:27] I have to tell you that trusting this man is not a good idea. 我必须告诉你 相信这个人可不是明智之举
[33:30] No. I know. But maybe he’s worth the trouble. 是啊 我知道 但也许他值得一试
[33:32] He just uncovered a huge hole in our security. 他发现了我们安保的一个巨大漏洞
[33:35] That’s what concerns me! 我就是担心这个
[33:37] I can handle him. Trust me. 我能应付他 相信我
[33:39] This is where we get our guy. 我们肯定能在这里抓住他
[33:40] You, I trust, but him. 你 我信得过 但是他
[33:42] Listen, Ravonna, every instinct is telling me 听着 萝雯娜 我的直觉告诉我
[33:44] this is where we nail the Variant. 我们能在这里抓住时间异体
[33:49] Come on. You don’t see me usually this worked up, right? 拜托 我这样激动可不多见 对不对
[33:51] I’m excited. 我很兴奋
[33:53] I’m chomping at the bit. 我已经迫不及待了
[33:57] – Okay. – Yes. Okay. -好吧 -好
[33:59] – But, Mobius? – Yeah? -但是莫比乌斯 -怎么了
[34:02] There’s not much I can do if it doesn’t work out. 如果不成功的话 我就帮不了你了
[34:06] For all time. 时时刻刻
[34:07] Always. 永永远远
[34:08] Okay. 好
[34:18] We’re on. 我们可以行动了
[34:23] We are doing some good work today. 我们今天要大干一场
[34:25] I thought so too. 我也这么想
[34:26] I’m tellin’ you. You actually help us catch this Variant, 我跟你讲 你要是真帮我们抓到这个时间异体
[34:29] and who knows, my friend. 谁知道会怎样呢 朋友
[34:31] What, good enough for a face-to-face with the Time-Keepers? 足以见到时间守护者吗
[34:33] I didn’t say that. 我可没这么说
[34:35] – One step at a time. – All right. One step at a time. -一步一步来 -好 一步一步来
[34:37] – Just in case. – Yeah, don’t those feel… -以防万一 -嗯 这些真是…
[34:39] Absolutely not. 绝对不行
[34:44] Gather around for a briefing. 集合汇报情况
[34:46] Roxxcart is a vast superstore common to the era. 罗克斯卡特是一个该时代典型的超级商场
[34:50] It consists of a series of sprawling sections, 其中包含很多拓展区域
[34:53] including a large warehouse. 还有一个很大的仓库
[34:55] This warehouse is being used by 平民们将这个仓库
[34:57] civilians as a shelter tryin’ to ride out the storm. 当作风暴避难所
[35:00] Remember, this is a class ten apocalypse. 记住 这是十级天启事件
[35:03] While the Variant shouldn’t know we’re coming, 时间异体不该知道我们来了
[35:04] he could be hiding anywhere and should be considered hostile. 他可能躲在任何地方 我们应假定他有攻击性
[35:08] So stay alert. 所以保持警惕
[35:09] Every time there is an attack, the Variant steals a reset charge. 每次攻击 时间异体都会偷取重置设备
[35:13] He’s planning something. 他肯定有什么计划
[35:15] We just don’t know what. 我们只是还不知道是什么
[35:16] So keep an eye out for the missing charges, 留意那些消失的设备
[35:19] and if you see a Loki, prune it. 如果发现一个洛基 就删除
[35:24] The bad Loki, preferably. 最好是删了坏的那个
[35:56] Anything? 有发现吗
[35:57] Nothing yet. Move out! 还没有 继续搜
[36:20] The hell was that? 搞什么
[36:23] That was me using magic to dry my clothes. 是我用魔法弄干了我的衣服
[36:28] So I don’t announce myself 这样我就不用像你们这样
[36:29] with every squeaky footstep like the rest of you. 用湿嗒嗒的脚步声到处宣布自己的到来
[36:35] Take both teams and sweep the storm shelter. 带上两支小队搜索风暴避难所
[36:37] – Yes, ma’am. – Loki and I are gonna -是 长官 -我和洛基
[36:38] check out the Green House. We’ll meet back at the… 去看看温室 我们到…
[36:39] – No. – No? -不行 -不行
[36:42] You go with D-90. He stays with me. 你跟D90走 他得跟我一起
[36:44] What are you… He’s under my supervision. 你说什…他在我监管之下
[36:46] This is my field op, Mobius. 这是我的外勤行动 莫比乌斯
[36:47] If he’s not a threat, 如果他没有威胁
[36:48] – then it won’t be… – Of course he’s a threat. -那倒还… -他当然有威胁
[36:50] – Remember the Time Theater? – Mobius… -还记得时间剧院吗 -莫比乌斯
[36:52] That’s why I want him with me. 所以他必须跟着我
[36:53] You are more than welcome to go back 你要是想回时管局
[36:54] to the TVA and litigate with Renslayer, but right now… 向伦斯雷尔提起诉讼 随便你 但现在…
[36:57] We’re here. We’re not going back. 我们都来了 我们不回去
[36:58] – The Variant is here. – Mobius, it’s fine. It’s fine. -时间异体就在这里 -莫比乌斯 没事的
[37:02] You can trust me. 你可以相信我
[37:05] I understand I have to earn that, so, I will. 我知道信任是要自己争取的 所以我会的
[37:13] Why is it the people you can’t trust are always saying, “Trust me”? 为什么不可信任的人倒很喜欢说”相信我”
[37:18] Okay, try to hang on to your Time Collar this time. 行吧 这次可抓牢你的时间项圈
[37:20] We’ll see you in the showroom. 我们在陈列室会和
[37:59] – I am glad we’re getting to spend this time together. – Quiet. -很高兴我能和你单独相处 -安静
[38:01] I’m saying we got off on the wrong… 我们一开始可能有误…
[38:17] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[38:19] What are you doing? 你在干什么
[38:21] Shopping for plants. 买绿植
[38:24] In this storm? 在暴风雨里
[38:26] It’s a hurricane sale. 飓风大减价呢
[38:28] Azaleas are half off. 杜鹃花半折
[38:30] Could that be you? 这人会是你吗
[38:34] I mean, I probably would have worn a suit, but, yes, maybe. 我可能还是会穿西装 但有可能
[38:53] Is he dead? 他死了吗
[38:54] No. They usually survive. 没有 他们一般都会活下来的
[39:02] So, 那么
[39:04] you’re the fool the TVA brought in to hunt me down. 你就是时管局叫来追捕我的笨蛋
[39:11] Me, I presume. 你 是我吧
[39:13] Please. If anyone’s anyone, you’re me. 拜托 如果要说 也是你是我
[39:23] How nice to meet you. 见到你很高兴
[39:24] For the past hour we have seen winds intensifying. 过去的一小时内 风越来越大
[39:28] Again, if you’re just tuning in… 如果你们调到…
[39:30] Check the bags for the reset charges. 看看包里有没有重置设备
[39:33] You guys FEMA? 你们是联邦应急管理署的吗
[39:35] National Guard? 还是国民警卫队
[39:36] Could be any one of them. 他们中任何人都有可能
[39:38] Well, hey, if you got a ‘copter or other transport, 如果你们有直升机 或者其他交通工具
[39:41] now is the time to use it. 那就该拿出来了
[39:42] We got women and kids, and that weather ain’t playin’. 这里还有女人和小孩 这天气可不是开玩笑的
[39:46] No, I’m sorry. We don’t. 很抱歉 我们没有
[39:47] Well, how the heck did you get here? 那你们怎么过来的
[39:52] What are you doing? 你干什么
[39:55] These people are scared. 这些人很害怕
[39:58] They’re about to die. They should be scared. 他们快死了 是该怕
[40:00] Okay. Not of us. 不该怕我们
[40:02] – Sir! – Take it easy. -长官 -冷静点
[40:04] What is it? 怎么了
[40:08] It’s real. It’s real. It’s real. 是真的 是真的 是真的
[40:12] It’s real. It’s real. It’s real. 是真的 是真的 是真的
[40:20] Enchantment is a clever trick. 魅术是个聪明的小把戏
[40:22] Cowardly, a bit amateur-ish, but clever. 很怂包 有点业余 但很聪明
[40:26] Almost as cowardly as working for the TVA. 几乎跟给时管局干活一样怂包
[40:30] I’m working for me. 我只为我自己干活
[40:32] You really believe that, don’t you? 你真这么想吗
[40:34] Yeah. 没错
[40:35] And here I was worried that they’d found a better version of me. 我还担心他们会发现一个更强的我呢
[40:39] Hi, are you guys looking for the disaster shelter? 你们在找避难所吗
[40:41] No. 不是
[40:55] Oh, bless. 上帝保佑
[40:58] Are you going to call your little friends for help? 你要叫你的小朋友们来帮忙吗
[41:12] What’s the matter? 怎么了
[41:14] You too scared to meet me face-to-face? 你不敢跟我面对面吗
[41:17] Show yourself. 现身吧
[41:20] You know, gaining their confidence was no mean feat. 获得他们的信任绝非易事
[41:27] Oh, my God. 天啊
[41:31] You went undercover. 你是卧底
[41:33] If you could possibly sheathe your smarm for a moment, 如果你能暂时收起你的奉承话
[41:36] I have an offer for you. That’s why I found you. 我有个提议给你 所以我才来找你
[41:40] Go on. 说吧
[41:43] I’m going to overthrow the Time-Keepers. 我要推翻时间守护者
[41:47] And, uh, cards on the table, 我把话挑明了
[41:51] I could use a qualified lieutenant. 我需要一个够格的副手
[41:56] And I assume you mean… Me? 我猜你说的是…我
[42:00] What say you… 你怎么说
[42:03] Loki? 洛基
[42:05] Don’t call me that. 别这么喊我
[42:07] You can call me… 你可以叫我…
[42:11] Randy. 兰迪
[42:13] God. Now I understand why Thor found this so annoying. 天啊 现在我明白托尔为何觉得这很烦人了
[42:15] Listen. Enough with your games. I’ve been trying to help you. 听着 别再玩游戏了 我一直在帮你
[42:18] I kept them vulnerable at the Renaissance Fair for some time. 我在文艺复兴集会拖延了他们好一阵
[42:21] Oh, gosh, and that was just so nice of you. 天啊 你人真好
[42:24] But after eight to ten seconds of consideration, 但经过八到十秒钟的考虑后
[42:28] the answer is no. 我的回答是 不
[42:30] I’m not interested in ruling the Time Variance Authority. 我没兴趣统治时间变异管理局
[42:40] It’s real. It’s real. 是真的 是真的
[42:42] It was real. It was real. 是真的 是真的
[42:44] – What’s real? What’s… – It’s real. -什么是真的 什么… -是真的
[42:45] – She’s off the dial. – It’s real. -她疯了 -是真的
[42:48] – Look at me. – It’s real. -看着我 -是真的
[42:49] I wanna go home. 我想回家
[42:51] We’re gonna get you there. 我们会送你回家
[42:53] Call the TVA, let the infirmary know… 联系时管局 通知医务室…
[42:55] No, no, no. I gave it away. 不不 我泄密了
[42:58] – I gave it away. – What did you give away… -我泄密了 -你泄了什么密
[43:00] The Time-Keepers, where they are. 时间守护者 他们的所在
[43:03] I gave it away how to find them. 我泄漏了找到他们的方法
[43:07] B-15, what is your status? B15 你情况如何
[43:11] B-15, come in. What’s your status? B15 请回复 你情况如何
[43:17] B-15, do you copy? B15 能收到吗
[43:34] If you don’t wanna rule the TVA, then what do you want? 如果你不想统治时管局 那你想要什么
[43:37] It doesn’t matter. You’re too late. 不重要 你来得太迟了
[43:38] I think you’ll find I’m well ahead of schedule. 我想你会发现我是来得早才对
[43:40] I found your hiding place like that. 我弹指间就找到了你的藏身处
[43:42] I’d say that makes me the superior Loki, wouldn’t you? 所以我是更厉害的洛基 你同意吗
[43:47] I see. That’s your plan. 原来如此 这就是你的计划
[43:50] Lure us all here so you can blow the place up. 把我们全引来这里 好炸毁这地方
[44:04] I miss Randy. 我想兰迪了
[44:10] Thank you for helping me stall for time. 谢谢你帮我拖延时间
[44:12] You really do love to hear yourself talk. 你真的很喜欢听自己说话
[44:15] You’re the first person to tell me that. 你是第一个跟我说这话的人
[44:17] What? 什么
[44:22] I would never treat me like this. 我绝不会这样对待我
[44:35] Oh, come on. Stop hiding. 出来啊 别躲了
[44:52] Loki, if you had any honor you’d fight me as yourself. 洛基 如果你有自尊 就用真身和我打
[44:55] I have shit to do. 谁理你啊
[45:10] – Mobius. – Where is he? -莫比乌斯 -他在哪
[45:11] – I lost him. – What happened? -我跟丢他了 -发生了什么
[45:13] I… 我…
[45:13] Looks like your favorite Loki betrayed you, Mobius. 看来你最喜欢的洛基背叛你了 莫比乌斯
[45:16] Just move! 快走
[45:43] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[45:45] What is this about? 这是怎么回事
[45:51] Brace yourself, Loki. 做好准备 洛基
[45:59] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[46:01] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[46:02] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[46:04] What is this about? 这是怎么回事
[46:05] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[46:07] What is this about? 这是怎么回事
[46:09] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[46:11] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[46:13] What is this about? 这是怎么回事
[46:15] What is this about? 这是怎么回事
[46:17] This isn’t about you. 这与你无关
[46:22] Right. 好吧
[46:58] Where they going? 它们去哪了
[47:05] That’s not possible. 这不可能
[47:10] This is Analyst 1182-E, uh, reporting a code, uh, 000. 我是分析师1182E 报告代码000
[47:15] Branches rapidly forming at a slope… 多个时间分支快速出现 斜率为…
[47:17] Somebody just bombed the Sacred Timeline. 有人刚炸了神圣时间线
[48:08] Loki! 洛基
[48:10] Loki, wait! 洛基 等等
[48:12] Wait! Loki, wait! 等等 洛基 等一下
[48:18] No! Wait, Loki! 不 等等 洛基
[48:21] Damn it! 该死
洛基

文章导航

Previous Post: 洛基(Loki)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 洛基(Loki)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

洛基(Loki)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号