Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

洛基(Loki)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 洛基(Loki)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:02] That’s who built this place. That’s who’s coming back. 他创立这个地方 他要回来了
[00:04] She was going to kill him. Sylvie? – 她打算杀了他 – 希薇
[00:06] – Where is she? – I don’t know. – 她在哪 – 我不知道
[00:16] – Temporal Loom? – That’s bad. – 时间隐力 – 不妙
[00:18] – We need to prune those extra branches. – We can’t do that. – 我们必须删减那些多余支轴 – 不可以
[00:20] There are people with lives on those branches. 有人的人生在那些支轴上
[00:25] And so did you. We’re all Variants. 你也有 我们都是变体
[00:27] – This changes everything. – This changes nothing. – 这会改变一切 – 什么都不会改变
[00:31] HUNTER D-90: Dox and her crew are raiding the armory. 达思一伙人突袭军械库
[00:37] There you are! 你在这里
[00:39] There’s our Variant. 那是我们的变体
[00:40] Renslayer. 洛斯蕾尔
[00:41] I don’t have friends. I don’t have anyone. 我没有朋友 我没有任何人
[00:44] I won’t let you down. 我不会让你失望
[00:47] – Sylvie, stop. Stop. – What’re you doing? – 希薇 住手… – 你在做什么
[00:50] I just want you to be okay. 我只要你平安
[00:53] But I’m not you. 但我不是你
[00:58] We need to know what happened at the end of time. 我们必须知道时间尽头发生什么事
[01:02] Find Sylvie. 去找希薇
[01:03] What would you like? 想吃什么
[01:05] I wanna try everything. 我全都想试试
[01:49] Thoughts? 如何
[01:52] – Sylvie’s not here. – We just got here. – 希薇不在这里 – 我们才刚到
[01:54] – It doesn’t feel right. – I know, but why? – 感觉不对 – 是啊 为什么
[01:56] – It’s too safe. – Okay. – 太安全了 – 了解
[01:57] It’s not a war zone, not an apocalypse. It’s not her style. 这不是战区 没有大灾难 不符她的风格
[02:00] Maybe she’s changing tack. We got a hit on a TemPad 也许她改变方向 猎人X-5的时间平板
[02:02] that belonged to Hunter X-5 before it went dark. 在失去作用前有动静
[02:05] If the TemPad went dark, then she found him first. 如果时间平板失去作用 那她就先找到他了
[02:07] – No question. – Yeah, I don’t disagree. – 毫无疑问 – 我同意
[02:10] But you said you want to find Sylvie, right? 你说你想找到希薇 对吧
[02:13] With Dox and X-5 not responding, 达思和X-5没回应
[02:15] this is our only lead. 这是我们唯一的线索
[02:27] Yes! Yeah! 好耶 赞
[02:34] X-5 is an actor now? X-5成了演员
[02:36] Or he’s undercover. 不然就是在卧底
[02:37] Looks pretty real to me. 看起来很像真的
[02:40] Hey! 嗨
[02:42] How are the kids? How are you? 孩子好吗 你好吗
[02:45] How do you feel about your meteoric rise to fame? 爆红的感觉怎么样
[02:48] I don’t know how I feel, but I look good. 不知道 但我帅度破表
[02:50] Come on, look at this. 你瞧瞧
[02:51] Pretty darn good. 帅到掉渣
[02:53] Are the Brigitte Bardot rumors true? 碧姬芭杜的传言是真的吗
[02:55] Ooh, Ron. Ron, you cannot ask me about that. 朗 你不能问我这个
[02:59] What are you doing? I’m on a date. 干嘛 我在交往中
[03:00] Well, buddy, that stays in the vault. In the vault. 不能写 不能写
[03:03] You. Will there be a Zaniac Two? – 你喔 -《札尼亚克》会有续集吗
[03:05] You know, a sequel for the fans? 为粉丝拍续集
[03:09] Mobius! Whoa! 莫比乌斯
[03:10] Nice to see you haven’t forgotten about the little people. 幸好你没忘记我们这种小咖
[03:13] I used to work with this guy. 我跟他一起工作过
[03:15] – You look great. – Oh, thank you very much. – 你很帅 – 感恩啦
[03:17] You look pretty good. We’re gonna need to catch up. 你也不赖 找时间聚聚
[03:19] – Afterwards, all right? – Well, let’s catch up now, maybe. – 改天啰 – 现在就能聚聚
[03:24] – What are you doing down here? – Hi. – 你来这里干嘛 – 嗨
[03:25] – Hey. Hey. Hey! – Everything all right? 情况都还好吗
[03:28] Everything’s great. 都很棒
[03:30] I’m actually really glad to see you both. 很高兴见到你们俩
[03:32] I need to catch you guys up on what’s going on here. 回头再跟你们聊这边的状况
[03:35] – Sure. – But I think first – 好啊 – 不过呢
[03:37] we could all use a drink? What are you drinking? 先喝一杯吧 想喝什么
[03:39] – Surprise me. – Okay, how about you? – 让我惊喜一下 – 好 你呢
[03:43] – Oh, I’m fine. – All right. We’ll do whiskies. – 我不用 – 好 我们喝威士忌
[03:48] It’s okay to have a drink while we’re down here because we’re still working. 喝一杯没关系 我们还在工作
[03:50] – Is he running now? – He is running. – 他跑掉了吗 – 他跑了
[03:56] Oh, my God, it’s Brad Wolfe. Can I get your autograph? 天啊 是布莱德沃夫 能帮我签名吗
[03:59] Anything for a fan… Hey, hey! 粉丝有求…
[04:05] You okay? 你还好吗
[04:16] Brad. Brad. Hold it! 布莱德…别跑
[04:18] Stop! Come here. 站住 过来
[04:23] Come on, Mobius. You’re gonna ruin my life here. 拜托 莫比乌斯 你会毁了我在这里的生活
[04:26] Your life here? 你在这里的生活
[04:37] You still glad we’re here? 还是高兴我们来了
[05:11] Come on! 拜托
[05:14] Come on, X-5, did you really think you could outrun me? X-5 你真以为你能跑赢我
[05:20] Yeah. 对
[05:47] Oi! 这粗鲁的小子要去哪
[05:49] Where is the fancy lad going off to, then? 大帅哥要去哪里
[05:52] Did you lose your tickets to the opera? Did ya? Oh, goodness! 歌剧门票弄丢了吗 天啊
[05:55] – All right. Oh, God! – Where you going? – 天啊 – 你想去哪
[05:58] – Okay. – Oh, yeah. – 好 – 对
[05:59] He came down the wrong street tonight. 他今晚走错路了
[06:01] Let’s just hold on a second. All right? Relax. 我们别冲动 放轻松
[06:04] Back off. Hey. Back off. Whoa! 走开 走开
[06:06] Hey! Back off. 后退
[06:10] Oh, you’re the tough guy, huh? 你很猛喔
[06:16] – So unsophisticated, X-5. – Of course. – 毛毛躁躁的 X-5 – 果然
[06:20] You’re doing your own stunts now? 你特技动作亲自上场
[06:22] Real cute, real cute. 真俏皮 真俏皮
[06:28] You quit with the magic and fight fair. 别用魔法 公平对干
[06:31] Oh, shoot! 可恶
[06:33] It’s not a fair fight. 这不是讲公平的
[07:01] I didn’t do anything wrong. 我没做错什么
[07:03] Yeah, but why’d you run? 那何必跑
[07:05] A little over the top, don’t you think, all the shadow play? 大玩影子游戏不会太夸张吗
[07:12] I thought it was spot on. 我觉得刚刚好
[07:41] All available analysts report to Chronomonitor… 有空的分析师请向监时员报到…
[07:44] – Suits you. – You must love this. – 很合身 – 你一定乐坏了
[07:46] It’s tighter than you think it’s gonna be, isn’t it? 这玩意比你想的紧吧
[07:48] Yeah. I’ll get you a looser one next time. 对 下次找松的给你
[07:50] – What is this? – That’s a TemPad. – 这是什么 – 时间平板
[07:52] – What did you do? – I put colorful buttons on it for you. – 你做了什么 – 为你加了彩色按键
[07:55] You will tell us if you found Sylvie when you’ve had time in holding. 等你坐牢时再告诉我们是否找到希薇
[07:59] Right. ‘Cause I’m a criminal, right? 对 因为我是罪犯
[08:00] Okay, come on, get in there. 好了 进去吧
[08:03] Come on! 快走
[08:05] Keep moving. 往前走
[08:08] I see X-5 didn’t go quietly. X-5并不低调
[08:10] Quietly is not his strong suit. 低调不是他的强项
[08:12] But he will talk once he’s had time to marinate. 等他有时间沉淀 他会说的
[08:15] – What about this? – Have O.B. check it out. – 这个呢 – 请老欧看一下
[08:27] O.B.? Hello? 老欧 在吗
[08:31] Ouroboros? 欧罗波洛
[08:36] Oh, man, I’m good. 我真厉害
[08:38] Okay, I’ve gotta weave these two wires together, and… 把这两条线缠在一起
[08:41] I’ve gotta make this neat and tight, so it holds fast. 缠紧一点才会牢固
[08:43] – Ah. O.B.? – Oh! Hey, guys. – 老欧 – 你们好
[08:47] – Uh… How are things going? – Well, the Loom is in rough shape. – 情况如何 – 隐力状况不佳
[08:51] But I’m trying to figure out a retrofit device 我想做一台升级装置
[08:53] to handle all those new branches. 处理那些新支轴
[08:55] He’s got it covered. 他搞定了
[08:56] O.B., could I get you to take a look at this TemPad? 老欧 你能看看这台时间平板吗
[09:02] Let me see. 我看看
[09:06] Ah. Interesting. 有意思
[09:08] Yeah, I can definitely get into it. 我当然能检查一下
[09:10] Do you think this is a higher priority than preventing a Temporal meltdown? 这比避免时间崩坏更急吗
[09:14] – Oh, no. – No. I’d stay focused – 不会 – 你先专心…
[09:15] – on the Temporal meltdown. – I agree. – 解决时间崩坏 – 没错
[09:18] Seems prudent. Okay. 这样比较保险 好
[09:20] Everything you need to know about this, I wrote about it in here. 这个需要知道的一切 我都写在这里
[09:29] Any hits on Renslayer’s TemPad? 洛斯蕾尔的时间平板有动静吗
[09:33] – The Renslayer trace? – Why are you whispering? – 洛斯蕾尔的行踪 – 干嘛小声讲话
[09:35] It’s a secret mission, right? 这是秘密任务吧
[09:38] Renslayer killed C-20, 洛斯蕾尔杀了C-20
[09:39] attempted to kill Mobius, threw me in Time Jail 杀害莫比乌斯未遂 把我关进时间监狱
[09:42] and tried to take over the TVA. 企图接管时变局
[09:44] Why would tracking her TemPad be a secret? 追踪她的时间平板怎么会是秘密
[09:47] – Right. – Right. – 对 – 对
[09:50] Right. But no, no hits. 对 不过没有动静
[09:53] With Miss Minutes down, the analysts are running traces manually. 分钟小姐故障 分析师在手动分析踪迹
[09:57] And with all the extra branches, 因为多了那些支轴
[09:59] it’s like trying to find a needle in a haystack. 就像大海捞针
[10:01] But I did find something else. 不过我发现了别的
[10:05] Renslayer erased the data from her TemPad, 洛斯蕾尔从时间平板上删除资料
[10:08] but I was able to piece together who sent the last message. 但我查出最后的讯息是谁传的
[10:12] Who? 谁
[10:13] I’ll screw this back in, right? 我把这个锁回去
[10:15] That’s what it said on page seven. 第七页是这么写的
[10:17] No. Section 42 should match with the system manager. 不对 第42节说 应该跟系统管理员符合
[10:19] Is that with the red light? 是亮红灯吗
[10:20] – We’ve tried that. – Well, try it again. – 那个试过了 – 再试一次
[10:22] You didn’t have that pressed back, did you? 你没把那个压回去吧
[10:24] It’s too complicated. 太复杂了
[10:25] Am I on the wrong page or… 我看错页还是…
[10:27] I was just seeing upside down. 我看颠倒了
[10:29] – I can’t focus. It’s like gibberish. – Mobius. – 我无法专心 这狗屁不通 – 莫比乌斯
[10:31] Here’s what’ll help focus. If we don’t work this out, 听我的话 如果不搞定
[10:34] this place is gonna be destroyed. Temporal meltdown or not. 这里就会被摧毁 不管有没有时间崩坏
[10:36] – Okay, I’ll tell them. – Casey, tell them what you just told me. – 我告诉他们 – 凯西 把你刚说的告诉他们
[10:39] Miss Minutes is helping Renslayer. 分钟小姐在帮洛斯蕾尔
[10:42] – What? – That explains the radio silence. – 什么 – 难怪无消无息
[10:45] Hang on. 等一下
[10:49] Um, when I was in the past, 当我在过去时
[10:51] I heard something. 听到一个东西
[10:52] An old conversation between Renslayer and He Who Remains. 洛斯蕾尔和留存者的一段对话
[10:57] It sounded like they were partners. 听起来他们是伙伴
[10:58] She really is… Full of surprises. 她真是…惊奇连连
[11:02] You can say that again. 一点也没错
[11:04] Where are they, Renslayer, Miss Minutes? 洛斯蕾尔和分钟小姐在哪里
[11:06] Not sure, but I’ll keep searching. 不知道 我会继续找
[11:08] If there’s a hit on the TemPad, I’ll let you know. 时间平板有动静的话我会告知
[11:10] But it’ll take some time, so… 不过需要一点时间
[11:13] – How are things going here? – No, not that great. – 这里进行得如何 – 不太顺利
[11:16] It’s all right. We’ll get there. 没关系 会有结果的
[11:17] – When were you gonna tell us about… – What is that? – 你打算何时告诉我们… – 那是什么
[11:19] It’s just a rigged TemPad. 临时拼凑的时间平板
[11:21] – What does it do? – That’s what we’re trying to work out. – 做什么用的 – 我们正想搞清楚
[11:24] X-5 says it somehow blocks TVA tracking. X-5说它阻挡了时变局追踪功能
[11:26] That’s not what it does. 那不是它的作用
[11:29] Sure. 好
[11:31] Yeah. Haven’t you read the TVA Guidebook? 你们没看时变局手册吗
[11:33] I mean, I haven’t memorized it, but… Uh-huh. 我是没背起来 不过…
[11:37] It’ll take me a while to analyze the modifications, 分析修改的部分要一点时间
[11:40] but this definitely doesn’t block any trackers, that’s for sure. 不过这根本不会阻挡任何追踪器
[11:45] That’s where we’ll start with X-5. 先问X-5这一点
[11:48] Let’s take a run at Brad Wolfe. 我们从布莱德沃夫下手
[11:50] – Let’s take a big run at him. – Thank you. – 从他下手 – 谢谢
[11:58] Okay, keep it simple. Where’s Dox? 把问题简单化 达思在哪
[12:01] Where’s Sylvie? And what did he do to that TemPad? 希薇在哪 他对时间平板动什么手脚
[12:04] That’s all we need to find out. Okay? 搞清楚这些问题即可
[12:06] But of course, Brad knows us, and he knows our tactics. 当然 布莱德了解我们 知道我们的战术
[12:09] But that’s what makes for an interesting chess match. 不过这样交手才有趣
[12:11] Okay, most of all, Brad’s an asshole. 最重要的是 布莱德是混蛋
[12:14] So, don’t let him get under your skin, all right? Okay? Loki? 别被他激怒 好吗 洛基
[12:17] What? 怎样
[12:20] Come on. 走吧
[12:24] Oh, welcome back. Why don’t you go ahead and take this Time Collar off 欢迎回来 不如把这时间领拿下来
[12:27] and start treating me like somebody who outranks you? 开始把我当成你们的长官吧
[12:30] – I don’t work here. – Oh, that’s a good point. – 我不在这里工作 – 有道理
[12:32] You should stop talking. 那就别说话了
[12:38] – Making movies. – Don’t waste our time, X-5. – 拍电影 – 别浪费我们时间 X-5
[12:41] – It’s Brad. Bradley. – Right, Brad. – 我叫布莱德 布莱德利 – 好 布莱德
[12:45] Let’s cut to the chase, shall we? 我们废话少说
[12:47] What did you do to this TemPad? 你对这台时间平板动什么手脚
[12:51] – Answer the question. – It blocks your trackers. – 回答问题 – 它会阻挡你们的追踪器
[12:54] – No, it doesn’t. – Yeah, no shit. – 才怪 – 没骗你
[12:56] – What is it designed for, X-5? – It’s Brad. – 它原本的功用是什么 X-5 – 我叫布莱德
[12:59] Under whose authority are you holding me here? 谁准你们把我关在这里
[13:01] Looking around, I do not see anyone ranking high to make that call. 我看这里没有能做决定的长官
[13:05] I don’t need approval to detain a hunter that abandoned his post. 拘留擅离职守的猎人不需要准许
[13:08] Oh, that’s good. That’s good. 很好 很好
[13:11] But weren’t you the one blabbering on and on 你不就是那个一直鬼扯
[13:15] Well, I went down and got my life. What exactly are you mad at me about? 我去那里有了自己的人生 你到底不爽我什么
[13:19] There are lives at stake. 有人命在旦夕
[13:23] There are lives at stake? 有人命在旦夕
[13:28] Oh, you’ve got some nerve. 好大的胆子
[13:31] “There are lives at stake.” 「有人命在旦夕」
[13:35] Everyone here knows what you’re doing, you know? 这里每个人都知道你想干嘛
[13:38] You’re just trying to make up for all the terrible, 你只是想弥补你人生中
[13:42] awful shit you’ve done in your life, you pathetic little man. 干过的那些鸟事 可悲的烂人
[13:46] – Okay, that’s enough. – No, no, Mobius. No, it’s… – 够了 – 不 莫比乌斯…
[13:50] It’s riveting. 挺有意思的
[13:52] – Keep going. I want to hear more. – Good. – 说下去 我想听 – 很好
[13:56] See, everything you and Sylvie have ever done to try to help, 你和希薇尽全力想帮忙
[14:00] – has only ever made it worse. – Is that right? – 可是却越帮越忙 – 是吗
[14:03] See, I’ve read your file. 我看过你的档案
[14:06] It’s you. You’re the problem. 是你 你就是问题所在
[14:10] Every time we’ve ever found a you. 每次我们都会发现一个你
[14:13] Problem is, you think you’re special, but you’re not. 你自以为特别 其实不然
[14:15] So, it doesn’t matter what outfit you put on, 不管你穿什么 怎么扮装
[14:18] play dress up or what little lies you tell your friends 对朋友说善意的谎言 甚至骗自己
[14:21] or even the lies you tell yourself. 都不重要
[14:23] At the end of the day, you just make everything worse. 到头来 你就是使情况雪上加霜
[14:29] For Mobius, for B-15, 对莫比乌斯 对B-15
[14:32] for your mother. 对你母亲都是
[14:35] ‘Cause that’s what you do. 这就是你
[14:39] You lose. You’re a loser. 你输了 你是失败者
[14:42] Loki. 洛基
[14:43] Stop trying to be a hero, man. 别再想逞英雄
[14:49] You’re a villain. 你是恶棍
[14:51] And you’re good at it. Do that. 而且表现不俗 别转型
[15:03] Thank you, Brad… 谢谢你 布莱德
[15:06] very much. 很感谢
[15:09] I really am touched. 我深受感动
[15:13] You know, you’re right. 你说得对
[15:15] I have done some terrible, awful things. 我干过一些很糟糕的事
[15:20] Yeah, maybe that is who I am, and he knows. 或许那就是我 他也知道
[15:25] It’s the real me. A loser. 那是真正的我 失败者
[15:31] Always have been. Always will be. 过去如此 未来亦然
[15:36] And perhaps I’ve been… 或许我一直…
[15:40] – holding something back. – Loki. – 在压抑情绪 – 洛基
[15:43] Perhaps I’ve just been biding my time. 或许我一直在等待时机
[15:50] Perhaps I’ve just been waiting for a moment like this, 或许我在等待这样的时刻
[15:56] so I can do terrible, 才可以对你做出可怕…
[16:00] awful things to you. 残酷的事情
[16:06] So, let’s try this one more time. 我们再来一次
[16:09] Where is Sylvie? 希薇在哪里
[16:17] You’re way too obsessed with her. 你太迷恋她了
[16:21] He needs therapy. I can recommend someone… Okay. Come on. – 他需要心理治疗 我能推荐医生 – 好了
[16:24] …if you wanna work that out. 如果你想治疗的话
[16:28] Control your little pet, Mobius. 控制一下你的小宠物 莫比乌斯
[16:32] That got a little tense. 刚才有点紧张
[16:35] Hey, you wanna hear a good one? Knock, knock. 想听笑话吗 叩叩
[16:39] – Who’s there? – Brad. – 是谁 – 布莱德
[16:42] – Brad, who? – That’s showbiz. – 哪个布莱德 – 这就是演艺圈
[16:47] And I don’t want that to happen to you. 我不要你碰上那种事
[16:49] So, play along with us, answer our questions 配合一下 回答我们的问题
[16:52] and we’ll get you back there, so they don’t forget about you. 我们就送你回去 免得他们忘了你
[16:54] How’s that sound? 听起来如何
[16:56] – You would do that? – I will. – 你说到做到 – 我会
[16:58] – You promise? – I promise. – 你保证 – 我保证
[17:04] You seeing this? Mobius, you could be an actor. 看到没 莫比乌斯 你能当演员
[17:09] I’m not an actor, I’m an analyst. But thank you. 我不是演员 我是分析师 不过谢了
[17:12] You’re not an analyst. I’m not a hunter. 你不是分析师 我不是猎人
[17:15] None of this is real. 这一切都不是真的
[17:22] Doesn’t matter. 不重要
[17:23] I think it does matter because none of this is real. 我觉得很重要 因为这都不是真的
[17:25] – Well, okay. – The TVA is not your real home. – 好吧 – 时变局不是你真正的家
[17:28] Mobius isn’t even your real name. 莫比乌斯甚至不是你的真名
[17:31] Well, it’s what I answer to. 别人都这么叫我
[17:33] Do you have any idea what kind of life you might have left behind? 你知道你可能抛下什么人生吗
[17:37] Who might be waiting for you back there? I mean, do you care? 那边有谁在等你 你在乎吗
[17:40] I mean, you know they took us. 你知道他们带走我们
[17:43] You know they took our lives, and you’re still here. 你知道他们夺走我们的人生 你却还在这里
[17:47] I mean, it’s kind of weird, man. I mean, you need to wake up. 挺奇怪的 你必须醒醒
[17:50] – I’m awake. – Yeah, no. You’re asleep. – 我很清醒 – 不 你在睡觉
[17:52] – You need to wake up, Mobius. – I’m awake. – 你该醒醒了 莫比乌斯 – 我很清醒
[17:54] – And until you do, you’re nothing. – No. – 醒来之前你什么都不是 – 不
[17:57] She is nothing. I don’t know where to start with that, but you’re nothing here. 她什么都不是 不知从何讲起 你什么都不是
[18:01] And until you wake up, you’re just a nowhere man. You’re a… 除非醒来 否则你一无是处
[18:05] You’re a nowhere man! You’re a silly little man. 你一无是处 傻呼呼的小可怜
[18:08] – Whoa! – Silly little man. 小傻瓜
[18:12] Mobius! Yes! 莫比乌斯 对
[18:22] What was that? – Nothing. – 刚才是怎样 – 没事
[18:24] – You okay? – I’m fine. – 你还好吗 – 很好
[18:25] – What happened back there? – Nothing. – 刚才怎么回事 – 没事
[18:27] – Didn’t seem like nothing. – It was tactical. – 不像没事 – 那是战术
[18:30] – Seems like he got under your skin. – Nope. – 他好像惹毛你了 – 没有
[18:32] He didn’t get under my skin. He got under your skin. 他没惹毛我 是惹毛了你
[18:35] Mobius, are you all right? I’ve never seen you like this before. 莫比乌斯 你还好吗 我没看过你这样
[18:38] – Seen me like what? – Okay, I’m not judging. – 看过我怎样 – 好啦 我不是批评你
[18:40] Feels like you are. Look, I told you I can play the heavy keys and I can… 感觉你是 我说过我能扮黑脸
[18:44] – Where are we? – I was following you. – 这是哪里 – 我跟着你走
[18:46] No, I was following you. 不 我跟着你走
[18:49] Mobius. You were clearly ahead of me. 莫比乌斯 你明明在我前面
[18:55] How about a slice of pie? 吃块派吧
[18:59] – Key lime. – Okay, great. Come on. – 莱姆派 – 好 走吧
[19:20] It’s really good. 超好吃
[19:22] It is. 真的
[19:30] Listen. That wasn’t tactical. 听我说 那不是战术
[19:34] I lost it. 我一时失控
[19:37] It’s okay. 没关系
[19:40] Look, it happens. 这种事难免
[19:43] You know, sometimes a rage builds up and you just gotta… let it out. 有时怒气不断累积 总得释放出来
[19:50] Do you remember that time 你记得那次
[19:52] I was so angry with my father and my brother, 我好气我父亲和我哥
[19:54] I went down to Earth 就跑到地球去
[19:56] and I held the whole of New York City hostage with an alien army? 跟一批外星人大军挟持整个纽约市吗
[20:00] Tried to use the Mind Stone on Tony Stark. 设法用心灵宝石对付东尼史塔克
[20:02] It didn’t work, so I threw him off the building. 结果没用 我就把他扔到大楼外
[20:05] I mean, let me tell you something. 所以 告诉你
[20:08] – Wasn’t tactical. – Yeah. – 那不是战术 – 对
[20:09] I lost it. 我一时失控
[20:12] Sometimes our emotions get the better of us. 我们有时会被情绪打败
[20:14] You can say that again. 一点也没错
[20:18] Let me ask you something. 问你一件事
[20:21] X-5, you know, he obviously X-5 他很明显…
[20:24] touched a nerve, right? 打到了痛处 对吧
[20:33] Look, that’s the last thing I should be thinking about. 那是我最不该去想的一件事
[20:36] Are you– Aren’t you curious? 你不好奇吗
[20:38] Don’t you want to see the life you were supposed to live 不想去看看他们绑架你
[20:41] before they kidnapped you and brought you into the TVA? 带你进时变局之前 你原本该过的生活吗
[20:43] – Not really. – Why? – 不想 – 为什么
[20:46] – Because it’s not my life. – But it could have been. – 那不是我的人生 – 原本可能是
[20:48] It isn’t. This is. 不是 这才是
[20:51] I’d like to thank the guy who kidnapped me and brought me here. 我想感谢绑架我 带我来的那个人
[20:54] Got me this pie. 让我吃到这块派
[20:57] If you never look, you’ll never know. 你不看的话永远不知道
[20:59] The TVA is the only life I’ve ever known. I like it. 时变局是我仅有的人生 我喜欢
[21:04] Look, I understand that. I get it, you know, you might think twice in case… 我了解 我懂 但你能再考虑一下
[21:09] it’s something bad and you… 如果它不好…
[21:11] Or something good. Something bad, I can handle. 或很好 坏的我能接受
[21:14] What if it’s something good? 如果是美好人生呢
[21:16] Do you think I wanna have that rattling around in here? 你想我愿意让它在脑中打转吗
[21:19] – Of course not. – Sure. – 当然不想 – 也对
[21:35] You know, X-5 isn’t gonna talk. X-5不会说的
[21:37] X-5 is gonna talk. We just have to find a way in. X-5会说 只要我们让他卸下心防
[21:41] All right. So what aren’t we asking this time? 好 这次别问什么
[21:43] Look, X-5 is a good hunter, okay? X-5是个优秀的猎人
[21:47] He’s very good at his job. 表现出色
[21:49] So, does it really make sense that he could spend all that time down there 所以他在那边那么久却没找到希薇
[21:53] and not find Sylvie? 合理吗
[21:55] Look, Sylvie spent her whole life hiding. He didn’t find her. 希薇躲了一辈子 他没找到她
[21:59] Yes, but maybe he got a little help from that TemPad. 对 但也许他得到时间平板的帮助
[22:02] Okay. If he found her and walked away, 好 如果他找到她却走掉
[22:07] then she didn’t know he found her. That makes sense. 她就不知情 那很合理
[22:09] Think about it. He found her, but maybe didn’t turn her in 想想看 他发现她 却没将她交出来
[22:18] – He wants more time to be Brad Wolfe. – Who wouldn’t? – 他想继续当布莱德沃夫 – 谁不想
[22:20] Right. 对
[22:21] Now, we just have to find a way to get him to admit it. 我们想办法让他承认就行了
[22:25] He’s the only one who knows where Sylvie is. 只有他知道希薇的下落
[22:27] Just gotta make him talk. 非让他开口不可
[22:29] Well, come on. You’re the God of Mischief. 拜托 你是恶作剧之神
[22:32] Right? 对吧
[22:35] Loom status unstable. 隐力状态不稳
[22:37] Please take immediate action. 请采取应变措施
[22:49] Loom status unstable. 隐力状态不稳
[22:51] Please take immediate action. 请采取应变措施
[23:22] Oh, no. 糟糕
[23:41] Hi. 嗨
[23:45] Hello, Loki. Ready for round two? 你好 洛基 准备进行第二回合吗
[23:49] I felt like I just, need another session, you know? 我觉得我需要再做一次谘商
[23:53] Get a few things off my chest. 一吐为快
[23:56] Gonna try the hardball tactics this time? 这次是要来硬的吗
[24:00] – Something like that. – Okay. – 可以这么说 – 好
[24:25] Where’s B-15? B-15在哪里
[24:28] She’s not gonna be attending this session. 她不会参加这次谘商
[24:30] Oh, I get it. So, you come in here without B-15 我懂了 你们没找B-15来
[24:33] and I’m supposed to believe you’re gonna torture me, Mobius? 我就该相信你们会凌迟我吗
[24:36] Well, let’s simplify everything. 我们来归纳一下
[24:37] You have information that we need. 你有我们需要的情报
[24:41] You don’t want to give it to us. 却不想给我们
[24:43] So, how do we find common ground? 我们该如何找到交集呢
[24:45] – You are gettin’ desperate. – You’re not wrong. He’s not wrong. – 你们急了 – 没错 他没说错
[24:49] We’re definitely getting desperate. 我们确实越来越急
[24:51] And I’ll be honest with you, we’re down to our last option. 不瞒你说 我们只剩最后的选择
[24:54] – And your last chance. – This is cute. – 也是你最后的机会 – 真逗趣
[24:57] Which one of you came up with this script? 你们谁想出这套剧本的
[24:59] Because you’re a tough nut to crack, 因为你死鸭子嘴硬
[25:01] you’ve left us no choice but to kind of ramp… 我们只好发…
[25:03] Mobius, controller. 莫比乌斯 控制器
[25:06] Right, okay. 对 好
[25:08] We can’t start the festivities without that little baby. Stand by. 少了那玩意就嗨不起来 等着
[25:26] Hey, open up. 喂 开门
[25:29] – Hey. Loki? – Turns out, – 喂 洛基 – 结果
[25:31] there is actually one other option. 其实有另一个选择
[25:35] No, no! Hey! 不行…喂
[25:38] You sniffed us out, Brad. 你猜出我们的心机 布莱德
[25:41] And I knew you would, because you’re a clever chap. 我就知道你会 毕竟你很精明
[25:44] So guess what? I wrote a little script of my own. 你猜怎样 我亲自写了套剧本
[25:47] Loki. Loki, this isn’t right. Open up! 洛基 这样不行 开门
[25:51] That thing does not work without the controller, though, so… 那东西没控制器就不能用
[25:55] What’re you gonna do? 你要怎么办
[25:59] This one? 这个
[26:01] Okay, great. We’re gonna have a little Q and A. 赞 来玩我问你答
[26:07] Did you find Sylvie? And if you did, where is she? 你找到希薇了吗 如果有 她在哪
[26:12] Simple question, really, but doesn’t mean we can’t enjoy ourselves as we go along. 这问题很简单 但我们还是能一边进行一边找乐子
[26:18] This one’s plugged in. 插上电了
[26:20] You almost got me. 差点被你耍了
[26:23] You have no idea how to work that thing. 你根本不会操作
[26:27] I’m not trying to be a hero, Brad. 我不想当英雄 布莱德
[26:30] I’m a villain. Remember? 我是恶棍 记得吗
[26:34] No. Loki. 不 洛基
[26:35] This isn’t the kind of mischief I was talking about! 这不是我说的那种恶作剧
[26:38] Hey! Loki, you’re not a villain. You’re not… 洛基 你不是恶棍 你不是…
[26:42] Look at that. 你看
[26:46] Um, earlier, I said some really hurtful things, 之前我说了很伤人的话
[26:48] and I brought up your mother. And I am really sorry about that. 我提到你母亲 真的很抱歉
[26:53] – Mobius! Hey, get in here! – It’s locked, Brad. It’s locked! – 莫比乌斯 喂 快进来 – 布莱德 锁住了
[27:01] You need to put that down. 你得把它放下
[27:02] That’s… you don’t know what you’re doing with that. 那个…你不知道那能干嘛
[27:05] What does this one do? 这是做什么的
[27:13] Sorry. Could’ve hurt yourself there. 抱歉 差点伤到你
[27:17] Hey, don’t just touch random buttons on that, okay? 不要乱碰按钮 行吗
[27:20] Mobius, get in here. 莫比乌斯 进来
[27:21] There’s a learning curve with this thing. 熟能生巧
[27:23] Yeah. There is a learning curve. 对 熟能生巧
[27:24] You could kill me with that. 你可能害死我
[27:26] Could I? 可能吗
[27:35] This is exciting. 好刺激
[27:37] Turn it off. 关掉
[27:40] Loki, turn it off. 洛基 关掉
[27:41] Let me try this. Let me try this. 让我试试这个…
[27:45] Okay. Okay. All right. 好啦…好
[27:48] Sorry. That’s only made it smaller. 抱歉 那只是让它变小
[27:51] Now, look. I don’t know where Dox and the others are. Okay? I don’t know. 听着 我不知道达思和其他人在哪 我不知道
[27:56] I don’t if you know this, 不晓得你知不知道
[27:58] but I’ve done some terrible, awful things. 我做过一些很可怕邪恶的事
[28:03] Yeah, you have. You’re doing one right now. 对 你现在正在做
[28:05] Have some perspective on yourself. Okay! 自己反省一下…好啦
[28:09] Okay. 好
[28:11] Okay. 好
[28:12] Trial and error. 在错误中学习
[28:16] I swear I don’t know where they are. 我发誓我不知道他们在哪
[28:18] Brad. You’re so convincing. 布莱德 你真有说服力
[28:21] I want to believe you, but you’re just– You’re such a good actor. 我想相信你 但你…你演技一流
[28:25] Look, I really, I really don’t know. I swear. 我真的不知道 我发誓
[28:28] You’re so talented. 你才华洋溢
[28:30] – They did not tell me the plan. – Please tell me the truth. – 他们没把计画告诉我 – 拜托说实话
[28:32] – I know you’re lying. – Okay? Okay, okay. – 我知道你在说谎 – 好啦…
[28:35] I lied. I lied, okay? I did. 我说谎 行吗 我说谎
[28:37] I was supposed to go look for Sylvie, but then, I bailed, okay? I bailed. 我应该去找希薇 但我放弃了 我放弃了
[28:42] Right. So, they told you to go after Sylvie and you bailed? 他们叫你去找希薇 你却放弃了
[28:46] Yeah. 对
[28:47] What’s the penalty for a highly-decorated field officer abandoning his mission? 战功彪炳的校官 放弃任务该受什么惩处
[28:52] You and Dox, I don’t buy it. 你和达思 我不信
[28:58] Okay. Look, I swear, okay? 好啦 听我说 我发誓
[29:01] I went down there, and I went to get my life, okay? 我去那里过我的人生
[29:04] Because… none of this is real. 因为这一切都不是真的
[29:06] Well, if none of this is real, I guess you aren’t either. 如果是那样 我想你也不是真的
[29:11] Hey! Wait, wait, wait, wait, wait! Wait. 等一下…
[29:18] Just tell me where Sylvie is, Brad. 告诉我希薇在哪里 布莱德
[29:21] All right. 好
[29:24] I’ll tell you where she is. 我告诉你她在哪
[29:25] She has a new life! 她有了新的人生
[29:30] There you go. 这就对了
[29:33] Got there in the end. 总算
[29:36] Why do you make it so hard on yourself, Brad? 何必这样折磨自己 布莱德
[29:45] One thing, you said you bailed on the mission. 有一件事 你说你放弃任务
[29:50] Yeah, but I found her first. She’s on a branch. 但我先找到她 她在一条支轴上
[29:56] – He knows where Sylvie is. – See? – 他知道希薇在哪里 – 看吧
[29:58] – Little bit of mischief. – Only as good as your plan. – 只要稍微恶作剧一下 – 是你的计画厉害
[30:00] Thank you. Let’s go, Zaniac. 谢谢 走吧 札尼亚克
[30:02] – Are you telling me that was– – Hell of a performance. – 你们是说刚才… – 是一场精彩表演
[30:05] If I tell you where she is, you’ll let me go? 如果我说她在哪 你们会放我走吗
[30:07] No. You’re gonna show us. 不会 你带我们去
[30:13] Hey, O.B., this is Casey. I thought he could help. 老欧 这是凯西 我想他能帮忙
[30:17] We’re all gonna die! – O.B.? – 我们都要死了 – 老欧
[30:22] We’re all gonna die! 我们都要死了
[30:24] Oh. Hey, nice to meet you. 嗨 你好
[30:26] – We’re all gonna die. – What do you mean? – 我们都要死了 – 什么意思
[30:30] The blast doors won’t open. 防爆门打不开
[30:33] Did you try the C-12 bypass pathway? 你试过C-12旁路管道吗
[30:35] That won’t work. 那没用
[30:36] – Are you sure? – Of course. I wrote it. – 你确定 – 当然 是我写的
[30:42] Wait… 等等…
[30:45] You’re Ouroboros? 你是欧罗波洛
[30:47] – Yes. – You wrote the TVA Guidebook. – 对 – 你写了时变局手册
[30:51] – You’ve read it? – Read it? I practically memorized it. – 你看过 – 看过 我都背起来了
[30:57] Will you sign mine for me? 你能帮我签名吗
[30:58] – Of course I will. Happy to do it. – Yeah, just next to your picture. – 当然 非常乐意 – 签在你照片旁边
[31:02] Hold on. 等一下
[31:03] You just said we were all gonna die. 你刚刚说我们都要死了
[31:05] Oh, right. The containment doors are locked, 对 围阻门都锁住了
[31:08] and only the person who designed it 只有设计者在现场
[31:09] can open it with a live scan of his temporal aura. 扫描他的时间灵光才能打开它
[31:14] He Who Remains. 留存者
[31:16] And he’s dead. 他死了
[31:18] So without Miss Minutes to help us override the lock, we’re stuck. 没有分钟小姐帮忙解锁 我们就困住了
[31:22] So, we have to convince 所以我们得劝一个
[31:23] a rogue artificial intelligence to come back to work? 不受控的人工智慧回来工作
[31:26] Whatever we’re doing, we gotta do it fast. 无论如何都要快
[31:29] The more those branches grow, 那些支轴越成长
[31:31] the closer this thing comes to melting down. 这里就越接近崩坏
[31:34] I’ll build the device, 我来制作装置
[31:36] but you need to find a way in or it won’t matter. 但你们得设法进去 否则没辙
[31:45] – Brad, walk. – Brad, I’m telling you right now, – 布莱德 快走 – 我现在告诉你
[31:47] if you’re wasting our time, you’re going right back in the Gizmo. 你敢浪费我们时间 就给我回死立方里
[31:50] Would you like getting scrunched up in the cube? 你想被压烂在那方块里吗
[31:52] Hey, hey, hey! Okay. All right. Look, she’s in there, all right. 好啦…她在里面
[31:55] She’s in there. So, why don’t you guys 她在里面 你们呢
[31:58] just head on in and remember that I’m the one who brought you here, 直接进去 记得是我带你们来的
[32:01] and a deal’s a deal. All right? 条件都讲好了
[32:03] So, you go ahead, I’m gonna head on back. 你们去吧 我回去了
[32:05] Wait, wait, wait, wait. Why are you so jumpy? 等一下 你干嘛这么急躁
[32:08] – It’s making me nervous. – I’m not jumpy. I’m not nervous. – 害我紧张 – 我没有 我不紧张
[32:11] – All right. – Yeah, you’re like, you wanna take off. – 好 – 你想走人了
[32:13] I just don’t wanna be around a Variant who killed 400 of our co-workers. 我不想看到杀了我们四百个同事的变体
[32:17] So I’m just gonna… If you just open the door… 所以我要…麻烦你开门
[32:24] What do you think? 你觉得呢
[32:27] If she’s here, I have to find out what she knows. 如果她在这里 我得搞清楚她知道什么
[32:32] I’ll do the talking. Be ready. 我来开口 准备好
[32:38] Hey, can you refill the straw dispenser when you get a sec? 有空可以补一下吸管吗
[32:41] Already done it. 补好了
[32:43] Bill, order’s up. 比尔 餐点好了
[32:50] Thanks, Sylvie. 谢了 希薇
[33:08] This feels tense. 感觉好尴尬
[33:09] What do you say we leave them to it. We head on back to the TVA. 让他们独处吧 我们回时变局
[33:12] What are you talking about? No. 你在说什么 不行
[33:14] I’m not going anywhere until I get some apple pie. 没吃到苹果派我不走
[33:16] No, no, no, no, no. 不…
[33:32] Hi. 你好
[33:37] Hi. 你好
[33:43] Listen, I haven’t got all day. You’re gonna order something? Or, what? 时间宝贵 你要不要点餐
[33:46] Can we talk? 我们能谈谈吗
[33:50] My break’s in five minutes. 我五分钟后休息
[34:01] It’s a short break, so talk fast. 休息时间很短 有话快说
[34:24] Uh, I know I’m the last person you want to see. 我知道你根本不想见到我
[34:26] Correct. 没错
[34:33] I, uh… 我…
[34:37] I haven’t come here to make trouble. 我不是来惹麻烦的
[34:38] Then why are you here? 那你来干嘛
[34:44] Uh… this is gonna sound strange. 听起来会很奇怪
[34:49] But… there’s been a problem. 可是…出问题了
[34:53] It’s complicated. 说来复杂
[34:57] I’ve been pulled through time. 我在时间中受到拉扯
[35:02] Between the past and the present. I was in the past… 在过去和现在之间 我在过去…
[35:05] Oh, just get to the point, Loki. 说重点 洛基
[35:07] Sylvie, I was in the future and I saw you. 希薇 我在未来看到你
[35:11] The TVA is in danger. And you were there. I need to know why. 时变局有危险 你在那里 我得知道原因
[35:15] So you see the future now? Cool. 你看见未来啰 酷
[35:18] It’s not something I chose. 那不是我选择的
[35:21] Look, as much as I’d love to see the TVA burnt to the ground, 尽管我想目睹时变局烧成灰
[35:24] I have no intention of going back there. 但我不想回去
[35:28] My life’s here now, and I’m not running. I’m happy. 我的人生在这里 不必逃 我很快乐
[35:32] Explain what I saw, then. 那解释一下我看到的
[35:34] – I don’t know. I don’t care. – It’s the future. It’s going to happen. – 我不知道 也不在乎 – 那是未来 终究会发生
[35:37] Is it? Really? 是吗 真假
[35:39] Because that sounds a lot like the future’s already been written. 听起来超像已经写好的未来
[35:42] And we both know that it hasn’t. Not anymore. 我们都知道还没写好 再也不是了
[35:45] I made sure of that. 我早就搞定了
[35:48] Enchant me. You can see what I saw. 惑控我 你能看到我看见的
[35:50] I don’t want to see. I want nothing to do with this. 我不想看 我不想扯上这件事
[35:53] I have no answers. 我没有答案给你
[35:54] If we don’t work together, I can’t guarantee how long this will be here. 如果我们不合作 我无法担保这里能维持多久
[35:57] – You have some nerve coming. – Nerve? – 你竟有胆来鬼扯时变局 – 有胆
[36:01] This is bigger than the TVA. This is about everything. 这件事比时变局更严重 关乎一切
[36:05] You like it here? 你喜欢这里吗
[36:06] You like this place? You’ve made a home? 喜欢这地方 把它当成家了
[36:10] If what He Who Remains said is true, 如果留存者说的是真的
[36:12] the TVA is the only defense. 时变局就是唯一的防御措施
[36:15] And if what I saw of you is true, 如果我看见的你是真的
[36:17] then there’s nothing that stands between this world and utter destruction. 这世界就注定彻底毁灭
[36:20] Without the TVA, all of this, everything… 没有时变局 这所有的一切…
[36:24] is gone. 都会消失
[36:27] I thought you were setting us up for an ambush. 我以为你会借机突袭我们
[36:30] Hell, you were just setting us up for a great meal. Thank you. 结果你设计我们来吃大餐 谢谢
[36:33] What is happening right now? 现在是怎样
[36:35] They’re going over every detail of their relationship that’s ever happened. 他们在回顾两人感情中的点点滴滴
[36:38] Look. It’s a complicated relationship, okay? 他们的感情很复杂
[36:40] There’s a lot to unpack when you’re basically 当你跟自己谈感情
[36:42] – in a relationship with yourself. – Yeah. – 能谈的可多了 – 最好是
[36:45] They say opposites attract. No. 人家说死对头互相吸引 不对
[36:47] What is this? 这是干嘛
[36:49] God, it’s weird. 天啊 好奇怪
[36:51] – But I brought you Sylvie. I did that. – Yeah. – 但我带你来找希薇 – 对
[36:53] I held up my end of the bargain. 说到做到
[36:55] – You hold up your end of the bargain. – I will. – 你也得说到做到 – 我会的
[36:59] Can we just talk for a second, about how crazy life is? 我们能聊一下人生有多疯狂吗
[37:02] I mean, ten minutes ago, 十分钟前
[37:03] you were screaming at me, “You’re nothing!” 你才对我喊:「你什么都不是」
[37:06] And then I kind of freaked out and basically tortured you. 然后我抓狂 开始凌迟你
[37:09] And now here we are, 现在我们却在这里
[37:11] enjoying a meal like gentlemen. 心平气和地享用美食
[37:12] You slapped me in the face. I won’t forget… 你赏我巴掌 我不会忘记…
[37:14] But I got you a shake. Okay? 我请你喝奶昔 对吧
[37:17] Look, just enjoy this. Tell me about Zaniac. 好好享受 跟我聊聊《札尼亚克》
[37:21] – What about it? – I wanna know about it. – 聊什么 – 我想了解一下
[37:23] – Oh, come on. – Can… Please. – 不会吧 – 拜托啦
[37:24] – You don’t care about my movie. – Brad, I saw the poster. – 你才不鸟我的电影 – 布莱德 我看见海报
[37:27] – It looked scary. – It’s not. It’s not. – 看起来很恐怖 – 并没有
[37:31] It’s not scary. It’s elevated thriller, all right? 不恐怖 它是高级惊悚片
[37:33] – It is? Yeah? – It’s cinema. Thank you very much. – 是吗 – 它是电影 帮帮忙
[37:36] You can’t see it. Get your own tickets. Not hooking you up. Not after this. 你不懂 自己买票 我才不请你
[37:39] I will. I will. 我会去看
[37:41] Look, why don’t we just get this to go? 我们干脆带走吧
[37:43] How about that? It packs right up. 如何 打包起来
[37:45] Let’s just get it to go and we get up and we get out of here. 把它带走 离开这里
[37:48] – How about that? – You’re like a broken record. – 怎么样 – 你就像坏掉的唱片
[37:53] Although now it’s just, “Get me out of here.” 现在变成「带我离开」
[37:57] Is this a setup? 这是陷阱吗
[38:00] Hey. Hey. What’s going on? 欸…怎么回事
[38:04] Nothing. 没有
[38:08] I’ve got to get back to work. 我得回去工作了
[38:10] You’ll give everyone free will and walk away? 你给大家自由意志就一走了之
[38:12] That’s the way it works. You’re welcome. 本来就是这样 不客气
[38:16] He shows up again, his Variants, what are you gonna do? 他又出现了 他的变体 你会怎么做
[38:19] Kill ’em. 杀了他们
[38:20] Sorry to interrupt. I think Brad’s got something 抱歉打个岔 布莱德有件事
[38:23] that he might want to get off his chest. 想要一吐为快
[38:25] Zaniac’s getting a sequel. And you’re both invited. 《札尼亚克》要拍续集 欢迎两位来
[38:27] – Hey, we can wait all day. – No, we can’t. – 喂 我们能等一整天 – 不能
[38:29] We need to talk about this back at the TVA. 我们得回到时变局再谈
[38:32] – No. We can talk here. Now. – Now. – 不 可以在这里谈 – 现在谈
[38:34] Fine. If we stay here, we’re all gonna die. 好 留下来我们都会死
[38:38] They’re gonna die. Orange shirt, she’s gonna die. 他们都会死 橘衣姐也会死
[38:41] Most importantly, we are all gonna die. 最重要的是 我们都会死
[38:43] This is gone! Unless we… 这也会消失 除非我们…
[38:47] – All this for Sylvie? – I don’t buy it. – 都是为了找希薇 – 我不信
[38:52] – They’re gonna bomb every branch. – Yeah, including this one. – 他们会炸掉每条支轴 – 对 包括这条
[38:55] – Where do we go? – I’ll show you. – 我们该去哪 – 我带路
[38:57] – B-15, incoming. Let’s go. – Great. – B-15来了 走 – 太好了
[39:02] Targets are popping up all over the branches. 目标从各支轴上冒出来
[39:05] HUNTER B-15: We need to know where this attack is coming from. 我们得知道攻击来自哪里
[39:10] What’s happening? HUNTER B-15: Mobius. What is going on? – 怎么回事 – 莫比乌斯 怎么了
[39:12] Dox wasn’t looking for Sylvie. 达思不是在找希薇
[39:13] She’s gonna prune all the new branches. 她会删减所有新支轴
[39:15] She already is. Mobius, she’s gonna kill them all. 她已经动手了 莫比乌斯 她会杀光他们
[39:19] No pattern to it. 没有固定模式
[39:21] Start tracking those charges. 开始追踪那些炸药
[39:25] How are you on supplies? Low on reset charges. – 补给品怎么样 – 重置炸药量不足
[39:28] What are they doing with the Time Doors? 他们要怎么利用时间门
[39:30] Looks like they’re connected to the TemPads. 看来是连到时间平板
[39:32] Maybe that’s why Brad’s was modified. 或许那就是布莱德被修改的原因
[39:36] They’ve pruned 30% of the branches. 他们删减了三成的支轴
[39:38] Is Mobius on the ground yet? 莫比乌斯到现场了吗
[39:39] HUNTER B-15: Mobius, they’re killing billions. 莫比乌斯 他们会残杀数十亿人
[39:42] Take Dox down now. 立刻解决掉达思
[39:44] Minutemen are carrying reset charges. 瞬息特警携带重置炸药
[39:48] Connected to that control panel. 它们全连结到控制台
[39:50] That’s our target. 那是我们的目标
[39:52] – I’ll distract them. – Okay. – 我来分散他们的注意力 – 好
[40:00] Our mission is compromised. 我们的任务遭遇阻碍
[40:02] Set off what you can! 全力引爆
[40:10] We have to stop this. Can we disarm the charges? 我们得阻止他们 可以解除炸药吗
[40:13] It’s possible if we can track them, but there’s too many. I’m gonna call O.B. 能追踪他们就可以 但人数太多 我来打给老欧
[40:23] Over here! 在这边
[40:24] We’re too late. Finish it! 我们太迟了 快完成
[40:40] Don’t overthink it. 别想太多
[40:57] Is this all of Dox’s loyalists? 效忠达思的就这些
[40:59] Everyone who didn’t escape. 没逃走的都是
[41:01] HUNTER B-15: Mobius, you should come back. 莫比乌斯 你该回来了
[41:04] Loki, we need to go. 洛基 该走了
[41:41] Those are people. 那些都是人啊
[41:49] Those are lives. 那些是生命
[42:04] Uh, guys, I got a hit on Renslayer’s TemPad. 各位 洛斯蕾尔的时间平板有动静
[42:34] – Sylvie… – Is this the best you lot can do? – 希薇… – 你们尽力了吗
[42:37] There was nothing we could do. 我们无能为力
[42:40] Some defense. 好一个防御措施
[42:43] The TVA is the problem. It’s broken, it’s rotten. 问题在时变局 它失能了 烂到骨子里
[42:50] I’m going home… if it’s still there. 我要回家了…如果它还在的话
[42:53] Please, don’t. It’s harder… 拜托不要 留下来…
[42:58] to stay. 更难
[43:42] Um… Hey, Sylvie. You okay? 希薇 你还好吗
[43:45] – Just wanted to check. – Yeah, I’m good. Thanks. – 想关心你一下 – 我没事 谢谢
[43:50] No problem. 别客气
[43:53] Um, do you think you’ll be in tomorrow, though? 你明天会来上班吗
[43:55] Yeah. 会啊
[43:58] – Cool, cool. Mmm-hmm. – Jack? – 那就好 – 杰克
[44:02] Is your mum on her way to pick you up? 你妈会来接你吗
[44:04] Yeah. She’ll be here. I’m good. 会 她快到了 别担心
[44:10] Good night. 晚安
[44:11] Bye-bye. 掰掰
洛基

文章导航

Previous Post: 洛基(Loki)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 洛基(Loki)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

洛基(Loki)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号