Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:20] You didn’t have to, you know… 你不必这样
[01:23] I know. I just thought- – 我知道 我只是觉得…
[01:26] Since you were leaving. 既然你要走了
[01:28] Is it wrong to want to say goodbye to my sister? 想跟我姐妹道别难道有错吗
[01:34] You know I’d bring you if I could. 你知道如果可以的话 我会带上你的
[01:36] Let’s not ruin things with a bunch of lies, Jess. 别再用谎言扫兴了 杰西
[01:39] – I’m just trying- – – To apologize? -我只是想… -道歉吗
[01:43] Why would I apologize for being a productive member of society? 我为什么要为对社会有贡献而道歉
[01:47] Oh, there’s the girl I know. 这才是我认识的那个女孩
[01:48] I’m just saying at some point, you have to take responsibility for your choices. 我只是说你迟早得为自己的选择负责
[01:52] Coming from someone who’s never had to make any. 从来不用做选择的人这样说道
[01:55] That’s not fair. 这样说不公平
[01:57] Your college wasn’t paid for? 你的大学学费没人给你付吗
[02:00] Dad didn’t leave you the business? 爸爸没把生意留给你吗
[02:02] What? And he should have left it to you? 他难道应该留给你吗
[02:04] You’re a criminal, June. 你是个罪犯 琼
[02:08] I’ve made mistakes. 我犯过错误
[02:09] And I’m glad you recognize that. 我很高兴你承认这点
[02:13] But they don’t want mistakes in the new world. 但新世界容不下错误
[02:18] Well, thanks for the meal. Have a nice flight. 感谢请客 飞行愉快
[02:20] Oh. Wait. 等等
[02:22] I didn’t ask you here to fight. 我请你来不是吵架的
[02:24] I just… I just wanted to give you these. 我只想给你这些东西
[02:29] My house. My car. 我的房 车
[02:34] I’m not gonna need them anymore, so… 我用不上了 所以
[02:36] I don’t deserve this. 我不配
[02:37] No, no. Start fresh. 不 重新开始吧
[02:41] Be a better version of yourself. 做更好的自己
[02:47] I could live here? 我能住在这里
[02:50] Yes. 对
[02:51] I could drive your car? 我能开你的车
[02:55] – Wear your clothes? – If you’d like. -穿你的衣服 -如果你想的话
[02:59] So I could just… I could just be you? 所以我可以…直接当你吗
[04:35] 新开始 南门二 第24次任务
[04:57] Yeah. 对
[04:59] I was looking at it… I was looking for anything to orient us. 我在看 我在找能确定我们方位的东西
[05:02] Anything familiar, a planet or a constellation. 任何熟悉的东西 行星或星座
[05:07] But there was nothing, 但什么也没有
[05:08] nothing- – There was nothing I recognized at all. 没一个我认识的
[05:10] Okay. I don’t understand. 好吧 我不明白
[05:12] Exactly how lost are we talking about? 我们到底有多迷失
[05:15] Yeah, “Can’t find your car in the parking lot” Lost? 是”找不到车停哪了”那种迷失吗
[05:17] Well, if this is Earth and this is Alpha Centauri, 如果这是地球 这是南门二
[05:23] we are, metaphorically, maybe, a 600- year drive away. 比喻来说 我们也许差了六百年车程
[05:29] Maybe. 也许吧
[05:31] Okay, so, not metaphorically… 好吧 如果不用比喻的话…
[05:34] Trillions of light years. It’s, uh… 上万亿光年
[05:38] Look, if we got here, we can get back. 听着 既然我们能到这里 就能回去
[05:42] So… how do we get back? 那么 我们怎么回去
[05:49] Honestly, unless the Resolute is intact and can find us, 实话说 除非坚毅号未受损 并找到我们
[05:52] we might be stuck here. 不然我们或许会困在这里
[05:57] Which is why I need everyone working on the problem. 所以我需要所有人着手解决问题
[06:01] – Maureen. – Okay? -莫琳 -好吗
[06:02] We need to get comms operational. 我们得修好通讯系统
[06:03] Can’t do that until we get the ship out of the ice. 只有让船离开冰层才能做到这点
[06:05] – Judy, you need to get- – – Maureen. -朱迪 你需要… -莫琳
[06:07] What? 怎么了
[06:09] – I think we should take a breather. – What? -我觉得应该休息一下 -什么
[06:11] With the storm outside, there’s nothing we can do anyway, 外面有风暴 我们什么也做不了
[06:13] and I think we’d all think a lot clearer after some rest. 我觉得休息一下 头脑会更清
[06:21] – I am kind of tired. – Yeah. I think we all are. -我是有点累了 -是啊 我们都是
[06:28] Just an hour, Mom. Then I’ll be ready. 只休息一个小时 妈妈 然后我会准备好的
[06:32] Okay. 好
[06:34] Okay. I will wake everybody up after the storm. 好 风暴过后我会叫醒大家
[06:38] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[07:00] – Oh, no, Doctor, don’t. I’ve got it. – Oh, please. Let me. -不 博士 不用 -拜托 让我来
[07:04] Thank you. 谢谢
[07:08] Um, your family… 你的家人
[07:11] Unfortunately, I… I had to leave them behind. 很不幸 我丢下了他们
[07:19] No, it’s okay. 没关系
[07:21] No husband, no kids. Makes it a little easier. 没丈夫 没孩子 反而更轻松
[07:26] You’re welcome to stay with us until… 你可以先和我们一起住 直到…
[07:32] Let me show you where you can store your stuff. 我带你去看你放东西的地方
[07:38] Doctor, engineer, soldier. 医生 工程师 战士
[07:41] Sounds like I was rescued by the right family. 听起来我被正确的家庭救了
[07:45] I wouldn’t say we’re… 我不会说我们…
[07:48] – It’s complicated. – Most families are. -事情很复杂 -大部分家庭都是
[07:52] I’m a psychologist. 我是心理学家
[07:54] I actually specialize in family therapy. 我正好专攻家庭治疗
[07:58] You’ve come to the right place. 你来对地方了
[07:59] Seriously, if there’s anything I could do to repay you somehow… 说真的 如果我能做什么报答你们…
[08:03] Don’t worry, we’ll put you to work. 别担心 我们会给你工作的
[08:06] Um, so, you can store your stuff in there. 你可以把东西放这里
[08:09] I’m sorry we don’t have extra bunks, but there’s, uh, blankets. 很抱歉我们没床了 但是有毯子
[08:13] Please. I’ll manage. 没事 我能将就
[08:14] Okay. See you in a bit. 好 稍后见
[08:17] – See you. – Good night. -再见 -晚安
[09:03] It’s fine. It’s just the ice shifting. 没事 只是冰在动
[09:09] I thought you needed the rest. 你不是要休息吗
[09:11] I needed to relax. There’s a difference. 我要放松 不是一回事
[09:21] Hey, hon. Look… 亲爱的 听着
[09:24] what you went through out there in the ice… 你在冰里经历的事
[09:28] I know what that kind of fear can do to your body. 我知道那种恐惧对身体的影响
[09:30] More importantly, what it can do to your mind. 更重要的是对心理的影响
[09:33] So, if there’s anything you need to- – – 所以如果你想说什么…
[09:36] I’m fine, Dad. 我很好 爸爸
[09:43] Okay. 好的
[09:46] You do what you have to do. 做你该做的事吧
[12:27] You okay? 你没事吧
[12:30] Yeah. 没事
[12:33] Bad dream? 噩梦
[12:36] Sort of. 算是吧
[12:39] Don’t tell anyone, but I still get them from time to time. 别告诉别人 我依然偶尔会做噩梦
[12:45] And when I do, it helps to say what they were out loud. 当我做时 把梦境说出来对我有帮助
[12:57] It was nothing. Really. I’m fine. 没什么 真的 我没事
[13:14] I thought you said it wasn’t dangerous. 你不是说它不危险吗
[13:22] I’m gonna go back to bed. 我回床上了
[13:25] Sorry. 抱歉
[13:29] Please don’t mention anything to my dad. 拜托你别告诉我爸爸
[13:32] About my nightmare. 关于我噩梦的事
[13:34] I’m good at keeping secrets. 我擅长保守秘密
[13:48] – Will? – In here, Mom! -威尔 -在这里 妈妈
[13:51] Hey, is everyone okay? 大家还好吗
[13:53] What happened? 发生了什么
[13:54] I don’t know. It was like something just hit us. 我不知道 好像我们被撞了
[13:57] It’s the glacier. It’s breaking apart. 是冰川 在断裂
[13:59] – When the girls used the blast jets- – – Wasn’t me. -当女儿们用喷射引擎时… -不是我干的
[14:01] Yeah. It wasn’t her who totally saved everybody’s life. 对 救了大家命的不是她
[14:05] The point is if we don’t get the Jupiter out of here, 重点是 如果我们不驶出木星飞船
[14:07] the whole thing’s gonna collapse on us. 冰川会在我们顶上坍塌的
[14:11] The storm’s over. It’s all clear up there. 风暴结束了 外面安全了
[14:13] Okay. Judy, pre-flight checklist. Start with the thrusters. 好 朱迪 飞前检查表 先看推进器
[14:17] Penny, as we get closer to the surface, I want you on the radio. 佩妮 快到表面时 去操作无线电
[14:20] Soon as we get the signal, we broadcast. See if the Resolute- – 一有信号就广播 看坚毅号能不能收到…
[14:22] – Maureen. – What? -莫琳 -怎么了
[14:24] We got a problem with the engines. 引擎有点问题
[14:26] What kind of problem? 什么问题
[14:28] We don’t have any. 我们没引擎
[14:37] It’s heavy particulate from the storm. 是风暴里的重颗粒
[14:41] It’s blocking the air flow to the ventilation shafts. 阻塞了通风井的空气流通
[14:49] We’re not going anywhere until we clear this out. 清洗完之前 我们哪都去不了
[14:54] I’ll get Judy to come down and start- – 我让朱迪下来工作…
[14:56] Wait, you think she’s ready? 等等 你觉得她准备好了吗
[14:58] What do you mean, ready? 什么意思
[14:59] After what happened, you’re not worried about her? 发生那事之后 你不担心她吗
[15:02] I’m worried about a lot of things, Judy’s not one of them. 我担心很多事 但朱迪不是其中之一
[15:04] She’ll pull through. She always does. 她会挺过去的 她总是能
[15:06] Well, maybe she’ll pull through faster if we let her sit this out. 也许我们让她静静 她能更快挺过去
[15:10] You know, give her time- – 给她点时间
[15:11] We don’t have time, John. This part of the glacier is- – 我们没时间 约翰 这块冰川…
[15:14] Unstable. Yeah, I know. 不稳定 我知道
[15:18] So is our daughter. 我们的女儿也是
[15:19] You really think you’re the 你真以为你知道
[15:20] best judge of what she can and can’t handle? 她能应付或不能应付什么吗
[15:25] Look, I know you and the kids are this team, but… 听着 我知道你和孩子们是个团队 但是
[15:31] …if I’m gonna be here, you gotta let me be here. 如果我要在这里 你必须允许我加入
[15:40] All right. Um… 好的
[15:44] Then how do you think we should handle our new guest? 那你觉得我们该怎么处理新客人
[15:48] Well, it seems to want to help us, 看起来它想帮助我们
[15:51] but we don’t know why it’s here, or what- – 但我们不知道它来这里的原因和意图…
[15:53] I meant Dr. Smith. 我是说史密斯博士
[15:55] Oh. Yeah, right. Um… 这样啊
[15:59] Well, if she qualified for Alpha Centauri, 既然她有资格去南门二
[16:02] she must be trained in emergency procedures, 她一定受过应急操作训练
[16:05] so she should be fine. 所以她没问题的
[16:10] Okay, aft engine cage. 好 尾机笼
[16:13] We need to disassemble the contaminated thrusters. 我们得拆分受污染的推进器
[16:15] So bag and heat-seal anything that needs to be on VC levels. 装袋和热封所有需要保持清洁的零件
[16:19] – Are you okay? – Yeah. Sure. -你没事吧 -没事
[16:22] How about you and I work together? Okay, everybody else pair up. 咱俩一起合作怎么样 其他人组队
[16:26] – Dibs on Will. – Seriously? -我要威尔 -你是认真的吗
[16:27] I want to spend quality time with my brother. What’s wrong with that? 我想和弟弟度过珍贵时光 怎么了嘛
[16:30] You guys are on detox. 你们去清污
[16:32] Every piece needs to be wiped completely clear before it goes into the cage. 每个零件都必须清理干净 才能放进机笼
[16:36] Guess you’re with me. 看来你和我一队了
[16:38] Hey, you two, flush out the combustion chamber 你们去给燃烧室排水
[16:40] so we don’t re-circ any contaminants into the system. 别让污染物循环回系统
[16:45] Uh, John, does that sound okay? 约翰 你觉得可以吗
[16:48] Sure. Let’s get this done. 当然可以 去干活吧
[16:54] Um… Okay. 好的
[16:57] Your robot’s totally gonna do the work for us, right? 你的机器人肯定会帮我们干活吧
[17:03] You go ahead. I’m gonna print a few replacement parts. 你先开始 我要印几个替换零件
[17:07] Okay. 好
[17:57] Is it safe? 安全吗
[17:59] You know, I think that’s the first time I’ve ever heard you ask that. 这好像是我第一次听你问这种问题
[18:04] Well, you haven’t been around to hear much of anything, so… 你又不常在我们身边听 所以…
[18:12] Hey, Jude? 朱迪
[18:15] It’s okay if you don’t want to come down here. 你不想下来没关系的
[18:19] Mom always says four hands are better than two. 妈妈总说”四手好过双拳”
[18:21] Doesn’t she also say “Too many cooks spoil the broth”? 她不是也说过”厨师太多烧坏汤”吗
[18:26] Not one time. 她从没说过
[18:31] John? 约翰
[18:32] Speaking of which… 说曹操…
[18:55] Hey. Everything okay? 一切还好吗
[18:58] Did you use the printer today? 你今天用过打印机吗
[19:00] No. Why? 没有 怎么了
[19:02] A record came up. Someone ran a program outside protocol. 记录显示有人违反协议运行了程序
[19:05] Oh. So you automatically assume it was me? 所以你就猜是我吗
[19:08] Not assuming. I’m asking. 没猜 我正在问
[19:14] Okay, I did think about it, but it wouldn’t let me. 好 我确实考虑过 但协议不允许
[19:17] Jesus, John. 天啊 约翰
[19:18] This isn’t your commune on Alpha Centauri. We need protection. 这不是你在南门二的社区 我们需要保护
[19:22] You know how I feel about weapons in our house. 你知道我对家里有武器是什么感受
[19:24] We already have one, Maureen. 我们已经有了 莫琳
[19:25] It belongs to an 11-year-old 属于一个11岁小孩
[19:27] boy and we have no idea how to use it. 我们完全不知道该怎么用它
[19:28] It’s protecting Will. 它在保护威尔
[19:31] Honestly, after everything that’s happened, I’m relieved. 说真的 坏事这么多 我反而安心了
[19:33] It’s one less thing we have to worry about. 少了一件我们需要担心的事
[19:37] More importantly, if you didn’t print something, who did? 更重要的是 如果你没印东西 那是谁印的
[19:45] OK. We can skip the heat exchanger, 好 我们可以跳过热交换器
[19:47] but let’s pull the rotary coupling and the igniter. 但我们要取出回转联轴器和点火器
[19:50] Okay. 好
[19:55] I have to be honest with you about something, Maureen. 我必须向你承认一件事 莫琳
[19:57] And if it makes you regret taking me in, I wouldn’t blame you. 如果这令你后悔收留了我 我不会怪你
[20:02] I was actually gonna ask you. 我正准备问你呢
[20:04] How did you get past the restrictions? 你是怎么绕过协议限制的
[20:08] What do you mean? 什么意思
[20:10] On the printer. There’s a firewall so people can’t- – 打印机上有防火墙 不能轻易…
[20:13] I think our signals are crossed. I haven’t touched your printer. 我们好像说混了 我没碰过打印机
[20:20] Sorry. 抱歉
[20:22] – What was it you wanted to ask? – It’s just that, uh… -你刚想说什么 -只是…
[20:25] my grasp of emergency training isn’t what it should be. Uh… 我对应急训练掌握得不熟练
[20:31] Most of my prep-grouping was occupational 我之前的小组是按职业分的
[20:34] and not familial, and most of them were more mechanically inclined, 而不是按家庭 他们大部分人都懂机械
[20:37] so I figured they would… 所以我以为…
[20:41] I’m sorry. I… 对不起
[20:44] I really should’ve paid more attention. 我真的应该更用心学的
[20:47] I just never imagined we’d end up- – 我只是没想过我们会…
[20:51] Hey, it’s okay. Nobody did. 没事 没人能想到的
[20:56] Really? You seem like you’ve 真的吗 看起来
[20:57] been preparing for this since you were a child. 你从小时候就开始为此准备了
[21:00] Might explain why I didn’t have a lot of friends. 或许这可以解释为什么我朋友不多
[21:02] – Oh, stop it. – No, seriously. -得了吧 -不 我是认真的
[21:05] Look at you. 看看你
[21:06] Successful, intelligent, beautiful. 成功 聪明 漂亮
[21:13] You remind me of my sister. 你让我想起了我姐妹
[21:19] I didn’t have any siblings. 我没有兄弟姐妹
[21:22] It would’ve been nice. 有就好了
[21:23] Someone to help with the chores, work the fields. 能帮我干杂务 打理农田
[21:26] Work the fields? Am I standing next to a genuine farm girl? 打理农田 我身边站着个农场女孩吗
[21:31] In the flesh. 正是本人
[21:34] Not a lot of farm girls grow up to be aerospace engineers. 没多少农场女孩长大能成为航空工程师
[21:38] Well, when you wish upon a star… 当你对着星星许愿
[21:41] Makes no difference who you are 你是谁并没有区别
[21:48] What the hell is that? 怎么回事
[21:54] – What’s going on? – Fuel level’s dropping, -发生了什么 -燃油在减少
[21:56] which is weird ’cause we’re not using any. 这很奇怪 因为我们并没有用
[22:01] Damage from the ice could’ve caused a leak in the tank. 冰有可能撞漏了油箱
[22:03] I’ll go check it out. 我去检查
[22:05] Keep an eye on the fuel. If it drops any faster, radio me, okay? 看好燃油 如果下降速度变快 通知我
[22:08] Okay. 好的
[22:11] Me, too. 也通知我
[23:20] Your mom said you’d know what to do with this? 你妈妈说你们知道该怎么处理
[23:22] Uh, yeah, that’s fine. Just leave it there. Thank you. 是的 留在这里就好 谢谢
[23:30] What do you think about her? 你对她怎么看
[23:33] Dr. Smith? I don’t know. 史密斯博士 我不知道
[23:37] I don’t know. I like her hair. 我不知道 我喜欢她的头发
[23:39] That’s how you form your opinion? 你就是这么看人的吗
[23:40] What about judging a book by its cover? 没听说过看书别看皮吗
[23:42] Oh please. Whoever said that has never been to a bookstore. 拜托 说这话的人肯定没去过书店
[23:45] You’ve never been to a bookstore. The last one closed in- – 你从来没去过书店 最后一家关门…
[23:47] That’s not my point. 那不是我的重点
[23:55] Hey, come back. 回来
[23:57] These parts aren’t gonna clean themselves. 零件不会自己清理的
[24:01] Yeah, thank you. Cool robot, Will. 谢谢 机器人真酷 威尔
[24:20] Well, if there is a fuel leak, it’s not wide scale. 如果有燃油泄漏 也不是大范围的
[24:24] I’m gonna take a closer look. 我走近看看
[24:49] Thanks. So, new development. 谢谢 情况有变
[24:53] Somewhere along the line, we started bleeding fuel. 不知从何时起 我们开始漏油了
[24:57] What do we do? 我们该怎么办
[25:00] Same thing we’ve been doing, only a lot faster. 继续我们的工作 不过做快一点
[25:03] How much longer do you think we have? 你觉得我们还有多少时间
[25:05] Until we run out of fuel or until the glacier crushes us? 直到燃油漏尽还是冰川坍塌
[25:08] Seriously, why don’t we all pile into that Chariot 说真的 我们为什么不挤进战车
[25:11] and get the hell out of here before it’s too late? 在太迟之前离开这里
[25:13] Not a chance. 不可能的
[25:15] Maybe one or two people could survive in there for a bit, 也许一两人可以在里面存活一段时间
[25:17] but not all of us. 但大家都去就不行了
[25:22] I’m gonna take these to the kids 我去把这个送给孩子们
[25:23] and see how they’re doing on those parts. 看看他们零件清理的怎么样
[25:25] Okay, great. 好 很好
[25:51] What are you looking for? 你在找什么
[25:54] Come on. 拜托
[25:56] I thought you were supposed to listen to me. 我以为你听我话的
[26:06] What’s… What’s that sound? 那是什么声音
[26:19] No! 不
[26:22] Mom! 妈妈
[26:27] Will? 威尔
[26:29] Will! 威尔
[26:32] – Where’s Will? – I don’t know. -威尔在哪 -我不知道
[26:33] Danger, Will Robinson. 危险 威尔·罗宾逊
[26:35] What kind of danger? 什么危险
[26:37] – Mom, be careful! – Why? What happened? -妈妈 小心 -为什么 发生了什么
[26:40] There’s something on the ship. 船上有东西
[26:45] Okay. We definitely got a leak. 好 肯定有泄漏
[26:47] I’m just, uh, trying to find the… 我只想找到…
[26:52] …source. 源头
[26:56] Dad? 爸爸
[27:03] Dad? 爸爸
[27:04] John? 约翰
[27:09] John? 约翰
[27:12] Joh- – Where’s your father? 约翰 你爸爸呢
[27:13] I… I think he’s still down in the basement. Why? What’s wrong? 他还在地下室 怎么了 出什么事了
[27:16] Will said there’s something on board. Some kind of- – 威尔说船上有东西 某种…
[27:18] Some kind of what? 某种什么
[27:19] Judy, you go find Dr. Smith. Penny, you stay here and- – 朱迪 你去找史密斯博士 佩妮 你留下
[27:28] Don’t go downstairs. 别下楼
[27:31] Is it dead? 死了吗
[27:33] – It is now. – Okay. -现在死了 -好
[27:37] – What is it? – And why does it smell so bad? -是什么啊 -为什么这么臭
[27:40] I have no idea, but it probably came in 我不知道 但可能是从
[27:41] through one of the puncture holes from the crash. 撞击洞里钻进来的
[27:43] – Think it’s been hiding the whole time? – Yeah. -你觉得它一直藏在船上吗 -是的
[27:45] Smells like it’s been hiding in someone’s butthole. 闻起来像藏在谁的屁眼里
[27:52] I’ve never seen anything like it. 我从没见过类似的东西
[28:02] Wait, where’s Will? 等等 威尔呢
[28:04] It’s okay. He’s safe. The robot locked him in the closet. 没事 他很安全 机器人把他锁进了储物室
[28:08] Okay. 好的
[28:10] – Why? – Why does he do anything? -为什么 -它做事需要理由吗
[28:13] I think that smell is fuel. 我觉得这是燃油的味
[28:16] Makes sense. I found it in the water next to the tank. 有道理 我在油箱周围的水里发现它的
[28:19] Warning. Fuel level at 52%. 警告 燃油还剩52%
[28:22] Fuel’s dropping. Faster now. 燃油下降更快了
[28:37] And I’m never having unagi again. 我再也不吃鳗鱼了
[28:43] Our fuel isn’t leaking. It’s being eaten. 燃油没漏 是被吃了
[28:47] Our fuel is a methane hybrid. 我们的燃油是甲烷混合物
[28:50] One of the compounds must 化合物之一
[28:51] be similar to its food source on the planet. 一定和它在星球上的食物来源相似
[28:54] Any ideas how we get out of this one? 有办法解决这难题吗
[28:58] I need a bigger whiteboard. 我需要更大的白板
[29:01] Are those our fuel tanks? 那是我们的油箱吗
[29:02] Is anyone else never sleeping in here again? 还有人以后不打算在这里睡觉了吗
[29:05] Is it just me? 只有我吗
[29:06] The Jupiters were built with two fuel tanks: 木星飞船有两个油箱
[29:08] the primary and the reserve. So far, our reserves are untouched. 主油箱和备用油箱 目前备用油箱完好
[29:13] If it stays that way, we’ll have enough to get out of the ice. 如果保持现状 我们会有足够的燃油离开冰层
[29:15] So we need to trap those things down there 所以我们需要把它们困在下面
[29:17] and keep ’em out of the other tank. 别让它们进另一个油箱
[29:19] Yes, but the emergency settings will open the reserve tank 是的 但是主油箱油量过低时
[29:22] when the primary gets too low, and the only way to stop that 紧急设置会打开备用油箱 唯一的阻止方法
[29:24] is to turn it off manually at the source. 是去源头手动关掉
[29:29] So, um, we have to go down where the eels are? 所以我们要去鳗鱼所在的地方吗
[29:33] At the rate these things are going through our fuel, 按照这些东西吃我们燃油的速度
[29:34] we have about 15 minutes before we’re dry. 还有十五分钟就被吃光了
[29:37] I’ll handle the tank. 我去处理油箱
[29:40] You just get us ready to fly. 你准备好让我们起飞
[29:50] Hey, Dad? 爸爸
[29:52] – Yeah? – I can help. -嗯 -我能帮忙
[29:54] Oh, it’s okay. You sit this one out. 不用了 这次你休息
[29:56] No, seriously, I’m… I can handle it. 不 说真的 我能应付
[30:00] I believe you, I do. 我相信你 真的
[30:04] I want you to believe it, too. 我只想要你也相信自己
[30:22] I need to get in there. 我要进去
[30:24] Danger, Will Robinson. 危险 威尔·罗宾逊
[30:25] Yeah yeah. I know it’s dangerous. It’s gonna get a lot more dangerous 我知道危险 如果我不能进去拿力矩扳手
[30:29] if I can’t get in there to get a torque wrench. 会变得更危险的
[30:37] Will, can you tell your robot to open the damn door? 威尔 能让你的机器人开门吗
[30:40] I’ve been trying. He won’t listen. 我一直在努力 他不听
[30:49] Judy. 朱迪
[30:51] Yeah? 怎么了
[30:51] Judy, I need you to print me a torque wrench, 11/16″. 朱迪 你去给我印个11/16″的力矩扳手
[30:56] – Print it? That’s gonna take- – – I know. -打印会花很久的 -我知道
[30:59] – Mom said we’ve only got 15- – – I know. -妈妈说我们只有15分钟 -我知道
[31:01] Can you just do the best you can? 你能尽力而为吗
[31:06] What are you gonna do? 你打算做什么
[31:10] I’m gonna buy us some more time. 我去争取点时间
[31:16] I just… 我只是…
[31:20] I don’t understand. 我不明白
[31:21] It’s okay. It’s not your fault. 没事的 这不是你的错
[31:24] He usually does what I want him to do. 通常我让他做什么他都会做
[31:31] Really? 真的吗
[31:33] Why do you think that is? 你觉得这是为什么呢
[31:35] I don’t know. Maybe it’s his way of saying thank you. 我不知道 也许这是他感谢我的方式
[31:41] For what? 感谢你什么
[31:43] For saving his life. 救了他的命
[31:48] And now it’s like we’re connected. 现在我们好像心有灵犀
[31:51] Like he just knows what I want him to do. 他似乎知道我想做什么
[31:56] Until now. 直到现在
[32:09] Maybe he’s not listening to your voice… 也许他不听你的话
[32:15] because he’s listening to what’s inside. 是因为他听的是你的心声
[32:21] What do you mean? 什么意思
[32:25] Every day, we have these little battles going on inside of us, 每一天 我们都在心中纠结
[32:33] between what we want to do… 我们该做什么
[32:37] and what we need to do. And… 和我们需要做什么
[32:43] sometimes they can be very different things. 有时候两者可能完全不同
[33:00] Level three access confirmed. 第三层准许进入
[33:03] Level three access confirmed. Level three access confirmed. 第三层准许进入 第三层准许进入
[33:09] Morning. 早
[33:10] Good morning. 早
[33:13] Level three access confirmed. 第三层准许进入
[33:16] Level three access confirmed. 第三层准许进入
[33:24] Level three access confirmed. 第三层准许进入
[33:27] Excuse me, miss? 不好意思 女士
[33:28] Level three access confirmed. 第三层准许进入
[33:32] Hey, Jessica Harris, I’ve been looking for you. 杰西卡·哈里斯 我一直在找你
[33:37] Hey, come on, why aren’t you stopping? 等等 你为什么不停下
[33:40] I’m sorry, I… 很抱歉
[33:42] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[33:44] I just haven’t been able to get away from Holly lately. 我最近没法躲开霍莉
[33:46] At this point, I don’t even care if she finds out. 如今我都不在乎被她发现了
[33:50] I just need to be with you. 我只想和你在一起
[33:59] Jesus, Jess. I thought you’d been avoiding me. 天啊 杰西 我还以为你在躲我
[34:02] Can we go somewhere? 我们能去别的地方吗
[34:03] I don’t want anyone to see us. 我不想让别人看到我们
[34:06] Wait a minute. 等等
[34:10] – Who the hell are you? – Let’s make a deal. -你是谁 -我们做个交易
[34:14] You don’t tell anyone about me, 你别说我的事
[34:16] and I won’t tell your wife about your bad taste in women. 我就不告诉你妻子你对女人的坏品味
[34:22] Access granted. 准许进入
[34:26] Stand clear. 避让
[34:29] – Air lock releasing in ten seconds. – You don’t wanna do this. -气闸十秒后打开 -你不想这样做
[34:32] Press to override. 点击更改
[34:34] – Nine, eight… – Press the button. -九 八 -点更改
[34:35] – You don’t want to do this to me. – …seven, six, -你不想这样对我 -七 六
[34:37] – five, four, three… – Just press the override button. -五 四 三 -点更改
[34:40] – …two, one. – Please, override it! -二 一 -求你了 更改
[35:10] Salt for the eels. 防鳗鱼的盐
[35:12] Clever. Sixth grade biology? 聪明 六年级生物吗
[35:16] Close. Fifth grade. 接近了 五年级
[35:17] It was actually Jimmy Sewerth’s backyard. 那是在吉米·苏沃的后院
[35:19] You told me I couldn’t play with him 你让我别和他玩
[35:21] because anyone who tortures worms 因为你说折磨虫子的人
[35:23] is destined to be a future serial killer. 以后注定会成为连环杀手
[35:25] Right. Well, Jimmy’s not going to Alpha Centauri, is he? 对 吉米没能去南门二 不是吗
[35:31] Your dad thinks I expect too much of you kids sometimes. Do you? 你爸爸觉得我对你们期望太高了 你觉得呢
[35:38] Um… no. 不觉得
[35:40] I don’t think you expect too much from us. 我不觉得你对我们期望太多
[35:43] I just think maybe, sometimes, you expect too little from Dad. 我只是觉得 有时候你对爸爸期望太低了
[35:49] Hey, Judy. How’s it going? 朱迪 怎么样了
[35:52] Every time you ask, it goes faster. 你每问一次 都会变快一点
[35:54] Okay, so not yet. 好吧 所以还没好
[35:58] Are you okay? 你还好吗
[35:59] Yeah, yeah. I’m fine. 是的 我很好
[36:14] Hey, Maureen. 莫琳
[36:16] How are the engines coming along? 引擎怎么样了
[36:20] – One down, one to go. – Great. -好了一个 还剩一个 -很好
[36:25] I think some of these pieces are still back in the hub. 有些零件还在大厅
[36:27] – Do you want me to get them? – Yeah. But be careful. -你要我去取吗 -好 小心点
[36:31] Mmm- hmm. 嗯
[36:34] What… What are you doing? 你干什么
[36:37] I’m being careful. 小心啊
[36:59] What are you looking at? 看什么看
[37:25] Surface unstable. 平面不稳
[37:28] – You okay? – Yeah. You? -你没事吧 -没事 你呢
[37:30] Sure. Judy, you okay? 没事 朱迪 你还好吧
[37:36] Yeah. 还好
[37:39] But the torque wrench, it didn’t print. 但是力矩扳手没印出来
[37:41] Auxiliary fuel tank released. 备用油箱释放
[37:42] Don’t worry. It’s okay. 别担心 没事的
[37:44] – John… – Judy, hold a sec. -约翰 -朱迪 等等
[37:47] When the Jupiter’s weight shifted, 木星飞船重心不稳时
[37:48] it must’ve exposed the fuel sensor 一点是暴露了燃油感应器
[37:51] and released the reserves into the main tank. 把备用燃油注入了主油箱
[37:53] That’s all the fuel we have left. Now they got it. 那是我们仅剩的油 全给它们了
[37:57] We can’t wait. We gotta launch right now. 我们不能再等了 必须立刻起飞
[37:59] The last thruster’s almost done. I just have to secure it back into place. 最后一个推进器马上就好 我必须装回去
[38:02] – Okay, so… – Five minutes, tops. -所以… -最多五分钟
[38:03] Dad! 爸爸
[38:06] Penny? 佩妮
[38:06] Dad, help! 爸爸 救命
[38:08] – Penny! – Something’s wrong. -佩妮 -出事了
[38:09] Whatever it is, I’m sure your family will- – 不管发生了什么 我相信你的家人会…
[38:11] – No. They need me! – Where are you? -不 他们需要我 -你在哪
[38:12] – Do something! Please! – Penny! -求你做点什么 -佩妮
[38:15] Why won’t you listen to me? 你为什么不听我话
[38:17] Please, help them. 求你了 帮帮他们
[38:21] Penny, where are you? 佩妮 你在哪
[38:23] I don’t understand. Why won’t he listen to me? 我不明白 他为什么不听我话
[38:26] Shh. Deep breaths. 嘘 深呼吸
[38:28] Fear is a powerful emotion, Will. 恐惧是一种强大的情绪 威尔
[38:31] If you and that machine are as connected as you say, 如果你和那机器真像你说的心有灵犀
[38:34] he can sense that fear in you. 他就能感觉到你的恐惧
[38:37] It’s okay to be afraid. 害怕没有错
[38:39] To want to save yourself. 自救没有错
[38:42] No, it’s not. 才不是
[38:46] Self-preservation is nothing to be ashamed of. 自我保护没什么可羞耻的
[38:50] It’s how we learn to survive. 人类就是这样学会生存的
[39:00] Help. 救命
[39:03] Mom. 妈妈
[39:07] Dad! 爸爸
[39:08] Dad. 爸爸
[39:12] Hey, sweetie. You okay? 亲爱的 还好吧
[39:13] Been better. 以前更好
[39:14] Yeah, that’s going around. 会好起来的
[39:17] They’re all around me. I can’t move. 它们在我周围 我不敢动
[39:20] Oh, my God! 天啊
[39:22] No! 不
[39:23] Dad. It’s on my leg! 爸爸 它在我腿上
[39:25] – No! Help! It hurts, Dad. – Sweetie, it’s okay. -不 救命 好疼 爸爸 -亲爱的 没事的
[39:29] They’re not after you, they’re after the fuel. 它们不想要你 它们想要燃油
[39:32] But the fuel is… It’s all over me! 但我全身都是燃油
[39:36] Sweetie, it’s gonna be okay. 亲爱的 没事的
[39:39] How do you know? 你怎么知道
[39:41] Daddy? 爸爸
[39:44] – Daddy? Daddy, no! – Go! Go! -爸爸 不 -快走
[39:49] Go to the hub. Come on! Come on! 去大厅 快点
[39:56] – Are we gonna die in here? – No. -我们会死在这里吗 -不会
[39:59] – Are you sure? – ‘Course I’m sure. -你确定吗 -我当然确定
[40:03] You and me, we’re survivors, aren’t we? 你和我 我们是生存者 不是吗
[40:06] Warning. Fuel level at 45%. No reserves. 警告 燃油还剩45% 无备用燃油
[40:12] Here’s what I think. 我是这样想的
[40:14] Your family, 你的家人
[40:16] they risked their lives out there in the storm to save me. 他们在风暴中冒生命危险救了我
[40:19] So I think it’s time I risked my life to save them. 所以是时候我冒生命危险救他们了
[40:21] I don’t understand. We’re in here. 我不明白 我们在这里
[40:24] How are you gonna get out there? 你怎么出去啊
[40:25] Your robot! Think about it. 你的机器人 好好想想
[40:28] He only cares about putting you in danger. 他只担心你的安危
[40:30] He could care less what happens to me. 他完全不在乎我
[40:31] But I care what happens to you. 但我在乎你
[40:43] I appreciate that, Will. I really do. 我很感激 威尔 真的
[40:47] But one thing you’ll learn about me… 但你会了解我的一点就是
[40:50] I can handle myself. 我能照顾好自己
[40:54] Come on, tell him. 来吧 告诉他
[40:59] Robot, I’m gonna need you to listen. 机器人 听我说
[41:30] Okay. 好的
[41:58] Okay! Okay! 好了 好了
[42:02] – My mom and dad, make sure they’re- – – I will. -确保我爸妈… -我会的
[42:05] – And my sisters- – – Don’t worry. -还有我的姐姐们 -别担心
[42:08] I got this. 交给我了
[42:19] Warning. Fuel level at 30%. No reserves. 警告 燃油还剩30% 无备用燃油
[42:37] Warning. Fuel level at 25%. No reserves. 警告 燃油还剩25% 无备用燃油
[42:44] Ejection initiated. 弹射启动
[42:47] This operation will compromise the structural integrity 本操作会毁坏常住运输工具的
[42:49] of your residential transport vehicle. 结构完整性
[42:52] Further aerial navigation will be eliminated. 航空导航功能将失灵
[42:56] 29, 28, 27, 26… 开始倒计时
[43:07] Oh, come on. 快点
[43:15] Oh, no. 不
[43:17] Come on! 快点
[43:23] Oh! Come on! 快点
[43:30] Oh, thank God! 谢天谢地
[43:32] Oh, thank you. 谢谢
[43:36] Okay, okay. 好的
[43:38] We’re good. Let’s go. 好了 准备走
[43:41] You look terrible. 你看起来真糟
[43:42] Thanks. You, too. 谢谢 你也是
[43:45] Okay. 好
[43:47] Where the heck have you been? 你去哪了
[43:49] Figuring out how to save your ass. 想办法救你小子去了
[43:50] And she’s back. 她回来了
[43:53] Warning. Fuel level at 15%. 警告 燃油还剩15%
[43:56] That’s okay. 15% should be enough to get us out. 可以 15%够我们出去
[43:58] Okay. But what about those things? 好的 但下面那些生物怎么办
[44:00] They should just burn up on ignition. 点火后它们应该会被烧死
[44:03] Everyone hold tight. 大家抓稳
[44:12] – You’ve gotta be kidding me. – What’s wrong? -开什么玩笑 -出什么问题了
[44:14] – Nothing. We should be- – – Warning. Fuel at 10%. -没问题 应该启动的 -警告 燃油还剩10%
[44:17] – No reserves. – Everything checks out. -无备用燃油 -一切正常
[44:21] We’re gonna get crushed. What do we do? 我们会被砸碎的 该怎么办
[44:25] – Dump the fuel. – What? -放油 -什么
[44:27] – Dump the fuel. – We can’t dump the fuel, Judy, we need- – -放油 -我们不能放油 朱迪
[44:29] Listen, if those things are still in the tank, 听着 如果那些生物仍在油箱里
[44:32] that means they might be clogging the intake valve, 它们可能堵住了进气阀
[44:33] which means whatever fuel is left down there 也就是说下面剩下的油
[44:35] can’t get into the combustion chamber. 无法进入燃烧室
[44:37] Ever drink fresh lemonade and get a seed stuck in your straw? 你喝鲜柠檬水时吸管里有没有卡过籽
[44:40] I know, Judy, it’s just- – 我知道 朱迪 只是…
[44:41] Warning. Fuel level at 8%. No reserves. 警告 燃油还剩8% 无备用燃油
[44:45] Trust me. 相信我
[44:47] There’s still enough fuel in the lines to get us out. 管道里剩的油够我们飞出去
[44:52] Do it. 做吧
[44:55] Fuel ejection system… activated. 放油系统 启动
[45:04] Maureen, does this thing run on fumes? 莫琳 这东西能靠燃气启动吗
[45:07] I sure as hell hope so. 我真希望能
[45:44] Dad? 爸爸
[45:45] Dad, watch out! 爸爸 当心
[46:26] – John… – It’s okay, I got this. -约翰 -没事 我能行
[46:35] John? 约翰
[46:36] – Dad? – Brace yourselves. -爸爸 -准备撞击
[46:47] You okay? 你没事吧
[46:53] Does anybody have a mop? I may have barfed a little. 谁有拖把吗 我好像在后面吐了一点
[47:02] It’s beautiful. 真美
[47:09] Nice bit of flying you did. 你刚飞得不错
[47:12] It’s a good crew. 团队不错
[47:18] We’ve got comms. They’re live! 有通讯了 有信号
[47:20] – This is Mark on Jupiter 22… – There are other survivors. -我是木星22号的马克 -还有其他幸存者
[47:23] – We have established… – We’re not alone. -我们建立了… -我们不孤独
[47:26] Please standby. 请待命
[47:29] Wait a sec. Will. Will. Will! 等等 威尔
[47:48] Will? 威尔
[47:53] Mom! 妈妈
[48:02] I’m so sorry I wasn’t there to help. 对不起我没能帮忙
[48:05] It’s okay, sweetie. 没事 亲爱的
[48:07] I know you would’ve if you could’ve. 我知道你可以的话会帮忙的
[48:36] Guys! Guys, come here! Quick! 大家 快来 快点
[48:39] What? 怎么了
[48:41] This is Captain Radic broadcasting from the Resolute. 我是坚毅号的拉狄克舰长
[48:46] We’ve taken on heavy damage, but are still operational. 我们受到了重创 但是依然在运作
[48:50] Life support systems have been stabilized. 生命维持系统已稳定
[48:53] Navigational capabilities are being assessed. 导航能力正在评估
[48:55] Wounded are being tended to. 伤者受到了治疗
[48:58] Most importantly, we believe, 更重要的是 我们相信
[48:59] in time, we’ll be able to get back on course 假以时日 我们将重回航线
[49:02] toward our new home on Alpha Centauri. 继续前往我们在南门二的新家
[49:05] Thank you, thank you, thank you, thank you! 谢谢 谢谢 谢谢
[49:10] Mom, Mom, Mom! 妈妈
[49:13] I know, baby. 我知道 宝贝
[49:17] And for those of you who are unable to return, 对于那些无法返回的人们
[49:20] know that as soon as repairs are completed, 请知晓在修复完成后
[49:23] we will find you. 我们将找到你们
[49:29] Did you really think we wouldn’t find you? 你真以为我们找不到你吗
[49:31] Do you think you’re the first person 你以为你是第一个
[49:32] who thought they could fake their way into a new life? 想蒙混到新世界的人吗
[49:36] June Harris. Quite a career. 琼·哈里斯 履历真丰富
[49:39] Breaking and entering. Possession of stolen goods. 非法入侵 身藏赃物
[49:43] Identity theft. 盗用身份
[49:44] Now it seems you’ve graduated to the big time. 现在看来你做了大案了
[49:48] We have you on camera taking that man’s life. 你杀人的过程已经被监控录下来了
[49:53] I was defending myself. It wasn’t my fault. 我是在自卫 不是我的错
[49:57] You don’t actually believe that, do you? 你不是真那样认为吧
[50:00] Well, Miss Harris, I have some good news and some bad news. 哈里斯女士 我有好消息和坏消息
[50:05] The good news, we haven’t set up a system of justice yet. 好消息是 我们没建立司法系统
[50:10] No courts. No jail. 没法庭 没监狱
[50:12] Bad news? 坏消息是
[50:14] We haven’t set up a system of justice yet, 我们没建立司法系统
[50:16] which means I can do whatever the hell I want to you. 意味着我想对你做什么都可以
[50:22] – Sir, we’ve had a breach. – What kind of a breach? -长官 船舱有裂口 -什么意思
[50:25] I don’t know. They’re asking for you in the control room. 我不知道 他们要你去控制室
[50:30] Sit tight. We are not done. Not even close. 坐好了 还没结束 差得远呢
[51:46] What is it? 怎么了
[51:53] What are you doing with that? 你拿这个做什么
[51:57] I don’t want it. 我不要
[52:01] Wait. Did you make it? 等等 是你做的吗
[52:05] With our printer? 用我们的打印机
[52:08] Why? 为什么
[52:09] Danger, Will Robinson. 危险 威尔·罗宾逊
[52:12] Danger? From what? 危险 哪来的危险
[52:18] That was just a bad dream. 那只是一个噩梦
[52:20] Look… I know you don’t want to hurt me… 听着 我知道你不想伤害我
[52:26] but if we’re gonna be friends, you can’t hurt anybody. 但如果我们要当朋友 你就不能伤害任何人
[52:31] Ever. 永远不能
[52:34] Do you understand? 你明白吗
[52:39] Good. 很好
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号